[nautilus] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 13 Mar 2011 19:49:21 +0000 (UTC)
commit 00a9b3ae50db1cd609ee3eb4a556c851fc046906
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Mar 13 19:52:42 2011 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 8128 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 3952 insertions(+), 4176 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2fcd495..1f4d369 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,110 +1,47 @@
# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Nautilus
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "A iniciar %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possÃvel passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:309
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:310
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:317
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -114,41 +51,41 @@ msgstr ""
"Isto N�O afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:325
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:326
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:333
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:334
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:343
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:344
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
@@ -160,169 +97,42 @@ msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Não Fazer Nada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir Pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Acabou de inserir um DVD de VÃdeo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Acabou de inserir um CD de VÃdeo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Acabou de inserir um CD de Super VÃdeo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
-"automaticamente."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Acabou de inserir um media."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
-"media do tipo \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Realizar sempre esta acção"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta Pessoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
@@ -339,8 +149,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -365,7 +174,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
@@ -398,7 +207,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -422,40 +231,42 @@ msgstr "Tipo MIME"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A localização do ficheiro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
@@ -480,54 +291,32 @@ msgstr ""
"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de "
"contexto da unidade."
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Pasta Pessoal de %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -535,117 +324,117 @@ msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "SubstituÃ-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "SubstituÃ-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "�ltima alteração:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
@@ -716,8 +505,7 @@ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
@@ -852,11 +640,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -871,31 +659,31 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -906,35 +694,35 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -942,80 +730,80 @@ msgstr ""
"ImpossÃvel apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1024,61 +812,61 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1086,44 +874,44 @@ msgstr ""
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1131,58 +919,58 @@ msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existem %S disponÃveis, mas são necessários %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "A duplicar \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1190,7 +978,7 @@ msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1200,13 +988,13 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S â?? falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S â?? faltam %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1214,11 +1002,11 @@ msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1226,166 +1014,173 @@ msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "pasta sem nome"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta Sem Nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s Sem Nome"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "novo ficheiro"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento Sem Nome"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
@@ -1399,7 +1194,7 @@ msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
@@ -1412,7 +1207,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possÃvel ejectar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possÃvel iniciar este ficheiro"
@@ -1461,65 +1256,65 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
@@ -1528,103 +1323,102 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ã s 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ã s %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 Ã s 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ã s %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 Ã s 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ã s %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 Ã s 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y Ã s %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%-m/%-d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1632,604 +1426,187 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "atalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer a associação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar na _Consola"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "_Display"
-msgstr "_Apresentar"
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicação por omissão: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Incapaz de definir como omissão"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr ""
+"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Apresentar outras aplicações"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como omissão"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
-"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
+"novamente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
-"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como de _Confiança"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
+"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Incapaz de montar a localização"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "A Preparar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "A abrir \"%s\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "A abrir %d item."
-msgstr[1] "A abrir %d itens."
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Procurar por \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfazer Edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfazer a edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ã?cone"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refazer Edição"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccione uma Aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir Com"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Abrir %s com:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Recordar esta aplicação para os documentos %s"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
-msgid "Add Application"
-msgstr "Adicionar Aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
-"localizações \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
-"ficheiros em localizações \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Não existem outras aplicações disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
-"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Não existem outras acções disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
-"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
-"novamente."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
-"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhes: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operações de Ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
-msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "A Preparar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Procurar por \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfazer Edição"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfazer a edição"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refazer Edição"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refazer a edição"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-"visÃveis pelo utilizador tal como discos rÃgidos e media removÃvel, ao "
-"iniciar e ao serem inseridos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
-"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
-"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
-"utilizador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
-"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
-"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
-"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
-"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-"inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
-"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
-"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-"inserido um media"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
-"automaticamente"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refazer a edição"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2238,7 +1615,7 @@ msgid ""
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentadas depende do nÃvel de zoom. Valores "
+"O número de legendas apresentado depende do nÃvel de zoom. Alguns valores "
"possÃveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
@@ -2308,127 +1685,96 @@ msgstr ""
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
-"verdadeiro."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitário de renomear em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ã?cone de computador visÃvel na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fundo Personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Datas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho de �cones de Amostra por Omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "NÃvel de zoom por omissão da vista compacta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista de Ãcones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "NÃvel de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o computador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
"navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
-"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2438,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
"um deles for premido."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2448,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
"de navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2458,22 +1804,21 @@ msgstr ""
"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ã?cone de pasta pessoal visÃvel na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
+"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
@@ -2481,30 +1826,30 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visÃvel."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visÃvel."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visÃvel."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visÃvel."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2513,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2522,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
"aceder a algumas opções mais esotéricas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2530,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e Ãcones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2538,24 +1883,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará Ãcones na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as janelas "
-"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, "
-"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus pode servir como "
-"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2565,7 +1893,15 @@ msgstr ""
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
+"alterar o fundo da área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -2574,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
"área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -2584,18 +1920,33 @@ msgstr ""
"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
"e algumas pessoas preferem este comportamento."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
-"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
-"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
-"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
+"Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
+"apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo "
+"nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
+"pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros seleccionados e "
+"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
+"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
+"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
+"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
+"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2603,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -2611,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
"apontar para o computador."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2619,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2627,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
"apontar para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2635,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho Ãcones que "
"apontam para as unidades montadas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -2644,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
"individualmente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2656,20 +2007,14 @@ msgstr ""
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, por omissão os Ãcones serão dispostos mais juntos nas novas "
-"janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
"baixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2679,49 +2024,41 @@ msgstr ""
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ã?cone de Servidores na Rede visÃvel na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2729,53 +2066,52 @@ msgstr ""
"Valores possÃveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2784,12 +2120,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
"sobre o Ãcone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
-"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
+"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
"sons."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2799,12 +2134,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
-"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
+"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar "
"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
"antevisão."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2814,12 +2148,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
-"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
+"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
"sempre utilizado um Ãcone genérico."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2828,37 +2161,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
+"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho por omissão do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possÃveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
+"A ordenação por omissão para itens na vista em Ãcones. Valores possÃveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte utilizada para os Ãcones na área de trabalho."
+msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os Ãcones na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -2866,15 +2197,15 @@ msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis são \"locale\", \"iso"
"\", e \"informal\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -2882,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
"de computador na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2890,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2898,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
"servidores de rede na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2906,46 +2237,25 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
"de lixo na área de trabalho."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ã?cone de lixo visÃvel na área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
-"verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uri of the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
-"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2957,8 +2267,7 @@ msgstr ""
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2966,57 +2275,49 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
"seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
-"possÃveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
+"possÃveis são \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos Ãcones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se activar remoção imediata"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um Ãcone"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -3025,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
@@ -3033,3771 +2334,4278 @@ msgstr "Largura do painel lateral"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Questão de Execução Automática"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis deste "
-"computador"
+"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
+"por forma a que o Nautilus a possa criar."
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
+"forma a que o Nautilus as possa criar."
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Gestão de Ficheiros"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.0 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
+"configuração para ~/.config/nautilus"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de Ficheiros"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Esva_ziar o Lixo"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Criar Inici_ador..."
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
+"de preferências)."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Criar um novo iniciador"
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sair do Nautilus."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Alterar o _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
-"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
-"área de trabalho"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar o Lixo"
+"\n"
+"\n"
+"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
+"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrões:"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
+"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
+"\n"
+"Se em dúvida, prima Cancelar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Gravar a Procura como"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+"%s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nome da procura:"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nenhum marcador definido"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
-msgid "_Folder:"
-msgstr "P_asta"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Localização</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" seleccionados"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ligação à montagem no servidor"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item seleccionado"
-msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (com autenticação)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espaço livre: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Partilha Windows"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Espaço livre: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "A Estabelecer Ligação..."
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
+"Verifique a sua instalação do gvfs."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir Com %s"
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
-msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Tente Novamente"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
-"Scripts."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar-se"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar-se a Servidores"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Detalhes do Servidor"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Partilh_a:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Pa_sta"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Detalhes do Utilizador"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "Nome de _domÃnio:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "Nome do _utilizador:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Recordar esta senha"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Esva_ziar o Lixo"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Criar Inici_ador..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Criar um novo iniciador"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Alterar o _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
-"seleccionados como parâmetros de entrada."
+"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
+"área de trabalho"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Incapaz de renomear o item."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Legendas dos Ã?cones</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista de �cones</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em �rvore</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por Data de Acesso"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
+"Ãcones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
-"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
-"Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
-"\n"
-"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
-"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
-"parâmetros.\n"
-"\n"
-"Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
-"ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados (apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
-"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
-"(apenas se locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
-"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
-"locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
-"inactivo de uma janela em vista dividida"
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista Compacta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _número de itens:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
-msgstr[1] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "NÃv_el de zoom por omissão:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
-msgstr[1] ""
-"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "NÃvel de _zoom por omissão:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ã?cones"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
-msgid "_Connect"
-msgstr "Estabelecer _Ligação"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome do atalho:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Criar _Documento"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir Com"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Antever ficheiros de _som:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Criar _Pasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Apresentar amos_tras:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Nenhum modelo instalado"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-msgid "_Empty File"
-msgstr "Ficheiro _Vazio"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir num Novo _Separador"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "NÃvel _de zoom por omissão:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Outra _Aplicação..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrÃ-los"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrÃ-los"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "por T_amanho"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "por _Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por _Data de Alteração"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteração nas linhas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
-"Copiar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar Na Pasta"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
-"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Ã?rea de Trabalho por Nome"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_iar para"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Arru_mar Itens"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over para"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar Ã?cone..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Tornar o Ãcone seleccionado redimensionável"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ã?cones"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a Selecção"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por Nome"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
+"Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
-msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomear..."
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o item seleccionado"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
-msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por Ta_manho"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipo"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _Data de Alteração"
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Repor ordenamento e nÃvel de zoom para respeitar as preferências para esta "
-"vista"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Repor Taman_ho Original do Ã?cone"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "a apontar para \"%s\""
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+msgid "_Icons"
+msgstr "Ã?_cones"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista de Ãcones."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compacta"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da Câmara"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da Câmara"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Parar a unidade seleccionada"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data da Fotografia"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar Media"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Digitalização"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de Exposição"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da Abertura"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Disparado"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de Medida"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Aplicação de Exposição"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Comprimento Focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-Chave"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Pontuação"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tipo de Imagem:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gra_var a Procura"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gravar a procura editada"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Gra_var a Procura Como..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "a ler..."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+msgid "Loading..."
+msgstr "A Ler..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Colunas VisÃveis"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Colunas VisÃveis..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
-"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Seleccione as colunas visÃveis nesta pasta"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "_Lista"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ir Para:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro painel"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "Pasta _Pessoal"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver para o Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-msgid "_Desktop"
-msgstr "Ã?rea de _Trabalho"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar na _Consola"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Apresentar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
+"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
-msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
+"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de _Confiança"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
+msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Incapaz de montar a localização"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
-msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "A abrir \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "A abrir %d item."
+msgstr[1] "A abrir %d itens."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar o separador"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
-msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir a pasta pessoal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Destrancar Unidade"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Parar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Navegar na Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
+#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:8072
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Trancar a Unidade"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Ligar a Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desligar a Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Trancar a Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Incapaz de ejectar %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Incapaz de parar %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
-msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Navegar num Novo _Separador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Apagar _Definitivamente"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomear..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir Com %s"
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar Media"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
-msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operações de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Apresentar Detalhes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
-msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
+msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
-msgid "Download location?"
-msgstr "Localização do download?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado!"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Criar um Atal_ho"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
-msgid "_Download"
-msgstr "_Download"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como Ãcones personalizados."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "texto.txt largado"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades de %s"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
-msgid "dropped data"
-msgstr "dados largados"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "vazio"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Commando"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegÃvel"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
+msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algum conteúdo ilegÃvel)"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "utilizado"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "livre"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
-"diferente."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino do atalho:"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Unidade:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Incapaz de renomear o item."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Acedido:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Alterado:"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaço livre:"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "Leitu_ra"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecução"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "não "
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "lista"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "leitura"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ã?cones"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "criar/apagar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _Nome"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "acesso"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Size"
-msgstr "por T_amanho"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
-msgid "by _Type"
-msgstr "por _Tipo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar os ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _Data de Alteração"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteração nas linhas"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e apagar ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas de leitura"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar Ã?rea de Trabalho por Nome"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Definir ID de _utilizador"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Arru_mar Itens"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Parâmetros especiais:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar Ã?cone..."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Definir ID de gr_upo"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Tornar o Ãcone seleccionado redimensionável"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Pega_joso"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ã?cones"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Dono:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por Nome"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Disposição _Compacta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordem In_versa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Manter Alin_hados"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permissões da Pasta:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permissões do Ficheiro:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista de texto:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _Nome"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "�ltima alteração:"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por Ta_manho"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _Tipo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _Data de Alteração"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Repor Taman_ho Original do Ã?cone"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "A criar a janela de Propriedades."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "a apontar para \"%s\""
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionar Ã?cone Personalizado"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
-msgid "_Icons"
-msgstr "Ã?_cones"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Ficheiro"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Apresentar esta localização com a vista de Ãcones."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista Compacta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+msgid "Video"
+msgstr "VÃdeo"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagem"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Folha de Cálculo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vazio)"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "A Ler..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheiro de Texto"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione o tipo"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s Colunas VisÃveis"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+msgid "Any"
+msgstr "Qualquer"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Outro Tipo..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Colunas VisÃveis..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Remover este critério da procura"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccione as colunas visÃveis nesta pasta"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Pasta de Procura"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
-msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Editar a procura gravada"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualizar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado!"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Procurar por:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que largou não é local."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da procura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como Ãcones personalizados."
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Criar Nova _Pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Colar Na Pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "vazio"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "ilegÃvel"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Vizinhança de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
-msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algum conteúdo ilegÃvel)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
-msgid "used"
-msgstr "utilizado"
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
-msgid "free"
-msgstr "livre"
+#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1560
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrões:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+#: ../src/nautilus-view.c:1578
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino do atalho:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1696
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Gravar a Procura como"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1716
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nome da procura:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
-msgid "Volume:"
-msgstr "Unidade:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Acedido:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
-msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaço livre:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo %'d item)"
+msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
-msgid "_Read"
-msgstr "Leitu_ra"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escrita"
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item seleccionado"
+msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecução"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
-msgid "no "
-msgstr "não "
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
-msgid "read"
-msgstr "leitura"
+#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
-msgid "create/delete"
-msgstr "criar/apagar"
+#: ../src/nautilus-view.c:2877
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaço livre: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
-msgid "write"
-msgstr "escrita"
+#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Espaço livre: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
-msgid "access"
-msgstr "acesso"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao ficheiro:"
+#: ../src/nautilus-view.c:4362
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir Com %s"
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
+msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
-msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Access files"
-msgstr "Aceder aos ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:5450
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:5704
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
+"Scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
-msgid "Read-only"
-msgstr "Apenas de leitura"
+#: ../src/nautilus-view.c:5706
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
+"seleccionados como parâmetros de entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
-msgid "Read and write"
-msgstr "Leitura e escrita"
+#: ../src/nautilus-view.c:5708
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
+"Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
+"\n"
+"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
+"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
+"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
+"parâmetros.\n"
+"\n"
+"Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
+"ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados (apenas se locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
+"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
+"(apenas se locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
+"locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
+"inactivo de uma janela em vista dividida"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir ID de _utilizador"
+#: ../src/nautilus-view.c:5787
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
+msgstr[1] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Parâmetros especiais:"
+#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
+msgstr[1] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir ID de gr_upo"
+#: ../src/nautilus-view.c:6210
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Pega_joso"
+#: ../src/nautilus-view.c:6231
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Dono:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6246
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Incapaz de parar a unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
-msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6738
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
+msgid "_Connect"
+msgstr "Estabelecer _Ligação"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
+#: ../src/nautilus-view.c:6757
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Nome do atalho:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Criar Novo _Documento"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "A_brir Com"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permissões da Pasta:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permissões do Ficheiro:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista de texto:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Nenhum modelo instalado"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Documento _Vazio"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-msgid "Last changed:"
-msgstr "�ltima alteração:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar Ã?cone Personalizado"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Outra _Aplicação..."
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Vizinhança de Rede"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
-msgid "Tree"
-msgstr "Ã?rvore"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Apresentar a Ã?rvore"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
-#: ../src/nautilus-application.c:325
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
-#: ../src/nautilus-application.c:327
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
-"por forma a que o Nautilus a possa criar."
+"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
-#: ../src/nautilus-application.c:330
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
-#: ../src/nautilus-application.c:332
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
-"forma a que o Nautilus as possa criar."
+"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
+"Copiar"
-#: ../src/nautilus-application.c:617
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
+"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
-#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Incapaz de ejectar %s"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_iar para"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over para"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
-"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
-"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
+"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
-"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
-"\n"
-"Se em dúvida, prima Cancelar."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter a Selecção"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
-"%s"
+"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nenhum marcador definido"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localização</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
+msgstr[1] "Criar Atal_hos"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar Marcadores"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renomear o item seleccionado"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Repor ordenamento e nÃvel de zoom para respeitar as preferências para esta "
+"vista"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ligação à montagem no servidor"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Localização Personalizada"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (com autenticação)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Windows share"
-msgstr "Partilha Windows"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Localização (URI):"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informação opcional:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
-msgid "_Share:"
-msgstr "Partil_ha:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Gra_var a Procura"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Gravar a procura editada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Utilizador:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Gra_var a Procura Como..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome de _DomÃnio:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nome do marcador:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar-se a Servidores"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipo de serviço:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Adicionar _marcador"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Ligar-se"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ã?rea de Trabalho"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
+"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Outro painel"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Pasta Pessoal"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
+msgid "_Desktop"
+msgstr "Ã?rea de _Trabalho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7742
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
+msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7748
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Legendas dos Ã?cones</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
+msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista de �cones</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7758
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
+msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Outro Media</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7893
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Omissões da Vista em �rvore</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Acçã_o:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Navega_r no media ao inserÃ-lo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Aceder aos ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:7973
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
+#: ../src/nautilus-view.c:7977
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, fuzzy
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD _Audio:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
-"Ãcones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Navegar num Novo _Separador"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
+#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Apagar _Definitivamente"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de itens:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8252
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "NÃv_el de zoom por omissão:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8256
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "NÃvel de _zoom por omissão:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8440
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir Com %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Display"
-msgstr "Apresentar"
+#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
+#: ../src/nautilus-view.c:8502
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
+msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
+msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da Lista"
+#: ../src/nautilus-view.c:8558
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+#: ../src/nautilus-view.c:8614
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Media"
-msgstr "Media"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Localização do download?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Criar um Atal_ho"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Download"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Antever ficheiros de _som:"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Apresentar amos_tras:"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "texto.txt largado"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados largados"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
+"localização inexistente?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrumar itens:"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD VÃdeo:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "NÃvel _de zoom por omissão:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualizador de Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta actual"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+msgid "Searching..."
+msgstr "A Procurar..."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "Reprodutor de _Música:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "A localização não é uma pasta."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotos:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrÃ-los"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Aplicação:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Incapaz de montar a localização."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Access was denied."
+msgstr "O acesso foi negado."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Utilizar disposição compacta"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
+"correctas."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrÃ-los"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
+"posterior."
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Apresentar o Histórico"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus é distribuÃdo na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUA��O A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
+"para mais detalhes."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da Câmara"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da Câmara"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da Fotografia"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
+"como online."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de Digitalização"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de Exposição"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da Abertura"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Página Web do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash Disparado"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de Medida"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de Exposição"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Comprimento Focal"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "Aplicação"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras-Chave"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Fechar esta pasta"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "Pontuação"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de Imagem:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Pai"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir a pasta pai"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Parar de ler a localização actual"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "a ler..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Reler a localização actual"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ir Para:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir Localização"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Localização:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumentar o _Zoom"
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir o Zoom"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Taman_ho Normal"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
-"de preferências)."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir uma janela de navegador."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sair do Nautilus."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Computador"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis deste "
+"computador"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Modelos"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localização \"%s\" não existe."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "Li_xo"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A localização de histórico não existe."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Retroceder"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Alternar para _Outro Painel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar o separador anterior"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar o separador seguinte"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Separador à _Direita"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover o separador actual à direita"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra de Est_ados"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Painel E_xtra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Seleccionar Localizações como a barra lateral por omissão"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Ã?rvore"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Seleccionar �rvore como a barra lateral por omissão"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Retroceder no histórico"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avançar no histórico"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "_Subir"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o Separador"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de VÃdeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de VÃdeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super VÃdeo."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "O media contém fotografias digitais."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "O media contém aplicações."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar Para..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar o separador seguinte"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador actual à direita"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A iniciar %s"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Apresentar a _Procura"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-msgid "Show search"
-msgstr "Apresentar a procura"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possÃvel passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
+#~ "'Type=Link'"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item iniciável"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "Painel _Lateral"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra de Localização"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de Est_ados"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Painel E_xtra"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Não Fazer Nada"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "Back history"
-msgstr "Retroceder no histórico"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de VÃdeo."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avançar no histórico"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de VÃdeo."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super VÃdeo."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
-msgid "_View As"
-msgstr "_Ver Como"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
-msgid "_Search"
-msgstr "_Procura"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-#, fuzzy
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o Separador"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Apresentar Notas"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
-#, fuzzy
-msgid "Devices"
-msgstr "Serviços em"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
+#~ "iniciadas automaticamente."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para "
+#~ "outro media do tipo \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Realizar sempre esta acção"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
-#, fuzzy
-msgid "Browse Network"
-msgstr "_Navegar na Rede"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "novo ficheiro"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligar"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Ligar a Unidade"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desligar a Unidade"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ã?cone"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Incapaz de parar %s"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomear..."
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione uma Aplicação"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
-msgid "Places"
-msgstr "Locais"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
-msgid "Show Places"
-msgstr "Apresentar Locais"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de Ficheiro"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Navegar..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s com:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Imagem"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustração"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folha de Cálculo"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Apresentação"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de Texto"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
+#~ "em localizações \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccione o tipo"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Qualquer"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
+#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Outro Tipo..."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem outras aplicações disponÃveis para visualizar este ficheiro. "
+#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Remover este critério da procura"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem outras acções disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
+#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Pasta de Procura"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
+#~ "visÃveis pelo utilizador tal como discos rÃgidos e media removÃvel, ao "
+#~ "iniciar e ao serem inseridos."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar a procura gravada"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
+#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
+#~ "media onde não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
+#~ "que foi detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção "
+#~ "configurável pelo utilizador."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
+#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
+#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
+#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
+#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
+#~ "inserido um media de um desses tipos."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
+#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
+#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Procurar por:"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da procura"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Procurar:"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Fechar o painel lateral"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
+#~ "inserido um media"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
-#: ../src/nautilus-window.c:161
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "_Places"
-msgstr "_Locais"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+#~ "automaticamente"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _Localização..."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
+#~ "for verdadeiro."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fundo Personalizado"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Fechar os pais desta pasta"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
+#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
-"localização inexistente?"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
+#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
+#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
+#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
+#~ "semelhantes."
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, por omissão os Ãcones serão dispostos mais juntos nas "
+#~ "novas janelas."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "Content View"
-msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta actual"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localização não é uma pasta."
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização."
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Incapaz de montar a localização."
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-msgid "Access was denied."
-msgstr "O acesso foi negado."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Ficheiro _Vazio"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
-"correctas."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatar"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus é uma aplicação livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior."
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus é distribuÃdo na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUA��O A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
-"para mais detalhes."
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
-"como online."
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
+#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Disposição _Compacta"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Página Web do Nautilus"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Apresentar a Ã?rvore"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Localização Personalizada"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
+#~ "servidor."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Fechar esta pasta"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Localização (URI):"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informação opcional:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar _marcador"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _Pai"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta pai"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Parar de ler a localização actual"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Acçã_o:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Navega_r no media ao inserÃ-lo"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reler a localização actual"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD _Audio:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
+#~ "sistema"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Media"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD VÃdeo:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aumentar o _Zoom"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir o Zoom"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Aplicação:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Taman_ho Normal"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir Localização"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
-msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
-msgid "_Trash"
-msgstr "Li_xo"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Apresentar a procura"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Painel _Lateral"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Localização"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
-msgid "_Up"
-msgstr "_Subir"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
-msgid "_Home"
-msgstr "_Pasta Pessoal"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver Como"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Procura"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de VÃdeo."
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Apresentar Notas"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de VÃdeo."
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Apresentar Locais"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super VÃdeo."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locais"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _Localização..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "O media contém fotografias digitais."
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "O media contém aplicações."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar Zoom"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Aumentar Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduzir Zoom"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reduzir Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom para Omissão"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom para Omissão"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparência"
@@ -7291,9 +7099,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
-
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
@@ -7382,9 +7187,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
-
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
@@ -7748,9 +7550,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza a Senha"
-
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar Pasta"
@@ -8586,9 +8385,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
@@ -8876,9 +8672,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponÃveis"
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Aplicações favoritas"
-
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
@@ -9195,9 +8988,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
-
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
@@ -9219,9 +9009,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Painel Lateral"
-
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
@@ -9500,9 +9287,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Definições de Servidor"
-
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
@@ -10198,14 +9982,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
-#~ "servidor.\n"
-#~ "Verifique a sua instalação do nautilus"
-
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]