[passepartout] Updated Spanish translation



commit e6ce0b577a5c675b48826d3cefeefba49da9e456
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Mar 13 11:44:32 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   87 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 80 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 8d59d1a..2f7a995 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: passepartout.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-05 10:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-08 15:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 10:49+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -263,6 +263,17 @@ msgid ""
 "The stream splits the text into parts and puts them in the appropriate "
 "frames."
 msgstr ""
+"Se puede insertar un marco de texto seleccionando "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar marco de texto..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. El texto que es muestra en un marco de texto se "
+"lee de un archivo <acronym>XML</acronym>, pero el marco de texto no está "
+"conectado directamente con el archivo. En su lugar, cada marco de texto está "
+"conectado a un <glossterm>flujo de texto</glossterm>, que a su vez está "
+"conectado a un archivo <acronym>XML</acronym>. La razón de esto es que un "
+"texto puede abarcar varios marcos, posiblemente el varias páginas. Todos los "
+"marcos están pensados para ser parte del mismo texto y están conectados al "
+"mismo flujo de texto. El flujo divide el texto en partes y las coloca en los "
+"marcos correspondientes."
 
 #: C/users_guide.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -479,12 +490,19 @@ msgid ""
 "xslt\"><acronym>XSLT</acronym> stylesheets</ulink> can be used to translate "
 "any XML file to the format that xml2ps will accept."
 msgstr ""
+"El motor de escritura de Passepartout se llama <application>xml2ps</"
+"application> y también está disponible como un programa independiente. Tiene "
+"su propia <acronym>DTD</acronym><placeholder-1/>. Las <ulink url=\"http://";
+"www.w3.org/TR/xslt\">hojas de estilo <acronym>XSLT</acronym></ulink> se "
+"pueden usar para traducir cualquier archivo XML al formato que acepta xml2ps."
 
 #: C/users_guide.xml:306(para)
 msgid ""
 "Write the text in <acronym>XML</acronym> conforming directly to the "
 "typography-level xml2ps <acronym>DTD</acronym>."
 msgstr ""
+"Escriba el texto en <acronym>XML</acronym> cumpliendo directamente con el "
+"nivel de tipografía de la <acronym>DTD</acronym> de xml2ps."
 
 #: C/users_guide.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -494,6 +512,11 @@ msgid ""
 "<acronym>XSLT</acronym> stylesheet to transform the text into a document "
 "conforming to the xml2ps <acronym>DTD</acronym>."
 msgstr ""
+"Escriba el texto en <acronym>XML</acronym> cumpliendo directamente con un "
+"nivel alto, estructurado lógicamente de la <acronym>DTD</acronym> (o si ya "
+"existe uno, como .<acronym>XHTML</acronym>, DocBook o un diseño propio), y "
+"use una hoja de estilo <acronym>XSLT</acronym> para transformar el texto en "
+"un documento conforme con la <acronym>DTD</acronym> de xml2ps."
 
 #: C/users_guide.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -505,6 +528,13 @@ msgid ""
 "DocBook itself. A good exercise for the reader is to modify the behaviour of "
 "these examples."
 msgstr ""
+"Hay dos enfoques básicos para escribir texto en Passepartout: <placeholder-1/"
+"> La ventaja del primer enfoque es que se obtiene un mayor control sobre el "
+"resultado, mientras que el último método es más adecuado para escribir "
+"textos largos. Como ejemplo, se proporcionan las hojas de estilo para "
+"<acronym>XHTML</acronym> y DocBook. De hecho, este documento es formato "
+"DocBook en sí mismo. Un buen ejercicio para el lector es modificar el "
+"comportamiento de estos ejemplos."
 
 #: C/users_guide.xml:330(title)
 msgid "A description of the xml2ps DTD"
@@ -840,6 +870,9 @@ msgid ""
 "specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that "
 "they endorse you or your use of the work)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Atribución</emphasis>. Debe reconocer el trabajo de la manera "
+"especificada por el autor o el licenciador (pero no de una manera que "
+"sugiera que le apoyan o apoyan el uso del trabajo)."
 
 #: C/legal.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -867,6 +900,8 @@ msgid ""
 "Any of the above conditions can be waived if you get permission from the "
 "copyright holder."
 msgstr ""
+"Cualquiera de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso "
+"del autor."
 
 #: C/legal.xml:35(para)
 msgid "Nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights."
@@ -875,7 +910,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/legal.xml:15(para)
 msgid "Under the following conditions:<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Bajo las siguientes condiciones:<placeholder-1/>"
 
 #: C/faq.xml:6(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -897,6 +932,11 @@ msgid ""
 "passepartout is a kind of cardboard frame you put around watercolour "
 "paintings."
 msgstr ""
+"Un primer borrador de nombre fue <quote>Framer</quote>, ya que trabaja con "
+"marcos. (Nos gustaba mucho FrameMaker, que no tiene mucho que ver con "
+"Passepartout.) Era un nombre aburrido, así que lo cambiamos. Un paspartú es "
+"una especie de marco de cartón que se pone alrededor de las pinturas a la "
+"acuarela."
 
 #: C/faq.xml:27(para)
 msgid "How do I pronounce <quote>Passepartout</quote>?"
@@ -907,6 +947,8 @@ msgid ""
 "Like <quote>pus par two</quote>. Use a rolled French R if you like. The "
 "important thing is not pronouncing it like <quote>trout</quote>."
 msgstr ""
+"Igual que <quote>pas par tú</quote>. Use una «R» francesa si quiere. Lo "
+"importante es que no lo pronuncie como <quote>trout</quote>."
 
 #: C/faq.xml:38(para)
 msgid "Are you guys French?"
@@ -954,6 +996,10 @@ msgid ""
 "the version or versions of libxml++ that are specified in the "
 "<filename>INSTALL</filename> file."
 msgstr ""
+"Passepartout 0.4 y sus versiones posteriores usan la API libxml++ estable. "
+"Sólo se garantiza que las versiones anteriores a la 0.4 compilarán con la "
+"versión de libxml++ <emphasis>exacta</emphasis> que se indica en el archivo "
+"<filename>INSTALL</filename>,"
 
 #: C/faq.xml:75(para)
 msgid "Passepartout 0.7.1 and 0.8.0 are using libxml++ 2.6."
@@ -961,7 +1007,7 @@ msgstr "Passepartout 0.7.1 y 0.8.0 usan libxml++ 2.6."
 
 #: C/faq.xml:82(para)
 msgid "Configure says libxml++ is unknown to pkg-config"
-msgstr ""
+msgstr "Configure dice que pkg-config desconoce libxml++"
 
 #: C/faq.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -1023,6 +1069,10 @@ msgid ""
 "sgmltag> and <sgmltag>&lt;para&gt;</sgmltag> elements accept the "
 "<sgmltag>gray</sgmltag> attribute which can be a number between 0.0 and 1.0."
 msgstr ""
+"Todavía no. Soporta. Es compatible con texto en escala de grises. Los "
+"elementos <sgmltag>&lt;font&gt;</sgmltag> y <sgmltag>&lt;para&gt;</sgmltag> "
+"aceptan el atributo <sgmltag>gray</sgmltag>, que puede se un número entre "
+"0.0 y 1.0."
 
 #: C/faq.xml:139(para)
 msgid "Can I print documents from the command line?"
@@ -1031,8 +1081,8 @@ msgstr "¿Puedo imprimir documentos desde la línea de comandos?"
 #: C/faq.xml:141(para)
 msgid ""
 "Not now, but in the future, we hope to make it possible to run Passepartout "
-"from a script. Take a look at <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/453759";
-"\">Bug 453759</ulink> if you want to see the current status."
+"from a script. Take a look at <ulink url=\"http://bugs.gnome.";
+"org/453759\">Bug 453759</ulink> if you want to see the current status."
 msgstr ""
 "No por ahora, pero esperamos que sea posible ejecutar Passepartout desde un "
 "script. Eche un vistazo al <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/453759\";>error "
@@ -1053,6 +1103,14 @@ msgid ""
 "<acronym>DTD</acronym>, you will have to filter it through a stylesheet with "
 "xsltproc."
 msgstr ""
+"Sí. Lamentablemente, xml2ps está pobremente documentado. El comando "
+"<userinput>xml2ps -p 400x600 -p 200x500 &lt; foo.xml &gt;\n"
+"\tfoo.ps</userinput> imprime el contenido de <filename>foo.xml</filename> en "
+"dos páginas (400 x 600 y 200 x 500 puntos, respectivamente) y guarda el "
+"resultado en <filename>foo.ps</filename>. El archivo <filename>foo.xml</"
+"filename> debe estar en la <acronym>DTD</acronym> de  xml2ps. Si quiere usar "
+"otra <acronym>DTD</acronym>, tendrá que filtrarla a través de una hoja de "
+"estilo con xsltproc."
 
 #: C/faq.xml:165(para)
 msgid "xml2ps does not support images."
@@ -1216,7 +1274,7 @@ msgstr "13-04-2009"
 
 #: C/passepartout.xml:39(para)
 msgid "Passepartout is a desktop publishing (DTP) application"
-msgstr ""
+msgstr "Passepartout es una aplicación de publicación del escritorio (DTP)"
 
 #: C/passepartout.xml:47(title)
 msgid "The User Interface"
@@ -1228,6 +1286,9 @@ msgid ""
 "It will explain the user interface elements so you'll have complete "
 "knowledge about the way things work with passepartout."
 msgstr ""
+"Este capítulo de familiarizará con la interfaz de Passepartout. Se "
+"explicarán los elementos de la interfaz de usuario, por lo que tendrá un "
+"completo conocimiento sobre cómo funcionan las cosas en Passepartout."
 
 #: C/passepartout.xml:56(title)
 msgid "The Main Window"
@@ -1251,6 +1312,9 @@ msgid ""
 "actions in passepartout. Use it to create, open and save files, to "
 "manipulate objects and to access the documentation."
 msgstr ""
+"<emphasis>El menú principal</emphasis> (en la parte superior) proporciona "
+"acceso a todas las acciones de Passepartout. Ã?selo para crear, abrir y "
+"guardar archivos, para manipular objetos y para acceder a la documentación."
 
 #: C/passepartout.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1258,6 +1322,9 @@ msgid ""
 "most important actions, like adding text or image frames, changing the "
 "stacking order, etc."
 msgstr ""
+"<emphasis>La barra de herramientas</emphasis> (a la izquierda) proporciona "
+"un acceso rápido a las acciones más importantes, como añadir marcos de texto "
+"o de imagen, cambiar el orden de apilamiento, etc."
 
 #: C/passepartout.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -1265,6 +1332,9 @@ msgid ""
 "information about passepartout and provides access to the details of the "
 "view (which page to display and which zoom level to use)."
 msgstr ""
+"<emphasis>La barra de estado</emphasis> (abajo) proporciona información del "
+"estado de Passepartout, y da acceso a los detalles de la vista (qué página "
+"mostrar y que nivel ampliación usar)."
 
 #: C/passepartout.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1272,6 +1342,9 @@ msgid ""
 "editable preview of the document. You can select items, to be grouped, "
 "stacked, moved or resized."
 msgstr ""
+"<emphasis>La vista de documento</emphasis> (el área grande) proporciona una "
+"vista previa editable del documento. Puede seleccionar elementos, "
+"agruparlos, aplicarlos, moverlos o redimensionarlos."
 
 #: C/passepartout.xml:70(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]