[gnome-control-center] Updated Portuguese translation



commit 3d9cd4be39cdee04fea4203008dfdbe6ebfe326b
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Mar 12 23:43:27 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 5647 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 3622 insertions(+), 2025 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 879046d..cdb2d22 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # gnome-control-center's Portuguese Translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-control-center
 # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 12:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-12 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-12 23:00+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -53,6 +54,44 @@ msgstr ""
 "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
 "expressão vazia, não será apresentado o link."
 
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Unlock"
+msgstr "Destrancar"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
+msgid "Locked"
+msgstr "Trancado"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"O diálogo está destrancado.\n"
+"Clique para impedir mais alterações"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"O diálogo está trancado.\n"
+"Clique para efectuar alterações"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"A política do sistema impede alterações.\n"
+"Contacte o administrador do seu sistema"
+
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Chave"
@@ -123,7 +162,7 @@ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -136,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
 "de fundo diferente."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -149,680 +188,717 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seleccione uma imagem diferente."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Seleccione uma imagem."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Date And Time"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicações Preferidas"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual Assistance"
-msgstr "Assistência Visual"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Alterar o fundo"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Papel de Parede;Ecrã;�rea de Trabalho;"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omando:"
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Centrar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Ã? alterado ao longo do dia"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Fill"
+msgstr "Encher"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Mensagens Instantâneas"
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Span"
+msgstr "Span"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Tile"
+msgstr "Em Mosaico"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Leitor de Correio"
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "Mobilidade"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Cor Sólida"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Navegar para mais imagens"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+msgid "Current background"
+msgstr "Fundo actual"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papel de Parede"
+
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Pasta de Imagens"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Cores & Gradientes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "múltiplos tamanhos"
+
+#. translators: 100 Ã? 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d Ã? %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimédia"
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Nenhum Fundo de Ã?rea de Trabalho"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reprodutor Multimédia"
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Não Especificado"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Abrir o link num novo _separador"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "16"
+msgstr "16"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "22"
+msgstr "22"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-msgid "Run at st_art"
-msgstr "Exec_utar no início"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "24-Hour Time"
+msgstr "Formato 24 Horas"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Execu_tar na consola"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "45"
+msgstr "45"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid ":"
+msgstr ":"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Consola"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reprodutor de Vídeo"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visual"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "December"
+msgstr "Dezembro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
-msgid "_Run at start"
-msgstr "Executa_r no início"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "February"
+msgstr "Fevereiro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "January"
+msgstr "Janeiro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Banshee Music Player"
-msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "July"
+msgstr "Julho"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Correio Claws"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "June"
+msgstr "Junho"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "March"
+msgstr "Março"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Navegador Sensível Debian"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Consola Debian"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "Network Time"
+msgstr "Hora de Rede"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "Region:"
+msgstr "Região:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Leitor de Correio Evolution"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data e Hora"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Consola GNOME"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otação:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Correio Iceape"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Pernas para o ar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Detectar Ecrãs"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Espelhar ecrãs"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Resolução:"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Ecrãs"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
+msgid "Anti-Clockwise"
+msgstr "Contrário aos Ponteiros"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Sentido dos Ponteiros"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Listen"
-msgstr "Listen"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 Graus"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Ecrãs em Espelho"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
+#, c-format
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Correio Mozilla"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
+"alterar a sua localização."
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Muine Music Player"
-msgstr "Reprodutor de Música Muine"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
-msgid "Orca with Magnifier"
-msgstr "Orca com Ampliador"
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr "VESA: %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
+#: ../panels/network/panel-common.c:157
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "Correio SeaMonkey"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "XTerminal Standard"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Terminator"
-msgstr "Terminator"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Modelo desconhecido"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
 msgstr ""
+"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a "
+"equipamento gráfico não suportado."
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Recurso"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Base"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
+msgid "Section"
+msgstr "Secção"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicações por Omissão"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versão %s"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluir _painel"
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "Info do Sistema"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr "Informação do Sistema"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Make Default"
-msgstr "Tornar Omissão"
+#. Translators: those are keywords for the System Information panel
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;"
+msgstr ""
+"dispositivo;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;recurso;"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Off"
-msgstr "Inactivo"
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "On"
-msgstr "Activo"
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Ã?cone de painel"
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Experience"
+msgstr "Experiência"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otação:"
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Forced Fallback Mode"
+msgstr "Modo de Recurso Forçado"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Ta_xa de actualização:"
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "Upside-down"
-msgstr "Pernas para o ar"
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "OS type"
+msgstr "Tipo de SO"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Detect monitors"
-msgstr "_Detectar monitores"
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Resolução:"
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "Processor"
+msgstr "Processador"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Updates Available"
+msgstr "Actualizações Disponíveis"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Monitores"
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
-"\n"
-"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
-"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
-"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/"
-"monitors.xml\n"
-"\n"
-"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será colocado "
-"no\n"
-"            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
-"            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejectar"
 
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo root"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser um caminho absoluto"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Faixa seguinte"
 
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar a reprodução"
 
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Incapaz de obter informação de %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s deve ser um ficheiro normal\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Faixa anterior"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Som e Média"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar a reprodução"
 
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "%s tem de ser detido por si\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Reduzir o volume"
 
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s não pode conter quaisquer componentes de directório\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar o volume"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s tem de ser um directório\n"
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Aumentar o volume"
 
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Iniciar a calculadora"
 
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"� necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos "
-"os utilizadores"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Iniciar o cliente de email"
 
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Pernas para o Ar"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Iniciar o navegador web"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Iniciadores"
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Ecrãs em Espelho"
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
-#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Monitor: %s"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Trancar ecrã"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Terminar a sessão"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
-"alterar a sua localização."
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr "Ampliar o ecrã"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr ""
-"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
-"sessão."
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Alternar o contraste"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Alternar a ampliação"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Alternar o teclado no ecrã"
 
-#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
 
-#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Acesso Universal"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Novo atalho..."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Modificadores de atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Código de tecla de atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Modo de Atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "O tipo de atalho."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
-#: ../typing-break/drwright.c:498
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Acção Desconhecida>"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Alterar as definições do teclado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Atalhos Personalizados"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Acção Desconhecida>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -833,7 +909,7 @@ msgstr ""
 "utilizando esta tecla.\n"
 "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -842,260 +918,614 @@ msgstr ""
 "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reatribuir"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr ""
-"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
 msgid "Action"
 msgstr "Acção"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Atalho Personalizado"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de Teclado"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
-"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omando:"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Piscar de Cursor"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
-"desligadas"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Atalho Personalizado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Teclas Saltantes"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas Lentas"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas Coladas"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Dicas visuais para os sons"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir _adiar intervalos"
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "_Resposta Audio..."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetição de Teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Piscar de Cursor"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Velocidade:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "D_elay:"
-msgstr "_Atraso:"
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferências do Teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Modelo do teclado:"
+"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
+"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Layouts"
-msgstr "Disposições"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
-"utilização repetitiva do teclado"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Velo_cidade:"
 
-#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
-msgid "Long"
-msgstr "Longo"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Perguntar o que fazer"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas de Rato"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Não fazer nada"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Mover _Abaixo"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover A_cima"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD Audio"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "disco Blu-ray virgem"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "disco CD virgem"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "disco DVD virgem"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "disco HD DVD virgem"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "disco Blu-ray vídeo"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
+msgid "e-book reader"
+msgstr "leitor de e-books"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "disco HD DVD de vídeo"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Imagens"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Vídeo (VCD)"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Acçã_o:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD á_udio:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Média e Início Automático"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Seleccione como manipular média"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Seleccione como manipular outros média"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD vídeo:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reprodutor de _música:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Outro Média..."
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotos:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Aplicação:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Media Removível"
+
+#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Com pouco toner"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Sem toner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Com pouco revelador"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Sem revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Com pouco de uma das cores"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Sem uma das cores"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
+msgid "Open cover"
+msgstr "Tampa aberta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
+msgid "Open door"
+msgstr "Porta aberta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Com pouco papel"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Sem papel"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Desligada"
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr "Em Pausa"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Depósito de lixo cheio"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparada"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parada"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nível do Toner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nível da Tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nível dos Consumíveis"
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] "%u activo"
+msgstr[1] "%u activos"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendente"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Retido"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminado"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
+msgid "Job Title"
+msgstr "Título do Trabalho"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
+msgid "Job State"
+msgstr "Estado do Trabalho"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
+msgid "Test page"
+msgstr "Página de teste"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
+msgid "Clean print heads"
+msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
+
+#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
+msgid "An error has occured during a maintenance command."
+msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Alterar as definições da impressora"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressoras"
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
+msgid "Device types"
+msgstr "Tipo de dispositivos"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "Configuração automática"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "---"
+msgstr "---"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Trabalhos de Impressão Activos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Utilizadores com permissão"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repetição de Teclas"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "IP Address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "Jobs"
+msgstr "Processos"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Imprimir Página de Teste"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Opções da Impressora"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Printing..."
+msgstr "A imprimir..."
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Show"
+msgstr "Apresentar"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+msgid "Supply"
+msgstr "Fornecer"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Allow different layouts for each window"
+msgstr "Permitir disposições distintas para cada janela"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Instalar idiomas..."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Layouts"
+msgstr "Disposições"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Região e Idioma"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -1103,1127 +1533,2739 @@ msgstr ""
 "Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
 "pelas definições por omissão"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Repor Valores por _Omissão"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Velocidade:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Select a display language"
+msgstr "Seleccione um idioma de visualização"
 
-#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Short"
-msgstr "Curto"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Use default layout in new windows"
+msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Use previous window's layout in new windows"
+msgstr "Utilizar disposição da janela anterior nas novas janelas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Intervalo de Utilização"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Use same layout in all windows"
+msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Aceleração:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
-"teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Intervalo _dura:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Atraso:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opções..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
-msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
-msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "Disposição _separada para cada janela"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
-msgid "_Speed:"
-msgstr "Velo_cidade:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Escreva para _testar as definições:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Período de trabalho dura:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Por _país"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Por _idioma"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Seleccione uma Disposição"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Antever:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
-msgid "_Variants:"
-msgstr "_Variantes:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modelos:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Fabricantes:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposição"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
-msgid "Vendors"
-msgstr "Fabricantes"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
-msgid "Models"
-msgstr "Modelos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
-msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
 
-#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Mover à esquerda"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Mover à direita"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Mover acima"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Mover abaixo"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Inactivo"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "Clique-dupl_o:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Clique e a_rrastar:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastar e Largar"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Clique ao Pairar"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
 #. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Localizar Ponteiro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientação do Rato"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferências de Rato"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocidade do Ponteiro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "Clique secu_ndário:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Show click type _window"
-msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clique Secundário Simulado"
-
 #. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "Tol_erância:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 msgstr ""
-"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
-"duplo sobre a lâmpada."
+"Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
-"o tipo de clique."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Aceleração:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Desactivado"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "Rolamento de _Margem"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "Can_hoto"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
-msgid "_Motion threshold:"
-msgstr "Tolerância de _movimento:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "De_xtro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilidade:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
-msgid "_Single click:"
-msgstr "Cliq_ue único:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Timeout:"
-msgstr "E_xpiração:"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
-msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+msgstr "_Tempo até Expirar:"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Rato e Touchpad"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Defina as suas preferências do rato"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresarial"
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
-msgid "New Location..."
-msgstr "Nova Localização..."
+#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
+msgid "Unplugged"
+msgstr "Desligada"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
-msgid "Location already exists"
-msgstr "A localização já existe"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Proxy de rede"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Proxy de Rede"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
+msgid "Set the system proxy settings"
+msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "VPN %s"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
+msgid "Virtual private network"
+msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
+msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
+msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado recente)."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
+msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
+msgstr "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado antiga)."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Network settings"
+msgstr "Definições de rede"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL de configuração automática:"
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "_Modo Avião"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
-msgid "Create New Location"
-msgstr "Criar uma Nova Localização"
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "DNS:"
+msgstr "DNS:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "Default Route:"
+msgstr "Rota por Omissão:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Proxy H_TTP:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Gateway:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Group Name:"
+msgstr "Nome do Grupo:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Máquinas Ignoradas"
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Group Password:"
+msgstr "Senha do Grupo:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-msgid "Location:"
-msgstr "Localização:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "H_TTPS Proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTPS:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Endereço Físico (MAC):"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
-msgid "Port:"
-msgstr "Porto:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "IMEI:"
+msgstr "IMEI:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Configuração da Proxy"
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "IP Address:"
+msgstr "Endereço IP:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Servidor S_ocks:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IPv4 Address:"
+msgstr "Endereço IPv4:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
-msgid "The location already exists."
-msgstr "A localização já existe."
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Endereço IPv6:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
-msgid "U_sername:"
-msgstr "Utili_zador:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "Provider:"
+msgstr "Fornecedor:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Apagar a Localização"
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Security:"
+msgstr "Segurança:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalhes"
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocidade:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "Proxy _FTP:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Subnet Mask:"
+msgstr "Máscara de Subrede:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-msgid "_Location name:"
-msgstr "Nome da _localização:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Username:"
+msgstr "Utilizador:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
-msgid "_Password:"
-msgstr "Se_nha:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "_Configuration URL:"
+msgstr "URL de _Configuração:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "_FTP Proxy:"
+msgstr "Proxy _FTP:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "_HTTP Proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTP:"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "_Method:"
+msgstr "_Método:"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Preferências de Aparência"
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "_Network Name:"
+msgstr "_Nome da Rede:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr ""
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opções"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr ""
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+msgid "_Socks Host:"
+msgstr "Servidor _Socks:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr ""
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:82
+msgid "Wired"
+msgstr "Com fios"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:86
+msgid "Wireless"
+msgstr "Sem fios"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:93
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Banda larga móvel"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:98
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:102
+msgid "Mesh"
+msgstr "Mistura"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:161
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:165
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infra-estrutura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Estado desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:187
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Sem gestão"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:191
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Indisponível"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Preparing connection"
+msgstr "A preparar a ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:203
+msgid "Configuring connection"
+msgstr "A configurar a ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
+msgid "Authenticating"
+msgstr "A autenticar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
+msgid "Getting network address"
+msgstr "A obter o endereço de rede"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+msgid "Checking network address"
+msgstr "A verificar o endereço de rede"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+msgid "Connected"
+msgstr "Ligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "A desligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Failed to connect"
+msgstr "Falha ao se ligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Preparing"
+msgstr "A preparar"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:259
+msgid "Connecting"
+msgstr "A Estabelecer Ligação"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:267
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:271
+msgid "Failed"
+msgstr "Falha"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Energia"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Definições de gestão de energia"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Tempo desconhecido"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minuto"
+msgstr[1] "%i minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i horas"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s e %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Bateria a carregar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Bateria a descarregar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+msgid "UPS charging"
+msgstr "UPS a carregar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "UPS a descarregar"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% carregada"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Ask me"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "On AC power:"
+msgstr "Ligado à corrente:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "On battery power:"
+msgstr "Em energia da bateria:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
+msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13
+msgid "When power is critically low:"
+msgstr "Quando a energia está gravemente fraca:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "When the power button is pressed:"
+msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:15
+msgid "When the sleep button is pressed:"
+msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuto"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brilho"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Dim screen to save power"
+msgstr "Escurecer o ecrã para poupar energia"
+
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Locations..."
+msgstr "Localizações..."
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Lock screen after:"
+msgstr "Trancar o ecrã após:"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "O ecrã desliga-se"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "Turn off after:"
+msgstr "Desligar após:"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar código de depuração"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versão desta aplicação"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? Applet de Controlo de Volume do GNOME"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de Saída do Som"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume do Microfone"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanço:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esmorecer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sem amplificação"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u Saída"
+msgstr[1] "%u Saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u Entrada"
+msgstr[1] "%u Entradas"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de Sistema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Co_nector:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Detecção de picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Testar os Altifalante"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "V_olume de saída: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efeitos Sonoros"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "Volume de _alerta: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "Volume de _entrada: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nível de entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Teste"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Silenciar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de _Som"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciado"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
+msgid "Built-in"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de Som"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Testar o som de evento"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
+msgid "From theme"
+msgstr "Do tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Controlo de Volume"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Ladrar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Gotejar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Vidro"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar Marítimo"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Ainda sem atalho"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferências de Acesso Universal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr "Atraso na aceitação:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
-"teclado"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é rejeitada"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas Saltantes"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Alterar o contraste:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Legendas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Change constrast:"
-msgstr "Conjunto de alterações"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Contacto"
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Control the pointer using the keypad."
-msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "_Atraso:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr ""
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Reduzir o tamanho:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-msgid "Ctrl+Alt+0"
-msgstr ""
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgid "Ctrl+Alt+4"
-msgstr ""
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Ctrl+Alt+8"
-msgstr ""
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audição"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clique ao Sobrevoar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-#, fuzzy
-msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr ""
-"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Aumentar o tamanho:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Display"
-msgstr "Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Display a textual description of speech and sounds."
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-#, fuzzy
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Definições de Teclado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgid "Larger"
+msgstr "Maior"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#, fuzzy
-msgid "Hearing"
-msgstr "Aviso"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de Rato"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#, fuzzy
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Invertido"
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Definições do Rato"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#, fuzzy
-msgid "HighContrast"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#, fuzzy
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Clique ao Pairar"
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "I need assistance with:"
-msgstr ""
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-#, fuzzy
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgid "Options..."
+msgstr "Opções..."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Settings..."
-msgstr "Atalhos de Teclado"
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apontar e Clicar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de Ecrã"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#, fuzzy
-msgid "Larger"
-msgstr "Grande"
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-#, fuzzy
-msgid "LowContrast"
-msgstr "Contacto"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Seeing"
+msgstr "Seeing"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
-msgid "Mouse Settings..."
-msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clique Secundário Simulado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#, fuzzy
-msgid "Nomon"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas Lentas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Definições de Som"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-#, fuzzy
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas Coladas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "OnBoard"
-msgstr ""
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Test flash"
+msgstr "Testar o flash"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Text size:"
+msgstr "Tamanho do texto:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#, fuzzy
-msgid "Options..."
-msgstr "_Opções..."
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Activar ou desactivar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Escreva para testar as definições"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Typing"
+msgstr "Escrita"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Assistente de Escrita"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Rato por Vídeo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas Visuais"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Aumentar zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Reduzir zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "Tolerância de _movimento:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "accepted"
+msgstr "aceite"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "pressed"
+msgstr "premido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "rejected"
+msgstr "rejeitada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Alto/Invertido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentação"
+
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falha na autenticação"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "A nova senha é demasiado curta"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "A nova senha é demasiado simples"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Falha ao criar o utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
+" â?£ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
+" � dígitos\n"
+" â?£ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Base"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Supervisor"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
+"administrador do seu sistema."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro interno."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
+"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "Terminado!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
+"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"A registar as impressões digitais para\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Mais opções..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Seleccione uma senha diferente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Incapaz de alterar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "As senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "A senha actual está incorrecta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Demasiado pequena"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Fraca"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Aceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Resistente"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Senha incorrecta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
+msgid "Disable image"
+msgstr "Desactivar a imagem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Tirar uma fotografia..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Navegar para mais imagens..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Utilizado por %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Este utilizador não existe."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar "
+"o sistema num estado inconsistente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"� possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários "
+"ao apagar a conta de um utilizador."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Apagar os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Manter os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Conta desactivada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para realizar alterações,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+msgid "Create a user"
+msgstr "Criar um utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para criar um utilizador,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Apagar o utilizador seleccionado"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para apagar o utilizador seleccionado,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
+msgid "My Account"
+msgstr "A Minha Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Outras Contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Contas de Utilizadores"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cr_iar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "Create new account"
+msgstr "Criar uma nova conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Tipo de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nome comp_leto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+msgid "_Username"
+msgstr "_Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Como escolher uma "
+"senha resistente (em inglês)</a>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será "
+"visível para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a "
+"senha.</small>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Alter_ar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for"
+msgstr "A alterar a senha de"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password"
+msgstr "Senha _actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Aceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Definir uma senha agora"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acção"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Dica"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password"
+msgstr "_Nova senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "Apresentar a _senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "A alterar a foto de:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para esta conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Tirar uma fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informação de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account type"
+msgstr "Tipo de conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Início de Sessão Automático"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Fingerprint Login"
+msgstr "Início de Sessão por Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opções de Início de Sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Dedo indicador esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dedo médio esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dedo anelar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Polegar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Outro dedo: "
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Dedo indicador direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dedo mindinho direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dedo médio direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dedo anelar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Polegar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
+"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
+
+#: ../shell/control-center.c:47
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Apresentar o resumo"
+
+#: ../shell/control-center.c:48
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Painel a apresentar"
+
+#: ../shell/control-center.c:65
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- Definições de Sistema"
+
+#: ../shell/control-center.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
+"comandos.\n"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Definições de Sistema"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de Controlo"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todas as Definições"
+
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+"xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 msgstr ""
+"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
+"\n"
+"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
+"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
+"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/"
+"monitors.xml\n"
+"\n"
+"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será colocado "
+"no\n"
+"            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
+"            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
+
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
+
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
+
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+msgstr ""
+"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
+"sessão."
+
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
+
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
+
+msgid "_XMPP:"
+msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
+
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Assistência Visual"
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilidade"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reprodutor Multimédia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
+
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exec_utar no início"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Execu_tar na consola"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
+
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "Executa_r no início"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Correio Claws"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Consola GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
+
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Correio Iceape"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
+
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Listen"
+
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Correio Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca com Ampliador"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluir _painel"
+
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Tornar Omissão"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Ligado"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Ã?cone de painel"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
+
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Detectar monitores"
+
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Monitoriza"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr "� necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "_Invertida"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
+
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
+
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
+
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
+
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
+
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
+
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
+
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
+
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
+
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "_Resposta Audio..."
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
+#~ "utilização repetitiva do teclado"
+
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "Mover _Abaixo"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mover Aci_ma"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
+
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
+#~ "teclado"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Intervalo _dura:"
+
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
+
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
+
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
+
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
+
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Por _idioma"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Antever:"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_País:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#, fuzzy
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-#, fuzzy
-msgid "Seeing"
-msgstr "Renderização"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelos:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "Show Universal Access status"
-msgstr ""
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabricantes"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Sound Settings..."
-msgstr "A Ligar..."
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
-msgid "Test flash"
-msgstr ""
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-#, fuzzy
-msgid "Test:"
-msgstr "Testar"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover à esquerda"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-msgid "Text size:"
-msgstr ""
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover à direita"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
-msgstr ""
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover acima"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-#, fuzzy
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaixo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Inactivo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Escreva para _testar as definições:"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
-msgid "Typing"
-msgstr "Intervalo de Utilização"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-#, fuzzy
-msgid "Typing Assistant"
-msgstr "A_ssistente:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "Clique ao Pairar"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-msgid "Use an alternative form of text input"
-msgstr ""
+#~ msgid "Seco_ndary click:"
+#~ msgstr "Clique secu_ndário:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-#, fuzzy
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Rato"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-#, fuzzy
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Visual"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
+#~ "seleccionar o tipo de clique."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-#, fuzzy
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "Cliq_ue único:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
-#, fuzzy
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Terminar a sessão"
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
-#, fuzzy
-msgid "accepted"
-msgstr "_aceite"
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "A localização já existe"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
-#, fuzzy
-msgid "pressed"
-msgstr "_premida"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
-#, fuzzy
-msgid "rejected"
-msgstr "Ejectar"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de Controlo"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Adiar Intervalo"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Fazer um intervalo!"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Fazer um Intervalo"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
-msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Porto:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Configuração da Proxy"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "A localização já existe."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
-"devido ao seguinte erro: %s"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Apagar a Localização"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalhes"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "Nome da _localização:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar código de depuração"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de Descansos"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
 
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
-"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
-"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
-"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois '�rea de notificação' e clicando "
-"em 'Adicionar'."
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
+#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
+#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-"OpenType."
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, Duarte Loreto "
+#~ "<happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-"TrueType."
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-"Type1."
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de Descansos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
+#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
+#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
+#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois '�rea de notificação' e "
+#~ "clicando em 'Adicionar'."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "OpenType."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "PCF."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "TrueType."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "Type1."
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:297
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:300
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilo:"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:313
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:317
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
-msgid "Version:"
-msgstr "Versão:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:369
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:453
-msgid "Installed"
-msgstr "Instalada"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:456
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Falha na Instalação"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:526
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:597
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstalar Fonte"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Direitos de Autor:"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Visualizador de Fontes"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrição:"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Antever fontes"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalada"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXTO"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMANHO"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Antever fontes"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXTO"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr ""
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr ""
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMANHO"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "System Settings"
-msgstr "Sons de Sistema"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "_All Settings"
-msgstr "Definições Por Omissão"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
 
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
@@ -2232,9 +4274,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr ""
 #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
 
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de Alerta"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "O tipo de alerta"
 
@@ -2242,7 +4281,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Botões de Alerta"
 
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
 
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
@@ -2257,7 +4296,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Imagens"
 
 #~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
@@ -2276,28 +4315,19 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
 #~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "En_dereço:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
 
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "Sobre Mim"
 
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Endereço"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "C_idade:"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "_Empresa:"
 
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Cale_ndário:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
 
 #~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "C_idade:"
+#~ msgstr "Ci_dade:"
 
 #~ msgid "Co_untry:"
 #~ msgstr "P_aís:"
@@ -2314,9 +4344,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
 
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nome Completo"
-
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "Pasta P_essoal:"
 
@@ -2354,10 +4381,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Telefone"
 
 #~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nome de utilizador:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
+#~ msgstr "Utilizador:"
 
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "B_log:"
@@ -2366,23 +4390,14 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Trabal_ho:"
 
 #~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabal_ho:"
+#~ msgstr "Trabalho"
 
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "_Fax profissional:"
 
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "_Departamento:"
 
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "Página _pessoal:"
 
@@ -2392,134 +4407,27 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Gestor:"
 
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Telemóvel:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Profissão:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Estado/Região:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
+#~ msgstr "E_stado/Província:"
 
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "Trabal_ho:"
 
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
 
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
-
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
-#~ "administrador do seu sistema."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro interno"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o "
-#~ "início de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Terminado!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar "
-#~ "uma das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
 
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
 
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Dedo indicador esquerdo"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Dedo médio esquerdo"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Dedo anelar esquerdo"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Polegar esquerdo"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Outro dedo: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Dedo indicador direito"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Dedo mindinho direito"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Dedo médio direito"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Dedo anelar direito"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Polegar direito"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Seleccione o dedo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz "
-#~ "de iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
 
@@ -2529,43 +4437,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
 
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autenticado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-"
-#~ "autentique."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Essa senha está incorrecta."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "A sua senha foi alterada."
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Erro de sistema: %s."
 
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "A senha é demasiado curta."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "A senha é demasiado simples."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
 
@@ -2595,15 +4469,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Alterar a _senha"
 
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Alterar a senha"
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Altere a sua senha"
 
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Senha _actual:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -2615,15 +4483,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
 #~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
 
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autenticar"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nova senha:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
-
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
 
@@ -2661,9 +4520,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
 
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
 
@@ -2736,15 +4592,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr ""
 #~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
 
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "página"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
 
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Por Omissão"
-
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Instalar"
 
@@ -2797,24 +4647,15 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Melhore_s formas"
 
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Melhor co_ntraste"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "C_ores:"
 
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "Personali_zar..."
 
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrar"
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
@@ -2824,7 +4665,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Cores"
 
 #~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controlos"
+#~ msgstr "Controla"
 
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Personalizar o Tema"
@@ -2850,12 +4691,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "Escala de cin_za"
 
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Dicas"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Gradiente horizontal"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ã?cones"
 
@@ -2863,14 +4698,11 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Apenas ícones"
 
 #~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "Nenh_um"
+#~ msgstr "N_enhuma"
 
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
 
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Cursor"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "R_esolução:"
 
@@ -2880,21 +4712,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Gravar _Como..."
 
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escalar"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Suavização"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Cor sólida"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Espalhar"
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Esticar"
 
@@ -2925,15 +4742,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
 
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Em Mosaico"
-
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
 
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Gradiente vertical"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Margem da Janela"
 
@@ -2955,9 +4766,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "_Full"
 #~ msgstr "_Completo"
 
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "Caixas de _introdução:"
-
 #~ msgid "_Install..."
 #~ msgstr "_Instalar..."
 
@@ -2968,7 +4776,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "_Monocromático"
 
 #~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Nenhum"
+#~ msgstr "_Nenhuma"
 
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
@@ -3018,21 +4826,12 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
 
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Nenhum Fundo de Ã?rea de Trabalho"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
 
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Imagem"
 
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "múltiplos tamanhos"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
 #~ msgid "pixel"
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "pixel"
@@ -3099,9 +4898,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
 
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
 
@@ -3127,9 +4923,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
 
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Sobrepor"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
 
@@ -3234,8 +5027,8 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%"
-#~ "s' não está instalado."
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
+#~ "'%s' não está instalado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
@@ -3257,9 +5050,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
 #~ "a11y)"
 
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Preferências do Monitor"
 
@@ -3279,9 +5069,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
 
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Apresentar..."
-
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
 
@@ -3302,9 +5089,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
 
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Tecla de Movimento"
 
@@ -3346,18 +5130,12 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
 
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
 
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
 
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Enrolar"
 
@@ -3448,9 +5226,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "No matches found."
 #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
-
 #~ msgid "Start %s"
 #~ msgstr "Iniciar %s"
 
@@ -3481,22 +5256,12 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "New Document"
 #~ msgstr "Novo Documento"
 
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
 #~ msgid "Documents"
 #~ msgstr "Documentos"
 
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores na Rede"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Procurar"
-
 #~ msgid "<b>Open</b>"
 #~ msgstr "<b>Abrir</b>"
 
@@ -3513,7 +5278,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Apagar"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
+#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
 
 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 #~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
@@ -3521,18 +5286,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Abrir com \"%s\""
 
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
-
 #~ msgid "Open in File Manager"
 #~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
 
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Remover do menu de recentes"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
-
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
 
@@ -3545,9 +5301,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 #~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
@@ -3653,14 +5406,11 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
 
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Antever"
-
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
 
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
 
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
@@ -3674,23 +5424,17 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
 
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Ecrãs em espelho"
-
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
 
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_celeração:"
 
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "_Opções de Disposição..."
-
 #~ msgid "_Selected layouts:"
 #~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"
 
 #~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrolo"
 
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
@@ -3723,7 +5467,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "<b>Email</b>"
 
 #~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+#~ msgstr "<b>Residência</b>"
 
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Profissão</b>"
@@ -3755,14 +5499,8 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "C_ortar"
 
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Novo Ficheiro"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Abrir Ficheiro"
-
 #~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Gravar Ficheiro"
+#~ msgstr "Gravar o Ficheiro"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
@@ -3896,9 +5634,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
 
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Sem Papel de Parede"
-
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"
 
@@ -3908,21 +5643,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
 
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
-
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
 
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Auto-detectar"
-
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
 
@@ -3968,18 +5691,9 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Prima OK para terminar."
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Reproduzir som de _alerta"
-
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
 
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "Repr_odução de som:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
@@ -3993,9 +5707,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "Captura de So_m:"
 
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Som"
-
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Sons"
 
@@ -4012,10 +5723,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Reprodução de _som:"
 
 #~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Som de alerta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Janelas e Botões"
 
@@ -4075,37 +5782,18 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Erro"
 
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Aviso de bateria"
-
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Testar o som de evento"
-
 #~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
-
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Ficheiros de som"
+#~ msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
 
 #~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizar..."
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
+#~ msgstr "Personalizado..."
 
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Terminar Sessão"
 
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Desligar"
-
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Cloned Output"
-#~ msgstr "Saída Clonada"
-
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Novo atalho..."
 
@@ -4113,43 +5801,39 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Janela minimizada"
 
 #~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Novo email"
+#~ msgstr "Nova mensagem"
 
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
 
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
+#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
 
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
+#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
 
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
 
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
-#~ "de dados"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
+#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
+#~ "dados"
 
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
+#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
 
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
 
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
 
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
 
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Centered\n"
@@ -4199,9 +5883,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Manter a Resolução"
 
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Deseja manter esta resolução?"
-
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
 
@@ -4267,18 +5948,12 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
 #~ "sons por omissão."
 
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
-
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
 
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
 
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
-
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
 
@@ -4310,9 +5985,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Tema de margens de janela"
 
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tema de ícones"
-
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
 
@@ -4348,9 +6020,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[FICHEIRO]"
 
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Aplicar o tema"
-
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Define o tema por omissão"
 
@@ -4574,12 +6243,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
 
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
 #~ msgid "Do_n't activate"
 #~ msgstr "_Não activar"
 
@@ -4704,9 +6367,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "\n"
 #~ "Que definições deseja utilizar?"
 
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Utilizar as definições X"
-
 #~ msgid "Keep GNOME settings"
 #~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
 
@@ -4745,7 +6405,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
 
 #~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
+#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
 
 #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
@@ -4797,9 +6457,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 #~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
 
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ecrã"
-
 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 #~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
 
@@ -4818,21 +6475,12 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho do e-mail."
 
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
 
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
-
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
 
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
-
 #~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
 
@@ -4842,24 +6490,15 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
 
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Reprodutor de media"
-
 #~ msgid "Media player key's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
 
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
-
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
 
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
-
 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
 
@@ -4869,45 +6508,27 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho de Procurar."
 
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"
-
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"
-
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Dormir"
 
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para Dormir."
 
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"
-
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
 
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Reduzir o volume"
-
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
 
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Silenciar o volume"
-
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
 
 #~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Incremento de volume"
+#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
 
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
 
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Aumentar o volume"
-
 #~ msgid "Volume up's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
 
@@ -4925,9 +6546,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Start screensaver"
 #~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
 
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
-
 #~ msgid "<b>Support</b>"
 #~ msgstr "<b>Suporte</b>"
 
@@ -4963,12 +6581,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
 #~ "ampliação e locução de ecrã."
 
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua �rea de Trabalho"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Fundo da �rea de Trabalho"
-
 #~ msgid "_Add Wallpaper"
 #~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
 
@@ -4987,9 +6599,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Select fonts for the desktop"
 #~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
 
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Desconhecido"
-
 #~ msgid "The default pointer that ships with X"
 #~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
 
@@ -5056,9 +6665,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 #~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
 
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_Instalar Tema..."
-
 #~ msgid "_Save Theme..."
 #~ msgstr "_Gravar Tema..."
 
@@ -5132,10 +6738,10 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
 
 #~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
+#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
 
 #~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
+#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
 
 #~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 #~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
@@ -5154,7 +6760,7 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
 
 #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
+#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
 
 #~ msgid "Show layout names instead of group names"
 #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
@@ -5207,9 +6813,6 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Unexpected error has occurred"
 #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
 
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
-
 #~ msgid "Old pa_ssword:"
 #~ msgstr "_Senha antiga:"
 
@@ -5268,20 +6871,14 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
 #~ msgid "Brightness down's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
 
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "Aumentar o brilho"
-
 #~ msgid "Brightness up's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
 
 #~ msgid "Break reminder"
 #~ msgstr "Lembrete de intervalos"
 
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientação"
-
 #~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
+#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
 
 #~ msgid "microseconds"
 #~ msgstr "microsegundos"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]