[gnome-utils] Updated Slovenian translation



commit 82128bcc4d3d67fceccb9ff1a3c2f7881f192d99
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Mar 10 18:19:52 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 7417 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 3841 insertions(+), 3576 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 12b37e6..8888f89 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,3576 +1,3841 @@
-# Slovenian translations for gnome-utils.
-# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-#
-# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-11 18:41+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Preveri velikosti map in prostor na disku"
-
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Orodje za analizo porabe diska"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Seznam naslovov URI razdelkov diska izloÄ?enih iz preiskovanja."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Chart currently active"
-msgstr "Izriši trenutno dejavno"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "VkljuÄ?i nadzorovanje domaÄ?ega imenika"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "IzloÄ?eni naslovni URI razdelkov"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Orodna vrstica je vidna"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Ali naj bodo spremembe v domaÄ?em imeniku nadzorovane."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu glavnega okna vidna."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr "Katera vrsta grafikona naj bo izrisana."
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Active Chart"
-msgstr "Dejavni grafikon"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Monitor Home"
-msgstr "Nadzor domaÄ?e mape"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "_Zaseden prostor"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
-msgid "Refresh"
-msgstr "Osveži"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
-msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i _oddaljeno mapo ..."
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
-msgid "Scan F_older..."
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i _mapo ..."
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
-msgid "Scan Filesystem"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i datoteÄ?ni sistem"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
-msgid "Scan Folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
-msgid "Scan Home"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i domaÄ?o mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
-msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i oddaljeno mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
-msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i _datoteÄ?ni sistem"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
-msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i _domaÄ?o mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
-msgid "Scan a folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
-msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i oddaljeno mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
-msgid "Scan filesystem"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i datoteÄ?ni sistem"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
-msgid "Scan home folder"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i domaÄ?o mapo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "_Vrstica stanja"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
-msgid "Stop scanning"
-msgstr "Ustavi preiskovanje"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
-msgid "_Analyzer"
-msgstr "_Orodje za analizo"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Zloži vse"
-
-#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
-#: ../logview/logview-window.c:837
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176
-#: ../logview/logview-window.c:808
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
-msgid "_Expand All"
-msgstr "_Razširi vse"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179
-#: ../logview/logview-window.c:811
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä?"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Orodna vrstica"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177
-#: ../logview/logview-window.c:809
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:135
-#: ../baobab/src/baobab.c:354
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Preiskovanje ..."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Celotna zmogljivost datoteÄ?nega sistema:"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
-msgid "used:"
-msgstr "porabljeno:"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-msgid "available:"
-msgstr "na voljo:"
-
-#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:239
-#: ../baobab/src/baobab.c:296
-#: ../baobab/src/callbacks.c:265
-msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr "RaÄ?unanje stolpcev odstotkov ..."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:250
-#: ../baobab/src/baobab.c:1291
-#: ../baobab/src/callbacks.c:269
-msgid "Ready"
-msgstr "Pripravljeno"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:387
-msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Celotna zmogljivost datoteÄ?nega sistema"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:409
-msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:450
-msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr "vsebuje trde povezave za:"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:459
-#, c-format
-msgid "%5d item"
-msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d predmetov"
-msgstr[1] "%5d predmet"
-msgstr[2] "%5d predmeta"
-msgstr[3] "%5d predmeti"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
-msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati merjenja"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:587
-msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "Ali naj bodo spremembe v domaÄ?em imeniku nadzorovane."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:911
-msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Premakniti v nadrejeno mapo"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:915
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Približaj"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:919
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Oddalji"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:923
-msgid "Save screenshot"
-msgstr "Shrani zajeto sliko"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1109
-msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "DoloÄ?itev krožnega grafikona"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1111
-msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Seznamski drevesni pregled grafikona"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1216
-msgid "Show version"
-msgstr "PoÄ?asna razliÄ?ica"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1217
-msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr "[IMENIK]"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1247
-msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "PreveÄ? je argumentov. DoloÄ?ena je lahko le ena mapa."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1264
-msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati priklopne toÄ?ke."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1266
-msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr "Brez doloÄ?ene priklopne toÄ?ne, zasedenosti diska ni mogoÄ?e doloÄ?iti."
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
-msgid "Maximum depth"
-msgstr "NajveÄ?ja globina"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
-msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr "NajveÄ?ja narisana globina grafikona od korenskega vozliÅ¡Ä?a"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
-msgid "Chart model"
-msgstr "GrafiÄ?ni grafikon"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
-msgid "Set the model of the chart"
-msgstr "DoloÄ?itev grafiÄ?nega grafikona"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
-msgid "Chart root node"
-msgstr "Korensko vozliÅ¡Ä?e grafikona"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
-msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "DoloÄ?itev korenskega vozliÅ¡Ä?a modela"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
-msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti slike pixbuf!"
-
-#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
-msgid "Save Snapshot"
-msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
-msgid "_Image type:"
-msgstr "_Vrsta slike:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
-msgid "Scan"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
-msgid "Device"
-msgstr "Naprava"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Priklopna toÄ?ka"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
-msgid "Filesystem Type"
-msgstr "Vrsta datoteÄ?nega sistema"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
-msgid "Total Size"
-msgstr "Skupna velikost"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
-msgid "Available"
-msgstr "Na voljo"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Ni mogoÄ?e preiskati mesta \"%s\""
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Mesto po meri"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Javni FTP"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (s prijavo)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
-msgid "Windows share"
-msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Mesto (URI):"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Strežnik:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Dodatne podrobnosti:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Souporaba:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Vrata:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mapa:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Uporabniško ime:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Ime domene:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Povezava s strežnikom"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Vrsta _storitve:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
-msgid "_Scan"
-msgstr "_PreiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Ali naj bo domaÄ?a mapa ponovno preiskana?"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr "Vsebina vaÅ¡ega domaÄ?ega imenika se je spremenila. S ponovno preiskavo se posodobijo podatki o zasedenosti map."
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Znova _preiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
-msgid "Folder"
-msgstr "Mapa"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
-msgid "Usage"
-msgstr "Uporaba"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
-msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
-msgid "Contents"
-msgstr "Vsebina"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Izbor mape"
-
-#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
-msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Pokaži skrite mape"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pregledati izloÄ?ene mape"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
-msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Ni mogoÄ?e analizirati porabe diska."
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
-msgid "_Open Folder"
-msgstr "Odpri _mapo"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Pr_emakni v smeti"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
-#, c-format
-msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Ni mogoÄ?e odprti mape \"%s\""
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
-msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Za prikaz mape ni nameÅ¡Ä?en ustrezen pregledovalnik."
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
-msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti datoteke v smeti"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Podrobnosti: %s"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:76
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga Å¡irite in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katirekoli poznejÅ¡i razliÄ?ici."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:81
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si glejte besedilo SploÅ¡nega javnega dovoljenja (GNU GPL)."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:86
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
-msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "GrafiÄ?no orodje za analiziranje porabe diska."
-
-#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
-#: ../logview/logview-about.h:63
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
-"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:208
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
-msgid "The document does not exist."
-msgstr "Dokument ne obstaja."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:289
-msgid "The folder does not exist."
-msgstr "Mapa ne obstaja"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
-msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Privzeti strežnik slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Dictionary Look up"
-msgstr "Poizvedba v slovarju"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i besede v slovarju"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "P_oÄ?isti"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
-#: ../logview/logview-window.c:839
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
-msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i izbrano besedilo"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Možnosti"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "_Natisni"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Preverite razlago in Ä?rkovanje besede v mrežnem slovarju."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Slovar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Strežnik slovarja (opuÅ¡Ä?eno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Vrata, ki se uporabljajo za povezavo s strežnikom (opuÅ¡Ä?eno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "DoloÄ?a, ali naj bo uporabljena pametna poizvedba. Ta kljuÄ? je odvisen od tega, ali strežnik slovarja podpira to možnost. Privzeta je izbrana možnost. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
-msgid "The default database to use"
-msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "Privzeta višina okna programa"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "Privzeta Å¡irina okna programa"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Strežnik slovarjev na katerega naj se program poveže. Privzeti strežnik je dict.org. Poglejte http://www.dict.org za podrobnosti o ostalih strežnikih. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje definicij."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Ime privzete posamezne zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") doloÄ?a, da naj bodo preiskane vse podatkovne zbirke navzoÄ?e v slovarskem viru."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, Ä?e je na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natanÄ?no skladanje besed."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
-msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "Stran stranske vrstice, ki naj bo prikazana"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Å tevilka vrat skozi katera naj se program poveže. Privzeta vrata so 2628. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "Å irina stranske vrstice"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino stranske vrstice in se uporablja za ohranitev nastavitev med sejami."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a viÅ¡ino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna slovarja med sejami. Ä?e je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo viÅ¡ino, temeljeÄ?o na velikosti Ä?rk."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna slovarja med sejami. Ä?e je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo Å¡irino, temeljeÄ?o na velikosti Ä?rk."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo stranska vrstica vidna in se uporablja za ohranitev stanja stranske vrstice med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da bo stranska vrstica vedno prikazana."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vrstica stanja vidna in se uporablja za ohranitev stanja vrstice stanja med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da bo vrstica stanja vedno prikazana."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo okno razpeto in se uporablja za ohranitev stanja okna slovarja med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da bo okno vedno prikazano razpeto."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, katera stran stranske vrstice bo prikazana in se uporablja za ohranitev nastavitev med sejami. Lahko je  \"speller\" (Ä?rkovalnik) ali \"databases\" (zbirke podatkov)."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Uporabi pametno iskanje (opuÅ¡Ä?eno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Ali naj bo programsko okno razpeto."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
-msgid "Source"
-msgstr "Vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Pisava za tiskanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Slovarji"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Ime gostitelja:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
-msgid "Source Name"
-msgstr "Ime vira"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
-msgid "Strategies"
-msgstr "Strategije"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Opis:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transportiraj:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
-msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Å panski slovarji"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
-msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Longdo tajsko- angleški slovarji"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
-msgid "Client Name"
-msgstr "Ime odjemalca"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
-msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
-msgid "Hostname"
-msgstr "Ime gostitelja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
-msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite prikljuÄ?iti"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
-msgid "Port"
-msgstr "Vrata"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
-msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Vrata strežnika slovarja, na katerega se želite prikljuÄ?iti"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
-msgid "Status"
-msgstr "Stanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
-msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
-#, c-format
-msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
-msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati na strežnik slovarja na '%s:%d'. Strežnik je odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to parse the dictionary server reply\n"
-": '%s'"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e razÄ?leniti odgovora strežnika slovarja\n"
-": '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
-#, c-format
-msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
-#, c-format
-msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
-#, c-format
-msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Neveljavna strategija '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
-#, c-format
-msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Neveljaven ukaz '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
-#, c-format
-msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
-#, c-format
-msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
-#, c-format
-msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
-#, c-format
-msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading reply from server:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Napaka med branjem odgovora strežnika:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
-#, c-format
-msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
-#, c-format
-msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
-#, c-format
-msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti vtiÄ?a"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
-#, c-format
-msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti kanala kot ne-blokirnega: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoÄ?a"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
-msgid "Local Only"
-msgstr "Samo krajevno"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
-msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr "Ali naj kontekst uporabi le krajevne slovarje ali ne"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
-msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
-msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "PoÄ?isti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
-msgid "Error while matching"
-msgstr "Napaka med iskanjem"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:485
-msgid "Not found"
-msgstr "Ni zadetkov"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Najdi:"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Predhodni"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
-msgid "_Next"
-msgstr "_Naslednji"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
-msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Napaka med iskanjem razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
-msgid "Another search is in progress"
-msgstr "V teku je že drugo iskanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
-msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "PoÄ?akajte, da se trenutno iskanje zakljuÄ?i."
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
-msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
-msgid "Filename"
-msgstr "Ime datoteke"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
-msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
-msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr "Prikaz imena vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
-msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Opis tega vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
-msgid "Database"
-msgstr "Podatkovna zbirka"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
-msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
-msgid "Strategy"
-msgstr "Strategija"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
-msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
-msgid "Transport"
-msgstr "Prenos"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
-msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "Mehanizem transporta, ki ga uporablja ta slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
-msgid "Context"
-msgstr "Vsebina"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
-msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "GdictContext vezan na ta vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
-#, c-format
-msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Neveljavna vrsta transporta '%d'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
-#, c-format
-msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
-#, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
-#, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
-#, c-format
-msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "Slovarski vir nima imena"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
-#, c-format
-msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "Slovarski vir '%s' ima neveljaven transport '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
-msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
-msgid "Paths"
-msgstr "Poti"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
-msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
-msgid "Sources"
-msgstr "Viri"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
-msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Najdeni slovarski viri"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
-msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr "PoÄ?isti seznam podobnih besed"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
-msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "Predmet GdictContext uporabljen za dobivanje razlag besed"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
-msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
-msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
-msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr "Ponovno naloži seznam strategij"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
-msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr "PoÄ?isti seznam strategij"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
-msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr "GDict zastavice razhroÅ¡Ä?evanja, ki naj bodo nastavljene"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
-msgid "FLAGS"
-msgstr "ZASTAVICE"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
-msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr "GDict zastavice razhroÅ¡Ä?evanja, ki naj ne bodo nastavljene"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
-msgid "GDict Options"
-msgstr "GDict možnosti"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
-msgid "Show GDict Options"
-msgstr "Pokaži možnosti GDIct"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
-msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i besede v slovarjih"
-
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Razlaga za '%s'\n"
-"  Iz '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Napaka: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Za uporabo si oglejte gnome-dictionary --help\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti ustreznega vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Napaka med iskanjem razlage za \"%s\":\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "Words to look up"
-msgstr "Besede, ki jih želite poiskati"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "beseda"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-msgid "Words to match"
-msgstr "Besede, ki naj se skladajo"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Pokaži razpoložljive slovarske vire"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Izpiši rezultate v konzolo"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "Database to use"
-msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "zp"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "Strategy to use"
-msgstr "Strategija iskanja, ki naj se uporabi"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "strat"
-
-#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
-msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr " - PoiÅ¡Ä?i besede v slovarjih"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Shrani kopijo"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Neimenovan dokument"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
-#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Napaka med pisanjem v '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
-msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "PoÄ?isti najdene razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
-msgid "Clear definition"
-msgstr "PoÄ?isti razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
-msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "PoÄ?isti besedilo razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
-msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Natisni najdene razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
-msgid "Print definition"
-msgstr "Natisni razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
-msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Natisne besedilo razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
-msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Shrani najdene razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
-msgid "Save definition"
-msgstr "Shrani razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
-msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Shrani besedilo razlage v datoteko"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
-msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Kliknite za prikaz okna slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
-msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr "Preklopi okno slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
-msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Pokaži ali skrij okno z razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
-msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite poiskati"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
-msgid "Dictionary entry"
-msgstr "Slovarski vnos"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Lastnosti slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Med prikazovanjem pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti vira slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Za vir '%s' ni razpoložljive vsebine"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti vsebine"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
-msgid "Unable to connect to GConf"
-msgstr "Povezava z GConf ni mogoÄ?a"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
-msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti obvestila za možnosti"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
-msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti obvestila za pisavo dokumenta"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
-msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Uredi slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
-msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Dodaj slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
-#, c-format
-msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
-msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
-#, c-format
-msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti vira '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
-msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Dodaj nov slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
-msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
-msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
-#, c-format
-msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati predogleda: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
-msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti datoteke vira"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
-msgid "Unable to save source file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke vira"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Iskanje '%s' ..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
-msgid "No definitions found"
-msgstr "Ni najdenih razlag"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
-#, c-format
-msgid "A definition found"
-msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "%d najdenih razlag"
-msgstr[1] "%d najdena razlaga"
-msgstr[2] "%d najdeni razlagi"
-msgstr[3] "%d najdene razlage"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
-#, c-format
-msgid "%s - Dictionary"
-msgstr "%s - Slovar"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175
-#: ../logview/logview-window.c:807
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
-msgid "_Go"
-msgstr "P_ojdi"
-
-#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-msgid "_New"
-msgstr "_Nov"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
-msgid "New look up"
-msgstr "Novo iskanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "Shrani _kopijo ..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
-msgid "P_review..."
-msgstr "P_redogled ..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Predogled dokumenta"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Natisni ..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
-msgid "Print this document"
-msgstr "Natisni dokument"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
-#: ../logview/logview-window.c:822
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izberi _vse"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi na_slednje"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
-
-#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "_Prejšnja razlaga"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Pojdi na prejšnjo razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "_Naslednja razlaga"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Pojdi na naslednjo razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
-msgid "_First Definition"
-msgstr "P_rva razlaga"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Pojdi na prvo razlago"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "_Zadnja razlaga"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Pojdi na zadnjo razlago"
-
-#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "Podobne _besede"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Viri slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "Razpoložljive _zbirke podatkov"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Razpoložljive _strategije"
-
-#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "_Stranska vrstica"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "_Vrstica stanja"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
-#, c-format
-msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Izbran slovarski vir `%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
-#, c-format
-msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr "Izbrana strategija '%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
-#, c-format
-msgid "Database `%s' selected"
-msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
-#, c-format
-msgid "Word `%s' selected"
-msgstr "Izbrana beseda '%s'"
-
-#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
-msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti"
-
-#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
-msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti"
-
-#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
-msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir"
-
-#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
-msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
-msgid "Look _up:"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
-msgid "Similar words"
-msgstr "Podobne besede"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
-msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Slovarji na voljo"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
-msgid "Available strategies"
-msgstr "Razpoložljive strategije"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
-msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Viri slovarja"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
-msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Napaka med nalaganjem pomoÄ?i"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
-msgid "Drop shadow"
-msgstr "SenÄ?enje"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
-msgid "Border"
-msgstr "Obroba"
-
-#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
-msgid "Include _pointer"
-msgstr "VkljuÄ?i _kazalnik"
-
-#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
-msgid "Include the window _border"
-msgstr "VkljuÄ?i tudi robove okna"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
-msgid "Apply _effect:"
-msgstr "Uporabi _uÄ?inek:"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
-msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "Zajemi celotno _namizje"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
-msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Zajemi trenutnego _okno"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
-msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Zajemi izbrano _obmoÄ?je"
-
-#. translators: this is the first part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
-msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr "Zajemi _po zamiku"
-
-#. translators: this is the last part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
-msgid "seconds"
-msgstr "sekund"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
-msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Zajem zaslonske slike"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
-msgid "Effects"
-msgstr "UÄ?inki"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
-msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
-msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
-#, c-format
-msgid ""
-"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-" Error was %s.\n"
-" Please choose another location and retry."
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e shraniti zajete slike v %s.\n"
-"Napaka je %s\n"
-"Izberite novo mesto in poskusite znova."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
-msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zajeti zaslonske slike trenutnega namizja."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "slika-%s.png"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets
-#. * made up with the screenshot if a specific window is
-#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "slika-%s-%d.png"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets made up
-#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
-msgid "Screenshot.png"
-msgstr "zaslonska_slika.png"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets
-#. * made up with the screenshot if the entire screen is
-#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "slika-%d.png"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
-msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
-msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr "Zajemi obmoÄ?je zaslona namesto celotnega zaslona"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
-msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr "V zaslonsko sliko vkljuÄ?i tudi robove okna"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
-msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
-msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
-msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr "UÄ?inki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
-msgid "effect"
-msgstr "uÄ?inek"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
-msgid "Interactively set options"
-msgstr "Interaktivna doloÄ?anje možnosti"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Zajem zaslonske slike"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
-#, c-format
-msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
-msgstr "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoÄ?e uporabljati soÄ?asno.\n"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
-msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
-msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "_Kopiraj v odložiÅ¡Ä?e."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Shrani zajeto sliko"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
-msgid "Save in _folder:"
-msgstr "_Shrani v mapo:"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Ime:"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
-msgid "Border Effect"
-msgstr "UÄ?inki na robovih"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
-msgstr "UÄ?inki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", \"brez\" in \"rob\"."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr "Zajemi slike le trenutnega okna in ne celotnega namizja. Možnost je opuÅ¡Ä?ena in ni veÄ? v uporabi."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
-msgid "Include Border"
-msgstr "VkljuÄ?i robove"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
-msgid "Include Pointer"
-msgstr "VkljuÄ?i kazalnik"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
-msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "V zaslonsko sliko vkljuÄ?i tudi kazalnik"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
-msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "VkljuÄ?i robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
-msgid "Screenshot delay"
-msgstr "Ä?asovni zamik zajema zaslonske slike"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
-msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Imenik zaslonske slike"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
-msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "Imenik, v katerega je bila shranjena zadnja zaslonska slika."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
-msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr "Ä?as v sekundah, po katerem se Å¡ele zajame zaslonska slika."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
-msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
-msgstr "Okenski zajem (opuÅ¡Ä?eno)"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
-msgid ""
-"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
-"Please check your installation of gnome-utils"
-msgstr ""
-"Datoteka uporabniškega vmesnika za program zajemanja zaslonske slike manjka.\n"
-"Preverite namestitev gnome-utils"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Izbira mape"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to clear the temporary folder:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e poÄ?istiti zaÄ?asne mape:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
-msgstr "Podrejeno opravilo shranjevanja se je nepriÄ?akovano konÄ?alo. Zaslonske slike ni mogoÄ?e zapisati na disk."
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
-msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem zaslonske slike na disk"
-
-#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
-msgid "Untitled Window"
-msgstr "Neimenovano okno"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
-msgid "File already exists"
-msgstr "Datoteka že obstaja"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
-msgid "Saving file..."
-msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
-msgid "Can't access source file"
-msgstr "Ni mogoÄ? dostop do izvorne datoteke"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
-msgid "Default Window Height"
-msgstr "Privzeta višina okna"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
-msgid "Default Window Maximized"
-msgstr "Razpeto privzeto okno"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
-msgid "Default Window Width"
-msgstr "Privzeta Å¡irina okna"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Quick Search"
-msgstr "OnemogoÄ?i hitro iskanje"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
-msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "OnemogoÄ?i drugo preiskovanje med hitrim iskanjem"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Look in Folder"
-msgstr "Poglej v mapo"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Iz hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
-msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Iz drugega preiskovanja hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
-msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
-msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
-msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe mlajši kot\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
-msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe starejši kot\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Izbor možnosti iskanja \"IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\"."
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
-msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datoteka je prazna\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
-msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
-msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
-msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ustreza logiÄ?nemu izrazu\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
-msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je skupina\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
-msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
-msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
-msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
-msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najmanj\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
-msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\""
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "Show Additional Options"
-msgstr "Pokaži dodatne možnosti"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Uporabniku tega kljuÄ?a ni priporoÄ?ljivo spreminjati."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz hitrega iskanja. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'.  Privzete vrednosti so /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz drugega preiskovanja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo preiskovanje uporablja ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega preiskovanja je poiskati nove datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a viÅ¡ino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto viÅ¡ino."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto Å¡irino."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe mlajÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe starejÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo omogoÄ?ena možnost iskanja \"IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ustreza logiÄ?nemu izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
-msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
-msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo odsek \"VkljuÄ?i veÄ? možnosti\" razÅ¡irjen, ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza find po izvedenem hitrem iskanju."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza locate po izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
-msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
-msgid "Could not open help document."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta pomoÄ?i."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d document?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumentov?"
-msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokument?"
-msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumenta?"
-msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumente?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Odprlo se bo %d loÄ?enih oken."
-msgstr[1] "Odprlo se bo %d loÄ?eno okno."
-msgstr[2] "Odprli se bosta %d loÄ?eni okni."
-msgstr[3] "Odprla se bodo %d loÄ?ena okna."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
-#, c-format
-msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
-#, c-format
-msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti mape \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
-msgid "The nautilus file manager is not running."
-msgstr "Upravljalnik datotek Nautilus ne teÄ?e."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
-msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameÅ¡Ä?enega pregledovalnika."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d map?"
-msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapo?"
-msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapi?"
-msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mape?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
-#, c-format
-msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "Smeti niso na voljo. Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
-#, c-format
-msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
-#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
-#, c-format
-msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s."
-
-#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
-msgid "_Open"
-msgstr "_Odpri"
-
-#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
-#, c-format
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "_Odpri z %s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Odpri z %s"
-
-#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Odpri _z"
-
-#. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
-msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "Odpri _mapo z datoteko"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Shrani rezultate kot ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
-msgid "Save Search Results As..."
-msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
-msgid "Could not save document."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
-msgid "You did not select a document name."
-msgstr "Niste izbrali imena dokumenta."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
-#, c-format
-msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
-#, c-format
-msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
-msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
-msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Ä?e zamenjate obstojeÄ?o datoteko, bo njena vsebina prepisana."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
-msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
-msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"Napaka GConf:\n"
-"  %s"
-
-#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
-#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
-#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
-#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
-#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "danes ob %-H:%M"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "vÄ?eraj ob %-H:%M"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
-msgid "link (broken)"
-msgstr "povezava (prekinjena)"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
-#, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr "povezava do %s"
-
-#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
-msgid " (copy)"
-msgstr " (kopija)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
-msgid " (another copy)"
-msgstr "(druga kopija)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
-msgid "th copy)"
-msgstr ". kopija)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
-msgid "st copy)"
-msgstr ". kopija)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
-msgid "nd copy)"
-msgstr ". kopija)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
-msgid "rd copy)"
-msgstr ". kopija)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (kopija)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (druga kopija)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
-#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d. kopija)%s"
-
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
-#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d. kopija)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
-#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. kopija)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
-#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d. kopija)%s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr "(neveljaven Unicode)"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
-#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
-msgid "Contains the _text"
-msgstr "Vsebuje _besedilo"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
-msgid "_Date modified less than"
-msgstr "_Datum spremembe mlajši kot"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-msgid "days"
-msgstr "dni"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-msgid "Date modified more than"
-msgstr "Datum spremembe starejši kot"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
-msgid "S_ize at least"
-msgstr "Velikost naj_manj"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-msgid "kilobytes"
-msgstr "kilobajtov"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-msgid "Si_ze at most"
-msgstr "Velikost naj_veÄ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
-msgid "File is empty"
-msgstr "Datoteka je prazna"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
-msgid "Owned by _user"
-msgstr "Lastnik je _uporabnik"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
-msgid "Owned by _group"
-msgstr "Lastnik je _skupina"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
-msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr "Lastnik ni prepoznan"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
-msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "_Ime ne vsebuje"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
-msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "Ime ustreza _logiÄ?nemu izrazu"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
-msgid "Follow symbolic links"
-msgstr "Sledi simboliÄ?nim povezavam"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-msgid "Show version of the application"
-msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
-msgid "STRING"
-msgstr "NIZ"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
-msgid "PATH"
-msgstr "POT"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
-msgid "VALUE"
-msgstr "VREDNOST"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
-msgid "DAYS"
-msgstr "DNEVI"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
-msgid "KILOBYTES"
-msgstr "KILOBAJTI"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
-msgid "USER"
-msgstr "UPORABNIK"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
-msgid "GROUP"
-msgstr "SKUPINA"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
-msgid "PATTERN"
-msgstr "VZOREC"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
-msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Zbirka podatkov ukaza locate verjetno Å¡e ni ustvarjena."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
-#, c-format
-msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
-msgid "Searching..."
-msgstr "Iskanje ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
-msgid "Search for Files"
-msgstr "Iskanje datotek"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
-msgid "No files found"
-msgstr "Ni najdenih datotek"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
-msgid "(stopped)"
-msgstr "(zaustavljeno)"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
-msgid "No Files Found"
-msgstr "Ni najdenih datotek"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
-#, c-format
-msgid "%'d File Found"
-msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
-msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
-msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
-msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
-#, c-format
-msgid "%'d file found"
-msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
-msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
-msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
-msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
-msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
-msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
-msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
-msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Razvrsti datoteke po enem od sledeÄ?ega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
-msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Nastavi razvrÅ¡Ä?anje padajoÄ?e, privzeto je dvigajoÄ?e"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
-msgid "Automatically start a search"
-msgstr "Samodejno zaÄ?ni iskanje"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
-#, c-format
-msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
-#, c-format
-msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
-msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
-msgid ""
-"\n"
-"... Too many errors to display ..."
-msgstr ""
-"\n"
-"... PreveÄ? napak za prikaz ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
-msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
-msgstr "MogoÄ?e je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je priÅ¡lo do napak."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Pokaži veÄ? _podrobnosti"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
-msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
-msgstr "MogoÄ?e je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite onemogoÄ?iti zmožnost hitrega iskanja?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
-msgid "Disable _Quick Search"
-msgstr "OnemogoÄ?i _hitro iskanje"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
-#, c-format
-msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Nastavljanje ID opravilne skupine podrejenega opravila %d ni uspelo: %s.\n"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
-msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza iskanja."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
-msgid "Error running the search command."
-msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
-#, c-format
-msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"."
-
-#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
-#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
-#, c-format
-msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "\"%s\" v %s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
-#, c-format
-msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
-#, c-format
-msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Odstrani \"%s\""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
-#, c-format
-msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
-msgid "A_vailable options:"
-msgstr "_Možnosti na voljo:"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
-msgid "Available options"
-msgstr "Razpoložljive možnosti"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
-msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
-msgid "Add search option"
-msgstr "Dodaj možnosti iskanja"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
-msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Kliknite. Ä?e želite dodati izbrano možnost iskanja."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
-msgid "S_earch results:"
-msgstr "R_ezultati iskanja:"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
-msgid "List View"
-msgstr "Seznamski pogled"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
-msgid "Type"
-msgstr "Vrsta"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum spremembe:"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
-msgid "_Name contains:"
-msgstr "_Ime vsebuje:"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
-msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
-msgid "Name contains"
-msgstr "Ime vsebuje"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
-msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Glej v mapi:"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
-msgid "Browse"
-msgstr "Prebrskaj"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
-msgid "Look in folder"
-msgstr "Poglej v mapo"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
-msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite zaÄ?eti iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
-msgid "Select more _options"
-msgstr "Izberi _veÄ? možnosti"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
-msgid "Select more options"
-msgstr "Izberi veÄ? možnosti"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
-msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Kliknite, Ä?e želite razÅ¡iriti ali zložiti seznam možnosti, ki so na voljo."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
-msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Kliknite za prikaz pomoÄ?i."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
-msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
-msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
-msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
-msgid "- the GNOME Search Tool"
-msgstr "- GNOME orodje za iskanje"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
-#, c-format
-msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumenta ukazne vrstice: %s\n"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Zaganjanje %s"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Predmet ni izvedljiv"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "DATOTEKA"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
-msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
-msgid "View or monitor system log files"
-msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
-msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
-msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
-msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
-msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "Velikost pisave uporabljene za prikaz dnevnika"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "DoloÄ?a dnevniÅ¡ke datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf."
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
-msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "DoloÄ?a viÅ¡ino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v toÄ?kah."
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "DoloÄ?a dnevniÅ¡ko datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali /var/adm/messages ali /var/log/messages, odvisno od vaÅ¡ega operacijskega sistema."
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "DoloÄ?a velikost pisave z nespremenljivo Å¡irino, ki je uporabljena za prikaz dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete velikosti pisave terminala."
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
-msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "DoloÄ?a Å¡irino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v toÄ?kah."
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
-msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
-msgid "Background:"
-msgstr "Ozadje:"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-msgid "Effect:"
-msgstr "UÄ?inek:"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
-msgid "Foreground:"
-msgstr "Barva besedila:"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
-msgid "Hide"
-msgstr "Skrij"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
-msgid "Highlight"
-msgstr "Poudari"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-msgid "_Regular Expression:"
-msgstr "_LogiÄ?ni izraz:"
-
-#: ../logview/logview-app.c:374
-#, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: '%s"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
-msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "Ime datoteke je prazno!"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
-msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopiÄ?ja (':')"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
-msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "LogiÄ?ni izraz je prazen!"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
-#, c-format
-msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "LogiÄ?ni izraz je neveljaven: %s"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
-msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr "DoloÄ?iti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
-msgid "Edit filter"
-msgstr "Uredi filter"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
-msgid "Add new filter"
-msgstr "Dodaj nov filter"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtri"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:169
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Najdi:"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:184
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Najdi predhodne"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:187
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:192
-msgid "Find Next"
-msgstr "Najdi naslednje"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:195
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:202
-msgid "Clear the search string"
-msgstr "PoÄ?isti iskalni niz"
-
-#: ../logview/logview-log.c:595
-msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr "Napaka med razširjanjem GZip beležnice. Datoteka je morda poškodovana."
-
-#: ../logview/logview-log.c:642
-msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke."
-
-#: ../logview/logview-log.c:657
-msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr "Datoteka ni obiÄ?ajna datoteka ali pa ni besedilna."
-
-#: ../logview/logview-log.c:739
-msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr "RazliÄ?ica programa ne podpira GZip skrÄ?enih dnevnikov."
-
-#: ../logview/logview-loglist.c:311
-msgid "Loading..."
-msgstr "Nalaganje ..."
-
-#: ../logview/logview-main.c:61
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
-
-#: ../logview/logview-main.c:63
-msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr "[DNEVNIK ...]"
-
-#: ../logview/logview-main.c:67
-msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov"
-
-#: ../logview/logview-main.c:102
-msgid "Log Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"
-
-#: ../logview/logview-window.c:38
-#: ../logview/logview-window.c:759
-msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika"
-
-#: ../logview/logview-window.c:210
-#, c-format
-msgid "last update: %s"
-msgstr "zadnja posodobitev: %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:213
-#, c-format
-msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr "%d vrstic (%s) - %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:317
-msgid "Open Log"
-msgstr "Odpri dnevnik"
-
-#: ../logview/logview-window.c:356
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Pri prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake: %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:470
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Prelomljeno"
-
-#: ../logview/logview-window.c:764
-msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za GNOME."
-
-#: ../logview/logview-window.c:810
-msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtri"
-
-#: ../logview/logview-window.c:813
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Odpri ..."
-
-#: ../logview/logview-window.c:813
-msgid "Open a log from file"
-msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke"
-
-#: ../logview/logview-window.c:815
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../logview/logview-window.c:815
-msgid "Close this log"
-msgstr "Zapri ta dnevnik"
-
-#: ../logview/logview-window.c:817
-msgid "_Quit"
-msgstr "_KonÄ?aj"
-
-#: ../logview/logview-window.c:817
-msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "KonÄ?aj pregledovalnik dnevnika"
-
-#: ../logview/logview-window.c:820
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiraj"
-
-#: ../logview/logview-window.c:820
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj izbrano"
-
-#: ../logview/logview-window.c:822
-msgid "Select the entire log"
-msgstr "Izberi celoten dnevnik"
-
-#: ../logview/logview-window.c:824
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Najdi ..."
-
-#: ../logview/logview-window.c:824
-msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "V beležnici poiÅ¡Ä?i besedo ali reklo"
-
-#: ../logview/logview-window.c:827
-msgid "Bigger text size"
-msgstr "VeÄ?ja velikost besedila"
-
-#: ../logview/logview-window.c:829
-msgid "Smaller text size"
-msgstr "Manjša velikost besedila"
-
-#: ../logview/logview-window.c:831
-msgid "Normal text size"
-msgstr "Normalna velikost besedila"
-
-#: ../logview/logview-window.c:834
-msgid "Manage Filters"
-msgstr "Upravljanje s filtri"
-
-#: ../logview/logview-window.c:834
-msgid "Manage filters"
-msgstr "Upravljanje s filtri"
-
-#: ../logview/logview-window.c:837
-msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Odpre vsebino pomoÄ?i za pregledovalnik dnevnikov"
-
-#: ../logview/logview-window.c:839
-msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu za pregledovalnik dnevnikov"
-
-#: ../logview/logview-window.c:844
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Vrstica stanja"
-
-#: ../logview/logview-window.c:844
-msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Pokaži vrstico stanja"
-
-#: ../logview/logview-window.c:846
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Stranski pladenj"
-
-#: ../logview/logview-window.c:846
-msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Pokaži stranski pladenj"
-
-#: ../logview/logview-window.c:848
-msgid "Show matches only"
-msgstr "Pokaži le zadetke"
-
-#: ../logview/logview-window.c:848
-msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Pokaži le vrstice, ki sovpadajo z doloÄ?ili filtrov"
-
-#: ../logview/logview-window.c:962
-#, c-format
-msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Ni mogoÄ?e brati iz \"%s\""
-
-#: ../logview/logview-window.c:1381
-msgid "Version: "
-msgstr "RazliÄ?ica:"
-
-#: ../logview/logview-window.c:1488
-msgid "Could not open the following files:"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslednjih datotek:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti orodja za analizo porabe diska"
-#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-#~ msgstr "Izberite _naprave zajete v sistemsko preiskovanje:"
-#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
-#~ msgstr "_Nadziraj spremembe domaÄ?e mape"
-#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
-#~ msgstr "Pokaži namige podrejenih map"
-#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-#~ msgstr "Ali naj bodo izrisani namigi podmap izbrane mape."
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
-#~ msgid "Total filesystem usage:"
-#~ msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema:"
-#~ msgid "Floppy Formatter"
-#~ msgstr "Formatirnik disket"
-#~ msgid "Format floppy disks"
-#~ msgstr "Formatiraj disketo"
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
-#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 za hitro formatiranje, 1 za obiÄ?ajno (doda nizko raven formatiranja) in "
-#~ "2 za celovito formatiranje (doda preiskovanje slabih blokov)."
-#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-#~ msgstr ""
-#~ "LE IZKUÅ ENI UPORABNIKI - Privzet delavni program za formatiranje FAT"
-#~ msgid "Default filesystem type"
-#~ msgstr "Privzeta vrsta datoteÄ?nega sistema"
-#~ msgid "Default formatting mode"
-#~ msgstr "Privzet naÄ?in formatiranja"
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
-#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a nastavitev mkdosfs kot privzet delavni program za "
-#~ "formatiranje FAT ali FALSE za uporabo mtools."
-#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-#~ msgstr "EXT2 za Linux datoteÄ?ni sistem ali fat za datoteÄ?ni sistem DOS-a."
-#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-#~ msgstr "Notranja napaka: Ni mogoÄ?e nastaviti (seek) pravilnega mesta."
-#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-#~ msgstr "Notranja napaka: Ä?udna vrednost (%ld) v do_test\n"
-#~ msgid "Checking for bad blocks..."
-#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ..."
-#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-#~ msgstr "Odpiranje naprave %s za preverjanje slabih blokov ni uspelo\n"
-#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
-#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... Opravljeno"
-#~ msgid "Formatting the disk..."
-#~ msgstr "Formatiranje diskete ..."
-#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-#~ msgstr "Neznana napaka, vendar usodna."
-#~ msgid "Error formatting track #%d"
-#~ msgstr "Napaka med formatiranjem sledi #%d"
-#~ msgid "Error during completion of formatting"
-#~ msgstr "Napaka med zakljuÄ?evanjem formatiranja"
-#~ msgid "Formatting the disk... Done"
-#~ msgstr "Formatiranje diskete ... Opravljeno"
-#~ msgid "Verifying the format..."
-#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ..."
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to write to the floppy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is not write-protected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e pisati na disketo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da ni zaÅ¡Ä?itena proti pisanju."
-#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje naprave (disketnika) %s."
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
-#~ "with the drive door shut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ? dostop do diskete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Preverite, da je disketa v disketniku\n"
-#~ "in da so vratca disketnika zaprta."
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s:%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do disketnika %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Koda napake: %s:%d"
-#~ msgid ""
-#~ "Read Error:\n"
-#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med branjem:\n"
-#~ "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
-#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
-#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-#~ msgstr "Slabi podatki v cilindru %d. Nadaljevanje ..."
-#~ msgid "Error closing device %s"
-#~ msgstr "Napaka med zapiranjem naprave %s"
-#~ msgid "Verifying the format... Done"
-#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ... Opravljeno"
-#~ msgid "Unable to write to device %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pisati na napravo %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do naprave (disketnika) %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Å ifra napake %s"
-#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ugotoviti geometrije trenutne diskete."
-#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju edinstvene datoteke za seznam slabih blokov"
-#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-#~ msgstr "Napaka ob polnjenju datoteke s slabimi bloki."
-#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "Napaka ob izvajanju (%s) ukaz: %s."
-#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-#~ msgstr "Neznan zaÄ?etni podpis mk2fs, preklicujem."
-#~ msgid ""
-#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "PripomoÄ?ek za ustvarjanje datoteÄ?nega sistema (%s) je sporoÄ?il naslednje "
-#~ "napake:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-#~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek opravila podrejenega predmeta."
-#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "Napaka ob izvajanju ukaza mbadblocks: %s."
-#~ msgid ""
-#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
-#~ "errors:\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "PripomoÄ?ek za preverjanje slabih blokov (mbadblocks) je sporoÄ?il "
-#~ "naslednje napake:\n"
-#~ "%s."
-#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek opravila podrejenega predmeta mbadblocks."
-#~ msgid "Making filesystem on disk..."
-#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ..."
-#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pravilno ustvariti datoteÄ?nega sistema."
-#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
-#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ... Opravljeno"
-#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... (to lahko traja)"
-#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
-#~ msgstr "Napaka ob preverjanju slabih blokov."
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-#~ "formatting.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Opomba</b>: PripomoÄ?ek mbadblocks na tem sistemu ni "
-#~ "nameÅ¡Ä?en. Za celovito DOS (fat) formatiranje mora biti nameÅ¡Ä?en.</i></"
-#~ "small>"
-#~ msgid "DOS (FAT)"
-#~ msgstr "DOS (FAT)"
-#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-#~ msgstr "Dvojna gostota 3.5\" (720KB)"
-#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-#~ msgstr "Dvojna gostota 5.25\" (360KB)"
-#~ msgid "File system _type:"
-#~ msgstr "_Vrsta datoteÄ?nega sistema:"
-#~ msgid "Filesystem Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve datoteÄ?nega sistema"
-#~ msgid "Floppy _density:"
-#~ msgstr "_Gostota diskete:"
-#~ msgid "Floppy de_vice:"
-#~ msgstr "_Disketnik:"
-#~ msgid "Formatting Mode"
-#~ msgstr "NaÄ?in formatiranja"
-#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgstr "Visoka gostota 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgstr "Visoka gostota 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgid "Linux Native (ext2)"
-#~ msgstr "Linux DomaÄ? (ext2)"
-#~ msgid "Physical Settings"
-#~ msgstr "FiziÄ?ne nastavitve"
-#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-#~ msgstr "Celo_vito (obiÄ?ajnemu naÄ?inu doda preverjanje za slabe bloke)"
-#~ msgid "Volume _name:"
-#~ msgstr "Ime _diska:"
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatiraj"
-#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-#~ msgstr "_Hitro (le ustvari datoteÄ?ni sistem)"
-#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_ObiÄ?ajno (hitremu naÄ?inu doda formatiranje na najnižji ravni)"
-#~ msgid "Cannot Format"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e formatirati"
-#~ msgid ""
-#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
-#~ "You can't format a floppy without one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "NameÅ¡Ä?en ni niti program mke2fs niti mkdosfs/mformat. Disket brez enega "
-#~ "od njiju ne morete formatirati."
-#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naprave %s, formatiranje se ne more nadaljevati."
-#~ msgid ""
-#~ "The device %s is disconnected.\n"
-#~ "Please attach device to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naprava %s je odklopljena.\n"
-#~ "Za nadaljevanje priklopite napravo."
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
-#~ "not be possible.\n"
-#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v %s, formatiranje ne bo mogoÄ?e.\n"
-#~ "Za pridobitev dovoljenj za pisanje se obrnite na svojega skrbnika."
-#~ msgid "Cannot initialize device"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati naprave"
-#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e odpreti nobene naprave, formatiranje se ne more nadaljevati."
-#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-#~ msgstr "/dev/floppy/0 ali /dev/fd0"
-#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za formatiranje diskete."
-#~ msgid "Incorrect volume name"
-#~ msgstr "Nepravilno ime diskete"
-#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "Ime diskete ne more vsebovati presledkov."
-#~ msgid "The device to format"
-#~ msgstr "Naprava, ki naj jo formatiram"
-#~ msgid "DEVICE"
-#~ msgstr "NAPRAVA"
-#~ msgid "- Floppy Formatter"
-#~ msgstr "- Formatiranje diskete"
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bilo najdenih in oznaÄ?enih <b>%d "
-#~ "slabih blokov</b> (od %d)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bil najden in oznaÄ?en <b>%d slab "
-#~ "blok</b> (od %d)."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Disketa je bila formatirana, vendar sta bila najdena in oznaÄ?ena <b>%d "
-#~ "slaba bloka</b> (od %d)."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Disketa je bila formatirana, vendar so bili najdeni in oznaÄ?eni <b>%d "
-#~ "slabi bloki</b> (od %d)."
-#~ msgid "Floppy formatted successfully."
-#~ msgstr "Disketa je bila uspešno formatirana."
-#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
-#~ msgstr "Formatiranje diskete je bilo preklicano."
-#~ msgid "Format Progress"
-#~ msgstr "Napredek formatiranja"
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Strežnik slovarja"
-#~ msgid "O_pen Folder"
-#~ msgstr "Od_pri mapo"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zapri"
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Trenutno"
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Ena ali veÄ? datotek ne more biti odprtih"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka %s ni berljiva za uporabnika. Ali zaženite program kot root, ali "
-#~ "pa vprašajte skrbnika, da spremeni dovoljenja za dostop do datoteke.\n"
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s je prevelik."
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti."
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s ni dnevniška datoteka."
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika."
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti."
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_PoÄ?isti"
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Filtriraj ..."
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Filtriraj dnevnik"
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "Zloži _vse"
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Zloži vse vrstice"
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Nadzoruj trenutni dnevnik"
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "_Koledar"
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "Pokaži koledarski dnevnik"
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (nadzorovano) - %s"
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Dnevi"
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Kazalec proti seznamu dni GSList za trenutni dnevnik."
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "Pokaži možnosti Pregledovalnika sistemskega dnevnika"
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti uporabniÅ¡kega vmesnika."
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Januar"
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Februar"
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Marec"
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "April"
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Maj"
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Junij"
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Julij"
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Avgust"
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "September"
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Oktober"
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "November"
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "December"
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Neveljaven datum"
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Ta datoteka ne more biti nadzorovana."
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr "Nadzorovanje datotek ni podprto na tem datoteÄ?nem sistemu.\n"
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "Napaka Gnome-VFS.\n"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Vnos gesla"
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "Slovar in orodje za Ä?rkovanje"
-#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
-#~ msgstr "NajveÄ?ja narisana globina od korenskega vozliÅ¡Ä?a"
-#~ msgid "Rings chart model"
-#~ msgstr "GrafiÄ?ni krožni model"
-#~ msgid "Set the model of the rings chart"
-#~ msgstr "DoloÄ?itev grafiÄ?nega krožnega modela"
-#~ msgid "Rings chart root node"
-#~ msgstr "Korensko vozliÅ¡Ä?e krožnega modela"
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(Preostalo %d:%02d:%d)"
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld od %ld"
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Možnosti za zaslonsko sliko"
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "Pripravljanje na kopiranje"
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "Osveži graf"
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Posnemi posnetek"
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Približaj 100%"
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "Raven _globine:"
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "_GrafiÄ?na karta porabe"
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "V_se mape"
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Neveljavni znaki UTF-8"
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Neomejen"
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e dodeliti pomnilnika za grafiÄ?no okno!"
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "GrafiÄ?na karta porabe"
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno mesto"
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Preverite Ä?rkovanje in poskusite znova."
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s na %s"
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "_Odstrani iz smeti"
-
+# Slovenian translations for gnome-utils.
+# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+#
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-10 14:56+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Preveri velikosti map in prostor na disku"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Orodje za preuÄ?evanje porabe diska"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Seznam naslovov URI razdelkov diska izloÄ?enih iz preiskovanja."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Dejavni grafikon"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "IzloÄ?eni naslovni URI razdelkov"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Nadzor domaÄ?e mape"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Orodna vrstica je vidna"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Ali naj bodo spremembe v domaÄ?em imeniku nadzorovane."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu glavnega okna vidna."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Katera vrsta grafikona naj bo izrisana."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "_Zaseden prostor"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Osveži"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i _oddaljeno mapo ..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i _mapo ..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i datoteÄ?ni sistem"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i domaÄ?o mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i oddaljeno mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i _datoteÄ?ni sistem"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i _domaÄ?o mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i oddaljeno mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i datoteÄ?ni sistem"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i domaÄ?o mapo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "_Vrstica stanja"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Ustavi preiskovanje"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_PreuÄ?evalnik"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Zloži vse"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276
+#: ../logview/logview-window.c:815
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Razširi vse"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279
+#: ../logview/logview-window.c:818
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä?"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Orodna vrstica"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277
+#: ../logview/logview-window.c:816
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:136
+#: ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Preiskovanje ..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Celotna zmogljivost datoteÄ?nega sistema:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "porabljeno:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "na voljo:"
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:273
+#: ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "RaÄ?unanje stolpcev odstotkov ..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:284
+#: ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
+msgid "Ready"
+msgstr "Pripravljeno"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Celotna zmogljivost datoteÄ?nega sistema"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "vsebuje trde povezave za:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d predmetov"
+msgstr[1] "%5d predmet"
+msgstr[2] "%5d predmeta"
+msgstr[3] "%5d predmeti"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati merjenja"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Ali naj bodo spremembe v domaÄ?em imeniku nadzorovane."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Premakniti v nadrejeno mapo"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Približaj"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Shrani zajeto sliko"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "DoloÄ?itev krožnega grafikona"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Seznamski drevesni pregled grafikona"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr "PoÄ?asna razliÄ?ica"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[IMENIK]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "PreveÄ? je argumentov. DoloÄ?ena je lahko le ena mapa."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati priklopne toÄ?ke."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Brez doloÄ?ene priklopne toÄ?ne, zasedenosti diska ni mogoÄ?e preuÄ?iti."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "NajveÄ?ja globina"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "NajveÄ?ja narisana globina grafikona od korenskega vozliÅ¡Ä?a"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
+msgid "Chart model"
+msgstr "GrafiÄ?ni grafikon"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "DoloÄ?itev grafiÄ?nega grafikona"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Korensko vozliÅ¡Ä?e grafikona"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "DoloÄ?itev korenskega vozliÅ¡Ä?a modela"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti slike pixbuf!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
+msgid "_Image type:"
+msgstr "_Vrsta slike:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "Naprava"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Priklopna toÄ?ka"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Vrsta datoteÄ?nega sistema"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "Skupna velikost"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "Na voljo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e preiskati mesta \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Mesto po meri"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Javni FTP"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (s prijavo)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Souporaba z Windows sistemom"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Mesto (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Strežnik:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Dodatne podrobnosti:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Souporaba:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Vrata:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mapa:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Uporabniško ime:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Ime domene:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Povezava s strežnikom"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Vrsta _storitve:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
+msgid "_Scan"
+msgstr "_PreiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Ali naj bo domaÄ?a mapa ponovno preiskana?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
+msgstr "Vsebina vaÅ¡ega domaÄ?ega imenika se je spremenila. S ponovno preiskavo se posodobijo podatki o zasedenosti map."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Znova _preiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
+msgid "Folder"
+msgstr "Mapa"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Uporaba"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Izbor mape"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "_Pokaži skrite mape"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pregledati izloÄ?ene mape"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preuÄ?iti porabe diska."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "Odpri _mapo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Pr_emakni v smeti"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e odprti mape \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Za prikaz mape ni nameÅ¡Ä?en ustrezen pregledovalnik."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti datoteke v smeti"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Podrobnosti: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga Å¡irite in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katirekoli poznejÅ¡i razliÄ?ici."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si glejte besedilo SploÅ¡nega javnega dovoljenja (GNU GPL)."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "GrafiÄ?no orodje za preuÄ?evanje porabe diska."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "Dokument ne obstaja."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "Mapa ne obstaja"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Privzeti strežnik slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Poizvedba v slovarju"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i besede v slovarju"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "P_oÄ?isti"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i izbrano besedilo"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_Natisni"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Preverite razlago in Ä?rkovanje besede v mrežnem slovarju."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Slovar"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "Pisava uporabljena za tiskanje definicij."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
+msgstr "Ime privzete posamezne zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") doloÄ?a, da naj bodo preiskane vse podatkovne zbirke navzoÄ?e v slovarskem viru."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, Ä?e je na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natanÄ?no skladanje besed."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Pisava za tiskanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Slovarji"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Ime gostitelja:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Ime vira"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Strategije"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Opis:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transportiraj:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Å panski slovarji"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Longdo tajsko- angleški slovarji"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Ime odjemalca"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Ime gostitelja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite prikljuÄ?iti"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Vrata"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Vrata strežnika slovarja, na katerega se želite prikljuÄ?iti"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
+msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati na strežnik slovarja na '%s:%d'. Strežnik je odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e razÄ?leniti odgovora strežnika slovarja\n"
+": '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Neveljavna strategija '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Neveljaven ukaz '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Napaka med branjem odgovora strežnika:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti vtiÄ?a"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti kanala kot ne-blokirnega: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoÄ?a"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Samo krajevno"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Ali naj kontekst uporabi le krajevne slovarje ali ne"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "PoÄ?isti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Napaka med iskanjem"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
+msgid "Not found"
+msgstr "Ni zadetkov"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Najdi:"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Predhodni"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
+msgid "_Next"
+msgstr "_Naslednji"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Napaka med iskanjem razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "V teku je že drugo iskanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "PoÄ?akajte, da se trenutno iskanje zakljuÄ?i."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "Prikaz imena vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Opis tega vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "Database"
+msgstr "Podatkovna zbirka"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "Strategy"
+msgstr "Strategija"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Prenos"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "Mehanizem transporta, ki ga uporablja ta slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "Context"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "GdictContext vezan na ta vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Neveljavna vrsta transporta '%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "Slovarski vir nima imena"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "Slovarski vir '%s' ima neveljaven transport '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Poti"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Viri"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Najdeni slovarski viri"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "PoÄ?isti seznam podobnih besed"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "Predmet GdictContext uporabljen za dobivanje razlag besed"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Ponovno naloži seznam strategij"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "PoÄ?isti seznam strategij"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "GDict zastavice razhroÅ¡Ä?evanja, ki naj bodo nastavljene"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "ZASTAVICE"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "GDict zastavice razhroÅ¡Ä?evanja, ki naj ne bodo nastavljene"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "GDict možnosti"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Pokaži možnosti GDIct"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i besede v slovarjih"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Besede, ki jih želite poiskati"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "BESEDA"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "Words to match"
+msgstr "Besede, ki naj se skladajo"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "IME"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+msgid "Database to use"
+msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Strategija iskanja, ki naj se uporabi"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "BESEDE"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - PoiÅ¡Ä?i besede v slovarjih"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Shrani kopijo"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Neimenovan dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Napaka med pisanjem v '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "PoÄ?isti najdene razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear definition"
+msgstr "PoÄ?isti razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "PoÄ?isti besedilo razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Natisni najdene razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print definition"
+msgstr "Natisni razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Natisne besedilo razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Shrani najdene razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save definition"
+msgstr "Shrani razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Shrani besedilo razlage v datoteko"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Kliknite za prikaz okna slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Preklopi okno slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Pokaži ali skrij okno z razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite poiskati"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Slovarski vnos"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Lastnosti slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Med prikazovanjem pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti vira slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Za vir '%s' ni razpoložljive vsebine"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti vsebine"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+msgid "Unable to connect to GConf"
+msgstr "Povezava z GConf ni mogoÄ?a"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti obvestila za možnosti"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti obvestila za pisavo dokumenta"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Uredi slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Dodaj slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti vira '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Dodaj nov slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Urejanje trenutno izbraneva slovarskega vira"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati predogleda: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti datoteke vira"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke vira"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Iskanje '%s' ..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Ni najdenih razlag"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "%d najdenih razlag"
+msgstr[1] "%d najdena razlaga"
+msgstr[2] "%d najdeni razlagi"
+msgstr[3] "%d najdene razlage"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Slovar"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275
+#: ../logview/logview-window.c:814
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
+msgid "_Go"
+msgstr "P_ojdi"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+msgid "New look up"
+msgstr "Novo iskanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "Shrani _kopijo ..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
+msgid "P_review..."
+msgstr "P_redogled ..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Predogled dokumenta"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Natisni ..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+msgid "Print this document"
+msgstr "Natisni dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izberi _vse"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi na_slednje"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "_Prejšnja razlaga"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Pojdi na prejšnjo razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_Naslednja razlaga"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Pojdi na naslednjo razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
+msgid "_First Definition"
+msgstr "P_rva razlaga"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Pojdi na prvo razlago"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "_Zadnja razlaga"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Pojdi na zadnjo razlago"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Podobne _besede"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Viri slovarja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Razpoložljive _zbirke podatkov"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Razpoložljive _strategije"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Stranska vrstica"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "_Vrstica stanja"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Izbran slovarski vir `%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Izbrana strategija '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Izbrana beseda '%s'"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
+msgid "Similar words"
+msgstr "Podobne besede"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Slovarji na voljo"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Razpoložljive strategije"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Viri slovarja"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Napaka med nalaganjem pomoÄ?i"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "SenÄ?enje"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+msgid "Border"
+msgstr "Obroba"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "VkljuÄ?i _kazalnik"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "VkljuÄ?i tudi robove okna"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Uporabi _uÄ?inek:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Zajemi celotno _namizje"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Zajemi trenutnego _okno"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Zajemi izbrano _obmoÄ?je"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Zajemi _po zamiku"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
+msgid "seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:515
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Zajem zaslonske slike"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+msgid "Effects"
+msgstr "UÄ?inki"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:649
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:652
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e shraniti zajete slike v %s.\n"
+"Napaka je %s\n"
+"Izberite novo mesto in poskusite znova."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:784
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:838
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zajeti zaslonske slike trenutnega namizja."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "slika-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:898
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "slika-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:908
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "zaslonska_slika.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:915
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "slika-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1257
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Zajemi obmoÄ?je zaslona namesto celotnega zaslona"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1258
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "V zaslonsko sliko vkljuÄ?i tudi robove okna"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1261
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "UÄ?inki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1261
+msgid "effect"
+msgstr "uÄ?inek"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Interaktivna doloÄ?anje možnosti"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1273
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Zajem zaslonske slike"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#, c-format
+msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgstr "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoÄ?e uporabljati soÄ?asno.\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "_Kopiraj v odložiÅ¡Ä?e."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Shrani zajeto sliko"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "_Shrani v mapo:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Ime:"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "UÄ?inki na robovih"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
+msgstr "UÄ?inki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", \"brez\" in \"rob\"."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "Zajemi slike le trenutnega okna in ne celotnega namizja. Možnost je opuÅ¡Ä?ena in ni veÄ? v uporabi."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "VkljuÄ?i robove"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "VkljuÄ?i kazalnik"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "V zaslonsko sliko vkljuÄ?i tudi kazalnik"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "VkljuÄ?i robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Ä?asovni zamik zajema zaslonske slike"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Imenik zaslonske slike"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "Imenik, v katerega je bila shranjena zadnja zaslonska slika."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "Ä?as v sekundah, po katerem se Å¡ele zajame zaslonska slika."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Okenski zajem (opuÅ¡Ä?eno)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"Datoteka uporabniškega vmesnika za program zajemanja zaslonske slike manjka.\n"
+"Preverite namestitev gnome-utils"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Izbira mape"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e poÄ?istiti zaÄ?asne mape:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
+msgstr "Podrejeno opravilo shranjevanja se je nepriÄ?akovano konÄ?alo. Zaslonske slike ni mogoÄ?e zapisati na disk."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem zaslonske slike na disk"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Neimenovano okno"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
+msgid "File already exists"
+msgstr "Datoteka že obstaja"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Ni mogoÄ? dostop do izvorne datoteke"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Privzeta višina okna"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Razpeto privzeto okno"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Privzeta Å¡irina okna"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "OnemogoÄ?i hitro iskanje"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "OnemogoÄ?i drugo preiskovanje med hitrim iskanjem"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Poglej v mapo"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Iz hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Iz drugega preiskovanja hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe mlajši kot\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe starejši kot\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Izbor možnosti iskanja \"IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\"."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datoteka je prazna\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ustreza logiÄ?nemu izrazu\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je skupina\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najmanj\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Pokaži dodatne možnosti"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Uporabniku tega kljuÄ?a ni priporoÄ?ljivo spreminjati."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz hitrega iskanja. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'.  Privzete vrednosti so /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz drugega preiskovanja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo preiskovanje uporablja ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega preiskovanja je poiskati nove datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a viÅ¡ino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto viÅ¡ino."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto Å¡irino."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe mlajÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe starejÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo omogoÄ?ena možnost iskanja \"IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ustreza logiÄ?nemu izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo odsek \"VkljuÄ?i veÄ? možnosti\" razÅ¡irjen, ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza find po izvedenem hitrem iskanju."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza locate po izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta pomoÄ?i."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumentov?"
+msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokument?"
+msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumenta?"
+msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumente?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Odprlo se bo %d loÄ?enih oken."
+msgstr[1] "Odprlo se bo %d loÄ?eno okno."
+msgstr[2] "Odprli se bosta %d loÄ?eni okni."
+msgstr[3] "Odprla se bodo %d loÄ?ena okna."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti mape \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "Upravljalnik datotek Nautilus ne teÄ?e."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameÅ¡Ä?enega pregledovalnika."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d map?"
+msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapo?"
+msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapi?"
+msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mape?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "Smeti niso na voljo. Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Odpri z %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Odpri z %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Odpri _z"
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Odpri _mapo z datoteko"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Shrani rezultate kot ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Niste izbrali imena dokumenta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
+msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Ä?e zamenjate obstojeÄ?o datoteko, bo njena vsebina prepisana."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"Napaka GConf:\n"
+"  %s"
+
+#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
+#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "danes ob %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "vÄ?eraj ob %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "povezava (prekinjena)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "povezava do %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr "(druga kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopija)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (druga kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. kopija)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. kopija)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr "(neveljaven Unicode)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Vsebuje _besedilo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Datum spremembe mlajši kot"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "dni"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Datum spremembe starejši kot"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "Velikost naj_manj"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilobajtov"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Velikost naj_veÄ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Datoteka je prazna"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Lastnik je _uporabnik"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Lastnik je _skupina"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Lastnik ni prepoznan"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "_Ime ne vsebuje"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "Ime ustreza _logiÄ?nemu izrazu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Sledi simboliÄ?nim povezavam"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "NIZ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "POT"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "VREDNOST"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "DNEVI"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOBAJTI"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "UPORABNIK"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "SKUPINA"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "VZOREC"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Zbirka podatkov ukaza locate verjetno Å¡e ni ustvarjena."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+msgid "Searching..."
+msgstr "Iskanje ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Iskanje datotek"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
+msgid "No files found"
+msgstr "Ni najdenih datotek"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(zaustavljeno)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Ni najdenih datotek"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
+msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
+msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
+msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
+msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
+msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
+msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Razvrsti datoteke po enem od sledeÄ?ega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Nastavi razvrÅ¡Ä?anje padajoÄ?e, privzeto je dvigajoÄ?e"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Samodejno zaÄ?ni iskanje"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... PreveÄ? napak za prikaz ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
+msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
+msgstr "MogoÄ?e je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je priÅ¡lo do napak."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Pokaži veÄ? _podrobnosti"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
+msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
+msgstr "MogoÄ?e je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite onemogoÄ?iti zmožnost hitrega iskanja?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "OnemogoÄ?i _hitro iskanje"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Nastavljanje ID opravilne skupine podrejenega opravila %d ni uspelo: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza iskanja."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"."
+
+#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "\"%s\" v %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Odstrani \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "_Možnosti na voljo:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
+msgid "Available options"
+msgstr "Razpoložljive možnosti"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
+msgid "Add search option"
+msgstr "Dodaj možnosti iskanja"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Kliknite. Ä?e želite dodati izbrano možnost iskanja."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "R_ezultati iskanja:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
+msgid "List View"
+msgstr "Seznamski pogled"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum spremembe:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Ime vsebuje:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
+msgid "Name contains"
+msgstr "Ime vsebuje"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Glej v mapi:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
+msgid "Browse"
+msgstr "Prebrskaj"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Poglej v mapo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite zaÄ?eti iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Izberi _veÄ? možnosti"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
+msgid "Select more options"
+msgstr "Izberi veÄ? možnosti"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Kliknite, Ä?e želite razÅ¡iriti ali zložiti seznam možnosti, ki so na voljo."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Kliknite za prikaz pomoÄ?i."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- GNOME orodje za iskanje"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumenta ukazne vrstice: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Zaganjanje %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Predmet ni izvedljiv"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "ViÅ¡ina glavnega okna v toÄ?kah"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "Seznam shranjenih filtrov"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "Seznam shranjenih filtrov z logiÄ?nimi izrazi"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Velikost pisave uporabljene za prikaz dnevnika"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr "DoloÄ?a dnevniÅ¡ke datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "DoloÄ?a viÅ¡ino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v toÄ?kah."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr "DoloÄ?a dnevniÅ¡ko datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali /var/adm/messages ali /var/log/messages, odvisno od vaÅ¡ega operacijskega sistema."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr "DoloÄ?a velikost pisave z nespremenljivo Å¡irino, ki je uporabljena za prikaz dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete velikosti pisave terminala."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "DoloÄ?a Å¡irino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v toÄ?kah."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Ozadje:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "UÄ?inek:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Barva besedila:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Skrij"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Poudari"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_LogiÄ?ni izraz:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:373
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: '%s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Ime datoteke je prazno!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopiÄ?ja (':')"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz je prazen!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz je neveljaven: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "DoloÄ?iti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Uredi filter"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Dodaj nov filter"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtri"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Najdi:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Najdi predhodne"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Najdi naslednje"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "PoÄ?isti iskalni niz"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "Napaka med razširjanjem GZip beležnice. Datoteka je morda poškodovana."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "Datoteka ni obiÄ?ajna datoteka ali pa ni besedilna."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "RazliÄ?ica programa ne podpira GZip skrÄ?enih dnevnikov."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Nalaganje ..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:61
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa"
+
+#: ../logview/logview-main.c:63
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[DNEVNIK ...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:67
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38
+#: ../logview/logview-window.c:760
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika"
+
+#: ../logview/logview-window.c:211
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "zadnja posodobitev: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:214
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d vrstic (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:318
+msgid "Open Log"
+msgstr "Odpri dnevnik"
+
+#: ../logview/logview-window.c:357
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Pri prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:471
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Prelomljeno"
+
+#: ../logview/logview-window.c:765
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za GNOME."
+
+#: ../logview/logview-window.c:817
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Odpri ..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "Close this log"
+msgstr "Zapri ta dnevnik"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "_Quit"
+msgstr "_KonÄ?aj"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "KonÄ?aj pregledovalnik dnevnika"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
+
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Izberi celoten dnevnik"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Najdi ..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "V beležnici poiÅ¡Ä?i besedo ali reklo"
+
+#: ../logview/logview-window.c:834
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "VeÄ?ja velikost besedila"
+
+#: ../logview/logview-window.c:836
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Manjša velikost besedila"
+
+#: ../logview/logview-window.c:838
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Normalna velikost besedila"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Upravljanje s filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Upravljanje s filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Odpre vsebino pomoÄ?i za pregledovalnik dnevnikov"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu za pregledovalnik dnevnikov"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Vrstica stanja"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Pokaži vrstico stanja"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Stranski pladenj"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Pokaži stranski pladenj"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Pokaži le zadetke"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Pokaži le vrstice, ki sovpadajo z doloÄ?ili filtrov"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "Samodejno _drsenje"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Samodejno zdrsi navzdol ob izpisu novih vrstic besedila"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e brati iz \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
+msgid "Version: "
+msgstr "RazliÄ?ica:"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1500
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslednjih datotek:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Besedilo za sliÄ?ice (privzeto: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "BESEDILO"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Velikost pisave (privzeto: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "VELIKOST"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "DATOTEKA-PISAVE ODVODNA-DATOTEKA"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Slog:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "Velikost:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352
+#: ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "RazliÄ?ica:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356
+#: ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Avtorske pravice:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "NameÅ¡Ä?eno"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Namestitev je spodletela"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Uporaba: %s ime_datoteke_pisave\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "_Namesti pisavo"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik pisav"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Predogled pisav"
+
+#~ msgid "Chart currently active"
+#~ msgstr "Izriši trenutno dejavno"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i nadzorovanje domaÄ?ega imenika"
+
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "Vrstica stanja je vidna"
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Strežnik slovarja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Vrata, ki se uporabljajo za povezavo s strežnikom (opuÅ¡Ä?eno)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "DoloÄ?a, ali naj bo uporabljena pametna poizvedba. Ta kljuÄ? je odvisen od "
+#~ "tega, ali strežnik slovarja podpira to možnost. Privzeta je izbrana "
+#~ "možnost. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Privzeta višina okna programa"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Privzeta Å¡irina okna programa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strežnik slovarjev na katerega naj se program poveže. Privzeti strežnik "
+#~ "je dict.org. Poglejte http://www.dict.org za podrobnosti o ostalih "
+#~ "strežnikih. Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "Stran stranske vrstice, ki naj bo prikazana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Številka vrat skozi katera naj se program poveže. Privzeta vrata so 2628. "
+#~ "Ta kljuÄ? je opuÅ¡Ä?en in ni veÄ? v uporabi."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Å irina stranske vrstice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino stranske vrstice in se uporablja za ohranitev "
+#~ "nastavitev med sejami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a viÅ¡ino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna "
+#~ "slovarja med sejami. Ä?e je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo "
+#~ "viÅ¡ino, temeljeÄ?o na velikosti Ä?rk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a Å¡irino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna "
+#~ "slovarja med sejami. Ä?e je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo "
+#~ "Å¡irino, temeljeÄ?o na velikosti Ä?rk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo stranska vrstica vidna in se uporablja za "
+#~ "ohranitev stanja stranske vrstice med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da "
+#~ "bo stranska vrstica vedno prikazana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vrstica stanja vidna in se uporablja za "
+#~ "ohranitev stanja vrstice stanja med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da "
+#~ "bo vrstica stanja vedno prikazana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo okno razpeto in se uporablja za ohranitev stanja "
+#~ "okna slovarja med sejami. Izbrana možnost omogoÄ?i, da bo okno vedno "
+#~ "prikazano razpeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a, katera stran stranske vrstice bo prikazana in se uporablja "
+#~ "za ohranitev nastavitev med sejami. Lahko je  \"speller\" (Ä?rkovalnik) "
+#~ "ali \"databases\" (zbirke podatkov)."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Uporabi pametno iskanje (opuÅ¡Ä?eno)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Ali naj bo programsko okno razpeto."
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Razlaga za '%s'\n"
+#~ "  Iz '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Za uporabo si oglejte gnome-dictionary --help\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ustreznega vira slovarja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka med iskanjem razlage za \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "beseda"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "vir"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Pokaži razpoložljive slovarske vire"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Izpiši rezultate v konzolo"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "zp"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "strat"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti orodja za analizo porabe diska"
+
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr "Izberite _naprave zajete v sistemsko preiskovanje:"
+
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "_Nadziraj spremembe domaÄ?e mape"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Pokaži namige podrejenih map"
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "Ali naj bodo izrisani namigi podmap izbrane mape."
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
+
+#~ msgid "Total filesystem usage:"
+#~ msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema:"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Formatirnik disket"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatiraj disketo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 za hitro formatiranje, 1 za obiÄ?ajno (doda nizko raven formatiranja) in "
+#~ "2 za celovito formatiranje (doda preiskovanje slabih blokov)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE IZKUÅ ENI UPORABNIKI - Privzet delavni program za formatiranje FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Privzeta vrsta datoteÄ?nega sistema"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Privzet naÄ?in formatiranja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a nastavitev mkdosfs kot privzet delavni program za "
+#~ "formatiranje FAT ali FALSE za uporabo mtools."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr "EXT2 za Linux datoteÄ?ni sistem ali fat za datoteÄ?ni sistem DOS-a."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Notranja napaka: Ni mogoÄ?e nastaviti (seek) pravilnega mesta."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Notranja napaka: Ä?udna vrednost (%ld) v do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Odpiranje naprave %s za preverjanje slabih blokov ni uspelo\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... Opravljeno"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Formatiranje diskete ..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Neznana napaka, vendar usodna."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Napaka med formatiranjem sledi #%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Napaka med zakljuÄ?evanjem formatiranja"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Formatiranje diskete ... Opravljeno"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e pisati na disketo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite, da ni zaÅ¡Ä?itena proti pisanju."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje naprave (disketnika) %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ? dostop do diskete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Preverite, da je disketa v disketniku\n"
+#~ "in da so vratca disketnika zaprta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do disketnika %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Koda napake: %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka med branjem:\n"
+#~ "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+#~ msgstr "Slabi podatki v cilindru %d. Nadaljevanje ..."
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Napaka med zapiranjem naprave %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ... Opravljeno"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pisati na napravo %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do naprave (disketnika) %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Å ifra napake %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ugotoviti geometrije trenutne diskete."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju edinstvene datoteke za seznam slabih blokov"
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Napaka ob polnjenju datoteke s slabimi bloki."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Napaka ob izvajanju (%s) ukaz: %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Neznan zaÄ?etni podpis mk2fs, preklicujem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "PripomoÄ?ek za ustvarjanje datoteÄ?nega sistema (%s) je sporoÄ?il naslednje "
+#~ "napake:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek opravila podrejenega predmeta."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Napaka ob izvajanju ukaza mbadblocks: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "PripomoÄ?ek za preverjanje slabih blokov (mbadblocks) je sporoÄ?il "
+#~ "naslednje napake:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek opravila podrejenega predmeta mbadblocks."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pravilno ustvariti datoteÄ?nega sistema."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ... Opravljeno"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... (to lahko traja)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Napaka ob preverjanju slabih blokov."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Opomba</b>: PripomoÄ?ek mbadblocks na tem sistemu ni "
+#~ "nameÅ¡Ä?en. Za celovito DOS (fat) formatiranje mora biti nameÅ¡Ä?en.</i></"
+#~ "small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Dvojna gostota 3.5\" (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Dvojna gostota 5.25\" (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Vrsta datoteÄ?nega sistema:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Nastavitve datoteÄ?nega sistema"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Gostota diskete:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "_Disketnik:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in formatiranja"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Visoka gostota 3.5\" (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Visoka gostota 5.25\" (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux DomaÄ? (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "FiziÄ?ne nastavitve"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "Celo_vito (obiÄ?ajnemu naÄ?inu doda preverjanje za slabe bloke)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Ime _diska:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatiraj"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Hitro (le ustvari datoteÄ?ni sistem)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_ObiÄ?ajno (hitremu naÄ?inu doda formatiranje na najnižji ravni)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e formatirati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "NameÅ¡Ä?en ni niti program mke2fs niti mkdosfs/mformat. Disket brez enega "
+#~ "od njiju ne morete formatirati."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naprave %s, formatiranje se ne more nadaljevati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naprava %s je odklopljena.\n"
+#~ "Za nadaljevanje priklopite napravo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v %s, formatiranje ne bo mogoÄ?e.\n"
+#~ "Za pridobitev dovoljenj za pisanje se obrnite na svojega skrbnika."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati naprave"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e odpreti nobene naprave, formatiranje se ne more nadaljevati."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 ali /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za formatiranje diskete."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Nepravilno ime diskete"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Ime diskete ne more vsebovati presledkov."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Naprava, ki naj jo formatiram"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "NAPRAVA"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Formatiranje diskete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bilo najdenih in oznaÄ?enih <b>%d "
+#~ "slabih blokov</b> (od %d)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bil najden in oznaÄ?en <b>%d slab "
+#~ "blok</b> (od %d)."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar sta bila najdena in oznaÄ?ena <b>%d "
+#~ "slaba bloka</b> (od %d)."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar so bili najdeni in oznaÄ?eni <b>%d "
+#~ "slabi bloki</b> (od %d)."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Disketa je bila uspešno formatirana."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formatiranje diskete je bilo preklicano."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Napredek formatiranja"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Strežnik slovarja"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Od_pri mapo"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zapri"
+
+#~ msgid "System Log"
+#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Trenutno"
+
+#~ msgid "One file or more could not be opened"
+#~ msgstr "Ena ali veÄ? datotek ne more biti odprtih"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
+#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka %s ni berljiva za uporabnika. Ali zaženite program kot root, ali "
+#~ "pa vprašajte skrbnika, da spremeni dovoljenja za dostop do datoteke.\n"
+
+#~ msgid "%s is too big."
+#~ msgstr "%s je prevelik."
+
+#~ msgid "%s could not be opened."
+#~ msgstr "datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti."
+
+#~ msgid "%s is not a log file."
+#~ msgstr "%s ni dnevniška datoteka."
+
+#~ msgid "Not enough memory."
+#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika."
+
+#~ msgid "%s cannot be opened."
+#~ msgstr "datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti."
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_PoÄ?isti"
+
+#~ msgid "_Filter..."
+#~ msgstr "_Filtriraj ..."
+
+#~ msgid "Filter log"
+#~ msgstr "Filtriraj dnevnik"
+
+#~ msgid "Collapse _All"
+#~ msgstr "Zloži _vse"
+
+#~ msgid "Collapse all the rows"
+#~ msgstr "Zloži vse vrstice"
+
+#~ msgid "Monitor Current Log"
+#~ msgstr "Nadzoruj trenutni dnevnik"
+
+#~ msgid "Ca_lendar"
+#~ msgstr "_Koledar"
+
+#~ msgid "Show Calendar Log"
+#~ msgstr "Pokaži koledarski dnevnik"
+
+#~ msgid "%s (monitored) - %s"
+#~ msgstr "%s (nadzorovano) - %s"
+
+#~ msgid "Days"
+#~ msgstr "Dnevi"
+
+#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
+#~ msgstr "Kazalec proti seznamu dni GSList za trenutni dnevnik."
+
+#~ msgid "Show System Log Viewer options"
+#~ msgstr "Pokaži možnosti Pregledovalnika sistemskega dnevnika"
+
+#~ msgid "Unable to create user interface."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti uporabniÅ¡kega vmesnika."
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Januar"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Februar"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Marec"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "April"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Maj"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Junij"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Julij"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Avgust"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "September"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Oktober"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "November"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "December"
+
+#~ msgid "Invalid date"
+#~ msgstr "Neveljaven datum"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "This file cannot be monitored."
+#~ msgstr "Ta datoteka ne more biti nadzorovana."
+
+#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
+#~ msgstr "Nadzorovanje datotek ni podprto na tem datoteÄ?nem sistemu.\n"
+
+#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
+#~ msgstr "Napaka Gnome-VFS.\n"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Vnos gesla"
+
+#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
+#~ msgstr "Slovar in orodje za Ä?rkovanje"
+
+#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
+#~ msgstr "NajveÄ?ja narisana globina od korenskega vozliÅ¡Ä?a"
+
+#~ msgid "Rings chart model"
+#~ msgstr "GrafiÄ?ni krožni model"
+
+#~ msgid "Set the model of the rings chart"
+#~ msgstr "DoloÄ?itev grafiÄ?nega krožnega modela"
+
+#~ msgid "Rings chart root node"
+#~ msgstr "Korensko vozliÅ¡Ä?e krožnega modela"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+#~ msgstr "(Preostalo %d:%02d:%d)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"
+
+#~ msgid "%ld of %ld"
+#~ msgstr "%ld od %ld"
+
+#~ msgid "Options for Screenshot"
+#~ msgstr "Možnosti za zaslonsko sliko"
+
+#~ msgid "Preparing to copy"
+#~ msgstr "Pripravljanje na kopiranje"
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Refresh graph"
+#~ msgstr "Osveži graf"
+
+#~ msgid "Take a snapshot"
+#~ msgstr "Posnemi posnetek"
+
+#~ msgid "Zoom 100%"
+#~ msgstr "Približaj 100%"
+
+#~ msgid "_Depth level:"
+#~ msgstr "Raven _globine:"
+
+#~ msgid "_Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "_GrafiÄ?na karta porabe"
+
+#~ msgid "_Total folders:"
+#~ msgstr "V_se mape"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
+#~ msgstr "Neveljavni znaki UTF-8"
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Neomejen"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e dodeliti pomnilnika za grafiÄ?no okno!"
+
+#~ msgid "Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "GrafiÄ?na karta porabe"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
+#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno mesto"
+
+#~ msgid "Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr "Preverite Ä?rkovanje in poskusite znova."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s na %s"
+
+#~ msgid "_Remove from Trash"
+#~ msgstr "_Odstrani iz smeti"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]