[nautilus] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 9 Mar 2011 16:49:51 +0000 (UTC)
commit 86bd3f63bcdf7cdfdc0ebb12104856f7d085510b
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date: Wed Mar 9 17:49:40 2011 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 445 +-------------------------------------------------------------
1 files changed, 4 insertions(+), 441 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index bafa4ce..836540a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 14:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-09 08:44+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-09 17:43+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
+msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom že obstaja v \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
@@ -5758,351 +5758,244 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
-
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
-
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Približaj na privzeto"
-
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približaj"
-
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "DoloÄ?itev približanja trenutnega pogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Iskanje vnosa"
-
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Pokaži iskanje"
-
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dom %s"
-
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova datoteka"
-
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so ikone novih oknih privzeto postavljene "
#~ "tesneje skupaj."
-
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
-
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Prebrskaj datoteÄ?ni sistem z upravljalnikom datotek"
-
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Brskalnik datotek"
-
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo"
-
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "DomaÄ?a mapa"
-
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek"
-
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Prazna datoteka"
-
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
-
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatiraj"
-
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatira izbrani nosilec"
-
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
-
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
-
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_DomaÄ?a mapa"
-
#~ msgid "_Browse Folder"
-
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Pre_brskaj veÄ? map"
#~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
#~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
#~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
-
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Strnjeni _razpored"
-
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "odpri okno brskalnika."
-
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapa:"
-
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "po poti"
-
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
-
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Odpri mesto"
-
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Mesto:"
-
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
-
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Odpri o_kno mape"
-
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
-
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Vrstica _mesta "
-
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
-
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Približaj"
-
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Poglej kot"
-
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i"
-
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
-
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
-
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Zapri n_adrejene mape"
-
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Zapre nadrejene mape"
-
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Zapri vs_e mape"
-
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Zapra vsa okna map"
-
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
-
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
-
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
-
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Zaganjanje %s"
-
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
-
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
#~ "namizja"
-
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
-
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
-
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
-
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
-
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
-
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
-
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
-
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Ni najdenega programa"
-
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Vprašaj kaj storiti"
-
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
-
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Odpri z drugim programom ..."
-
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvoÄ?ni CD."
-
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili ZvoÄ?ni DVD."
-
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."
-
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."
-
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
-
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
-
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
-
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."
-
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
-
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."
-
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
-
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."
-
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."
-
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
#~ "zagnala."
-
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij."
-
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."
-
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega "
#~ "ukaza za medije vrste \"%s\"."
-
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
-
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti programa kot privzetega: %s"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
-
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
-
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e odstraniti"
-
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Ni izbranega programa"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
-
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti '%s'"
-
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti programa"
-
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e dodati v zbirko programov: %s"
-
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Izbor programa"
-
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
-
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Prebrskaj ..."
-
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
-
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Odpri %s s programom:"
-
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
-
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
-
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
-
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
-
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
-
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
-
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Doda program"
-
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
#~ "datotek na \"%s\"."
-
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"
-
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
@@ -6125,14 +6018,12 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ msgstr ""
#~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko "
#~ "skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
#~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -6142,14 +6033,12 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
#~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
#~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da program Nautilus ne spraÅ¡uje kaj storiti ob "
#~ "vstavitvi medija."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -6159,7 +6048,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. "
#~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
#~ "vrstami datotek."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -6168,7 +6056,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
#~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
#~ "datotek."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6177,29 +6064,22 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je "
#~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z "
#~ "ustreznimi vrstami datotek."
-
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
#~ "\"."
-
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
-
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"
-
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
-
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
@@ -6210,330 +6090,225 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoÄ?a, da je "
#~ "program mogoÄ?e zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji "
#~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
-
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus se konÄ?a, ko je zaprto zadnje okno."
-
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."
-
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Upravljanje datotek"
-
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Ozadje"
-
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Pokaži drevo"
-
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
-
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
-
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Dejanje:"
-
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
-
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
-
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj obiÄ?ajne zapise medijev"
-
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"
-
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
-
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
-
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
-
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografije:"
-
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programska oprema:"
-
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
-
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Pokaži zgodovino"
-
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Stranski pladenj"
-
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opombe"
-
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
-
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Pokaži mesta"
-
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Zapri stranski pladenj"
-
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Svetlo siva"
-
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azurna"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
-
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Valovito modra"
-
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Grobo modra"
-
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Modre Ä?rke"
-
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "LoÅ¡Ä?ena kovina"
-
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "ŽveÄ?ilni gumi"
-
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Platno"
-
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Barve"
-
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskirne barve"
-
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
-
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Premog"
-
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
-
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Pluta"
-
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Vijuge"
-
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Donavsko modra"
-
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Zeleno-rjava"
-
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Temna GNOME"
-
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Globoko modro-zelena"
-
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pike"
-
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
-
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
-
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Za dodajanje znaÄ?ke predmetu jo povlecite nanj"
-
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Mrk"
-
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Zavistno zelena"
-
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Izbriši"
-
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vlakna"
-
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Požarni aparat"
-
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Cvetovi lotusa"
-
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
-
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosili"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
-
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grenivka"
-
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zelena tkanina"
-
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Led"
-
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
-
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Listnato zelena"
-
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limona"
-
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
-
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Rjav ovojni papir"
-
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Sive Ä?rte"
-
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Blatno rjava"
-
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Å tevila"
-
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanska"
-
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Skoraj Ä?rna"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
-
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Mehko modra"
-
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Roza marmor"
-
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Lepenka"
-
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Grob papir"
-
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robida"
-
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Morska pena"
-
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Temno siva"
-
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Srebrna"
-
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Nebesno modra"
-
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Svetlomodre Ä?rte"
-
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Svetlo-rjave Ä?rte"
-
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Mavec"
-
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Temno oranžna"
-
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
-
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "VijoliÄ?na"
-
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Valovita belina"
-
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
-
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beli valovi"
-
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_ZnaÄ?ke"
-
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Vzorci"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike / oznake"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Å irina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
-
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
-
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Napaka GConf: %s"
-
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
-
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost "
#~ "nastavljanja ozadja."
-
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
-
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -6544,42 +6319,32 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih "
#~ "imenih. Ä?e je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
#~ "iÅ¡Ä?e datoteke po imenih in lastnostih."
-
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuÅ¡Ä?eno)"
-
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Ozadje po meri"
-
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
-
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja"
-
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
-
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
-
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
-
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena "
#~ "možnost nastavitve ozadja."
-
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, Ä?e je "
#~ "omogoÄ?ena možnost ozadja pladnja."
-
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -6591,12 +6356,10 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna "
#~ "vrednost oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja "
#~ "map po sklopih."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -6605,7 +6368,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih "
#~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo "
#~ "tiste, katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
-
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -6614,97 +6376,72 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da bodo datoteke v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od "
#~ "\"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do \"a\"."
-
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da nova okna privzeto uporabijo roÄ?no "
#~ "razporeditev."
-
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo datotek v mapi, ki jih je mogoÄ?e obdelati"
-
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuÅ¡Ä?eno od "
#~ "Nautilusa razliÄ?ice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
-
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
-
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
-
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih"
-
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"ime"
#~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"znaÄ?ke\"."
-
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi roÄ?ni razpored"
-
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
-
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
-
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"
-
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
-
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
-
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e namestiti."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke."
-
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "KljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in Å¡tevilke."
-
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ZnaÄ?ka z imenom \"%s\" že obstaja."
-
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Izberite drugo ime znaÄ?ke."
-
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
-
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Imena znaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
-
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
#~ "izgubljeni. Predmete lahko izbriÅ¡ete tudi loÄ?eno."
-
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?"
-
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
@@ -6713,351 +6450,242 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred "
#~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval "
#~ "potrditev."
-
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Vedno"
-
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Le krajevne datoteke"
-
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikoli"
-
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
-
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
-
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
-
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
-
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom"
-
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom"
-
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
-
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
-
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i le po imenu"
-
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i po imenu in njihovih lastnostih"
-
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "RoÄ?no"
-
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "po znaÄ?kah"
-
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
-
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
-
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
-
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
-
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Omrežni strežniki"
-
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Preklopi na roÄ?no razporeditev?"
-
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega namestilnika paketov"
-
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje veÄ? datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
-
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
-
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "po _znaÄ?kah"
-
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po znaÄ?kah v vrsticah"
-
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "PoÄ?isti po _imenu"
-
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Po _znaÄ?kah"
-
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "ZnaÄ?ke"
-
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati mesta \"%s\""
-
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
-
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Mesto po meri"
-
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika."
-
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
-
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Mesto (URI):"
-
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti:"
-
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Ime zaznamka:"
-
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Vrsta storitve:"
-
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
-
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti znaÄ?ke z imenom '%s'."
-
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi "
#~ "sami."
-
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati znaÄ?ke z imenom '%s'."
-
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Preimenuj znaÄ?ko"
-
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Dodaj znaÄ?ke ..."
-
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih "
#~ "mestih za doloÄ?bo znaÄ?ke."
-
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
#~ "doloÄ?bo znaÄ?ke."
-
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
-
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Videti je, da znaÄ?ke niso veljavne slike."
-
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
-
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
-
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da povleÄ?ena datoteka ni veljavna slika."
-
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Pokaži znaÄ?ke"
-
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podatki"
-
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Pokaži podatke"
-
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
-
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Hkrati ni mogoÄ?e dodeliti veÄ? kot ene ikone po meri."
-
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
-
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Ozadja in znaÄ?ke"
-
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Odstrani ..."
-
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Dodaj novo ..."
-
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e izbrisati."
-
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
-
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke %s ni mogoÄ?e izbrisati."
-
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje znaÄ?ke."
-
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo znaÄ?ko:"
-
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Ustvari novo znaÄ?ko"
-
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_KljuÄ?na beseda:"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
-
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Ustvari novo barvo:"
-
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "I_me barve:"
-
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Vrednost barve:"
-
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zamenjati slike za ponovni zagon."
-
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoÄ?e izbrisati."
-
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e namestiti."
-
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
-
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Barve ni mogoÄ?e namestiti."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
-
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
-
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
-
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Izberite kategorijo:"
-
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "P_rekliÄ?i odstranitev"
-
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
-
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
-
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Dodaj novo znaÄ?ko ..."
-
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na vzorec, Ä?e ga želite odstraniti"
-
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na barvo, Ä?e jo želite odstraniti"
-
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na znaÄ?ko, Ä?e jo želite odstraniti"
-
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Vzorci:"
-
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barve:"
-
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "ZnaÄ?ke:"
-
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Odstrani vzorec ..."
-
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Odstrani barvo ..."
-
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Odstrani znaÄ?ko ..."
-
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "premikanje"
-
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "nudi prikaz stanja"
-
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "O_zadja in znaÄ?ke ..."
-
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
#~ "videza"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika "
#~ "v posameznih zavihkih."
-
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
-
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
-
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
-
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
@@ -7065,61 +6693,44 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s "
#~ "pomoÄ?jo programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto "
#~ "datotek."
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Odpri z \"%s\""
-
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Priklopi napravo"
-
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Odklopi napravo"
-
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Izvrzi napravo"
-
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Odpri z \"%s\""
-
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Znova p_reiÅ¡Ä?i"
-
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
-
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
-
#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-
#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â?? %T preostalo"
-
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
-
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
-
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
-
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
-
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -7128,7 +6739,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄ?unalnika "
#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -7165,18 +6775,15 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "\n"
#~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Ä?e je nameÅ¡Ä?ena napaÄ?na razliÄ?ica bonobo-"
#~ "activation."
-
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake."
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku."
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -7185,7 +6792,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
#~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -7194,7 +6800,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
#~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
-
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
@@ -7213,7 +6818,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
-
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
@@ -7230,7 +6834,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
-
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
@@ -7239,7 +6842,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Vedno\n"
#~ "Le krajevne datoteke\n"
#~ "Nikoli"
-
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
@@ -7252,7 +6854,6 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Po vrsti\n"
#~ "Po datumu spremembe\n"
#~ "Po znaÄ?kah"
-
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
@@ -7261,132 +6862,94 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Ikonski pogled\n"
#~ "Seznamski pogled\n"
#~ "SkrÄ?eni pogled"
-
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
-
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Naloži shranjeno sejo iz doloÄ?ene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
#~ "\"."
-
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
-
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
-
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Poskusite znova."
-
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je grafiÄ?na lupina za GNOME, ki vam omogoÄ?i enostavno "
#~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
-
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD"
-
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄ?ete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
-
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
-
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Prazen CD"
-
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD"
-
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD"
-
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
-
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "ZvoÄ?ni CD"
-
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Audio"
-
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
-
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalne fotografije"
-
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
-
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Slikovni CD"
-
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
-
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
-
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
-
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
-
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
-
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
-
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
-
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "I_zvrzi"
-
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
-
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite pozabiti zgodovino?"
-
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
-
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno"
-
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni poveÄ?ave"
-
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Izberi vzorec"
-
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Izberi _vzorec"
-
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
-
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
-
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Zaganjalnik"
-
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Vrsta MIME:"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]