[eog] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 6 Mar 2011 18:36:36 +0000 (UTC)
commit c9d9e426d22319be97d98c1668e75f9b6fdbee1e
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Mar 6 18:40:13 2011 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 550 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 290 insertions(+), 260 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 60c82dc..b0535da 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# eog's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eog
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-10 23:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -56,29 +57,29 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Reler Imagem"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Reler a imagem actual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estados"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
@@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "Orientação automática"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -370,10 +371,14 @@ msgstr ""
"color determina o valor da cor utilizada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar Imagem"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -385,7 +390,7 @@ msgstr ""
"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -395,7 +400,7 @@ msgstr ""
"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -407,7 +412,7 @@ msgstr ""
"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será "
"embutido na página \"Metadados\"."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -415,7 +420,7 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que é utilizada para indicar transparência."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -425,7 +430,7 @@ msgstr ""
"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do "
"GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -433,20 +438,19 @@ msgstr ""
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
-"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
+"Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -456,38 +460,36 @@ msgstr ""
"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
"especÃfico."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom com roda do rato"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
+"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -498,6 +500,16 @@ msgstr ""
"activo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O ficheiro 'desktop' (incluÃndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
+"editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
+"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desactivar esta funcionalidade."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -510,23 +522,23 @@ msgstr ""
"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -534,12 +546,11 @@ msgstr ""
"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
+msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -555,34 +566,34 @@ msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
"página."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "A executar em modo de ecrã completo"
@@ -637,76 +648,76 @@ msgstr ""
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:164
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:169
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas as Imagens"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:190
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:451
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/eog-image.c:589
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
-#: ../src/eog-image.c:617
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1044
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1171
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
@@ -756,12 +767,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -769,17 +780,17 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar Novamente"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
@@ -908,12 +919,12 @@ msgstr "como está"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -936,14 +947,34 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:517
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:925
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Escon_der"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
+"Deseja relê-la?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -953,17 +984,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1075
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1417
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2097
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -972,40 +1003,39 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2353
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2356
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor Omissões"
-#: ../src/eog-window.c:2440
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/eog-window.c:2445
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2448
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
+
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
-#: ../src/eog-window.c:2566
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
-
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2580
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1014,11 +1044,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ã?rea de Trabalho.\n"
"Deseja alterar o seu aspecto?"
-#: ../src/eog-window.c:2972
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "A gravar a imagem localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3052
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1027,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3055
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1036,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3060
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1081,7 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3065
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,443 +1089,446 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3082 ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3084
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3129 ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3151
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3222
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3466
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3498
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Colecção de _Imagens"
+msgstr "Galeria de _Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3499
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
-"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
+"Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a área de transferência"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3547 ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:3552
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Mel_hor Dimensão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3553
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3579 ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Mel_hor Dimensão"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3580
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
+msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3582
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3583
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
+msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3585 ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3586
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
+msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3588 ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?l_tima Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3589
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
+msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagem Aleató_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3592
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção"
+msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
-msgstr ""
+msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Activar _Todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plugins Activos:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar a Imagem"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
-#: ../src/main.c:74
-#, fuzzy
+#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar a colecção de imagens"
+msgstr "Desactivar a galeria de imagens"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIROâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
"comando disponÃveis."
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Todas as Imagens"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activar _Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar o Plugin"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
@@ -1952,9 +1985,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Altura de Janela Desejada"
-#~ msgid "Unsupported image type for saving."
-#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação."
-
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]