[eog] Updated Portuguese translation



commit c9d9e426d22319be97d98c1668e75f9b6fdbee1e
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sun Mar 6 18:40:13 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  550 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 290 insertions(+), 260 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 60c82dc..b0535da 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,17 @@
 # eog's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eog
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 eog
 # Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-10 23:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:40+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -56,29 +57,29 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Reler Imagem"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Reler a imagem actual"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Data na barra de estados"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
 
@@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "Orientação automática"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -370,10 +371,14 @@ msgstr ""
 "color determina o valor da cor utilizada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar Imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -385,7 +390,7 @@ msgstr ""
 "directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
 "não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -395,7 +400,7 @@ msgstr ""
 "lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
 "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -407,7 +412,7 @@ msgstr ""
 "utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será "
 "embutido na página \"Metadados\"."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -415,7 +420,7 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
 "que é utilizada para indicar transparência."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -425,7 +430,7 @@ msgstr ""
 "encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do "
 "GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -433,20 +438,19 @@ msgstr ""
 "Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
 "para ocuparem o ecrã."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
 msgstr ""
-"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
+"Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
 "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar Imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -456,38 +460,36 @@ msgstr ""
 "Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
 "específico."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom com roda do rato"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
-"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
+"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -498,6 +500,16 @@ msgstr ""
 "activo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
+"editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
+"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desactivar esta funcionalidade."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -510,23 +522,23 @@ msgstr ""
 "rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
 "evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparência"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -534,12 +546,11 @@ msgstr ""
 "Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
 "utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
+msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
 "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
 "qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -555,34 +566,34 @@ msgstr ""
 "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
 "melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
 "EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
 "página."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:124
 msgid "Running in fullscreen mode"
 msgstr "A executar em modo de ecrã completo"
 
@@ -637,76 +648,76 @@ msgstr ""
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:164
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:169
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas as Imagens"
-
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:190
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
+
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
 msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir Imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gravar Imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:451
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir Pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:589
+#: ../src/eog-image.c:600
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:617
+#: ../src/eog-image.c:628
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1044
+#: ../src/eog-image.c:1055
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1171
+#: ../src/eog-image.c:1184
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao ler a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
@@ -756,12 +767,12 @@ msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
@@ -769,17 +780,17 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar Novamente"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
 
@@ -908,12 +919,12 @@ msgstr "como está"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
@@ -936,14 +947,34 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:517
+#: ../src/eog-window.c:531
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:925
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Escon_der"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
+"Deseja relê-la?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -953,17 +984,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1075
+#: ../src/eog-window.c:1163
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1417
+#: ../src/eog-window.c:1516
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2097
+#: ../src/eog-window.c:2209
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -972,40 +1003,39 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2353
+#: ../src/eog-window.c:2471
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2356
+#: ../src/eog-window.c:2474
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Repor Omissões"
 
-#: ../src/eog-window.c:2440
+#: ../src/eog-window.c:2560
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2445
+#: ../src/eog-window.c:2565
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2448
+#: ../src/eog-window.c:2568
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
+
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2708
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
 
-#: ../src/eog-window.c:2566
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
-
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2580
+#: ../src/eog-window.c:2724
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1014,11 +1044,11 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ã?rea de Trabalho.\n"
 "Deseja alterar o seu aspecto?"
 
-#: ../src/eog-window.c:2972
+#: ../src/eog-window.c:3116
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "A gravar a imagem localmenteâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3052
+#: ../src/eog-window.c:3196
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1027,7 +1057,7 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3055
+#: ../src/eog-window.c:3199
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1036,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3060
+#: ../src/eog-window.c:3204
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1081,7 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3065
+#: ../src/eog-window.c:3209
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,443 +1089,446 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
 "removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3082 ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para o _Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3084
+#: ../src/eog-window.c:3228
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3129 ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3151
+#: ../src/eog-window.c:3295
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3222
+#: ../src/eog-window.c:3391
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3638
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: ../src/eog-window.c:3639
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3466
+#: ../src/eog-window.c:3640
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3641
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3642
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3643
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3646
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3648
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3649
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3651
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3652
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3654
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3655
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3657
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3658
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3661
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3666
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3667
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3669
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _Estados"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3670
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3498
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3672
 msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Colecção de _Imagens"
+msgstr "Galeria de _Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3499
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3673
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
-"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
+"Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3696
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Rodar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3700
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Rodar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3708
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3709
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3711
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3715
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a área de transferência"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "Aum _Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumentar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3547 ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduzir a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3727
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:3552
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Mel_hor Dimensão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3553
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3748
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3579 ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Mel_hor Dimensão"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3580
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3757
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
+msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3582
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3583
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
+msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3585 ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3586
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
+msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3588 ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?l_tima Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3589
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3766
 msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
+msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imagem Aleató_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
-#, fuzzy
+#: ../src/eog-window.c:3769
 msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção"
+msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3850
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Fit"
 msgstr "Caber"
 
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3876
 msgid "Gallery"
-msgstr ""
+msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3879
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Activar _Todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plugins Activos:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar a Imagem"
 
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/main.c:74
-#, fuzzy
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar a colecção de imagens"
+msgstr "Desactivar a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FICHEIROâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
 "comando disponíveis."
 
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Todas as Imagens"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activar _Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar o Plugin"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
@@ -1952,9 +1985,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Desired Window Height"
 #~ msgstr "Altura de Janela Desejada"
 
-#~ msgid "Unsupported image type for saving."
-#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação."
-
 #~ msgid "Page"
 #~ msgstr "Página"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]