[nautilus] Updated Vietnamese translation
- From: Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Vietnamese translation
- Date: Sat, 5 Mar 2011 09:22:31 +0000 (UTC)
commit 7af7225fce4ede640cf9eca3a2e11115bf542ff7
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date: Sat Mar 5 16:20:18 2011 +0700
Updated Vietnamese translation
po/vi.po | 404 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 165 insertions(+), 239 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 7ddf157..8f126ef 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu gmx de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee gmx net>, 2001-2002.
-# Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>, 2002, 2004, 2007-2008.
+# Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh yahoo com>, 2002-2003, 2005.
# Phạm Thà nh Long <lngt ngonngu net>, 2007.
# Clytie Siddall <clytie riverland net au>, 2005-2009.
@@ -10,11 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:09+0700\n"
-"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie riverland net au>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-05 16:19+0700\n"
+"Last-Translator: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -105,10 +104,9 @@ msgstr " (Unicode không hợp l�)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
-#, fuzzy
#| msgid "_Home"
msgid "Home"
-msgstr "_ThÆ° mục chÃnh"
+msgstr "Thư mục cá nhân"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -165,7 +163,7 @@ msgstr "Tên và biá»?u tượng của táºp tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
-msgstr "Cỡ"
+msgstr "KÃch thÆ°á»?c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
@@ -252,32 +250,28 @@ msgid "Location"
msgstr "Ä?á»?a Ä?iá»?m"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
-msgstr "Chủ sá»? hữu của táºp tin."
+msgstr "Vá»? trà táºp tin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
-#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
-msgstr "S�t rác"
+msgstr "B� rác lúc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
-#, fuzzy
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Không thá»? chuyá»?n táºp tin « %B » và o Sá»?t rác."
+msgstr "Ngà y chuy�n và o s�t rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
-#, fuzzy
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
-msgstr "Má»? Ä?á»?a chá»?"
+msgstr "Ä?á»?a chá»? gá»?c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?a chá»? gá»?c trÆ°á»?c khi bá»? chuyá»?n và o sá»?t rác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
@@ -302,8 +296,8 @@ msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Nếu bạn mu�n tháo gắn kết kh�i tin ra, vui lòng dùng l�nh « Tháo gắn kết kh�i "
-"tin » trong trình Ä?Æ¡n báºt lên của khá»?i tin nà y."
+"Nếu bạn mu�n tháo gắn kết kh�i tin ra, vui lòng dùng l�nh « Tháo gắn kết "
+"khá»?i tin » trong trình Ä?Æ¡n báºt lên của khá»?i tin nà y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -326,13 +320,12 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Tìm kiếm « %s »"
+msgstr "G�p thư mục \"%s\" chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
@@ -341,87 +334,80 @@ msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"ThÆ° mục nguá»?n Ä?ã tá»?n tại trong « %B ». Chức nÄ?ng trá»?n sẽ yêu cầu bạn xác nháºn "
-"trÆ°á»?c khi thay thế táºp tin trong thÆ° mục mà xung Ä?á»?t vá»?i táºp tin Ä?ang sao "
-"chép."
+"Sẽ há»?i xác nháºn thay thế táºp tin Ä?ã có trong thÆ° mục vá»?i táºp tin má»?i trong "
+"khi gá»?p."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có thÆ° mục cÅ© hÆ¡n cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có thÆ° mục má»?i hÆ¡n cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có thÆ° mục khác cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"ThÆ° mục Ä?ã tá»?n tại trong « %F ». Viá»?c thay thế nó sẽ gỡ bá»? má»?i táºp tin khá»?i "
-"thư mục."
+msgstr "Thay thế có nghÄ©a là xoá tất cả táºp tin cÅ© trong thÆ° mục."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Tìm kiếm « %s »"
+msgstr "Thay thế \"%s\" chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Không thá»? gỡ bá»? táºp tin Ä?ã tá»?n tại %F."
+msgstr "Ä?ã có thÆ° mục cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Tìm kiếm « %s »"
+msgstr "Thay thế táºp tin \"%s\" chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Táºp tin Ä?ã tá»?n tại trong « %F ». Viá»?c thay thế nó sẽ ghi Ä?è lên ná»?i dung của "
-"nó."
+msgstr "Thay thế nghÄ©a là sẽ ghi Ä?è ná»?i dung."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có táºp tin cÅ© hÆ¡n cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có táºp tin má»?i hÆ¡n cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã có táºp tin khác cùng tên \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
-msgstr ""
+msgstr "Táºp tin gá»?c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
-msgstr "Cỡ:"
+msgstr "KÃch thÆ°á»?c:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
@@ -431,29 +417,25 @@ msgstr "Loại:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
-msgstr "Ngà y sá»a Ä?á»?i"
+msgstr "Ngà y sá»a Ä?á»?i:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#, fuzzy
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
-msgstr "T_hay thế"
+msgstr "Thay bằng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
-#, fuzzy
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
-msgstr "_Gá»?p"
+msgstr "Gá»?p"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
-#, fuzzy
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Nháºp tên má»?i cho hình tượng Ä?ược hiá»?n thá»?:"
+msgstr "_Chá»?n tên má»?i cho Ä?Ãch Ä?ến"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
@@ -462,10 +444,9 @@ msgstr "Ä?ặt lại"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
-#, fuzzy
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Ã?p dụng quyá»?n hạn cho các táºp tin bên trong"
+msgstr "Hà nh xá» nhÆ° váºy cho má»?i táºp tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
@@ -473,20 +454,18 @@ msgid "_Skip"
msgstr "_Bá»? qua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
-#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
-msgstr "Thay tên"
+msgstr "Ä?á»?_i tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
-#, fuzzy
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
-msgstr "T_hay thế"
+msgstr "Thay thế"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Xung Ä?á»?t táºp tin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
@@ -707,16 +686,14 @@ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa b� m�t mục, nó sẽ b� mất vĩnh vi�n."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-#, fuzzy
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Ä?á»? toà n bá»? má»?i thứ trong sá»?t rác không chứ?"
+msgstr "B� m�i thứ trong s�t rác chứ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#, fuzzy
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Nếu bạn xóa b� m�t mục, nó sẽ b� mất vĩnh vi�n."
+msgstr "M�i thứ trong s�t rác sẽ b� mất vĩnh vi�n."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
@@ -1167,24 +1144,22 @@ msgstr "Ä?Ä?ng Ä?ặt quyá»?n hạn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
-#, fuzzy
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
-msgstr "thư mục không tên"
+msgstr "Thư mục không tên"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
-msgstr "thư mục không tên"
+msgstr "%s không tên"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
-#, fuzzy
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
-msgstr "Tạo _tà i li�u"
+msgstr "Tà i li�u không tên"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
@@ -1502,36 +1477,34 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nháºt lá»±a chá»?n"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Gặp l�i khi di chuy�n « %B »."
+msgstr "Gặp l�i khi thêm \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Không th� thêm ứng dụng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
-#, fuzzy
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
-msgstr "Không th� chạy ứng dụng"
+msgstr "Không th� quên liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Quên liên kết"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Không thá»? Ä?ặt là m ứng dụng mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Lá»?i Ä?ặt \"%s\" là m ứng dụng mặc Ä?á»?nh: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
-#, fuzzy
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
-msgstr "Không thá»? Ä?ặt là m ứng dụng mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Không thá»? Ä?ặt là m mặc Ä?á»?nh"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
@@ -1541,10 +1514,10 @@ msgid "%s document"
msgstr "TÃ i liá»?u %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Má»? tất cả táºp tin kiá»?u \"%s\" bằng:"
+msgstr "Má»? má»?i táºp tin kiá»?u \"%s\" bằng"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
@@ -1552,16 +1525,14 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Chá»?n má»?t ứng dụng Ä?á»? má»? %s và các táºp tin khác có dạng « %s »"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-#, fuzzy
#| msgid "Could not run application"
msgid "Show other applications"
-msgstr "Không th� chạy ứng dụng"
+msgstr "Hi�n ứng dụng khác"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
-#, fuzzy
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
-msgstr "_Dùng là m mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Ä?ặ_t là m mặc Ä?á»?nh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1642,7 +1613,6 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Hoà n lại bÆ°á»?c chá»?nh sá»a vừa má»?i hủy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
@@ -1656,12 +1626,12 @@ msgid ""
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Danh sách phụ Ä?á»? dÆ°á»?i biá»?u tượng trong Ã? xem Biá»?u tượng và trên mà n hình "
+"Danh sách phụ Ä?á»? dÆ°á»?i biá»?u tượng trong ô xem biá»?u tượng và trên mà n hình "
"ná»?n. Sá»? phụ Ä?á»? thá»±c sá»± Ä?ược hiá»?n thá»? tùy thuá»?c và o há»? sá»? thu phóng. Giá trá»? "
"có thá»? là : \"size\" â?? kÃch cỡ, \"type\" â?? kiá»?u, \"date_modified\" â?? ngà y sá»a "
"Ä?á»?i, \"date_changed\" â?? ngà y thay Ä?á»?i, \"date_accessed\" â?? ngà y truy cáºp, "
"\"owner\" â?? chủ sá»? hữu, \"group\" â?? nhóm sá»? hữu, \"permissions\" â?? quyá»?n "
-"truy cáºp, \"octal_permissions\" â?? quyá»?n sá»? hữu dạng bát phân và \"mime_type"
+"truy cáºp, \"octal_permissions\" â?? quyá»?n truy cáºp dạng bát phân và \"mime_type"
"\" â?? kiá»?u MIME."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
@@ -1722,7 +1692,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+msgstr "Tiá»?n Ãch Ä?á»?i tên hà ng loạt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -1806,7 +1776,7 @@ msgstr "Báºt hà nh vi Nautilus cá»? Ä?iá»?n, má»?i cá»a sá»? là bá»? duyá»?t"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Má»? lúc Ä?á»?i ná»?n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -1842,7 +1812,6 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Bi�u tượng thư mục cá nhân hi�n trên mà n hình n�n"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
@@ -1852,7 +1821,7 @@ msgid ""
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Nếu Ä?ặt là \"after_current_tab\", thanh má»?i sẽ Ä?ược chèn sau thanh hiá»?n "
+"Nếu Ä?ặt là \"after-current-tab\", thanh má»?i sẽ Ä?ược chèn sau thanh hiá»?n "
"thá»?i. Nếu Ä?ặt \"end\", thanh má»?i sẽ Ä?ược Ä?ặt á»? cuá»?i danh sách thanh."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
@@ -1922,12 +1891,13 @@ msgstr ""
"dùng cẩn tháºn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
-msgstr "Nếu Ä?ặt là Ä?úng thì Nautilus sẽ vẽ các biá»?u tượng trên mà n hình ná»?n."
+msgstr ""
+"Nếu Ä?ặt là Ä?úng thì Nautilus sẽ dùng hiá»?u ứng má»? Ä?á»? thay Ä?á»?i ảnh mà n hình "
+"ná»?n."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
@@ -1958,7 +1928,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nếu Ä?ặt là Ä?úng, hiá»?n thá»? các táºp tin ẩn trong trình quản lý táºp tin. Táºp "
"tin ẩn là những táºp tin bắt Ä?ầu bằng dấu chấm, hoặc nhÆ°ng táºp tin Ä?ược liá»?t "
-"kê trong táºp tin « .hidden » của thÆ° mục Ä?ó."
+"kê trong táºp tin \".hidden\" của thÆ° mục Ä?ó, hoặc táºp tin sao lÆ°u có dấu ngã "
+"(~) á»? cuá»?i."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -2128,7 +2099,6 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Ã? lá»?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
@@ -2141,13 +2111,12 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiá»?p tá»?c Ä?á»? khi nghe thá» táºp tin âm thanh khi di chuyá»?n chuá»?t qua các "
-"biá»?u tượng táºp tin. Nếu Ä?ặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, ká»? cả nếu "
-"táºp tin á»? trên máy á»? xa. Nếu Ä?ặt « chá»? táºp tin cục bá»? » thì chá»? phát âm nếu "
-"nằm trên há»? thá»?ng táºp tin cục bá»?. Nếu Ä?ặt « không bao giá»? » thì không bao giá»? "
-"phát âm thá»."
+"biá»?u tượng táºp tin. Nếu Ä?ặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn phát âm, "
+"ká»? cả nếu táºp tin á»? trên máy á»? xa. Nếu Ä?ặt \"local-only\" (chá»? táºp tin cục "
+"bá»?) thì chá»? phát âm nếu nằm trên há»? thá»?ng táºp tin cục bá»?. Nếu Ä?ặt \"never"
+"\" (không bao giá»?) thì không bao giá»? phát âm thá»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2162,13 +2131,12 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiá»?p tá»?c Ä?á»? khi xem thá» táºp tin vÄ?n bản khi di chuyá»?n chuá»?t qua các "
-"biá»?u tượng táºp tin. Nếu Ä?ặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trÆ°á»?c, ká»? cả "
-"nếu táºp tin á»? trên máy á»? xa. Nếu Ä?ặt « chá»? táºp tin cục bá»? » thì chá»? xem trÆ°á»?c "
-"nếu nằm trên há»? thá»?ng táºp tin cục bá»?. Nếu Ä?ặt « không bao giá»? » thì không bao "
-"giá»? xem trÆ°á»?c."
+"biá»?u tượng táºp tin. Nếu Ä?ặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn xem "
+"trÆ°á»?c, ká»? cả nếu táºp tin á»? trên máy á»? xa. Nếu Ä?ặt \"local-only\" (chá»? táºp "
+"tin cục bá»?) thì chá»? xem trÆ°á»?c nếu nằm trên há»? thá»?ng táºp tin cục bá»?. Nếu Ä?ặt "
+"\"never\" (không bao gi�) thì không bao gi� xem trư�c."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
@@ -2182,10 +2150,11 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Thoả hiá»?p tá»?c Ä?á»? khi hiá»?n thá»? táºp tin ảnh dạng ảnh mẫu. Ä?ặt là « luôn luôn » "
-"thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, ká»? cả nếu thÆ° mục á»? trên máy á»? xa. Ä?ặt « chá»? táºp "
-"tin cục bá»? » thì chá»? hiá»?n thá»? ảnh mẫu Ä?á»?i vá»?i há»? thá»?ng táºp tin cục bá»?. Ä?ặt « "
-"không bao giá»? » thì Ä?ừng bao giá»? tạo ảnh mẫu, chá»? dùng ảnh biá»?u tượng chung."
+"Thoả hiá»?p tá»?c Ä?á»? khi hiá»?n thá»? táºp tin ảnh dạng ảnh mẫu. Ä?ặt là \"always"
+"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, k� cả nếu thư mục � trên máy � xa. "
+"Ä?ặt \"local-only\" (chá»? táºp tin cục bá»?) thì chá»? hiá»?n thá»? ảnh mẫu Ä?á»?i vá»?i há»? "
+"thá»?ng táºp tin cục bá»?. Ä?ặt \"never\" (không bao giá»?) thì Ä?ừng bao giá»? tạo ảnh "
+"mẫu, ch� dùng ảnh bi�u tượng chung."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
@@ -2215,7 +2184,6 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "KÃch cỡ mặc Ä?á»?nh của biá»?u tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biá»?u tượng."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -2224,8 +2192,7 @@ msgid ""
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Thứ tá»± sắp xếp mặc Ä?á»?nh cho Ã? xem Danh sách. Giá trá»? có thá»? là : \"name\" - "
-"tên, \"size\" - kÃch cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngà y sá»a "
-"Ä?á»?i"
+"tên, \"size\" - kÃch cỡ, \"type\" - loại và \"mdate\" - ngà y sá»a Ä?á»?i."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -2249,11 +2216,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Má»? thÆ° mục nà y trong cá»a sá»? duyá»?t"
+msgstr "Chuá»?i toạ Ä?á»? cho cá»a sá»? duyá»?t."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Ã? xem Ã? lá»? Ä?á»? hiá»?n thá»? trong cá»a sá»? má»?i má»?."
+msgstr "Ã? lá»? Ä?á»? hiá»?n thá»? trong cá»a sá»? má»?i má»?."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
@@ -2317,7 +2284,6 @@ msgstr ""
" â?¢ display\t\thiá»?n thá»? nhÆ° táºp tin vÄ?n bản."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
@@ -2327,11 +2293,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
-"Khi xem má»?t thÆ° mục, ô xem nà y sẽ Ä?ược dùng, trừ khi bạn chá»?n ô xem khác cho "
-"thÆ° mục Ä?ặc biá»?t. Giá trá»? có thá»?:\n"
-" � list_view\t\txem danh sách\n"
-" � icon_view\t\txem các bi�u tượng\n"
-" � compact_view\txem chặt."
+"Khi xem má»?t thÆ° mục, khung xem nà y Ä?ược dùng trừ khi bạn chá»?n riêng cho thÆ° "
+"mục. Giá tr� có th� là \"list-view\" - danh sách, \"icon-view\" - bi�u tượng "
+"và \"compact-view\" - thu g�n."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -2391,16 +2355,14 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Há»?i tá»± Ä?á»?ng chạy"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
-msgstr "Truy cáºp táºp tin"
+msgstr "Truy cáºp và tá»? chức táºp tin"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "_File"
msgid "Files"
-msgstr "_Táºp tin"
+msgstr "Táºp tin"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
@@ -2433,6 +2395,8 @@ msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
+"Nautilus 3.0 sẽ thôi sỠdụng thư mục nà y và chuy�n cấu hình qua ~/.config/"
+"nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2481,22 +2445,19 @@ msgstr ""
"Duyá»?t há»? thá»?ng táºp tin bằng trình quản lý táºp tin"
#: ../src/nautilus-application.c:963
-#, fuzzy
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "nautilus: không thá»? dùng Ä?ược « --check » vá»?i các lá»±a chá»?n khác.\n"
+msgstr "không th� dùng --check v�i các lựa ch�n khác."
#: ../src/nautilus-application.c:969
-#, fuzzy
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "nautilus: %s không thá»? Ä?ược dùng vá»?i URI.\n"
+msgstr "không th� dùng --quit v�i URI."
#: ../src/nautilus-application.c:976
-#, fuzzy
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "nautilus: không th� dùng « --geometry » v�i nhi�u URI.\n"
+msgstr "không th� dùng --geometry v�i nhi�u URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -2571,7 +2532,7 @@ msgstr "Biên soạn các Ä?ánh dấu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr ""
+msgstr "In nhưng không m� URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
@@ -2612,42 +2573,42 @@ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo máºt (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-#, fuzzy
#| msgid "_Connect"
msgid "Connecting..."
-msgstr "_Kết n�i"
+msgstr "Kết n�i..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
+"Không th� nạp danh sách phương thức máy chủ h� trợ.\n"
+"Vui lòng kiá»?m tra bản cà i Ä?ặt gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Không thá»? chuyá»?n táºp tin « %B » và o Sá»?t rác."
+msgstr "Không th� m� thư mục \"%s\" trên \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Không thá»? gắn kết táºp tin nà y"
+msgstr "Không tìm thấy máy chủ � \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "ThỠlại"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng ki�m tra chi tiết ngư�i dùng."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-#, fuzzy
#| msgid "Concrete"
msgid "Continue"
-msgstr "Bê tông"
+msgstr "Tiếp tục"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
@@ -2665,10 +2626,9 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
-#, fuzzy
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
-msgstr "Hi�n _chi tiết hơn"
+msgstr "Chi tiết máy chủ"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
@@ -2687,7 +2647,6 @@ msgstr "_Kiá»?u:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
-#, fuzzy
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "Chia _sẻ:"
@@ -2698,38 +2657,33 @@ msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
-#, fuzzy
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
-msgstr "_Dùng là m mặc Ä?á»?nh"
+msgstr "Chi tiết ngư�i dùng"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
-#, fuzzy
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "Tên _mi�n:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
-#, fuzzy
#| msgid "_User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "Tên ngư�i _dùng:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
-#, fuzzy
#| msgid "_Keyword:"
msgid "Pass_word:"
-msgstr "Từ _khóa:"
+msgstr "_Máºt khẩu:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
-#, fuzzy
#| msgid "_Remember this application for %s documents"
msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Nh� ứng dụng nà y cho các tà i li�u %s"
+msgstr "_Nhá»? máºt khẩu nà y"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
@@ -2892,10 +2846,10 @@ msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp l�. Hãy dùng m�t tên khác."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Tên « %s » là không hợp l�. Hãy dùng m�t tên khác."
+msgstr "Tên \"%s\" quá dà i. Vui lòng dùng tên khác."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
@@ -3074,14 +3028,13 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xá»"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-#, fuzzy
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
-msgstr "Truy cáºp táºp tin"
+msgstr "Theo ngà y truy cáºp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Theo Ngà y sá»a Ä?á»?i"
+msgstr "Theo ngà y sá»a Ä?á»?i"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
@@ -3093,11 +3046,11 @@ msgstr "Theo kÃch thÆ°á»?c"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Theo ngà y b� rác"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
-msgstr "Theo Loại"
+msgstr "Theo loại"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
@@ -3169,10 +3122,9 @@ msgid "Never"
msgstr "Không bao gi�"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-#, fuzzy
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Má»? thÆ° mục nà y trong cá»a sá»? duyá»?t"
+msgstr "_Má»? thÆ° mục nà y trong cá»a sá»? riêng"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
@@ -3283,20 +3235,18 @@ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biá»?u tượng theo ngà y sá»a Ä?á»?i vá»?i biá»?u diá»?n hà ng"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
-#, fuzzy
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
-msgstr "theo tê_n"
+msgstr "theo lúc b� rác"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
-#, fuzzy
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sắp xếp các bi�u tượng theo tên v�i bi�u di�n hà ng"
+msgstr "Sắp bi�u tư�ng theo hà ng dựa theo lúc b�"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_T� chức mà n hình n�n theo tên"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
@@ -3306,17 +3256,15 @@ msgstr "_Sắp xếp các mục"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
-#, fuzzy
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
-msgstr "C_o giãn bi�u tượng..."
+msgstr "Co giãn bi�u tượng..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
-#, fuzzy
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Là m biá»?u tượng Ä?ược chá»?n cÄ?ng ra Ä?ược"
+msgstr "Là m biá»?u tượng Ä?ược chá»?n co giãn Ä?ược"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3333,7 +3281,7 @@ msgstr "Ä?Æ°a biá»?u tượng Ä?ã chá»?n vá»? kÃch cỡ gá»?c"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_T� chức theo tên"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
@@ -3389,10 +3337,9 @@ msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngà y thay Ä?á»?_i"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
-#, fuzzy
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Theo _tên"
+msgstr "Theo lúc _b� rác"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
@@ -3721,7 +3668,7 @@ msgstr "Ä?ánh dấu _tin cáºy"
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Hà nh Ä?á»?ng nà y sẽ má»? %d thanh riêng."
+msgstr[0] "Hà nh Ä?á»?ng nà y sẽ má»? %d ứng dụng riêng."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6179
@@ -3749,13 +3696,12 @@ msgstr "Ä?óng thanh"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết b�"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
-#, fuzzy
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Liên kết lưu"
+msgstr "Liên kết lưu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
@@ -3796,10 +3742,9 @@ msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
-#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
-msgstr "Mạng"
+msgstr "Duy�t mạng"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
@@ -3955,10 +3900,9 @@ msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác táºp tin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#, fuzzy
#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
-msgstr "Hi�n _chi tiết hơn"
+msgstr "Hi�n chi tiết"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
@@ -3969,7 +3913,7 @@ msgstr[0] "%'d thao tác táºp tin Ä?ang chạy"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ã hoà n tất thà nh công má»?i thao tác táºp tin"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -4364,16 +4308,14 @@ msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#, fuzzy
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Ä?á»?i tên mục Ä?ã chá»?n"
+msgstr "Phục há»?i mục Ä?ã chá»?n"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-#, fuzzy
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Ä?Æ°a biá»?u tượng Ä?ã chá»?n vá»? kÃch cỡ gá»?c"
+msgstr "Phục há»?i biá»?u tượng Ä?ã chá»?n vá»? kÃch cỡ gá»?c"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
#, c-format
@@ -4393,7 +4335,6 @@ msgstr "Không có gì trong khay nháp Ä?á»? dán."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
-#, fuzzy
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"
@@ -4439,10 +4380,9 @@ msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
#: ../src/nautilus-view.c:1578
-#, fuzzy
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
-msgstr "Hình tượng:"
+msgstr "Và dụ: "
#: ../src/nautilus-view.c:1696
msgid "Save Search as"
@@ -4504,10 +4444,10 @@ msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ch� còn rảnh::"
+msgstr "Chá»? trá»?ng: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2888
#, c-format
@@ -4521,10 +4461,10 @@ msgstr "%s, Sức chứa còn tr�ng: %s"
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
# Variable: don't translate / Biến: Ä?ừng dá»?ch
#. Marking this for translation, since you
@@ -4554,13 +4494,13 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2949
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "M� bằng %s"
@@ -4577,10 +4517,10 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thá»±c hiá»?n « %s » trên các mục Ä?ã chá»?n"
#: ../src/nautilus-view.c:5450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Tạo tà i li�u theo mẫu « %s »"
+msgstr "Tạo tà i li�u theo mẫu \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5704
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4708,7 +4648,6 @@ msgstr "Tê_n liên kết:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6993
-#, fuzzy
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "Tạo _tà i li�u"
@@ -4747,17 +4686,15 @@ msgstr "Chưa cà i mẫu"
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7011
-#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
-msgstr "TÃ i liá»?u"
+msgstr "TÃ i liá»?u t_rá»?ng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
-#, fuzzy
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Tạo m�t thư mục r�ng bên trong thư mục nà y"
+msgstr "Tạo m�t tà i li�u tr�ng bên trong thư mục nà y"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
@@ -4808,10 +4745,9 @@ msgstr "Chá»?n ứng dụng khác Ä?á»? má»? mục Ä?ã chá»?n"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
-#, fuzzy
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "M� bằng Ứng dụng _khác..."
+msgstr "M� bằng ứng dụng _khác..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4859,11 +4795,10 @@ msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Cop_y to"
-msgstr ""
+msgstr "Chép _sang"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7073
-#, fuzzy
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "M_ove to"
msgstr "Chuyá»?n _xuá»?ng"
@@ -5344,10 +5279,10 @@ msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyá»?n thÆ° mục Ä?ang má»? và o Sá»?t rác"
#: ../src/nautilus-view.c:8440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "_Open With %s"
-msgstr "M� bằng %s"
+msgstr "_M� bằng %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8493
#, c-format
@@ -5460,10 +5395,9 @@ msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hi�n th�i"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
-msgstr "Tìm kiếm"
+msgstr "Tìm..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -5574,10 +5508,9 @@ msgstr ""
"mục, cả hai trên máy nà y và trực tuyến."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Tác quyá»?n © nÄ?m 1999-2008 của Những tác giả Nautilus"
+msgstr "Tác quyá»?n © nÄ?m 1999-2010 của Những tác giả Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5862,10 +5795,9 @@ msgstr "Xóa ná»?i dung trong thÆ° mục Ä?i và danh sách « Lùi/Tá»?i »"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-#, fuzzy
#| msgid "_Other pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Bảng _khác"
+msgstr "_Chuy�n qua khung khác"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
@@ -5873,10 +5805,9 @@ msgstr "Di chuyá»?n tiêu Ä?iá»?m sang bà ng khác trong cá»a sá»? xem chia nhi
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-#, fuzzy
#| msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Ä?ếm Ä?á»?a Ä?iá»?m giá»?ng vá»?i trong bảng phụ"
+msgstr "Cùng Ä?á»?a Ä?iá»?m vá»?i khung kia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
@@ -5933,10 +5864,9 @@ msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuy�n thanh hi�n th�i sang bên phải"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
-#, fuzzy
#| msgid "Silver"
msgid "Sidebar"
-msgstr "Bạc"
+msgstr "Khung lá»?"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5964,10 +5894,9 @@ msgstr "Hiá»?n/Ẩn thanh công cụ chÃnh của cá»a sá»? nà y"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
-#, fuzzy
#| msgid "Show search"
msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Xem tìm kiếm"
+msgstr "_Hiá»?n khung lá»?"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
@@ -6002,10 +5931,9 @@ msgstr "Tìm tà i li�u và thư mục theo tên"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
-#, fuzzy
#| msgid "_Other pane"
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Bảng _khác"
+msgstr "_Khung phụ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
@@ -6018,7 +5946,7 @@ msgstr "Má»? nhanh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n Má»? nhanh là m khung bên mặc Ä?á»?nh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
@@ -6026,7 +5954,7 @@ msgstr "Cây"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n Cây là m khung bên mặc Ä?á»?nh"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
@@ -6041,7 +5969,6 @@ msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
-#, fuzzy
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "Thanh _má»?i"
@@ -6109,19 +6036,17 @@ msgstr "Má»? %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr ""
+msgstr "Gá»i Ä?ến..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Táºp tin không phải ảnh."
+msgstr "Gá»i táºp tin dạng thÆ° hoặc tin nhắn..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-#, fuzzy
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Táºp tin không phải ảnh."
+msgstr "Gá»i táºp tin dạng thÆ° hoặc tin nhắn..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Táºp tin không phải là má»?t táºp tin .desktop hợp lá»?"
@@ -6400,7 +6325,8 @@ msgstr "Táºp tin không phải ảnh."
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
-#~ "Mà u cho ná»?n thÆ° mục mặc Ä?á»?nh. Chá»? Ä?ược dùng nếu « background_set » là Ä?úng."
+#~ "Mà u cho ná»?n thÆ° mục mặc Ä?á»?nh. Chá»? Ä?ược dùng nếu « background_set » là "
+#~ "Ä?úng."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
@@ -6441,8 +6367,8 @@ msgstr "Táºp tin không phải ảnh."
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
-#~ "Tên táºp tin cho ná»?n thÆ° mục mặc Ä?á»?nh. Chá»? Ä?ược dùng nếu « background_set » "
-#~ "là Ä?úng."
+#~ "Tên táºp tin cho ná»?n thÆ° mục mặc Ä?á»?nh. Chá»? Ä?ược dùng nếu « background_set "
+#~ "» là Ä?úng."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
@@ -6894,8 +6820,8 @@ msgstr "Táºp tin không phải ảnh."
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "« %s » không thá»? má»? « %s » Ä?ược vì « %s » không thá»? truy cáºp các táºp tin tại "
-#~ "Ä?á»?a Ä?iá»?m « %s »."
+#~ "« %s » không thá»? má»? « %s » Ä?ược vì « %s » không thá»? truy cáºp các táºp tin "
+#~ "tại Ä?á»?a Ä?iá»?m « %s »."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Má»? thất bại, bạn có muá»?n chá»?n má»?t hà nh Ä?á»?ng khác không?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]