[gnome-utils] Updated Swedish translation



commit 139ed92f0f4d5ba289f8ab51affd5cdd0d17ec29
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Jun 14 07:20:30 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  961 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 669 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 18e0678..c22f11b 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-20 10:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-20 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-14 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-14 07:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -156,13 +156,13 @@ msgstr "_Fäll in alla"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334
 #: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281
 #: ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
@@ -172,8 +172,7 @@ msgid "_Expand All"
 msgstr "Fäll _ut alla"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
 #: ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
@@ -183,7 +182,7 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
 #: ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
@@ -578,41 +577,6 @@ msgstr "Mappen finns inte."
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Standardordboksserver"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Dictionary Look up"
-msgstr "Ordboksuppslagning"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr "Slå upp ord i en ordbok"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Tö_m"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331
-#: ../logview/logview-window.c:846
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
-msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "_Slå upp markerad text"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Inställningar"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "Skriv _ut"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "_Spara"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok"
@@ -621,7 +585,7 @@ msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Ordbok"
 
@@ -1065,7 +1029,6 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Visa GDict-alternativ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Slå upp ord i ordböcker"
 
@@ -1110,125 +1073,6 @@ msgstr "ORD"
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Slå upp ord i ordböcker"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Spara en kopia"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Namnlöst dokument"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
-#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\""
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
-msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Rensa definitionerna som hittats"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
-msgid "Clear definition"
-msgstr "Töm definition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
-msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "Rensa texten för definitionen"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
-msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
-msgid "Print definition"
-msgstr "Skriv ut definition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
-msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Skriv ut texten för definitionen"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
-msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Spara definitionerna som hittats"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
-msgid "Save definition"
-msgstr "Spara definition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
-msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Spara texten för definitionen i en fil"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
-msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
-msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr "Växla ordboksfönster"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
-msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
-msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
-msgid "Dictionary entry"
-msgstr "Ordbokspost"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Inställningar för ordbok"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\""
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\""
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-msgid "Unable to connect to GConf"
-msgstr "Kunde inte ansluta till GConf"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr "Kunde inte hämta notifiering för inställningar"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr "Kunde inte hämta notifiering för dokumenttypsnittet"
-
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1252,6 +1096,13 @@ msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan."
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\""
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
+
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla"
@@ -1301,261 +1152,304 @@ msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "En definition hittades"
 msgstr[1] "%d definitioner hittades"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang"
+
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Ordbok"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Spara en kopia"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Namnlöst dokument"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\""
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Inställningar för ordbok"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280
 #: ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ¥"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "_New"
 msgstr "_Ny"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "New look up"
 msgstr "Ny uppslagning"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
 msgid "P_review..."
 msgstr "Fö_rhandsgranska..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Förhandsgranska detta dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
 #: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _alla"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller fras i dokumentet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Sök _föregående"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Inställningar"
+
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "_Föregående definition"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Gå till den föregående definitionen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "_Nästa definition"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Gå till nästa definition"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Första definitionen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Gå till den första definitionen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "_Sista definitionen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "GÃ¥ till den sista definitionen"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "Liknande _ord"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Ordbokskällor"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Tillgängliga _databaser"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Tillgängliga st_rategier"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "_Sidorad"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "S_tatusrad"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Strategin \"%s\" vald"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Databasen \"%s\" vald"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Ordet \"%s\" markerat"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Dubbelklicka på källan att använda"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Slå _upp:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
 msgid "Similar words"
 msgstr "Liknande ord"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Tillgängliga ordböcker"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Tillgängliga strategier"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ordbokskällor"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:136
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Skugga"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
 msgid "Border"
 msgstr "Ram"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:354
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Inkludera _pekare"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Inkludera fönster_ramen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:378
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Tillämpa _effekt:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:440
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "FÃ¥nga hela s_krivbordet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:452
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Fånga aktuellt _fönster"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:464
 msgid "Select _area to grab"
 msgstr "Välj _område att fånga"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Fånga _efter en fördröjning på"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1350
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunder"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:519
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Ta en skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
 msgid "Effects"
 msgstr "Effekter"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:533
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Ta en _skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Fel vid sparande av skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1566,80 +1460,73 @@ msgstr ""
 " Felet var %s.\n"
 " Välj en annan plats och försök igen."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Skärmbild tagen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "Skärmbild-%s.png"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets
-#. * made up with the screenshot if a specific window is
-#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "Skärmbild-%s-%d.png"
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:996
+msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
-msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Skärmbild.png"
+#, c-format
+msgid "Screenshot at %s.png"
+msgstr "Skärmbild %s.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
 #, c-format
-msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "Skärmbild-%d.png"
+msgid "Screenshot at %s - %d.png"
+msgstr "Skärmbild %s - %d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1346
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1347
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1348
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1349
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1350
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1351
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1351
 msgid "effect"
 msgstr "effekt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1352
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Ställ interaktivt in alternativ"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1363
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Ta en bild av skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
 #, c-format
 msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
 msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n"
@@ -1648,6 +1535,10 @@ msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Skärmbild"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 msgid "*"
 msgstr "Ã?"
@@ -1737,6 +1628,11 @@ msgstr ""
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Välj en mapp"
 
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Skärmbild.png"
+
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1755,7 +1651,7 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Namnlöst fönster"
 
@@ -2195,12 +2091,12 @@ msgstr "länk till %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1489
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ytterligare kopia)"
 
@@ -2208,36 +2104,36 @@ msgstr " (ytterligare kopia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1494
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1496
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1508
 msgid "th copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1501
 msgid "st copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1503
 msgid "nd copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1505
 msgid "rd copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1522
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ytterligare kopia)%s"
@@ -2246,43 +2142,43 @@ msgstr "%s (ytterligare kopia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1529
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1585
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ogiltig Unicode)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1674
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
@@ -2788,65 +2684,65 @@ msgstr "Markera"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "_Reguljärt uttryck:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:373
+#: ../logview/logview-app.c:377
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Omöjligt att öppna filen %s"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
 msgid "Filter name is empty!"
 msgstr "Filternamnet är tomt!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
 msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\""
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
 msgid "Regular expression is empty!"
 msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
 #, c-format
 msgid "Regular expression is invalid: %s"
 msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Redigera filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Lägg till nytt filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
 msgid "Filters"
 msgstr "Filter"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:169
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Sök:"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:184
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Sök föregående"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:187
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:192
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
 msgid "Find Next"
 msgstr "Sök nästa"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:195
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
-#: ../logview/logview-findbar.c:202
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
 msgid "Clear the search string"
 msgstr "Töm söksträngen"
 
@@ -2866,7 +2762,7 @@ msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil."
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
 msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar."
 
-#: ../logview/logview-loglist.c:311
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
@@ -3114,10 +3010,84 @@ msgstr "Typsnittsvisare"
 msgid "Preview fonts"
 msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "Ordboksuppslagning"
+
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "Slå upp ord i en ordbok"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "Tö_m"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "_Slå upp markerad text"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Skriv _ut"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Spara"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "Rensa definitionerna som hittats"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "Töm definition"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "Rensa texten för definitionen"
+
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats"
+
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "Skriv ut definition"
+
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "Skriv ut texten för definitionen"
+
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "Spara definitionerna som hittats"
+
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "Spara definition"
+
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "Spara texten för definitionen i en fil"
+
+#~ msgid "Click to view the dictionary window"
+#~ msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret"
+
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "Växla ordboksfönster"
+
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret"
+
+#~ msgid "Type the word you want to look up"
+#~ msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp"
+
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "Ordbokspost"
+
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "Kunde inte ansluta till GConf"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "Kunde inte hämta notifiering för inställningar"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
+#~ msgstr "Kunde inte hämta notifiering för dokumenttypsnittet"
+
+#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+#~ msgstr "Skärmbild-%d.png"
+
 #~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
 #~ msgstr "Ordboksserver (fasas ut)"
+
 #~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
 #~ msgstr "Port som används för att ansluta till servern (fasas ut)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
 #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
@@ -3126,10 +3096,13 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om "
 #~ "ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna "
 #~ "nyckel är utfasad och används inte längre."
+
 #~ msgid "The default height of the application window"
 #~ msgstr "Standardhöjden på programfönstret"
+
 #~ msgid "The default width of the application window"
 #~ msgstr "Standardbredden på programfönstret"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
 #~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
@@ -3138,22 +3111,27 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://";
 #~ "www.dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och "
 #~ "används inte längre."
+
 #~ msgid "The page of the sidebar to show"
 #~ msgstr "Sidan av sidoraden att visa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
 #~ "deprecated and no longer in use."
 #~ msgstr ""
 #~ "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är "
 #~ "utfasad och används inte längre."
+
 #~ msgid "The width of the sidebar"
 #~ msgstr "Bredden på sidoraden"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
 #~ "setting across sessions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att "
 #~ "komma ihåg inställningen mellan sessioner."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
 #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
@@ -3163,6 +3141,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till "
 #~ "-1 gör att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets "
 #~ "storlek."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
 #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
@@ -3172,6 +3151,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till "
 #~ "-1 gör att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets "
 #~ "storlek."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
 #~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
@@ -3180,6 +3160,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den "
 #~ "används för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa "
 #~ "in den till TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
 #~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
@@ -3188,6 +3169,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den "
 #~ "används för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa "
 #~ "in den till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
 #~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
@@ -3196,6 +3178,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används "
 #~ "för att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in "
 #~ "den till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
 #~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
@@ -3204,14 +3187,19 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den "
 #~ "används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara "
 #~ "\"speller\" eller \"databases\"."
+
 #~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
 #~ msgstr "Använd smart uppslagning (fasas ut)"
+
 #~ msgid "Whether the application window should be maximized"
 #~ msgstr "Huruvida programfönstret ska vara maximerat"
+
 #~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
 #~ msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig"
+
 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
 #~ msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Definition for '%s'\n"
 #~ "  From '%s':\n"
@@ -3222,101 +3210,138 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "  Från \"%s\":\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s\n"
+
 #~ msgid "Error: %s\n"
 #~ msgstr "Fel: %s\n"
+
 #~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
 #~ msgstr "Se gnome-dictionary --help för information om användning\n"
+
 #~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "word"
 #~ msgstr "ord"
+
 #~ msgid "source"
 #~ msgstr "källa"
+
 #~ msgid "Show available dictionary sources"
 #~ msgstr "Visa tillgängliga ordbokskällor"
+
 #~ msgid "Print result to the console"
 #~ msgstr "Skriv ut resultat till konsollen"
+
 #~ msgid "db"
 #~ msgstr "db"
+
 #~ msgid "strat"
 #~ msgstr "strat"
+
 #~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
 #~ msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 #~ msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om inställd till true så kommer miniatyrbilder av OpenType-typsnitt att "
 #~ "skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om inställd till true så kommer miniatyrbilder av PCF-typsnitt att skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om inställd till true så kommer miniatyrbilder av TrueType-typsnitt att "
 #~ "skapas."
+
 #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om inställd till true så kommer miniatyrbilder av Type1-typsnitt att "
 #~ "skapas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot att använda för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för OpenType-typsnitt."
+
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot att använda för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för PCF-typsnitt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot att använda för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för TrueType-typsnitt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot att använda för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för Type1-typsnitt."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
+
 #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder av OpenType-typsnitt ska skapas"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder av PCF-typsnitt ska skapas"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder av TrueType-typsnitt ska skapas"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder av Type1-typsnitt ska skapas"
+
 #~ msgid "Enable monitoring of home directory"
 #~ msgstr "Aktivera övervakning av hemkatalog"
+
 #~ msgid "Subfolders tooltips visible"
 #~ msgstr "Synliga verktygstips för undermappar"
+
 #~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."
+
 #~ msgid "Save snapshot"
 #~ msgstr "Spara skärmbild"
+
 #~ msgid "Total filesystem usage:"
 #~ msgstr "Total filsystemsanvändning:"
+
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Stäng"
+
 #~ msgid "Floppy Formatter"
 #~ msgstr "Diskettformaterare"
+
 #~ msgid "Format floppy disks"
 #~ msgstr "Formatera disketter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
 #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
@@ -3324,12 +3349,16 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en "
 #~ "lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger "
 #~ "till blockkontroll)."
+
 #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
 #~ msgstr "ENDAST AVANCERADE ANV�NDARE - Standardbakände för FAT-formatering"
+
 #~ msgid "Default filesystem type"
 #~ msgstr "Standardfilsystemstyp"
+
 #~ msgid "Default formatting mode"
 #~ msgstr "Standardformateringsläge"
+
 #~ msgid ""
 #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
 #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
@@ -3337,30 +3366,43 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som "
 #~ "föredras eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-"
 #~ "formateringsbakänden."
+
 #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
 #~ msgstr "ext2 för linux egna filsystem eller fat för DOS-filsystemet."
+
 #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
 #~ msgstr "Internt fel: Kan inte uppsöka rätt plats."
+
 #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
 #~ msgstr "Internt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n"
+
 #~ msgid "Checking for bad blocks..."
 #~ msgstr "Söker efter trasiga block..."
+
 #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"
+
 #~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
 #~ msgstr "Söker efter trasiga block... klart"
+
 #~ msgid "Formatting the disk..."
 #~ msgstr "Formaterar disketten..."
+
 #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
 #~ msgstr "Jag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."
+
 #~ msgid "Error formatting track #%d"
 #~ msgstr "Fel vid formatering av spår #%d"
+
 #~ msgid "Error during completion of formatting"
 #~ msgstr "Fel vid fullgörande av formatering"
+
 #~ msgid "Formatting the disk... Done"
 #~ msgstr "Formaterar disketten... Klar"
+
 #~ msgid "Verifying the format..."
 #~ msgstr "Verifierar formatet..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to write to the floppy.\n"
 #~ "\n"
@@ -3369,8 +3411,10 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Kan inte skriva till disketten.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
+
 #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
 #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to access the floppy disk.\n"
 #~ "\n"
@@ -3381,6 +3425,7 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "\n"
 #~ "Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
 #~ "och att luckan är stängd."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
 #~ "\n"
@@ -3389,22 +3434,29 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Felkod %s:%d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Read Error:\n"
 #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
 #~ msgstr ""
 #~ "Läsfel:\n"
 #~ "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
+
 #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
 #~ msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
+
 #~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
 #~ msgstr "Felaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."
+
 #~ msgid "Error closing device %s"
 #~ msgstr "Fel vid stängning av enheten %s"
+
 #~ msgid "Verifying the format... Done"
 #~ msgstr "Verifierar formatet... Klar"
+
 #~ msgid "Unable to write to device %s"
 #~ msgstr "Kan inte skriva till enheten %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
 #~ "\n"
@@ -3413,18 +3465,24 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Felkod %s"
+
 #~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
 #~ msgstr "Kunde inte avgöra aktuell diskettgeometri."
+
 #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga "
 #~ "block."
+
 #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
 #~ msgstr "Fel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block."
+
 #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
 #~ msgstr "Fel vid körande av kommandot (%s): %s."
+
 #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
 #~ msgstr "Okänd mke2fs-startsignatur, avbryter."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
 #~ "\n"
@@ -3433,10 +3491,13 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Verktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s (%d)"
+
 #~ msgid "Abnormal child process termination."
 #~ msgstr "Onormal terminering av barnprocess."
+
 #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
 #~ msgstr "Fel vid körning av kommandot mbadblocks: %s."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
 #~ "errors:\n"
@@ -3445,20 +3506,28 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Verktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade "
 #~ "följande fel:\n"
 #~ "%s."
+
 #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
 #~ msgstr "Onormal terminering av mbadblocks-barnprocess."
+
 #~ msgid "Making filesystem on disk..."
 #~ msgstr "Skapar filsystem på disketten..."
+
 #~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
 #~ msgstr "Kan inte skapa filsystem korrekt."
+
 #~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
 #~ msgstr "Skapar filsystem på disketten... Klart"
+
 #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
 #~ msgstr "Söker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"
+
 #~ msgid "Error while checking the bad blocks."
 #~ msgstr "Fel vid kontroll av de trasiga blocken."
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid ""
 #~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
 #~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
@@ -3467,59 +3536,81 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "<small><i><b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks är inte installerat på "
 #~ "detta system. Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-"
 #~ "formatering (fat).</i></small>"
+
 #~ msgid "DOS (FAT)"
 #~ msgstr "DOS (FAT)"
+
 #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
 #~ msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
+
 #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
 #~ msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"
+
 #~ msgid "File system _type:"
 #~ msgstr "Filsystems_typ:"
+
 #~ msgid "Filesystem Settings"
 #~ msgstr "Filsystemsinställningar"
+
 #~ msgid "Floppy _density:"
 #~ msgstr "_Diskettdensitet:"
+
 #~ msgid "Floppy de_vice:"
 #~ msgstr "Diskett_enhet:"
+
 #~ msgid "Formatting Mode"
 #~ msgstr "Formateringsläge"
+
 #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
 #~ msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"
+
 #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
 #~ msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"
+
 #~ msgid "Linux Native (ext2)"
 #~ msgstr "Linuxformat (ext2)"
+
 #~ msgid "Physical Settings"
 #~ msgstr "Fysiska inställningar"
+
 #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade "
 #~ "block)"
+
 #~ msgid "Volume _name:"
 #~ msgstr "Volym_namn:"
+
 #~ msgid "_Format"
 #~ msgstr "_Formatera"
+
 #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
 #~ msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)"
+
 #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformatering)"
+
 #~ msgid "Cannot Format"
 #~ msgstr "Kan inte formatera"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
 #~ "You can't format a floppy without one of them."
 #~ msgstr ""
 #~ "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan "
 #~ "inte formatera en diskett utan något av dem."
+
 #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
 #~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The device %s is disconnected.\n"
 #~ "Please attach device to continue."
 #~ msgstr ""
 #~ "Enheten %s är frånkopplad.\n"
 #~ "Anslut enheten för att fortsätta."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
 #~ "not be possible.\n"
@@ -3528,27 +3619,38 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
 #~ "möjlig.\n"
 #~ "Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter."
+
 #~ msgid "Cannot initialize device"
 #~ msgstr "Kan inte initiera enhet"
+
 #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
 #~ msgstr "Kunde inte öppna någon enhet, formateringen kan inte fortsätta."
+
 #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
 #~ msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
+
 #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren."
+
 #~ msgid "Incorrect volume name"
 #~ msgstr "Felaktigt volymnamn"
+
 #~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
 #~ msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg."
+
 #~ msgid "The device to format"
 #~ msgstr "Enheten som skall formateras"
+
 #~ msgid "DEVICE"
 #~ msgstr "ENHET"
+
 #~ msgid "- Floppy Formatter"
 #~ msgstr "- Diskettformaterare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
 #~ "been found and marked."
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
 #~ "been found and marked."
@@ -3558,265 +3660,393 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) "
 #~ "har hittats och markerats."
+
 #~ msgid "Floppy formatted successfully."
 #~ msgstr "Formateringen lyckades."
+
 #~ msgid "Floppy formatting cancelled."
 #~ msgstr "Formateringen avbröts."
+
 #~ msgid "Format Progress"
 #~ msgstr "Formateringsförlopp"
+
 #~ msgid "Dictionary Server"
 #~ msgstr "Ordboksserver"
+
 #~ msgid "Grab a selected _area"
 #~ msgstr "Fånga ett markerat _område"
+
 #~ msgid "O_pen Folder"
 #~ msgstr "Ã?_ppna mapp"
+
 #~ msgid "Enter Password"
 #~ msgstr "Ange lösenord"
+
 #~ msgid "Dictionary and spelling tool"
 #~ msgstr "Ordbok och stavningsverktyg"
+
 #~ msgid "System Log"
 #~ msgstr "Systemlogg"
+
 #~ msgid "Current"
 #~ msgstr "Nuvarande"
+
 #~ msgid "One file or more could not be opened"
 #~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
 #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
 #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen.\n"
+
 #~ msgid "%s is too big."
 #~ msgstr "%s är för stor."
+
 #~ msgid "%s could not be opened."
 #~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
+
 #~ msgid "%s is not a log file."
 #~ msgstr "%s är inte en loggfil."
+
 #~ msgid "Not enough memory."
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne."
+
 #~ msgid "%s cannot be opened."
 #~ msgstr "%s kan inte öppnas."
+
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_Töm"
+
 #~ msgid "_Filter..."
 #~ msgstr "_Filter..."
+
 #~ msgid "Filter log"
 #~ msgstr "Filterlogg"
+
 #~ msgid "Collapse _All"
 #~ msgstr "Fäll ihop _alla"
+
 #~ msgid "Collapse all the rows"
 #~ msgstr "Fäll ihop alla rader"
+
 #~ msgid "_Monitor"
 #~ msgstr "_Ã?vervaka"
+
 #~ msgid "Monitor Current Log"
 #~ msgstr "Ã?vervaka aktuell logg"
+
 #~ msgid "Ca_lendar"
 #~ msgstr "_Kalender"
+
 #~ msgid "Show Calendar Log"
 #~ msgstr "Visa kalenderlogg"
+
 #~ msgid "%s (monitored) - %s"
 #~ msgstr "%s (övervakad) - %s"
+
 #~ msgid "Days"
 #~ msgstr "Dagar"
+
 #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
 #~ msgstr "Pekar till en GSList med dagar för den aktuella loggen."
+
 #~ msgid "Show System Log Viewer options"
 #~ msgstr "Visa alternativ för systemloggvisare"
+
 #~ msgid "Unable to create user interface."
 #~ msgstr "Kunde inte skapa användargränssnitt."
+
 #~ msgid "January"
 #~ msgstr "januari"
+
 #~ msgid "February"
 #~ msgstr "februari"
+
 #~ msgid "March"
 #~ msgstr "mars"
+
 #~ msgid "April"
 #~ msgstr "april"
+
 #~ msgid "May"
 #~ msgstr "maj"
+
 #~ msgid "June"
 #~ msgstr "juni"
+
 #~ msgid "July"
 #~ msgstr "juli"
+
 #~ msgid "August"
 #~ msgstr "augusti"
+
 #~ msgid "September"
 #~ msgstr "september"
+
 #~ msgid "October"
 #~ msgstr "oktober"
+
 #~ msgid "November"
 #~ msgstr "november"
+
 #~ msgid "December"
 #~ msgstr "december"
+
 #~ msgid "Invalid date"
 #~ msgstr "Ogiltigt datum"
+
 #~ msgid "%x"
 #~ msgstr "%x"
+
 #~ msgid "This file cannot be monitored."
 #~ msgstr "Denna fil kan inte övervakas."
+
 #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
 #~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem.\n"
+
 #~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
 #~ msgstr "Gnome-VFS-fel.\n"
+
 #~ msgid "Options for Screenshot"
 #~ msgstr "Alternativ för skärmbild"
+
 #~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
 #~ msgstr "Det maximala djupet ritat i ringdiagrammet från roten"
+
 #~ msgid "Rings chart model"
 #~ msgstr "Ringdiagrammodell"
+
 #~ msgid "Set the model of the rings chart"
 #~ msgstr "Ställ in modellen för ringdiagram"
+
 #~ msgid "Rings chart root node"
 #~ msgstr "Rotnod för ringdiagram"
+
 #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
 #~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
+
 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
 #~ msgstr "(%d.%02d återstår)"
+
 #~ msgid "%ld of %ld"
 #~ msgstr "%ld av %ld"
+
 #~ msgid "Preparing to copy"
 #~ msgstr "Förbereder att kopiera"
+
 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
 #~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
 #~ msgid "Refresh graph"
 #~ msgstr "Uppdatera diagram"
+
 #~ msgid "Take a snapshot"
 #~ msgstr "Ta en skärmbild"
+
 #~ msgid "Zoom 100%"
 #~ msgstr "Zooma 100%"
+
 #~ msgid "_Depth level:"
 #~ msgstr "_Djupnivå:"
+
 #~ msgid "_Graphical Usage Map"
 #~ msgstr "_Grafisk användningskarta"
+
 #~ msgid "_Total folders:"
 #~ msgstr "_Totalt antal mappar:"
+
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Obegränsat"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för grafiskt fönster!"
+
 #~ msgid "Graphical Usage Map"
 #~ msgstr "Grafisk användningskarta"
+
 #~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
 #~ msgstr "Ogiltiga UTF-8-tecken"
+
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
 #~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats"
+
 #~ msgid "Please check the spelling and try again."
 #~ msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
+
 #~ msgid "%s on %s"
 #~ msgstr "%s på %s"
+
 #~ msgid "_Remove from Trash"
 #~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
+
 #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
 #~ msgstr "Mappen \"%s\" flyttades inte till papperskorgen."
+
 #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta papperskorgen på detta system"
+
 #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
 #~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\" permanent?"
+
 #~ msgid "Could not move the folder to the trash."
 #~ msgstr "Kunde inte flytta mappen till papperskorgen."
+
 #~ msgid "_Delete Folder"
 #~ msgstr "_Ta bort mapp"
+
 #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
 #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\""
+
 #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
 #~ msgstr "GdictContext-objektet som är bunden till denna post"
+
 #~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
 #~ msgstr "Databasen att använda för att generera kompletteringslistan"
+
 #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Den matchande strategin som används för att generera kompletteringslistan"
+
 #~ msgid "%s (page %d)"
 #~ msgstr "%s (sida %d)"
+
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "Förhandsvisning av utskrift"
+
 #~ msgid "Analyze disk usage"
 #~ msgstr "Analysera diskanvändning"
+
 #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälpsidorna för denna dialog:"
+
 #~ msgid "<b>Options</b>"
 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
+
 #~ msgid "<b>File Size</b>"
 #~ msgstr "<b>Filstorlek</b>"
+
 #~ msgid "<b>Modification Date</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ndringsdatum</b>"
+
 #~ msgid "<b>Search Options</b>"
 #~ msgstr "<b>Sökalternativ</b>"
+
 #~ msgid "A_dvanced Options"
 #~ msgstr "A_vancerade inställningar"
+
 #~ msgid "A_ny"
 #~ msgstr "Al_la"
+
 #~ msgid "An_y"
 #~ msgstr "A_lla"
+
 #~ msgid "Directory Tree"
 #~ msgstr "Katalogträd"
+
 #~ msgid "Exact _match"
 #~ msgstr "Exakt _träff"
+
 #~ msgid "File Search"
 #~ msgstr "Filsökning"
+
 #~ msgid "Filesystem"
 #~ msgstr "Filsystem"
+
 #~ msgid "Last m_onth"
 #~ msgstr "Senaste må_naden"
+
 #~ msgid "Last wee_k"
 #~ msgstr "Senaste vec_kan"
+
 #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
 #~ msgstr "Mella_n (< 1 MB)"
+
 #~ msgid "Scan Selected F_older..."
 #~ msgstr "Sök av markerad ma_pp..."
+
 #~ msgid "Se_arch in selected folder:"
 #~ msgstr "Sök i _markerad mapp:"
+
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
+
 #~ msgid "Search for File"
 #~ msgstr "Sök efter fil"
+
 #~ msgid "Search for a file"
 #~ msgstr "Sök efter en fil"
+
 #~ msgid "Search the _whole filesystem"
 #~ msgstr "Sök på _hela filsystemet"
+
 #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
 #~ msgstr "Visa allokerad diskanvändning istället för uppenbar storlek"
+
 #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
 #~ msgstr "_Liten (< 100 kB)"
+
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Sortera"
+
 #~ msgid "Sort by name"
 #~ msgstr "Sortera efter namn"
+
 #~ msgid "Sort by size"
 #~ msgstr "Sortera efter storlek"
+
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Stopp"
+
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_Bläddra..."
+
 #~ msgid "_Date"
 #~ msgstr "_Datum"
+
 #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
 #~ msgstr "_Aktivera automatisk övervakning av hemkatalog"
+
 #~ msgid "_Extended search"
 #~ msgstr "_Utökad sökning"
+
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "_Namn"
+
 #~ msgid "_Search for file:"
 #~ msgstr "_Sök efter fil:"
+
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "_Storlek"
+
 #~ msgid "_Sort By"
 #~ msgstr "_Sortera efter"
+
 #~ msgid "_Type"
 #~ msgstr "_Typ"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänt"
+
 #~ msgid "Full path:"
 #~ msgstr "Fullständig sökväg:"
+
 #~ msgid "Last Modification:"
 #~ msgstr "Senaste ändring:"
+
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Ã?gare:"
+
 #~ msgid "Allocated bytes:"
 #~ msgstr "Allokerade byte:"
+
 #~ msgid "scanning..."
 #~ msgstr "söker av..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
 #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
@@ -3824,89 +4054,131 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Kan inte initiera GNOME VFS-övervakning\n"
 #~ "Vissa realtidsfunktioner för automatisk detektering kommer\n"
 #~ "inte vara tillgängliga!"
+
 #~ msgid "Save the screenshot"
 #~ msgstr "Spara skärmbilden"
+
 #~ msgid "Graphical map for folder:"
 #~ msgstr "Grafisk karta för mapp:"
+
 #~ msgid "C_onnect"
 #~ msgstr "A_nslut"
+
 #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
 #~ msgstr "Använd menyposten Redigera->Sök eller sökknappen i verktygsraden."
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
 #~ msgid "Folder graphical map"
 #~ msgstr "Grafisk mappkarta"
+
 #~ msgid "List all files in folder"
 #~ msgstr "Lista alla filer i mapp"
+
 #~ msgid "Please provide a file name to search for!"
 #~ msgstr "Ange ett filnamn att söka efter!"
+
 #~ msgid "file"
 #~ msgstr "fil"
+
 #~ msgid "files"
 #~ msgstr "filer"
+
 #~ msgid "for total:"
 #~ msgstr "för totalt:"
+
 #~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
 #~ msgstr "Flytt av <b>%s</b> till papperskorgen misslyckades: %s."
+
 #~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
 #~ msgstr "Vill du ta bort <b>%s</b> permanent?"
+
 #~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
 #~ msgstr "Borttagning av <b>%s</b> misslyckades: %s."
+
 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
+
 #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
 #~ msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."
+
 #~ msgid "Data_base:"
 #~ msgstr "Data_bas:"
+
 #~ msgid "_Advanced settings"
 #~ msgstr "_Avancerade inställningar"
+
 #~ msgid "_Strategy:"
 #~ msgstr "_Strategi:"
+
 #~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser"
 #~ msgstr "Baobab - Diskanvändningsanalysator"
+
 #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
 #~ msgstr "Franska ordböcker från Wikipedia"
+
 #~ msgid "The font to be used by the defbox"
 #~ msgstr "Typsnittet som används i definitionsrutan"
+
 #~ msgid "Emphasys Color"
 #~ msgstr "Färg för betoning"
+
 #~ msgid "Color of emphasised text"
 #~ msgstr "Färg på betonad text"
+
 #~ msgid "Link Color"
 #~ msgstr "Färg på länkar"
+
 #~ msgid "Color of hyperlinks"
 #~ msgstr "Färg för hyperlänkar"
+
 #~ msgid "Word Color"
 #~ msgstr "Färg på ord"
+
 #~ msgid "Color of the dictionary word"
 #~ msgstr "Färg på ord i ordboken"
+
 #~ msgid "Source Color"
 #~ msgstr "Färg på källor"
+
 #~ msgid "Color of the dictionary source"
 #~ msgstr "Färg på ordbokskällan"
+
 #~ msgid "Progress"
 #~ msgstr "Förlopp"
+
 #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
 #~ msgstr "Definition för \"%s\" (%d/%d)"
+
 #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Försöker att slå upp \"%s\" men inte GdictContext är definierad. Avbryter."
+
 #~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna programikonen: %s"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
+
 #~ msgid "Unable to load the applet icon"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in panelprogramikonen"
+
 #~ msgid "Unable to load the application icon"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in programikonen"
+
 #~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
 #~ msgstr "Ta en skärmdump av ditt skrivbord"
+
 #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
 #~ msgstr "Sök filer, mappar och dokument på din dator"
+
 #~ msgid "_Log"
 #~ msgstr "_Logg"
+
 #~ msgid "Server Error"
 #~ msgstr "Serverfel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
@@ -3914,66 +4186,95 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #~ "Ett allvarligt fel inträffade. Kontrollera att servern och porten "
 #~ "stämmer. Som referens kan nämnas att standardservern är dict.org och "
 #~ "porten är 2628"
+
 #~ msgid "Connection error"
 #~ msgstr "Anslutningsfel"
+
 #~ msgid "Unable to perform requested operation."
 #~ msgstr "Kan inte utföra den begärda åtgärden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Either the server you are using is not available \n"
 #~ "or you are not connected to the Internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antingen är servern du använder inte tillgänglig,\n"
 #~ "eller så är du inte uppkopplad mot Internet."
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Sök"
+
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Sök efter:"
+
 #~ msgid "Could not display help"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
+
 #~ msgid "_Dictionary"
 #~ msgstr "_Ordbok"
+
 #~ msgid "_Look Up Word"
 #~ msgstr "S_lå upp ord"
+
 #~ msgid "P_references"
 #~ msgstr "_Inställningar"
+
 #~ msgid "View help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälpen för detta program"
+
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "Om detta program"
+
 #~ msgid "Cu_t"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
+
 #~ msgid "Cut the selection"
 #~ msgstr "Klipp ut markeringen"
+
 #~ msgid "_Paste"
 #~ msgstr "Klistra _in"
+
 #~ msgid "Select everything"
 #~ msgstr "Markera allt"
+
 #~ msgid "_Spellings"
 #~ msgstr "_Stavningar"
+
 #~ msgid "View alternate spellings"
 #~ msgstr "Visa alternativa stavningar"
+
 #~ msgid "_Look Up"
 #~ msgstr "_Slå upp"
+
 #~ msgid "In Dictionary"
 #~ msgstr "I ordbok"
+
 #~ msgid "On a Web Site"
 #~ msgstr "PÃ¥ en webbplats"
+
 #~ msgid "Word Entry"
 #~ msgstr "Ordfält"
+
 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
 #~ msgstr "Ange ett ord eller välj ett från listan nedan"
+
 #~ msgid "Look Up for a Word"
 #~ msgstr "Slå upp ett ord"
+
 #~ msgid "Looking up word..."
 #~ msgstr "Slår upp ord..."
+
 #~ msgid "String not found"
 #~ msgstr "Hittade inte strängen"
+
 #~ msgid "Definition preview"
 #~ msgstr "Förhandsvisning av definition"
+
 #~ msgid "Error invoking query"
 #~ msgstr "Fel vid körning av frågan"
+
 #~ msgid "Looking up entry..."
 #~ msgstr "Slår upp post..."
+
 #~ msgid "De_fault Server"
 #~ msgstr "Stan_dardserver"
 
@@ -4336,180 +4637,256 @@ msgstr "Förhandsvisa typsnitt"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Copy selected lines"
 #~ msgstr "Kopiera markeringen"
+
 #~ msgid "<No log loaded>"
 #~ msgstr "<Ingen logg inläst>"
+
 #~ msgid "%s is not a regular file."
 #~ msgstr "%s är ingen vanlig fil."
+
 #~ msgid "_Calendar"
 #~ msgstr "_Kalender"
+
 #~ msgid "No log files to open"
 #~ msgstr "Inga loggfiler att öppna"
+
 #~ msgid "Date:"
 #~ msgstr "Datum:"
+
 #~ msgid "Process:"
 #~ msgstr "Process:"
+
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "Meddelande:"
+
 #~ msgid "Log Line Details"
 #~ msgstr "Loggradsdetaljer"
+
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "Tillbehör"
+
 #~ msgid "Look in Folder Entry"
 #~ msgstr "Leta i mapposten"
+
 #~ msgid "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
 #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
+
 #~ msgid "S_witch Log"
 #~ msgstr "_Byt logg"
+
 #~ msgid "Switch between already opened logs"
 #~ msgstr "Växla mellan redan öppnade loggar"
+
 #~ msgid "_Monitor..."
 #~ msgstr "_Ã?vervaka..."
+
 #~ msgid "Clos_e All"
 #~ msgstr "St_äng alla"
+
 #~ msgid "Close all Log files"
 #~ msgstr "Stäng alla loggfiler"
+
 #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
 #~ msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"
+
 #~ msgid "Ac_tions..."
 #~ msgstr "�_tgärder..."
+
 #~ msgid "_Select logs to monitor:"
 #~ msgstr "_Välj loggar att övervaka:"
+
 #~ msgid "Currently _monitored logs:"
 #~ msgstr "För tillfället _övervakade loggar:"
+
 #~ msgid "Add logs to monitor"
 #~ msgstr "Lägg till loggar att övervaka"
+
 #~ msgid "Remove logs from monitor"
 #~ msgstr "Ta bort loggar att övervaka"
+
 #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
 #~ msgstr "För många loggar att övervaka. Ta bort en och försök igen"
+
 #~ msgid "tmp_list is NULL\n"
 #~ msgstr "tmp_list är NULL\n"
+
 #~ msgid "Monitoring Logs..."
 #~ msgstr "Ã?vervakar loggar..."
+
 #~ msgid "TOUCHED!!\n"
 #~ msgstr "RÃ?RD!!\n"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Christian Rose\n"
 #~ "Martin Norbäck\n"
 #~ "Andreas Hydén\n"
 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv li org"
+
 #~ msgid "Search your disk for files"
 #~ msgstr "Sök på din disk efter filer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "While searching the following errors were reported.\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Under sökningen rapporterades följande fel.\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Om"
+
 #~ msgid "_About..."
 #~ msgstr "_Om..."
+
 #~ msgid "_Preferences..."
 #~ msgstr "_Inställningar..."
+
 #~ msgid "Date modified more than (da_ys)"
 #~ msgstr "�ndringsdatum större än (da_gar)"
+
 #~ msgid "Search Rule Value Entry"
 #~ msgstr "Värdepost för sökregel"
+
 #~ msgid "Search for:"
 #~ msgstr "Sök efter:"
+
 #~ msgid "Action:"
 #~ msgstr "�tgärd:"
+
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "�tgärd"
+
 #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
 #~ msgstr "Animationsfilen saknas eller är ogiltig: %s"
+
 #~ msgid "One File Found"
 #~ msgstr "En fil hittades"
+
 #~ msgid "One file found"
 #~ msgstr "En fil hittades"
+
 #~ msgid "Open %d documents?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d dokument?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta kommer att öppna %d separata dokument. �r du säker att du vill göra "
 #~ "detta?"
+
 #~ msgid "Could not open document \"%s\""
 #~ msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\""
+
 #~ msgid "Open %d folders?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d mappar?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta kommer att öppna %d separata mappar. �r du säker att du vill göra "
 #~ "detta?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder.  "
 #~ "The document is not saved."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du valde inget dokumentnamn eller så var namnet som valdes en mapp. "
 #~ "Dokumentet sparades inte."
+
 #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost."
 #~ msgstr "Innehållet i filen \"%s\" kommer att gå förlorat."
+
 #~ msgid "Overwrite an existing file?"
 #~ msgstr "Skriv över en befintlig fil?"
+
 #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s"
 #~ msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till %s"
+
 #~ msgid "No Files Found."
 #~ msgstr "Inga filer hittades."
+
 #~ msgid "GNOME Dictionary"
 #~ msgstr "GNOME-ordbok"
+
 #~ msgid "GNOME System Log Viewer"
 #~ msgstr "GNOME-systemloggvisare"
+
 #~ msgid "Search results:"
 #~ msgstr "Sökresultat:"
+
 #~ msgid "Actions..."
 #~ msgstr "�tgärder..."
+
 #~ msgid "Select logs to monitor:"
 #~ msgstr "Välj loggar att övervaka:"
+
 #~ msgid "_Word: "
 #~ msgstr "_Ord: "
+
 #~ msgid "Headword:"
 #~ msgstr "Rubrikord:"
+
 #~ msgid "Sub-number:"
 #~ msgstr "Delnummer:"
+
 #~ msgid "Pronunciation:"
 #~ msgstr "Uttal:"
+
 #~ msgid "Etymology:"
 #~ msgstr "Etymologi:"
+
 #~ msgid "Part of speech:"
 #~ msgstr "Del av tal:"
+
 #~ msgid "Example:"
 #~ msgstr "Exempel:"
+
 #~ msgid "Main body:"
 #~ msgstr "Huvudkropp:"
+
 #~ msgid "Cross-reference:"
 #~ msgstr "Korsreferens:"
+
 #~ msgid "Search for Files Error"
 #~ msgstr "Fel vid sökning efter filer"
+
 #~ msgid "Open %d Files?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d filer?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot save search results.\n"
 #~ "\"%s\" is a folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte spara sökresultat.\n"
 #~ "\"%s\" är en mapp."
+
 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?"
+
 #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"."
+
 #~ msgid "Log stats"
 #~ msgstr "Loggstatus"
+
 #~ msgid "Ac_tions"
 #~ msgstr "_�tgärder"
+
 #~ msgid "Name Contains"
 #~ msgstr "Namnet innehåller"
+
 #~ msgid "Gdialog progressbar"
 #~ msgstr "Gdialog-förloppsmätare"
+
 #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
 #~ msgstr "Visar det procenttal som anges på standard in"
+
 #~ msgid "GDialog Entry"
 #~ msgstr "GDialog-fält"
+
 #~ msgid "Enter the text"
 #~ msgstr "Ange texten"
+
 #~ msgid "Floppy formatter"
 #~ msgstr "Diskettformaterare"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]