[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit 5f6d4b7ae5dacd04e821c20b433c36d000d45bdc
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Wed Jun 8 23:08:18 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  849 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 666 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 53ab444..095d3db 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -5,21 +5,21 @@
 #
 # Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
 # Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-26 18:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-26 21:17+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-08 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-08 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Language: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -350,9 +350,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una vez que haya ajustado la configuracioÌ?n en la pestanÌ?a <gui>VisioÌ?n</gui> a "
 "su contraste preferido, puede cambiar raÌ?pidamente el contraste "
-"<gui>Activado</gui> y <gui>Apagado</gui> pulsando el icono de accesibilidad "
-"en la parte superior del panel y despueÌ?s pulsando en <gui>Contraste alto</"
-"gui>."
+"<gui>Activado</gui> y <gui>â?¯</gui> pulsando el icono de accesibilidad en la "
+"parte superior del panel y despueÌ?s pulsando en <gui>Contraste alto</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
 msgid ""
@@ -387,6 +386,10 @@ msgid ""
 "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Para activar la pulsacioÌ?n al posarse, pulse en su nombre en la barra "
+"superior, seleccione <gui>ConfiguracioÌ?n del sistema</gui> y abra <gui>Acceso "
+"universal</gui>. Luego, vaya a la pestaña <gui>Apuntar y pulsar</gui>, y "
+"cambie <gui>Pulsación al posarse</gui> a <gui>ENCENDIDO</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -396,6 +399,12 @@ msgid ""
 "<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 "button for a few seconds."
 msgstr ""
+"Se abriraÌ? la ventana <gui>Tipo de pulsacioÌ?n al posarse</gui>, que estaraÌ? "
+"siempre encima de todas las demaÌ?s ventanas. Puede usarla para elegir el tipo "
+"de pulsacioÌ?n que deberaÌ? aplicarse cuando coloque el ratoÌ?n sobre un botoÌ?n. "
+"Por ejemplo, si selecciona <gui>PulsacioÌ?n secundaria</gui>, el ratoÌ?n "
+"simularaÌ? una pulsacioÌ?n con el botoÌ?n derecho cuando coloque el puntero sobre "
+"un botoÌ?n durante unos pocos segundos."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -457,11 +466,11 @@ msgid ""
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
 "Puede cambiar cuaÌ?nto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
-"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</gui> "
-"(ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌ?n "
-"<gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ? "
-"que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se registre la "
-"pulsacioÌ?n."
+"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</"
+"gui> (ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
+"seccioÌ?n <gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
+"permitiraÌ? que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se "
+"registre la pulsacioÌ?n."
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -566,6 +575,14 @@ msgid ""
 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
 msgstr ""
+"Para acceder a este menú mediante el teclado en lugar del ratón, pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover el "
+"foco del teclado a la barra superior. Aparecerá una línea blanca debajo del "
+"botón <gui>Actividades</gui>; le indica qué elemento de la barra superior se "
+"selecciona. Utilice las teclas de flecha del teclado para mover la línea "
+"blanca en el icono de menú de acceso universal y luego pulse <key>Intro</"
+"key> para abrirlo. Puede usar las teclas de flecha para seleccionar "
+"elementos del menú."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
@@ -742,6 +759,10 @@ msgid ""
 "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Para activar esta característica pulse sobre su nombre en el panel superior, "
+"seleccione <gui>Configuración del sistema</gui> y abra <gui>Acceso "
+"universal</gui>. Después, vaya a la pestaña <gui>Apuntar y pulsar</gui> y "
+"cambie <gui>Pulsación secundaria simulada</gui> a <gui>|</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -750,6 +771,10 @@ msgid ""
 "tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui>."
 msgstr ""
+"Puede cambiar la duración de la pulsación del botón izquierdo del ratón "
+"antes de que se considere una pulsación con el botón derecho. En la pestaña "
+"<gui>Apuntar y pulsar</gui>, cambie el <gui>Retardo de aceptación</gui> bajo "
+"<gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:15(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
@@ -810,6 +835,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
 msgstr ""
+"Use el deslizador <gui>Retraso de aceptación</gui> para controlar cuanto "
+"tiempo debe mantener pulsada la tecla para que se registre."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -831,7 +858,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
 msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr "Activar las teclas lentas"
+msgstr "Activar las teclas persistentes"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -842,14 +869,14 @@ msgid ""
 "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
 "key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
-"Las <em>Teclas pegajosas</em> le permiten pulsar combinaciones de teclas "
+"Las <em>teclas persistentes</em> le permiten pulsar combinaciones de teclas "
 "pulsaÌ?ndolas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener pulsadas todas las "
 "teclas a la vez. Por ejemplo, la combinacioÌ?n <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
 "key></keyseq> sirve para pasar de una ventana a otra. Si no tuviera "
-"activadas las teclas pegajosas, tendriÌ?a que mantener pulsadas ambas teclas "
-"al mismo tiempo; con las teclas pegajosas, puede pulsar la tecla <key>Alt</"
-"key>, soltarla, y luego pulsar <key>Tab</key> para obtener el mismo "
-"resultado."
+"activadas las teclas persistentes, tendriÌ?a que mantener pulsadas ambas "
+"teclas al mismo tiempo; con las teclas persistentes, puede pulsar la tecla "
+"<key>Alt</key>, soltarla, y luego pulsar <key>Tab</key> para obtener el "
+"mismo resultado."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -881,11 +908,11 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 "together), but not others."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, si activa las teclas pegajosas pero pulsa <key>Alt</key> y "
-"<key>Tab</key> simultaÌ?neamente, las teclas pegajosas no esperaraÌ?n a que "
+"Por ejemplo, si activa las teclas persistentes pero pulsa <key>Alt</key> y "
+"<key>Tab</key> simultaÌ?neamente, las teclas persistentes no esperaraÌ?n a que "
 "pulse otra tecla si teniÌ?a esa opcioÌ?n activada. En cambio, <em>siÌ? podriÌ?a</em> "
-"esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es uÌ?til si puede pulsar algunas "
-"combinaciones de teclas simultaÌ?neamente (por ejemplo, con teclas que esteÌ?n "
+"esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es uÌ?til si puede pulsar algunos "
+"atajos de teclado simultaÌ?neamente (por ejemplo, con teclas que esteÌ?n "
 "juntas), pero no otras."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:52(page/p)
@@ -903,6 +930,12 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
+"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
+"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
+"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
+"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
+"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
+"gui> para activar esto."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
 msgid ""
@@ -1880,7 +1913,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 msgid "Adapter not switched on"
-msgstr "Adaptador no encendido"
+msgstr "Adaptador no conectado"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -1933,6 +1966,8 @@ msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
 "the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr ""
+"Seleccione en el panel de la izquierda el dispositivo que quiere "
+"desconectar, y después pulse el icono <gui>-</gui> bajo la lista."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
@@ -2066,6 +2101,9 @@ msgid ""
 "top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Para encender el <app>Bluetooth</app> pulse el icono de <app>Bluetooth</app> "
+"en la barra superior, después cambie el conmutador de <gui>Bluetooth</gui> "
+"para que se lea como <gui>|</gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -2087,12 +2125,17 @@ msgid ""
 "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
 "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 msgstr ""
+"Si se conecta a otro dispositivo <app>Bluetooth</app> por primera vez, ponga "
+"el conmutador de <gui>Visibilidad</gui> a <gui>|</gui>. Esto le permite a su "
+"dispositivo ser visto por otros dispositivos <app>Bluetooth</app>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
 msgid ""
 "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
 "the <gui>OFF</gui> position."
 msgstr ""
+"Para apagar el <app>Bluetooth</app>, cambie el conmutador del "
+"<gui>Bluetooth</gui> sa la posición <gui>�</gui>."
 
 #: C/clock.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -2150,12 +2193,18 @@ msgid ""
 "appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
 "appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
+"Si ya ha configurado Evolution, pulse en el reloj y pulse en varias fechas "
+"en el <gui>Calendario</gui> en la izquierda para mostrar las citas "
+"existentes en la derecha. Dado que las citas se añaden en Evolution, "
+"aparecerán en la lista de listas del reloj."
 
 #: C/clock-calendar.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 "<gui>Open Calendar</gui>."
 msgstr ""
+"Para conseguir rápidamente le calendario completo de Evolution, pulse el "
+"reloj y pulse <gui>Abrir calendario</gui>."
 
 #: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
@@ -2167,6 +2216,9 @@ msgid ""
 "Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
 "with the necessary steps for adding your first account."
 msgstr ""
+"Esto funcionará solo si tiene una cuenta de <app>Evolution</app>. En caso "
+"contrario, aparecerá una <link xref=\"app-evolution-setup\">ventana</link> "
+"con los pasos necesarios para añadir su primera cuenta."
 
 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
@@ -2206,6 +2258,8 @@ msgid ""
 "Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
 "gui> ON."
 msgstr ""
+"Tenga su reloj actualizado automáticamente, cambiando la <gui>Hora de red</"
+"gui> a «ENCENDIDO»."
 
 #: C/clock-set.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -2214,6 +2268,10 @@ msgid ""
 "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
 "the internet."
 msgstr ""
+"Cuando <em>hora de red</em> está encendido, el equipo sincronizará "
+"periódicamente su reloj con un reloj muy preciso en Internet, de manera que "
+"no tendrá que hacerlo manualmente. Esto solo funcionará si está conectado a "
+"Internet."
 
 #: C/clock-set.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -2308,8 +2366,8 @@ msgid ""
 "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
 "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
 msgstr ""
-"Para probar el rendimiento del disco duro, vaya a la vista <gui>Actividades</"
-"gui> y abra la <gui>Utilidad de discos</gui>."
+"Para probar el rendimiento del disco duro, vaya a la vista de "
+"<gui>Actividades</gui> y abra la <gui>Utilidad de discos</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(page/p)
 msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
@@ -2870,6 +2928,12 @@ msgid ""
 "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 "with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
+"Asegúrese de que <gui>Bloquear</gui> está activada, después seleccione un "
+"tiempo de espera de lalista desplegable de al lado. La pantalla se bloqueará "
+"automáticamente depués de que el equipo haya estado inactivo durante ese "
+"tiempo. También puede seleccionar <gui>que la pantalla se apague</gui> para "
+"bloquear automáticamente la pantalla después de que ésta se apague, "
+"controlada por la lista desplegable <gui>Apagar después de:</gui> anterior."
 
 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -2923,6 +2987,11 @@ msgid ""
 "graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 "version of GNOME."
 msgstr ""
+"El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa necesariamente "
+"que su tarjeta graÌ?fica no sea lo bastante buena para funcionar con GNOME, "
+"puede que se deba a que no tiene instalados los controladores adecuados para "
+"su tarjeta graÌ?fica. Si logra encontrar mejores controladores graÌ?ficos para "
+"su equipo, es posible que pueda ejecutar la versioÌ?n completa de GNOME."
 
 #: C/files-autorun.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -2967,6 +3036,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
 "media should be handled</gui>."
 msgstr ""
+"Abra <gui>Soportes extraíbles</gui> y cambie las opciones bajo "
+"<gui>Seleccionar cómo se deben manejar los soportes</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
 msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
@@ -3055,6 +3126,11 @@ msgid ""
 "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
 "Devices</gui>."
 msgstr ""
+"Navegue por los archivos, seleccionando la aplicación <app>Archivos</app> en "
+"la vista de <gui>Actividades</gui>. O, buscando carpetas y dispositivos en "
+"la vista de la misma manera que <link xref=\"shell-apps-open\">busca "
+"aplicaciones</link>. Aparecerá bajo la cabecera <gui>Lugares y dispositivos</"
+"gui>."
 
 #: C/files-browse.page:36(page/p)
 msgid ""
@@ -3108,6 +3184,12 @@ msgid ""
 "Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
 "or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
+"Si mueve frecuentemente archivos entre carpetas anidadas, puede encontrar "
+"útil mostrar un árbol en la barra lateral. Pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Barra lateral</gui><gui>�rbol</gui></guiseq> para activar el árbol "
+"de la barra lateral. Pulse el expansor junto a la carpeta para mostrar sus "
+"carpetas hijas en el árbol, o pulse en una carpeta para abrirla en la "
+"ventana."
 
 #: C/files-copy.page:7(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new directory."
@@ -3173,7 +3255,7 @@ msgid ""
 "item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 "both folders are on the same hard disk on your computer)."
 msgstr ""
-"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De forma "
+"Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. De manera "
 "predeterminada, al arrastrar un elemento <em>se moveraÌ?</em> si el destino "
 "estaÌ? en el mismo dispositivo (p. ej. si ambas carpetas estaÌ?n en el mismo "
 "disco duro de su equipo)."
@@ -3348,11 +3430,11 @@ msgid ""
 "your computer."
 msgstr ""
 "Si mueve archivos a la papelera en un dispositivo extraiÌ?ble, como una "
-"memoria flash USB y no vaciÌ?a la papelera al <link xref=\"files-"
-"removedrive\">extraer el dispositivo</link>, no podraÌ? ver los archivos "
-"eliminados en la papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac "
-"OS. Los archivos estaraÌ?n todaviÌ?a ahiÌ?, y estaraÌ?n disponibles cuando vuelva a "
-"conectar el dispositivo en su equipo."
+"memoria flash USB y no vaciÌ?a la papelera al <link xref=\"files-removedrive"
+"\">extraer el dispositivo</link>, no podraÌ? ver los archivos eliminados en la "
+"papelera en otros sistemas operativos, como Windows o Mac OS. Los archivos "
+"estaraÌ?n todaviÌ?a ahiÌ?, y estaraÌ?n disponibles cuando vuelva a conectar el "
+"dispositivo en su equipo."
 
 #: C/files-delete.page:57(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -3446,6 +3528,8 @@ msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(También puede pulsar en <gui>Disco CD/DVD-R virgen</gui> bajo "
+"<gui>Dispositivos</gui> en la barra lateral del gestor de archivos.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
@@ -3463,8 +3547,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
-"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui> seleccione el disco "
-"vaciÌ?o."
+"En <gui>Seleccione un disco en el que grabar</gui> seleccione el disco vaciÌ?o."
 
 #: C/files-disc-write.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -3495,12 +3578,16 @@ msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Si selecciona <gui>Grabar varias copias</gui>, se le pediraÌ? que introduzca "
+"maÌ?s discos."
 
 #: C/files-disc-write.page:39(item/p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsaraÌ? automaÌ?ticamente. "
+"Seleccione <gui>Hacer maÌ?s copias</gui> o <gui>Cerrar</gui> para salir."
 
 #: C/files-disc-write.page:43(section/title)
 msgid "The disc wasn't burned properly!"
@@ -3511,6 +3598,8 @@ msgid ""
 "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 "files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
+"A veces, los discos no se graban correctamente y no podraÌ? ver los archivos "
+"que puso en el disco cuando lo introduzca en un equipo."
 
 #: C/files-disc-write.page:46(section/p)
 msgid ""
@@ -3519,10 +3608,17 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator Folder</gui> window."
 msgstr ""
+"En este caso, pruebe a grabar de nuevo el disco usando una velocidad de "
+"grabacioÌ?n maÌ?s lenta; por ejemplo 12x en lugar de 48x. Grabar a velocidades "
+"maÌ?s lentas es maÌ?s fiable. TambieÌ?n puede seleccionar la velocidad pulsando en "
+"el botoÌ?n <gui>Propiedades</gui> de la ventana <gui>Carpeta del creador de CD/"
+"DVD</gui>."
 
 #: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Hacer que un archivo sea invisible, para que no pueda verlo en el gestor de "
+"archivos."
 
 #: C/files-hidden.page:17(page/title)
 msgid "Hide a file"
@@ -3534,6 +3630,10 @@ msgid ""
 "their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 "the file manager, but they are still there in the folder."
 msgstr ""
+"Puede ocultar archivos cambiaÌ?ndoles el nombre para que tengan un <key>.</"
+"key> delante de su nombre. Los archivos ocultos son invisibles de manera "
+"predeterminada; no se muestran en el gestor de archivos, pero estaÌ?n en la "
+"carpeta."
 
 #: C/files-hidden.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -3541,12 +3641,18 @@ msgid ""
 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Para ocultar un archivo, <link xref=\"files-rename\">caÌ?mbiele el nombre</"
+"link> ponieÌ?ndole un «.» al principio de su nombre. Por ejemplo, para ocultar "
+"un archivo <file>ejemplo.txt</file>, deberaÌ? cambiarle el nombre a <file>."
+"ejemplo.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:24(note/p)
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 "folder with a \".\" at the beginning of its name."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. "
+"Cambie el nombre a la carpeta ponieÌ?ndole un «.» al principio de su nombre."
 
 #: C/files-hidden.page:28(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
@@ -3559,6 +3665,10 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 "shown along with the files that were not hidden."
 msgstr ""
+"Si quiere ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta "
+"y pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
+"guiseq> o bien pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Se "
+"mostraraÌ?n todos los archivos ocultos junto con los que no estaban ocultos."
 
 #: C/files-hidden.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -3566,6 +3676,9 @@ msgid ""
 "might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 "tilde\"/>)."
 msgstr ""
+"Algunos archivos ocultos tienen un «.» al principio de su nombre. Otros, en "
+"cambio, pueden tener una «~» al final de su nombre (consulte la <link xref="
+"\"files-tilde\"/>)."
 
 #: C/files-hidden.page:35(section/p)
 msgid ""
@@ -3583,10 +3696,14 @@ msgid ""
 "option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Los archivos ocultos solo se mostraraÌ?n en la ventana actual, hasta que "
+"desactive la opcioÌ?n para esa ventana. Para mostrar los archivos ocultos en "
+"todas las ventanas del gestor de archivos, consulte la <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:44(section/title)
 msgid "Unhide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar un archivo oculto"
 
 #: C/files-hidden.page:45(section/p)
 msgid ""
@@ -3595,12 +3712,18 @@ msgid ""
 "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 "name."
 msgstr ""
+"Para mostrar un archivo oculto, vaya a la carpeta que contiene el archivo "
+"oculto y pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
+"gui></guiseq>. Luego, busque el archivo oculto y renoÌ?mbrelo de forma que su "
+"nombre no empiece por «.»."
 
 #: C/files-hidden.page:48(section/p)
 msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, para mostrar un archivo llamado <file>.ejemplo.txt</file>, "
+"deberiÌ?a cambiarle el nombre a <file>ejemplo.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:51(section/p)
 msgid ""
@@ -3615,16 +3738,20 @@ msgstr ""
 #: C/files-lost.page:8(info/desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
+"Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o "
+"descargado."
 
 #: C/files-lost.page:25(page/title)
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Encontrar un archivo perdida"
+msgstr "Encontrar un archivo perdido"
 
 #: C/files-lost.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
+"Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe doÌ?nde estaÌ?, siga estas "
+"indicaciones."
 
 #: C/files-lost.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -3632,6 +3759,9 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
+"Si no recuerda doÌ?nde guardoÌ? el archivo, pero tiene cierta idea de coÌ?mo se "
+"llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte la <link xref=\"files-search\"/"
+"> para saber coÌ?mo."
 
 #: C/files-lost.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -3639,6 +3769,9 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Si acaba de descargar el archivo, su navegador web podriÌ?a haberlo guardado "
+"automaÌ?ticamente en una carpeta comuÌ?n. Compruebe las carpetas "
+"<file>Escritorio</file> y <file>Descargas</file> en su carpeta personal."
 
 #: C/files-lost.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -3646,6 +3779,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un "
+"archivo, se mueve a la papelera, donde permaneceraÌ? hasta que vaciÌ?e la "
+"papelera manualmente. Consulte la <link xref=\"files-recover\"/> para saber "
+"coÌ?mo recuperar un archivo eliminado."
 
 #: C/files-lost.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -3654,12 +3791,20 @@ msgid ""
 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede "
+"oculto. Los archivos que empiezan por <file>.</file> o que acaban en "
+"<file>~</file> estaÌ?n ocultos en el gestor de archivos. Pulse "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></guiseq> en el "
+"gestor de archivos. Consulte la <link xref=\"files-hidden\"/> para obtener "
+"maÌ?s informacioÌ?n."
 
 #: C/files-open.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
+"Abrir archivos usando una aplicacioÌ?n que no es la predeterminada para ese "
+"tipo de archivos. TambieÌ?n puede cambiar la aplicacioÌ?n predeterminada."
 
 #: C/files-open.page:23(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
@@ -3672,6 +3817,10 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Cuando se pulsa dos veces sobre un archivo en el gestor de archivos, se abre "
+"con la aplicacioÌ?n predeterminada para ese tipo de archivos. Puede abrirlo "
+"con una aplicacioÌ?n distinta, buscar aplicaciones en liÌ?nea, o establecer la "
+"aplicacioÌ?n predeterminada para todos los archivos del mismo tipo."
 
 #: C/files-open.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3682,6 +3831,13 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Para abrir un archivo con una aplicación distinta de la predeterminada, "
+"pulse en el archivo y seleccione la aplicación que desee en la parte "
+"superior del menú. Si no ve la aplicación que quiere, pulse en <gui>Abrir "
+"con otra aplicación</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos "
+"solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para "
+"buscar todas las aplicaciones en su equipo, pulse en <gui>Mostrar otras "
+"aplicaciones</gui>."
 
 #: C/files-open.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -3690,6 +3846,10 @@ msgid ""
 "manager will search online for packages containing applications that are "
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
+"Si aun no encuentra la aplicación que quiere, puede buscar más aplicaciones "
+"pulsando <gui>Buscar aplicaciones en línea</gui>. El gestor de archivos "
+"buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de "
+"ese tipo."
 
 #: C/files-open.page:43(section/title)
 msgid "Change the default application"
@@ -3702,6 +3862,11 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Puede cambiar la aplicacioÌ?n predeterminada usada para abrir los archivos de "
+"un cierto tipo. Esto le permitiraÌ? abrir su aplicacioÌ?n preferida cuando pulse "
+"dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que "
+"se abra su reproductor de muÌ?sica favorito al pulsar dos veces sobre un "
+"archivo MP3."
 
 #: C/files-open.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -3709,6 +3874,9 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Seleccione un archivo del tipo cuya aplicacioÌ?n predeterminada desea cambiar. "
+"Por ejemplo, para cambiar la aplicacioÌ?n usada para abrir archivos MP3, "
+"seleccione un archivo <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:53(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -3726,6 +3894,11 @@ msgid ""
 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione la aplicación que quiere y pulse <gui>Establecer como "
+"predeterminada</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos solo "
+"muestra aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para buscar "
+"entre todas las palicaciones en su equipo, pulse <gui>Mostrar otras "
+"aplicaciones</gui>."
 
 #: C/files-open.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -3735,12 +3908,19 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Si <gui>Otras aplicaciones</gui> contiene una aplicacioÌ?n que desea usar a "
+"veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa "
+"aplicacioÌ?n y pulse en <gui>AnÌ?adir</gui>. Esto la anÌ?adiraÌ? a <gui>Aplicaciones "
+"recomendadas</gui>. A partir de entonces podraÌ? usar la aplicacioÌ?n pulsando "
+"con el botoÌ?n derecho sobre el archivo y seleccionaÌ?ndola de la lista."
 
 #: C/files-open.page:66(section/p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Esto cambiaraÌ? la aplicacioÌ?n predeterminada no solo para el archivo "
+"seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3761,13 +3941,12 @@ msgstr "Archivos"
 #: C/files.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"files-search\">Buscar</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">archivos eliminados</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
-"respaldo</link>, <link xref=\"files#removable\">dispositivos extraíbles</"
-"link>..."
+"\">eliminar archivos</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de respaldo</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">dispositivos extraíbles</link>..."
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
@@ -3800,6 +3979,8 @@ msgstr "Consejos y preguntas"
 #: C/files-preview-music.page:9(info/desc)
 msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratoÌ?n sobre un archivo de muÌ?sica y esta empezaraÌ? a "
+"sonar."
 
 #: C/files-preview-music.page:20(page/title)
 msgid "Quickly preview music/sound files"
@@ -3811,23 +3992,33 @@ msgid ""
 "note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 "from the file and the song will stop playing."
 msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratoÌ?n sobre un archivo de muÌ?sica (u otro archivo de "
+"sonido). ApareceraÌ? el icono de una nota musical y la cancioÌ?n empezaraÌ? a "
+"sonar. Mueva el puntero fuera del archivo y la cancioÌ?n dejaraÌ? de sonar."
 
 #: C/files-preview-music.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 msgstr ""
+"Solo los archivos de muÌ?sica con un formato admitido pueden reproducirse de "
+"esta forma."
 
 #: C/files-preview-music.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 "change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, no se pueden hacer escuchas previas de archivos de "
+"muÌ?sica ubicados en recursos compartidos de red. Para cambiar esto, consulte "
+"la <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 "them back from the Trash."
 msgstr ""
+"Cuando elimina un archivo, normalmente se enviÌ?a a la papelera, de la que es "
+"posible recuperarlo."
 
 #: C/files-recover.page:20(page/title)
 msgid "Recover a file that you deleted"
@@ -3840,6 +4031,10 @@ msgid ""
 "to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
 "Trash. To access the Trash:"
 msgstr ""
+"Si ha eliminado un archivo en el <gui>Gestor de archivos</gui> pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> o pulsando la opción "
+"<gui>Mover a la papelera</gui> en el menú del botón derecho, el archivo "
+"debería estar en la papelera. Para acceder a la papelera:"
 
 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p)
 #: C/files-share.page:34(item/p)
@@ -3861,6 +4056,9 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 msgstr ""
+"Si su archivo eliminado estaÌ? ahiÌ?, pulse con el botoÌ?n derecho sobre eÌ?l y "
+"seleccione <gui>Restaurar</gui>. Se devolveraÌ? a la carpeta de la que se "
+"borró."
 
 #: C/files-recover.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -3868,6 +4066,9 @@ msgid ""
 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 "method because it has been permanently deleted."
 msgstr ""
+"Si eliminó el archivo usando <keyseq><key>MayuÌ?s</key><key>eliminar</key></"
+"keyseq> o desde la liÌ?nea de comandos, el archivo no se podraÌ? recuperar "
+"usando este meÌ?todo porque se habraÌ? eliminado permanentemente."
 
 #: C/files-recover.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -3877,10 +4078,16 @@ msgid ""
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
+"Existen varias herramientas de recuperacioÌ?n disponibles que a veces pueden "
+"recuperar archivos que se eliminaron permanentemente. No obstante, "
+"normalmente no son muy faÌ?ciles de usar. Si eliminó un archivo "
+"permanentemente de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en "
+"los foros de soporte para ver si es posible recuperarlo."
 
 #: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
+"Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:18(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
@@ -3904,7 +4111,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Desde la vista de <gui>Actividades</gui>, abra <app>Archivos</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -4006,12 +4213,12 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 msgstr ""
 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌ?n (la parte que va detraÌ?s del «.»). "
-"La extensioÌ?n normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
-"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ? cambiarla. Si "
-"necesita cambiar la extensioÌ?n tambieÌ?n, seleccioÌ?nela con su ratoÌ?n, o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar el nombre "
-"completo del archivo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌ?n (la parte que va detraÌ?s del "
+"«.»). La extensioÌ?n normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
+"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ? "
+"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌ?n tambieÌ?n, seleccioÌ?nela con su "
+"ratoÌ?n, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar "
+"el nombre completo del archivo."
 
 #: C/files-rename.page:35(section/title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -4183,9 +4390,9 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los resultados "
-"de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de "
-"archivos."
+"Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los "
+"resultados de buÌ?squeda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el "
+"gestor de archivos."
 
 #: C/files-search.page:58(item/p)
 msgid ""
@@ -4375,6 +4582,8 @@ msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Para enviar por correo electrónico el archivo, seleccione <gui>Correo-e</"
+"gui> e introduzca la dirección del correo electrónico del destinatario."
 
 #: C/files-share.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -4382,18 +4591,28 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Para enviar el archivo a un contacto de mensajeriÌ?a instantaÌ?nea, seleccione "
+"<gui>Mensaje instantaÌ?neo</gui>, y seleccione el contacto en la lista "
+"desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa "
+"de mensajeriÌ?a instantaÌ?nea."
 
 #: C/files-share.page:57(item/p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione <gui>Creador de CD/DVD</"
+"gui>. Consulte la <link xref=\"files-disc-write\"/> para obtener maÌ?s "
+"informacioÌ?n."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
 msgid ""
 "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
 "</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Para transferir el archivo a un dispositivo Bluetooth, seleccione "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Consulte la <link xref=\"hardware#bluetooth"
+"\"/> para obtener maÌ?s informacioÌ?n."
 
 #: C/files-share.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -4401,10 +4620,15 @@ msgid ""
 "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 "gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 msgstr ""
+"Para copiar el archivo a un dispositivo externo como una memoria flash USB, "
+"o subirlo a un servidor al que estaÌ? conectado, seleccione <gui>Soportes "
+"extraiÌ?bles y comparticiones</gui> y a continuacioÌ?n seleccione el dispositivo "
+"o servidor en el que quiere copiar el archivo."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
+"Ordenar archivos por nombre, tamanÌ?o, tipo, o por cuando se modificaron."
 
 #: C/files-sort.page:18(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
@@ -4416,12 +4640,18 @@ msgid ""
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, "
+"por fecha o tamaño. Consulte la <link xref=\"#ways\"/> a continuación una "
+"lista de formas habituales de ordenar archivos."
 
 #: C/files-sort.page:22(page/p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
+"La forma en la que ordene los archivos dependeraÌ? de la <em>vista de carpeta</"
+"em> que esteÌ? usando. Puede cambiar la vista actual usando el menuÌ? <gui>Ver</"
+"gui>."
 
 #: C/files-sort.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -4430,6 +4660,11 @@ msgid ""
 "but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 "views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta a "
+"esa carpeta. El gestor de archivos recordaraÌ? sus preferencias de ordenacioÌ?n "
+"para esa carpeta, pero usaraÌ? el criterio de ordenacioÌ?n predeterminado en las "
+"demaÌ?s carpetas. Consulte la <link xref=\"nautilus-views\"/> para obtener maÌ?s "
+"informacioÌ?n sobre coÌ?mo cambiar el criterio de ordenacioÌ?n predeterminado."
 
 #: C/files-sort.page:31(section/title)
 msgid "Icon view"
@@ -4441,6 +4676,10 @@ msgid ""
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botoÌ?n derecho en "
+"un lugar vaciÌ?o de la carpeta y seleccione una opcioÌ?n del menuÌ? <gui>Organizar "
+"los elementos</gui>. TambieÌ?n puede usar el menuÌ? <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-sort.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -4448,12 +4687,17 @@ msgid ""
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si selecciona <gui>Ordenar por nombre</gui> en el menuÌ? "
+"<gui>Organizar los elementos</gui>, los archivos se ordenaraÌ?n seguÌ?n sus "
+"nombres. Consulte otras opciones en la <link xref=\"#ways\"/>."
 
 #: C/files-sort.page:34(section/p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Puede ordenar en orden inverso seleccionando <gui>Orden inverso</gui> en el "
+"menuÌ? <gui>Organizar los elementos</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:35(section/p)
 msgid ""
@@ -4462,6 +4706,11 @@ msgid ""
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Para controlar totalmente el orden y la posicioÌ?n de los archivos en la "
+"carpeta, pulse con el botoÌ?n derecho en un lugar vaciÌ?o de la carpeta y "
+"seleccione <guiseq><gui>Organizar los elementos</gui><gui>Manualmente</gui></"
+"guiseq>. AsiÌ? podraÌ? reorganizar los archivos arrastraÌ?ndolos y soltaÌ?ndolos por "
+"la carpeta. La ordenacioÌ?n manual solo funciona en la vista de iconos."
 
 #: C/files-sort.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -4469,6 +4718,10 @@ msgid ""
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"La opcioÌ?n <gui>Disposición compacta</gui> del menuÌ? <gui>Organizar los "
+"elementos</gui> organiza los archivos de forma que ocupan el menor espacio "
+"posible. Es uÌ?til si quiere ver un montoÌ?n de archivos al mismo tiempo en una "
+"carpeta."
 
 #: C/files-sort.page:40(section/title)
 msgid "List view"
@@ -4480,6 +4733,10 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras "
+"de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en <gui>Tipo</"
+"gui> para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la cabecera de la "
+"columna para ordenar en orden inverso."
 
 #: C/files-sort.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -4489,6 +4746,12 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"En la vista de lista, puede mostrar las columnas con maÌ?s atributos y ordenar "
+"estas columnas. Pulse en <guiseq> <gui>Vista</gui><gui>Columnas visibles</"
+"gui></guiseq> y seleccione las columnas que desea que sean visible. A "
+"continuacioÌ?n, podraÌ? ordenar por esas columnas. Consulte la <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> para obtener las descripciones de las columnas "
+"disponibles."
 
 #: C/files-sort.page:46(section/title)
 msgid "Compact view"
@@ -4500,6 +4763,10 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
+"Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que  "
+"puede ordenar la vista de iconos. La uÌ?nica diferencia es que no se puede "
+"colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre estaÌ?n "
+"organizados en una lista en esta vista."
 
 #: C/files-sort.page:51(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -4566,6 +4833,10 @@ msgid ""
 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
 msgstr ""
+"Los archivos con «~» al final de sus nombres (por ejemplo, <file>ejemplo."
+"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automaÌ?tica al editar "
+"documentos en el editor de textos <app>Gedit</app> o en otras aplicaciones. "
+"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
 
 #: C/files-tilde.page:23(note/p)
 msgid ""
@@ -4574,12 +4845,19 @@ msgid ""
 "or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 "again by repeating one of these steps."
 msgstr ""
+"Esos archivos permanecen ocultos de manera predeterminada. Si los estaÌ? "
+"viendo, es porque seleccionoÌ? <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos "
+"ocultos</gui></guiseq> o porque pulsoÌ? <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>. Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
 
 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos "
+"normales. Consulte la <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre "
+"coÌ?mo trabajar con archivos ocultos."
 
 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
@@ -4596,6 +4874,10 @@ msgid ""
 "<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.";
 "gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
+"Si encuentra un problema con estas páginas de ayuda (errores ortográficos, "
+"instrucciones incorrectas, o temas que se deberían cubrir pero no están), "
+"puede enviar un <em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #: C/get-involved.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -4616,6 +4898,13 @@ msgid ""
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
+"Una vez que tenga una cuenta, inicie sesión, pulse en <guiseq><gui>File a "
+"Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
+"informar de un error, lea la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
+"cgi?id=bug-writing.html\">guía para rellenar un informe de error</link> "
+"(«bug writting guidelines»), y <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"browse.cgi?product=gnome-user-docs\">examine</link> por si el error se "
+"parece a algun informe que ya exista."
 
 #: C/get-involved.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -4675,6 +4964,9 @@ msgid ""
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber coÌ?mo "
+"comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado "
+"<em>controlador del dispositivo</em>."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -4685,6 +4977,13 @@ msgid ""
 "you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 "work."
 msgstr ""
+"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
+"controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
+"conecta una impresora pero no estaÌ?n disponibles los controladores adecuados, "
+"no podraÌ? usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de "
+"dispositivo tiene sus propios controladores, por lo que no podraÌ? usar el "
+"controlador de un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo "
+"distinto."
 
 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -4706,6 +5005,10 @@ msgid ""
 "case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 "might find that your printer can't do double-sided printing."
 msgstr ""
+"AdemaÌ?s, algunos controladores estaÌ?n incompletos o no funcionan "
+"correctamente. En esos casos, es posible que no funcionen algunas "
+"caracteriÌ?sticas del dispositivo; por ejemplo, es posible que su impresora no "
+"pueda imprimir a doble cara."
 
 #: C/hardware.page:15(info/title)
 msgid "Hardware"
@@ -4818,6 +5121,9 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">distribuciones de teclado</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>..."
 
 #: C/keyboard.page:25(page/title)
 msgid "Keyboard"
@@ -4826,6 +5132,8 @@ msgstr "Teclado"
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:9(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr ""
+"Hacer que el punto de insercioÌ?n parpadee y controlar la velocidad del "
+"parpadeo."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
@@ -4871,6 +5179,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr ""
+"Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro "
+"idioma."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
@@ -4885,6 +5195,12 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Los teclados vienen en cientos de distribuciones diferentes para distintos "
+"idiomas. Incluso para un solo idioma pueden existir muchas distribuciones de "
+"teclado, como la distribucioÌ?n Dvorak para el ingleÌ?s. Puede hacer que su "
+"teclado se comporte como un teclado con una distribucioÌ?n diferente, "
+"independientemente de queÌ? letras y siÌ?mbolos tenga escritos en las teclas. "
+"Esto es uÌ?til si tiene que usar varios idiomas a menudo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) C/session-language.page:36(item/p)
 #: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
@@ -4899,14 +5215,21 @@ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Distribuciones</gui>."
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Pulse el botón <gui>+</gui>, seleccione una distribución y pulse "
+"<gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
-"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
-"the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
+"gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
+"Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución, "
+"seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></"
+"gui>, o pulsando <gui>Vista previa</gui> en la ventana emergente cuando "
+"añade una distribución."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
 msgid ""
@@ -4916,6 +5239,11 @@ msgid ""
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 "use from the menu."
 msgstr ""
+"Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas utilizando "
+"el icono de distribución de teclado en la barra superior. La barra superior "
+"mostrará una cadena corta de identificación de la distribución actual, tal "
+"como <gui>es</gui> para la distribución estándar de español. Pulse en el "
+"indicador de la distribución y seleccione la que desee utilizar en el menú."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
 msgid ""
@@ -4925,6 +5253,12 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
+"ventanas con la misma distribucioÌ?n o asignar una distribucioÌ?n diferente a "
+"cada ventana. Esto uÌ?ltimo resulta interesante, por ejemplo, si estaÌ? "
+"escribiendo un artiÌ?culo en otro idioma en una ventana del procesador de "
+"textos. Cada ventana recordaraÌ? su seleccioÌ?n de teclado conforme vaya pasando "
+"de una ventana a otra."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -4934,16 +5268,23 @@ msgid ""
 "<gui>â??</gui> and <gui>â??</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, las nuevas ventanas usaraÌ?n la distribucioÌ?n de "
+"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribucioÌ?n "
+"de la ventana que estuviera usando antes. La distribucioÌ?n predeterminada es "
+"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>â??</gui> y <gui>â??</"
+"gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
+"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repeticioÌ?n de las teclas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la repeticioÌ?n de teclas"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -4952,6 +5293,11 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se "
+"repetiraÌ? su letra o siÌ?mbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades "
+"para retirar su dedo lo bastante raÌ?pido, puede desactivar esta "
+"caracteriÌ?stica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
+"repetirse."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -4961,6 +5307,12 @@ msgid ""
 "begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 "quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"En la pestanÌ?a <gui>General</gui>, desactive la opcioÌ?n <gui>Las pulsaciones "
+"de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada</gui> para "
+"desactivar completamente la repeticioÌ?n de teclas. Si no, ajuste el "
+"deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar cuaÌ?nto tiene que mantener "
+"pulsada una tecla hasta que se empiece a repetir y ajuste la <gui>Velocidad</"
+"gui> para controlar coÌ?mo de raÌ?pido se repiten las pulsaciones de teclas."
 
 #: C/look-background.page:9(info/desc)
 msgid "How to set an image as your desktop background."
@@ -4992,6 +5344,9 @@ msgid ""
 "\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
 "entire desktop."
 msgstr ""
+"Seleccione una imagen o un color. La configuración se aplicará "
+"inmediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un área de "
+"trabajo vacía</link> para ver el escritorio entero."
 
 #: C/look-background.page:45(page/p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
@@ -5004,12 +5359,20 @@ msgid ""
 "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 "be a color selector button in the bottom right."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar una de las muchas "
+"imágenes de fondo profesionales con las que se distribuye GNOME. Algunos "
+"fondos de escritorio son parcialmente transparentes y permiten mostrar un "
+"color de fondo a través de ellos. Para esos fondos de escritorio, existirá "
+"un botón de selección de color en la parte inferior derecha."
 
 #: C/look-background.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
+"Seleccione la <gui>carpeta Imágenes</gui> para usar una de sus propias "
+"fotografías de su carpeta «Imágenes». La mayoría de los gestores de fotos "
+"almacenan las fotos aquí."
 
 #: C/look-background.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -5017,6 +5380,9 @@ msgid ""
 "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
 "right corner."
 msgstr ""
+"También puede seleccionar <gui>Color y gradientes</gui> para ajustar un "
+"color plano o un gradiente lineal. Los botones selectores de color "
+"aparecerán en la esquina inferior derecha."
 
 #: C/look-background.page:60(page/p)
 msgid ""
@@ -5025,6 +5391,10 @@ msgid ""
 "Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
 "the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botoÌ?n <gui>+</gui>. "
+"Cualquier imagen que anÌ?ada de esta manera se mostraraÌ? en la <gui>carpeta de "
+"imágenes</gui>. Puede eliminarla de la lista seleccionaÌ?ndola y pulsando el "
+"botoÌ?n <gui>-</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -5049,6 +5419,10 @@ msgid ""
 "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
 "screen look better."
 msgstr ""
+"Para solucionar este problema, pulse en su nombre en la barra superior y "
+"vaya a <gui>Configuración del sistema</gui>. En la sección de hardware, "
+"seleccione <gui>Pantalla</gui>. Pruebe algunas de las opciones de "
+"<gui>Resolución</gui> y establezca la que haga que se vea mejor la pantalla."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:40(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
@@ -5061,6 +5435,11 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal "
+"y un proyector), estas podriÌ?an tener una resolucioÌ?n diferente. Sin embargo, "
+"la tarjeta graÌ?fica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una uÌ?nica "
+"resolucioÌ?n cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podriÌ?a verse "
+"borrosa."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 msgid ""
@@ -5070,10 +5449,16 @@ msgid ""
 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
+"Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolucioÌ?n, pero "
+"entonces no podraÌ? visualizar lo mismo en ambas pantallas simultaÌ?neamente. En "
+"efecto, tendriÌ?a dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. "
+"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podraÌ? mostrar la "
+"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p)
 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolucioÌ?n:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -5093,6 +5478,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Seleccione cada pantalla por turnos de la caja gris en la parte superior de "
+"la ventana de <gui>Monitores</gui>. Cambie la <gui>ResolucioÌ?n</gui> hasta "
+"que la pantalla se vea bien."
 
 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
@@ -5130,6 +5518,10 @@ msgid ""
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar "
+"automaÌ?ticamente para que pueda cambiar su configuracioÌ?n en la misma forma "
+"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
+"<gui>Detectar pantallas</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:35(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -5149,6 +5541,9 @@ msgid ""
 "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 "<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Puede elegir la opcioÌ?n que prefiera en el menuÌ? desplegable. Observe que, si "
+"escoge una que no sea adecuada para su pantalla, es posible que la vea <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa o pixelada</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:39(section/p)
 msgid ""
@@ -5156,6 +5551,10 @@ msgid ""
 "for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 "Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
 msgstr ""
+"Para guardar los cambios, pulse en <gui>Aplicar</gui>. Si la pantalla se "
+"pone en negro, espere un minuto y la configuracioÌ?n volveraÌ? a sus valores "
+"anteriores. En caso contrario, pulse en <gui>Mantener esta configuracioÌ?n</"
+"gui> en la ventana que aparezca."
 
 #: C/look-resolution.page:43(section/title)
 msgid "Rotation"
@@ -5270,7 +5669,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
+msgstr "Desactivar el «touchpad» al escribir"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -5279,9 +5678,9 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
-"Los touchpads en los portaÌ?tiles se situÌ?an normalmente donde descansa su "
+"Los «touchpads» en los portaÌ?tiles se situÌ?an normalmente donde descansa su "
 "munÌ?eca mientras estaÌ? tecleando, por lo que a veces puede provocar "
-"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad "
+"pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el «touchpad» "
 "mientras teclea. FuncionaraÌ? de nuevo un poco despueÌ?s de que haya pulsado la "
 "uÌ?ltima tecla."
 
@@ -5296,8 +5695,8 @@ msgid ""
 "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"En la pestaña <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el touchpad al "
-"escribir</gui>."
+"En la pestaña <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el «touchpad» "
+"al escribir</gui>."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -5330,6 +5729,11 @@ msgid ""
 "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 "give it an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
+"Bajo <gui>Tiempo de espera de la pulsación doble</gui>, ajuste el deslizador "
+"<gui>Tiempo de espera</gui> a un valor que considere confortable. Use la "
+"cara sonriente junto al deslizador para probar su configuración. Una "
+"pulsación simple lo hará sonreír. Una pulsación doble lo hará sonreír de "
+"oreja a oreja."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:42(note/p)
 msgid ""
@@ -5375,10 +5779,15 @@ msgid ""
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 "titlebar to test the current value."
 msgstr ""
+"En <gui>Arrastrar y soltar</gui>, ajuste el deslizador del <gui>Umbral</gui> "
+"a un valor que le resulte coÌ?modo. Pruebe a mover la ventana de opciones "
+"arrastrando la barra de tiÌ?tulo para probar el valor actual."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr ""
+"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratoÌ?n en las preferencias "
+"del ratoÌ?n."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
@@ -5389,18 +5798,24 @@ msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
+"su ratoÌ?n o «touchpad» para hacerlo maÌ?s coÌ?modo a los zurdos."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 "will affect both your mouse and touchpad."
 msgstr ""
+"En la pestanÌ?a <gui>General</gui>, seleccione <gui>Zurdo</gui>. Esta opcioÌ?n "
+"afectaraÌ? tanto a su ratoÌ?n como a su touchpad."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 "more."
 msgstr ""
+"Use el botón central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestañas y "
+"más."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 msgid "Middle-click"
@@ -5413,6 +5828,11 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Muchos ratones y algunos «touchpads» tienen un botoÌ?n central. En ratones que "
+"disponen de rueda de desplazamiento, a veces puede presionar la rueda "
+"directamente para hacer una pulsacioÌ?n de botoÌ?n central. Si no dispone de "
+"botoÌ?n central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al "
+"mismo tiempo."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -5420,10 +5840,16 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"En «touchpads» que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la vez "
+"para realizar una pulsación con el botón del medio. Para que esto funcione, "
+"debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsaciones del "
+"ratón con el touchpad</link> en la configuración del «touchpad»."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación "
+"avanzados."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -5432,6 +5858,10 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
+"Un atajo común es pegar el texto seleccionado. (A veces se denomina «pegado "
+"de selección principal».) Seleccione el texto que desea pegar, a "
+"continuación, vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El "
+"texto seleccionado se pegará en la posición del ratón."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -5439,6 +5869,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"Pegar texto con el botoÌ?n central del ratoÌ?n es algo totalmente independiente "
+"de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar texto no se pega al "
+"portapapeles. Este meÌ?todo raÌ?pido de pegado solo funciona con el botoÌ?n "
+"central del ratoÌ?n."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -5447,6 +5881,11 @@ msgid ""
 "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 "applications overview."
 msgstr ""
+"En la vista general de <gui>Actividades</gui> puede abrir rápidamente una "
+"ventana nueva para una aplicación en su propio nuevo área de trabajo, "
+"pulsando con el botón del medio. Simplemente pulse con el botón del medio "
+"sobre el icono de la aplicación, ya sea en el tablero de la izquierda, o en "
+"la vista general de aplicaciones."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -5458,6 +5897,14 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestanÌ?as raÌ?pidamente con "
+"el botoÌ?n central del ratoÌ?n. Pulse cualquier enlace con el botoÌ?n central y se "
+"abriraÌ? en una nueva pestanÌ?a. Pero tenga cuidado al pulsar un enlace en el "
+"navegador web <app>Firefox</app>. En <app>Firefox</app>, si pulsa el botoÌ?n "
+"central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el navegador intentaraÌ? "
+"cargar su texto seleccionado como un URL, como si hubiese usado el botoÌ?n "
+"central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado "
+"<key>Intro</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -5466,6 +5913,11 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"En el gestor de archivos, el botoÌ?n central tiene dos funciones. Si pulsa con "
+"el botoÌ?n central en una carpeta, se abriraÌ? en una pestanÌ?a nueva. Este "
+"comportamiento imita al de los navegadores web maÌ?s populares. Si pulsa con "
+"el botoÌ?n central sobre un archivo, lo abriraÌ? como si hubiese pulsado dos "
+"veces sobre eÌ?l."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
 msgid ""
@@ -5473,12 +5925,18 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botoÌ?n central del "
+"ratoÌ?n para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicacioÌ?n alguÌ?n "
+"apartado referente a <em>pulsacioÌ?n central</em> o <em>botoÌ?n central del "
+"ratoÌ?n</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
 msgid ""
 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 "keypad."
 msgstr ""
+"CoÌ?mo activar las <gui>Teclas del ratoÌ?n</gui> para hacer pulsaciones del "
+"ratoÌ?n y mover el puntero usando el teclado numeÌ?rico."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
@@ -5775,6 +6233,11 @@ msgid ""
 "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
+"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
+"ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo "
+"de dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar "
+"las barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como "
+"en la del <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -5814,8 +6277,8 @@ msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
-"Puede hacer desplazamientos usando su touchpad, bien usando los bordes del "
-"touchpad o bien usando dos dedos."
+"Puede hacer desplazamientos usando su «touchpad», bien usando los bordes del "
+"«touchpad» o bien usando dos dedos."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -5828,9 +6291,9 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando estaÌ? "
 "seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral derecho de "
-"su touchpad se desplazaraÌ? verticalmente. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar "
+"su «touchpad» se desplazaraÌ? verticalmente. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar "
 "desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a izquierda y derecha "
-"por el borde inferior del touchpad se desplazaraÌ? horizontalmente."
+"por el borde inferior del «touchpad» se desplazaraÌ? horizontalmente."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -5846,12 +6309,12 @@ msgstr ""
 "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ? seleccionado, el acto de "
 "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ? como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del touchpad, haraÌ? un desplazamiento. "
-"Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ? "
-"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
-"AseguÌ?rese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌ?n "
-"demasiado juntos, el touchpad podriÌ?a creer que se trata de un uÌ?nico dedo "
-"grande."
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», haraÌ? un "
+"desplazamiento. Si ademaÌ?s selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
+"gui>, podraÌ? mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
+"horizontalmente. AseguÌ?rese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
+"sus dedos estaÌ?n demasiado juntos, el «touchpad» podriÌ?a creer que se trata de "
+"un uÌ?nico dedo grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -5873,10 +6336,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Los ratones inalaÌ?mbricos y oÌ?pticos, asiÌ? como los touchpad de los portaÌ?tiles, "
-"a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se ponen "
-"automaÌ?ticamente en reposo cuando no se estaÌ?n usando, para ahorrar bateriÌ?a. "
-"Para despertar su ratoÌ?n o su touchpad, pulse un botoÌ?n del ratoÌ?n o agiÌ?telo."
+"Los ratones inalaÌ?mbricos y oÌ?pticos, asiÌ? como los «touchpads» de los "
+"portaÌ?tiles, a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se "
+"ponen automaÌ?ticamente en reposo cuando no se estaÌ?n usando, para ahorrar "
+"bateriÌ?a. Para despertar su ratoÌ?n o su «touchpad», pulse un botoÌ?n del ratoÌ?n o "
+"agiÌ?telo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -5885,9 +6349,9 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los touchpad de los portaÌ?tiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
-"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
-"que toque el touchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
+"Los «touchpads» de los portaÌ?tiles a veces tienen un retardo desde que deja "
+"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌ?s "
 "informacioÌ?n."
 
@@ -6023,7 +6487,7 @@ msgstr ""
 "Si tiene un iPod nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no "
 "se reconoceraÌ? correctamente cuando lo conecte a un equipo GNU/Linux. Esto es "
 "debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el "
-"programa <app>iTunes</app>, que soÌ?lo funciona en Windows y en Mac OS."
+"programa <app>iTunes</app>, que solo funciona en Windows y en Mac OS."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -6043,6 +6507,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
 "it into a Linux computer."
 msgstr ""
+"Una vez que termine de configurarlo, el iPod debería funcionar normalmente "
+"cuando lo enchufe en un equipo Linux."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:16(info/desc)
 msgid ""
@@ -6085,6 +6551,11 @@ msgid ""
 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
+"Ahora busque el reproductor de sonido en la barra lateral del gestor de "
+"archivos y expuÌ?lselo (pulse con el botoÌ?n derecho y seleccione <gui>Expulsar</"
+"gui>). DesconeÌ?ctelo y vuelva a conectarlo. Esta vez, su organizador de "
+"muÌ?sica deberiÌ?a reconocerlo como un dispositivo de sonido. En caso contrario. "
+"Pruebe a cerrar el organizador de muÌ?sica y volverlo a abrir."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -6107,10 +6578,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no veraÌ? el "
 "archivo <input>.is_audio_player</input>. Esto se debe a que el punto que "
-"aparece al principio del nombre del archivo le dice al administrador de "
-"archivos que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo estaÌ? todaviÌ?a "
-"ahiÌ? pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
-"gui></guiseq>."
+"aparece al principio del nombre del archivo le dice al gestor de archivos "
+"que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo estaÌ? todaviÌ?a ahiÌ? "
+"pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -6156,7 +6627,7 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y "
+"De manera predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y "
 "pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas "
 "pulsaÌ?ndolos una sola vez. En el modo de una sola pulsacioÌ?n, puede mantener "
 "apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratoÌ?n para "
@@ -6383,6 +6854,11 @@ msgid ""
 "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
 "computer you're looking for, you can manually connect to a server."
 msgstr ""
+"Pulse <gui>Navegar por la red</gui> en el panel lateral, o seleccione "
+"<gui>Red</gui> en el menuÌ? <gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ? todos "
+"los equipos de su red local que informen que pueden servir archivos. Si "
+"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ? "
+"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor."
 
 #: C/nautilus-connect.page:38(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -6633,10 +7109,10 @@ msgid ""
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "A medida que aumente el nivel de ampliacioÌ?n de una carpeta (en el menuÌ? "
-"<gui>Ver</gui>), el administrador de archivos le mostraraÌ? cada vez maÌ?s "
-"informacioÌ?n en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en "
-"las leyendas. La primera se mostraraÌ? en la mayoriÌ?a de los niveles de "
-"ampliacioÌ?n. La uÌ?ltima se mostraraÌ? soÌ?lo en tamanÌ?os muy grandes."
+"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostraraÌ? cada vez maÌ?s informacioÌ?n "
+"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
+"La primera se mostraraÌ? en la mayoriÌ?a de los niveles de ampliacioÌ?n. La uÌ?ltima "
+"se mostraraÌ? solo en tamanÌ?os muy grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:44(section/p)
 msgid ""
@@ -7291,7 +7767,7 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada, todas las vistas previas se haraÌ?n sobre archivos "
+"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌ?n sobre archivos "
 "locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
 "gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">explorar archivos "
 "en otros equipos</link> situados en una red de aÌ?rea local o en Internet. Si "
@@ -7313,7 +7789,7 @@ msgstr ""
 "El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con "
 "texto dentro. El gestor de archivos extrae automaÌ?ticamente las primeras "
 "liÌ?neas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o "
-"desactivar esta caracteriÌ?stica, o activarla soÌ?lo para los archivos situados "
+"desactivar esta caracteriÌ?stica, o activarla solo para los archivos situados "
 "en su equipo y en unidades externas locales."
 
 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
@@ -7604,6 +8080,11 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Puede mostrar un árbol de carpetas completo en la barra lateral de su gestor "
+"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"gui><gui>Ã?rbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra lateral en "
+"árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los archivos en la barra "
+"lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:14(info/desc)
 msgid ""
@@ -7625,6 +8106,13 @@ msgid ""
 "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
 "network will still allow you to connect the computers to each other."
 msgstr ""
+"Puede conectar equipos mediante la formación de una red inalámbrica <em>ad "
+"hoc</em>. Es útil si uno de los equipos tiene una impresora conectada que "
+"quiere compartir, o si quiere transferir archivos entre ellos, por ejemplo. "
+"Con una red inalámbrica normal (<em>infraestructura</em>), se conectan ambos "
+"equipos a una red inalámbrica proporcionada por la estación base inalámbrica "
+"o un router. Si no tiene una estación base, una red ad-hoc le permitirá "
+"conectar los equipos entre sí."
 
 #: C/net-adhoc.page:22(page/p)
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
@@ -7694,13 +8182,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estas instrucciones podriÌ?an ser diferentes si uno de los equipos no "
 "estuviese usando Linux. Puede que le resulte maÌ?s faÌ?cil configurar la red ad-"
-"hoc en el equipo Linux y conectarse a eÌ?l usando el otro equipo."
+"hoc en el equipo GNU/Linux y conectarse a eÌ?l usando el otro equipo."
 
 #: C/net-adhoc.page:52(page/p)
 msgid ""
 "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 "so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta también que algunas tarjetas de red inalámbricas no permiten "
+"las redes ad-hoc, de manera que no será capaz de usarlas para crear una red "
+"ad-hoc."
 
 #: C/net-adhoc.page:55(section/title)
 msgid "Securing an ad-hoc network"
@@ -7787,6 +8278,13 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
+"No existe software antivirus para Linux, pero probablemente no necesite "
+"usarlo. Los virus que afectan a GNU/Linux son todavía muy raros. Algunos "
+"argumentan que esto se debe a que GNU/Linux no es tan ampliamente usados "
+"como otros sistemas operativos, por lo que no tiene quien le escriba virus "
+"para él. Otros argumentan que GNU/Linux es intrínsecamente más seguro, y que "
+"los problemas de seguridad de los que los virus podrían hacer uso se "
+"solucionan muy rápidamente."
 
 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -8062,8 +8560,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
-"web está visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
+"sitios web está visitando, etc."
 
 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -9044,6 +9542,10 @@ msgid ""
 "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
 "slowly.)"
 msgstr ""
+"Un par de soluciones rápidas para intentar son: cerrar el navegador web y "
+"volver a abrirlo y desconectar de Internet y volver a conectarlo de nuevo. "
+"(Al hacer esto se restablecen un montón de cosas que podrían ser la causa de "
+"que Internet funcione lentamente.)"
 
 #: C/net-slow.page:27(item/p)
 msgid "Busy time of day"
@@ -9194,6 +9696,12 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
+"Hay diferentes tipos de VPN. Puede que tenga que instalar algún software "
+"adicional dependiendo de a qué tipo de VPN se conecta. Busque los detalles "
+"de conexión de quien está a cargo de la VPN y consulte qué <em>cliente VPN</"
+"em> tiene que usar. Luego, vaya al instalador de software y busque el "
+"paquete <app>NetworkManager</app> que funciona con su VPN (si lo hay) e "
+"instálelo."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -9377,8 +9885,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-airplane.page:15(info/desc)
 msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
 msgstr ""
-"Pulse el icono de red en el panel superior y cambie el «Modo avión» a "
-"«Encendido»."
+"Pulse el icono de red en el panel superior y cambie el «Modo avión» a «|»."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
@@ -9403,8 +9910,8 @@ msgid ""
 "until you switch off airplane mode again."
 msgstr ""
 "Para hacer esto, pulse en el icono de red en el panel superior y cambie el "
-"<gui>Modo avión</gui> a <gui>ENCENDIDO</gui>. Esto apagará su conexión "
-"inalámbrica hasta que apague de nuevo el modo avión."
+"<gui>Modo avión</gui> a <gui>|</gui>. Esto apagará su conexión inalámbrica "
+"hasta que apague de nuevo el modo avión."
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -11423,9 +11930,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
-"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
-"able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
+"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
+"be able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
@@ -11595,8 +12102,8 @@ msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 "option to change this."
 msgstr ""
-"Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Encendido</"
-"gui></guiseq> la opción para cambiar esto."
+"Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Energía</gui></"
+"guiseq> la opción para cambiar esto."
 
 #: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title)
 msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
@@ -11625,11 +12132,10 @@ msgid ""
 "default option is <gui>Ask me</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse en su nombre en la parte superior de la pantalla, seleccione "
-"<gui>Configuración de sistema</gui> y pulse dos veces en <gui>Encendido</"
-"gui>. Cambie la opción etiquetada como <gui>Cuando se pulsa el botón de "
-"encendido</gui>. Por ejemplo, si elije <gui>Suspender</gui>, el equipo se "
-"dormirá al pulsar el botón de encendido. La opción predeterminada es "
-"<gui>Preguntarme</gui>."
+"<gui>Configuración de sistema</gui> y pulse dos veces en <gui>Energía</gui>. "
+"Cambie la opción etiquetada como <gui>Al pulsar el botón de encendido</gui>. "
+"Por ejemplo, si elije <gui>Suspender</gui>, el equipo se dormirá al pulsar "
+"el botón de encendido. La opción predeterminada es <gui>Preguntarme</gui>."
 
 #: C/power-whydim.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -12006,11 +12512,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -12276,8 +12782,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
-"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
-"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
+"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
 "tamaños estándar."
@@ -13117,8 +13623,8 @@ msgstr ""
 "papelera en el tablero para eliminarlo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
-msgid "Launch apps from the the activities overview."
-msgstr "Lanzar aplicaciones desde la vista de actividades"
+msgid "Launch apps from the activities overview."
+msgstr "Lanzar aplicaciones desde la vista de actividades."
 
 #: C/shell-apps-open.page:21(page/title)
 msgid "Start applications"
@@ -13674,7 +14180,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-msgstr "Cambiar entre la vista de <gui>Activities</gui> y el escritorio."
+msgstr "Cambiar entre la vista de <gui>Actividades</gui> y el escritorio."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -13729,9 +14235,9 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field."
 msgstr ""
-"Pone el foco del teclado en la barra superior. En la vista <gui>Actividades</"
-"gui>, cambia el foco del teclado entre la barra superior, tablero, vista de "
-"ventanas, lista de aplicaciones y campo de búsqueda."
+"Pone el foco del teclado en la barra superior. En la vista de "
+"<gui>Actividades</gui>, cambia el foco del teclado entre la barra superior, "
+"tablero, vista de ventanas, lista de aplicaciones y campo de búsqueda."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
@@ -14132,7 +14638,7 @@ msgid ""
 "overview."
 msgstr ""
 "El <em>selector de áreas de trabajo</em> es la lista de áreas de trabajo que "
-"se muestra en el lado derecho de la vista <gui>Ventanas</gui> en la vista "
+"se muestra en el lado derecho de la vista de <gui>Ventanas</gui> en la vista "
 "actividades."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
@@ -14356,9 +14862,9 @@ msgid ""
 "through the different open application windows."
 msgstr ""
 "La ventana «desaparece» en la esquina superior izquierda. Puede <link xref="
-"\"shell-windows-lost\">recuperarla</link> desde la vista <gui>Actividades</"
-"gui> o pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para ir a "
-"través de las diferentes ventanas de aplicaciones."
+"\"shell-windows-lost\">recuperarla</link> desde la vista de "
+"<gui>Actividades</gui> o pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> para ir a través de las diferentes ventanas de aplicaciones."
 
 #: C/shell-windows-states.page:56(item/title)
 msgid "Close"
@@ -14429,8 +14935,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
-"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
+"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
@@ -14518,8 +15024,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
-"o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
+"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -14540,7 +15046,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-switching.page:69(item/title)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Desde la vista <gui>Actividades</gui>:"
+msgstr "Desde la vista de <gui>Actividades</gui>:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -14575,8 +15081,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
 "<gui>Windows</gui> view."
 msgstr ""
-"Abra la vista general de <gui>Actividades</gui> y asegúrese de que está en "
-"la vista de <gui>Ventanas</gui>."
+"Abra la vista de <gui>Actividades</gui> y asegúrese de que está en la vista "
+"de <gui>Ventanas</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
 msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
@@ -14795,14 +15301,12 @@ msgstr ""
 "música u otra reproducción de sonido."
 
 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para desactivar completamente los sonidos de alerta, simplemente seleccione "
-"<gui>Silenciar</gui>."
+"Para desactivar completamente los sonidos de alerta, seleccione "
+"<gui>Silenciar</gui> en la pestaña <gui>Efectos de sonido</gui>."
 
 #: C/sound-broken.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -15006,8 +15510,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
-"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
+"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -15169,10 +15673,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
-"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
-"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
-"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
+"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
+"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
+"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -15310,11 +15814,6 @@ msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido"
 
 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
-#| "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
-#| "checking <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
 "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
 "the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
@@ -15322,15 +15821,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el icono de volumen en la barra "
 "superior y mueva el control deslizante de volumen hacia arriba o hacia "
-"abajo. Puede desactivar completamente el sonido seleccionando "
-"<gui>Silenciar</gui>."
+"abajo. Puede desactivar completamente el sonido llevando el deslizador al "
+"extremo derecho."
 
 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
-#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -15339,7 +15833,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
-"frecuentemente están cerca de las teclas «F» (por ejemplo <key>F7</key>). "
+"frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los "
+"portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga "
+"pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
 
 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -15356,12 +15852,6 @@ msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales"
 
 #: C/sound-volume.page:39(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
-#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
-#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 msgid ""
 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
@@ -15374,13 +15864,6 @@ msgstr ""
 "web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
 
 #: C/sound-volume.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-#| "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</"
-#| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#| "application there."
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
@@ -16224,7 +16707,7 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves de cifrado</app> desde la vista "
-"<gui>Actividades</gui>."
+"de <gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -16464,8 +16947,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
-"sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
+"en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
@@ -16549,8 +17032,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
-"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
+"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -16894,8 +17377,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
-"diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
+"«región» diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -16956,10 +17439,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
-"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
-"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
-"solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
+"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
+"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
+"región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -17020,9 +17503,9 @@ msgid ""
 "<gui>Video</gui>."
 msgstr ""
 "Puede comprobar  el formato de su vídeo buscándolo en le gestor de archivos "
-"(mire en <app>Archivos</app> en la vista <gui>Actividades</gui>), pulsando "
-"con el botón derecho y seleccionando <gui>Propiedades</gui>. Vaya a la "
-"pestaña <gui>Sonido/Vídeo</gui> y mire qué <gui>códec</gui> se lista bajo "
+"(mire en <app>Archivos</app> en la vista de <gui>Actividades</gui>), "
+"pulsando con el botón derecho y seleccionando <gui>Propiedades</gui>. Vaya a "
+"la pestaña <gui>Sonido/Vídeo</gui> y mire qué <gui>códec</gui> se lista bajo "
 "<gui>Vídeo</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:28(page/p)
@@ -17478,9 +17961,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
-"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
-"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
+"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
+"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(page/p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]