[gnome-games] Updated Galician translations



commit 894a11ff2a3d293573c02fc089d1daa5f0616667
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jun 6 10:37:32 2011 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |11512 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 5223 insertions(+), 6289 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f631635..6c83272 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,7451 +16,6446 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 01:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 01:50+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 10:37+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
-"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
-msgid "A list of recently played games."
-msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
-
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-"Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr ""
-"Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
-"xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
-"segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar representados."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A flag to enable 3D mode"
+msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
-msgid "Animations"
-msgstr "Animacións"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
+msgid "A flag to enable board numbering"
+msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
-msgid "Recently played games"
-msgstr "Xogos realizados recentemente"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
+msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
-msgid "Select the style of control"
-msgstr "Seleccione o estilo do control"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid "A flag to enable maximised mode"
+msgid "A flag to enable maximized mode"
+msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no "
-"destino."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
+msgid "A flag to enable move hints"
+msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
+msgid "A flag to enable the move history browser"
+msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
-msgid "Statistics of games played"
-msgstr "Estatísticas dos xogos realizados"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
+msgid "A flag to enable the toolbar"
+msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
-msgid "The game file to use"
-msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
-msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+msgstr ""
+"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
+"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
-msgid "Theme file name"
-msgstr "Nome de ficheiro de tema"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
+msgid "The directory to open the load game dialog in"
+msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
-msgid "Whether or not to animate card moves."
-msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The directory to open the save game dialog in"
+msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
-#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
-msgid "Whether or not to show the status bar"
-msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
+msgid "The format to display moves in"
+msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
-msgid "Whether or not to show the toolbar"
-msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
 
-#. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2560
-msgid "Select Game"
-msgstr "Seleccionar xogo"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The height of the window"
+msgstr "A altura da xanela"
 
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The opponent player"
+msgstr "O opoñente"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Solitario FreeCell"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
+msgid "The piece theme to use"
+msgstr "O estilo de peza do opoñente"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
+msgid "The piece to promote pawns to"
+msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1165
-#, c-format
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 msgstr ""
-"O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
-"Aisleriot."
-
-#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1416
-msgctxt "slot type"
-msgid "foundation"
-msgstr "fundación"
-
-#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1420
-msgctxt "slot type"
-msgid "reserve"
-msgstr "reservada"
-
-#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1424
-msgctxt "slot type"
-msgid "stock"
-msgstr "reserva"
-
-#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1428
-msgctxt "slot type"
-msgid "tableau"
-msgstr "retablo"
-
-#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1432
-msgctxt "slot type"
-msgid "waste"
-msgstr "desperdicio"
-
-#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1464
-#, c-format
-msgctxt "slot hint"
-msgid "%s on foundation"
-msgstr "%s en fundación"
-
-#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1468
-#, c-format
-msgctxt "slot hint"
-msgid "%s on reserve"
-msgstr "%s en reservado"
-
-#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1472
-#, c-format
-msgctxt "slot hint"
-msgid "%s on stock"
-msgstr "%s en reserva"
+"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
+"máis afastada."
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1476
-#, c-format
-msgctxt "slot hint"
-msgid "%s on tableau"
-msgstr "%s en retablo"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The side of the board that is in the foreground"
+msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
 
-#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1480
-#, c-format
-msgctxt "slot hint"
-msgid "%s on waste"
-msgstr "%s en desperdicio"
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
+msgid "The width of the window"
+msgstr "A largura da xanela"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis antiga "
-"que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase "
-"o xogo predeterminado Klondike."
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
+msgid "true if the human player is playing white"
+msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
 
-#: ../aisleriot/game.c:2080
-msgid "This game does not have hint support yet."
-msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
+#. Claim draw menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
+msgid "Claim _Draw"
+msgstr "Pedir o _empate"
 
-#. Both %s are card names
-#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
-#. * Yes, we know this is bad for i18n.
-#.
-#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
-#, c-format
-msgid "Move %s onto %s."
-msgstr "Mova %s sobre %s."
+#. The New Game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
+msgid "New Game"
+msgstr "Xogo novo"
 
-#: ../aisleriot/game.c:2164
-#, c-format
-msgid "You are searching for a %s."
-msgstr "Vostede busca un %s."
-
-#: ../aisleriot/game.c:2169
-msgid "This game is unable to provide a hint."
-msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
-
-#. This is a generated file; DO NOT EDIT
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Ollada"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Porto de mar"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Rei Alberto"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "Primeira lei"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Dereito cara a arriba"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "Acordeón"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Dez seguidos"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Trenza"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Lady Jane"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Xitano"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Veciño"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmose"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Audiencia do rei"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Catorce"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Escorpión"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalador"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Río oso"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Mina de ouro"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Arañiña"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Taboleiro de xadrez"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Oito fóra"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "A tumba de Napoleón"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Os corenta ladróns"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Rúas e ruelas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Labirinto"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloxo"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Trece"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Xogo dos panadeiros"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Cimas triplas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Porto leste"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrace"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "A tía Mary"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Alfombra"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Mina de diamantes"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labirinto"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "Ladróns"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Bloque dez"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O The Wisp"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ã? de aguia"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Cubrir"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Ascensor"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortaleza"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Xigante"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:490
-msgid "Spider"
-msgstr "Araña"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Espazos"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "A ducia dos panadeiros"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Liorta"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Póker"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Royal East"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Thumb and pouch"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Dobres"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Porto oeste"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castelo cercado"
-
-#. Translators: this string is the name of a game of patience.
-#. If there is an established standard name for this game in your
-#. locale, use that; otherwise you can translate this string
-#. freely, literally, or not at all, at your option.
-#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Mariola"
+#. The tooltip for the Resign toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
+msgid "Resign"
+msgstr "Abandonar"
 
-#. String reserve
-#: ../aisleriot/sol.c:69
-msgid "Solitaire"
-msgstr "Solitario"
+#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
+msgid "Rewind to the game start"
+msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:70
-msgid "GNOME Solitaire"
-msgstr "Solitario de GNOME"
+#. Tooltip on the show current move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
+msgid "Show the current move"
+msgstr "Mostrar o movemento actual"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:71
-msgid "About Solitaire"
-msgstr "Sobre o Solitario"
+#. Tooltip on the show next move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
+msgid "Show the next move"
+msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210
-msgid "Select the game type to play"
-msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
+#. Tooltip on the show previous move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
+msgid "Show the previous move"
+msgstr "Mostrar o movemento anterior"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
+#. Tooltip for start new game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1203
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Comezar un xogo novo"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212
-msgid "Select the game number"
-msgstr "Seleccione o número de xogo"
+#. The undo move toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+msgid "Undo Move"
+msgstr "Desfacer o movemento"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÃ?MERO"
+#. Help contents menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
+#: ../libgames-support/games-stock.c:249
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2024
-msgid "AisleRiot"
-msgstr "AisleRiot"
+#. Game menu name
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
+#: ../gnect/src/main.c:1241 ../gnibbles/main.c:687 ../gnobots2/menu.c:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
+#: ../gnomine/gnomine.c:768 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
+#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
+msgid "_Game"
+msgstr "_Xogo"
 
-#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Solitario AisleRiot"
+#. Help menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
+#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:690 ../gnobots2/menu.c:70
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
+#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
+#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
 
-#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"
+#. Save menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+msgid "_Resign"
+msgstr "_Abandonar"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Cor descoñecida"
+#. Settings menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
+#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
+#: ../gnomine/gnomine.c:769 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
+#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Configuracións"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Pau descoñecido"
+#. Undo move menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfacer movemento"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valor descoñecido"
-
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "ás"
-
-#. A black joker.
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "comodín negro"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "trevos"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+msgid "3_D Chess View"
+msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "diamantes"
+#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Board Orientation:"
+msgstr "Orientación do taboleiro:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "oito"
+#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
+msgid "Changes will take effect for the next game."
+msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinco"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "catro"
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+msgid "Difficulty:"
+msgstr "Dificultade:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
+msgid "Fancy"
+msgstr "Elaborado"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "sota"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
+msgid "Five minutes"
+msgstr "Cinco minutos"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "rei"
+#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
+#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
+msgid "Game"
+msgstr "Xogo"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nove"
+#. New Game Dialog: Label before game timer settings
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+msgid "Game Duration:"
+msgstr "Duración do xogo:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "raíña"
+#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+msgid "Move Format:"
+msgstr "Formato do movemento:"
 
-#. A red joker.
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "comodín vermello"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
+msgid "No limit"
+msgstr "Sen límite"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sete"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+msgid "One hour"
+msgstr "Unha hora"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "seis"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+msgid "One minute"
+msgstr "Un minuto"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "picas"
+#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
+msgid "Opposing Player:"
+msgstr "Opoñente:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "dez"
+#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
+msgid "Piece Style:"
+msgstr "Estilo de peza"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "o ás de trevos"
+#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
+msgid "Play as:"
+msgstr "Xogar como:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "o ás de diamantes"
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:196
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "o ás de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
+msgid "Promotion Type:"
+msgstr "Tipo de coroación:"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "o ás de picas"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
+msgid "Show _History"
+msgstr "Mostrar _historial"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "o oito de trevos"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "o oito de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "o oito de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
+msgid "_Appearance"
+msgstr "_Aparencia"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "o oito de picas"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
+msgid "_Board Numbering"
+msgstr "Numeración do _taboleiro"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "o cinco de trevos"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
+msgid "_Move Hints"
+msgstr "_Suxestións de movementos"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "o cinco de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
+msgid "_Smooth Display"
+msgstr "_Suavizar a pantalla"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "o cinco de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Figurine"
+msgstr "Figura"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "o cinco de espadas"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "o catro de trevos"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Long Algebraic"
+msgstr "Alxébrico longo"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "o catro de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Standard Algebraic"
+msgstr "Alxébrico estándar"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "o catro de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
+msgctxt "chess-opponent"
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "o catro de picas"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Bishop"
+msgstr "Alfil"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "a sota de trevos"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Knight"
+msgstr "Cabaleiro"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "a sota de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Queen"
+msgstr "Raíña"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "a sota de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Rook"
+msgstr "Torre"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "a sota de picas"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
+msgctxt "chess-player"
+msgid "Black"
+msgstr "Negras"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "o rei de trevos"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
+msgctxt "chess-player"
+msgid "White"
+msgstr "Brancas"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "o rei de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Black Side"
+msgstr "Lado negro"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "o rei de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Current Player"
+msgstr "Xogador actual"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "o rei de picas"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Face to Face"
+msgstr "Cara a cara"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "o nove de trevos"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Human Side"
+msgstr "Lado humano"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "o nove de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
+msgctxt "chess-side"
+msgid "White Side"
+msgstr "Lado branco"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "o nove de corazóns"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "o nove de picas"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Hard"
+msgstr "Difícil"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "a raíña de trevos"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "a raíña de diamantes"
+#. Title of the main window
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
+msgid "Chess"
+msgstr "Xadrez"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "a raíña de corazóns"
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "a raíña de picas"
+#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
+#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
+#. * (e.g. /home/fred)
+#: ../glchess/src/glchess.vala:229
+#, c-format
+msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "o sete de trevos"
+#. Move History Combo: Go to the start of the game
+#: ../glchess/src/glchess.vala:238
+msgid "Game Start"
+msgstr "Iniciar partida"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "o sete de diamantes"
+#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
+#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:450
+#, c-format
+msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "o sete de corazóns"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:452
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "o sete de picas"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:454
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "o seis de trevos"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:456
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "o seis de diamantes"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:458
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "o seis de corazóns"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:460
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "o seis de picas"
+#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:462
+#, c-format
+msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "o dez de picas"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:464
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "o dez de diamantes"
-
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "o dez de corazóns"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:466
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "o dez de picas"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:468
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "o tres de trevos"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:470
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "o tres de diamantes"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:472
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "o tres de corazóns"
+#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:474
+#, c-format
+msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "o tres de picas"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:476
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "o dous de trevos"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:478
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "o dous de diamantes"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:480
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "o dous de corazóns"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:482
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "o dous de picas"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:484
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "a carta descoñecida"
+#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:486
+#, c-format
+msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "tres"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:488
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dous"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:490
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
-msgid "Wins:"
-msgstr "Vitorias:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Porcentaxe:"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:492
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
-msgid "Wins"
-msgstr "Vitorias"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
-msgid "Best:"
-msgstr "Mellor:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
-msgid "Worst:"
-msgstr "Peor:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:494
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:496
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
+#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:498
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
+msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
+
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:500
 #, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
+msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
+
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:502
 #, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
+msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
-#: ../libgames-support/games-help.c:152
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:504
 #, c-format
-msgid "Could not show help for â??%sâ??"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"
+msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:261
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:506
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:265
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:508
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fin da partida"
+#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:510
+#, c-format
+msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
-msgid "Main game:"
-msgstr "Xogo principal:"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:512
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:420
-msgid "Card games:"
-msgstr "Xogos de cartas:"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:514
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:434
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temas das cartas:"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:516
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:466
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Sobre o solitario Freecell"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:518
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:467
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Sobre AisleRiot"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:520
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:473
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado en "
-"regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
-"O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
+#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:522
+#, c-format
+msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
 
-#. this doesn't work for anyone
-#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
-#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
-#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
-#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
-#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
-#: ../swell-foop/src/About.js:20
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:524
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
-#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
-#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
-#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
-#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
-#: ../swell-foop/src/About.js:19
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Sitio web do GNOME Games"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:526
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1360
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:528
 #, c-format
-msgid "Play â??%sâ??"
-msgstr "Xogar a «%s»"
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1531
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:530
 #, c-format
-msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
-msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../aisleriot/window.c:1626
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:532
 #, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1893
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
+#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:534
+#, c-format
+msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1896
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:536
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1900 ../libgames-support/games-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:538
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1908
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_Non informar do erro"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:540
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1909
-msgid "_Report"
-msgstr "_Informe do erro"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:542
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2022
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitario FreeCell"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:544
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#. Menu actions
-#. Game menu name
-#: ../aisleriot/window.c:2187 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
-#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
-#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
-msgid "_Game"
-msgstr "_Xogo"
+#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:546
+#, c-format
+msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2188 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
-#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:548
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2189
-msgid "_Control"
-msgstr "_Control"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:550
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#. Help menu item
-#: ../aisleriot/window.c:2191 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
-#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
-#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:552
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2196 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Comezar un xogo novo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Comezar de novo o xogo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2201
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Seleccionar un xogoâ?¦"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2203
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Xogar a un xogo diferente"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2205
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "X_ogados recentemente"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2206
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Es_tatísticas"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2207
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta xanela"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:66
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfacer o último movemento"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2219
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2225
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Sobre este xogo"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2235
-msgid "Install card themesâ?¦"
-msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2236
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
-"distribución"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2244
-msgid "_Card Style"
-msgstr "Estilo de _carta"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2291
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de e_stado"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2292
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "Pr_emer para mover"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2298
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2302
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2303
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:554
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2308
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animacións"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:556
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2309
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
+#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:558
+#, c-format
+msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2616 ../glines/glines.c:1841
-#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
-#: ../gnomine/gnomine.c:440
-msgid "Score:"
-msgstr "Puntuación:"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:560
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2628 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:562
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2977
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:564
 #, c-format
-msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
-msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "COMODÃ?N"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:566
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:568
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:570
+#, c-format
+msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:572
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:574
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:576
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:578
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:580
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "o ás de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:582
+#, c-format
+msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "o dous de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:584
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "o tres de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:586
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "o catro de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:588
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "o cinco de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:590
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "o seis de trevos"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:592
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "o sete de trevos"
+#. Message display when the white player wins
+#: ../glchess/src/glchess.vala:712
+msgid "White wins"
+msgstr "Gañan as brancas"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "o oito de trevos"
+#. Message display when the black player wins
+#: ../glchess/src/glchess.vala:717
+msgid "Black wins"
+msgstr "Gañan las negras"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "o nove de trevos"
+#. Message display when the game is drawn
+#: ../glchess/src/glchess.vala:722
+msgid "Game is drawn"
+msgstr "A partida terminou en táboas"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "o dez de picas"
+#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
+#: ../glchess/src/glchess.vala:734
+msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "a sota de trevos"
+#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
+#: ../glchess/src/glchess.vala:738
+msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "a raíña de trevos"
+#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:742
+msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+msgstr ""
+"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
+"movementos"
+
+#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
+#: ../glchess/src/glchess.vala:746
+msgid "Opponent has run out of time"
+msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
+
+#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:750
+msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
+
+#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:754
+msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
+
+#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
+#: ../glchess/src/glchess.vala:760
+msgid "The black player has resigned"
+msgstr "O xogador das negras abandonou"
+
+#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
+#: ../glchess/src/glchess.vala:765
+msgid "The white player has resigned"
+msgstr "O xogador das brancas abandona"
+
+#. Message displayed when a game is abandoned
+#: ../glchess/src/glchess.vala:770
+msgid "The game has been abandoned"
+msgstr "Abandonouse a partida"
+
+#. Message displayed when the game ends due to a player dying
+#: ../glchess/src/glchess.vala:775
+msgid "One of the players has died"
+msgstr "Un dos xogadores morreu"
+
+#: ../glchess/src/glchess.vala:840
+msgid "Save this game before starting a new one?"
+msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "o rei de trevos"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
+msgid "_Abandon game"
+msgstr "_Abandonar a partida"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "o ás de diamantes"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
+msgid "_Save game for later"
+msgstr "_Gardar a partida para despois"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "o dous de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
+msgid "second"
+msgid_plural "seconds"
+msgstr[0] "segundo"
+msgstr[1] "segundos"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "o tres de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "o catro de diamantes"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "o cinco de diamantes"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1362
+msgid ""
+"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
+"\n"
+"O glChess forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "o seis de diamantes"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1218
+#: ../gnect/src/main.c:874 ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
+#: ../gnomine/gnomine.c:479 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
+#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
+#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
+#: ../swell-foop/src/About.js:19
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Sitio web do GNOME Games"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "o sete de diamantes"
+#. Title of save game dialog
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1421
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Gardar partida de xadrez"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "o oito de diamantes"
+#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
+msgid "PGN files"
+msgstr "Ficheiros PGN"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "o nove de diamantes"
+#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
+#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "o dez de diamantes"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1465
+#, c-format
+#| msgid "Unabled to save game"
+msgid "Failed to save game: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a partida: %s"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "a sota de diamantes"
+#. Title of load game dialog
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1489
+msgid "Load Chess Game"
+msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "a raíña de diamantes"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1531
+#, c-format
+#| msgid "Unabled to load game"
+msgid "Failed to open game: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a partida: %s"
+
+#. Help string for command line --version flag
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1592
+msgid "Show release version"
+msgstr "Mostrar o número de versión"
+
+#. Arguments and description for --help text
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1607
+msgid "[FILE] - Play Chess"
+msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
+
+#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1618
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
+"ordes dispoñíbeis."
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "o rei de diamantes"
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:100
+msgctxt "board size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "o ás de corazóns"
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
+msgctxt "board size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "o dous de corazóns"
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
+msgctxt "board size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "o tres de corazóns"
+#: ../glines/glines.c:190
+msgid "Could not load theme"
+msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
 
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "o catro de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "o cinco de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "o seis de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "o sete de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "o oito de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "o nove de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "o dez de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "a sota de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "a raíña de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "o rei de corazóns"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "o ás de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "o dous de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "o tres de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "o catro de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "o cinco de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "o seis de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "o sete de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "o oito de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "o nove de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "o dez de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "a sota de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "a raíña de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "o rei de picas"
-
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carta cara abaixo"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carta base: ás"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carta base: sota"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carta base: rei"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carta base: raíña"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carta base: ~a"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Repartir máis cartas"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Montón restante:"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Montón restante: 0"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
-
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "un montón de base baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
-
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Repartir outra rolda"
-
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Repartir outra carta da baralla"
-
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Reparticións restantes:"
-
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "un espazo baleiro na base"
-
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "unha base baleira"
-
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta base: "
-
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "unha baía base baleira"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "un espazo inferior baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "un espazo dereito baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "un espazo baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "un espazo superior baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "el mesmo"
-
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Mover as descartadas ao montón"
-
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Reserva restante:"
-
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "espazo baleiro na base"
-
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Mover a carta á base"
-
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "A consistencia é a chave"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas�"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
+#: ../glines/glines.c:218
+#, c-format
 msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"The default theme will be loaded instead."
 msgstr ""
-"Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa unha"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"
+"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"En vez diso instalarase o tema predeterminado."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#: ../glines/glines.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Five or More is installed correctly."
 msgstr ""
-"Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol siâ?¦"
+"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
+#: ../glines/glines.c:444
+msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "O Odessa é un xogo mellor.  De verdade."
+#: ../glines/glines.c:506
+msgid "GNOME Five or More"
+msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
-"Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia grave"
-
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"
-
-#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Cartas restantes: ~a"
-
-#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Repartir outra vez."
-
-#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "a pila de fundación"
-
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Repartir unha carta"
+#: ../glines/glines.c:508
+msgid "_Board size:"
+msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
 
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
+#: ../glines/glines.c:525 ../swell-foop/src/Score.js:109
+msgid "Game Over!"
+msgstr "Fin da partida!"
 
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"
-
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
-
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "un taboleiro baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Non estou seguro"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Retire os ases"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Retire os oitos"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Retire os cincos"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Retire os catros"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Retire as sotas"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Retire os reis"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Retire os noves"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Retire as raíñas"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Retire os setes"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Retire os seis"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Retire os deces"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Retire os tres"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Retire os dous"
-
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Devolver as cartas ao montón"
-
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
-
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
+#. Can't move there!
+#: ../glines/glines.c:682
+msgid "You can't move there!"
+msgstr "Non pode moverse aí!"
 
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Repartir unha carta da baralla"
-
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "un espazo baleiro"
+#: ../glines/glines.c:1204 ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1751
+#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
+msgid "Five or More"
+msgstr "Cinco ou Máis"
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+#: ../glines/glines.c:1209
+msgid ""
+"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+"\n"
+"Five or More is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo."
+"Adaptación para o GNOME do popular xogo de liñas.\n"
+"\n"
+"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."
+#. this doesn't work for anyone
+#: ../glines/glines.c:1215 ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:208
+#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:689 ../gnomine/gnomine.c:476
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1487
+#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
+#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
+#: ../swell-foop/src/About.js:20
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "unha reserva baleira"
+#: ../glines/glines.c:1396
+msgid "Five or More Preferences"
+msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "un taboleiro aberto"
+#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
+#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparencia"
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "a fundación"
+#: ../glines/glines.c:1423
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imaxe:"
 
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."
-
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."
-
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."
-
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."
-
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Cores alternativos"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Repartir unha fila"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Reparticións restantes: ~a"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Mesmo pau"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un sitio de fundación baleira"
-
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "un pila baleira no taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
-
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Repartir outra carta"
-
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Repartir outra man"
-
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Colla unha carta dos descartes"
-
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Mova os descartes para o montón"
-
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Repartir unha carta nova"
-
-#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Montón restante: ~a"
-
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Non hai máis reparticións"
-
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Reparticións de 1 carta"
-
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
-
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta base:"
-
-#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."
+#: ../glines/glines.c:1434
+msgid "B_ackground color:"
+msgstr "Cor de _fondo:"
 
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
+#: ../glines/glines.c:1449
+msgid "Board Size"
+msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Reparticións restantes: ~a"
+#: ../glines/glines.c:1468
+msgctxt "preferences"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "algo"
+#: ../glines/glines.c:1474
+msgid "_Use fast moves"
+msgstr "_Usar movementos rápidos"
 
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr ""
-"Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
+#: ../glines/glines.c:1810
+msgid "Next:"
+msgstr "Seguinte:"
 
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
+#: ../glines/glines.c:1840 ../gnobots2/statusbar.c:67
+#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:439
+msgid "Score:"
+msgstr "Puntuación:"
 
-#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"
+#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
+msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+msgstr "Quitar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
 
-#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Forma de barallar"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fondo"
 
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "un pila baleira no taboleiro"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
+msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
 
-#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Repartir as cartas"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
+msgid "Ball style"
+msgstr "Estilo da bóla"
 
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Barallar de novo as cartas"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
+msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+msgstr ""
+"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."
 
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
+msgid "Game field"
+msgstr "Zona de xogo"
 
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "fundación baleira"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
+msgid "Game field from last saved session."
+msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Catro paus"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
+msgid "Game preview"
+msgstr "Previsualización da partida"
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Un pau"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
+msgid "Game preview from last saved session."
+msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
+msgid "Game score"
+msgstr "Puntuación da partida"
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
+msgid "Game score from last saved session."
+msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dous paus"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
+msgid "Playing field size"
+msgstr "Tamaño da zona de xogo"
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 msgstr ""
-"Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro"
+"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
+"non será válido."
 
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
+msgid "Time between moves"
+msgstr "Tempo entre cada movemento"
 
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
+msgid "Time between moves in milliseconds."
+msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
 
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
+msgid "Four-in-a-Row"
+msgstr "Catro en liña"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Louras e morenas"
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make lines of the same color to win"
+msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Estrelas fugaces"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
+msgid "A number specifying the preferred theme."
+msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
 
-# falta: [']
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "A paciencia do xeneral"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Rubias"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Madeira"
-
-#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Repartir unha carta da baralla"
-
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."
-
-#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Puntuación multiplicadora"
-
-#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Roldas progresivas"
-
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "pila de fundación axeitada"
-
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
-
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "a pila de Fundación axeitada"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
+msgid "Drop marble"
+msgstr "Soltar a bóla"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop a marble."
+msgstr "Tecla para soltar a bóla."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
+msgid "Key press to move left."
+msgstr "Tecla para mover á esquerda."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "A flag to enable maximised mode"
-msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
+msgid "Key press to move right."
+msgstr "Tecla para mover á dereita."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
+msgid "Level of Player One"
+msgstr "Nivel do xogador 1"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
+msgid "Level of Player Two"
+msgstr "Nivel do xogador 2"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
+msgid "Move left"
+msgstr "Mover á esquerda"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
+msgid "Move right"
+msgstr "Mover á dereita"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-msgstr ""
-"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
-"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483
+#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
+msgid "Theme ID"
+msgstr "ID de tema"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
+msgid "Whether or not to use animation."
+msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
+msgstr ""
+"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
+"polo computador."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
+#: ../gnect/src/gfx.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load image:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
+"%s"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
+#: ../gnect/src/main.c:527
+msgid "It's a draw!"
+msgstr "Ã? empate!"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The height of the window"
-msgstr "A altura da xanela"
+#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
+msgid "You win!"
+msgstr "Gañou!"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The opponent player"
-msgstr "O opoñente"
+#: ../gnect/src/main.c:538 ../gnect/src/main.c:571
+msgid "It is your move."
+msgstr "� a súa quenda."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "O estilo de peza do opoñente"
+#: ../gnect/src/main.c:541
+msgid "I win!"
+msgstr "Gañei!"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
+#: ../gnect/src/main.c:543 ../gnect/src/main.c:676
+msgid "Thinking..."
+msgstr "Pensandoâ?¦"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-msgstr ""
-"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
-"máis afastada."
+#: ../gnect/src/main.c:564 ../gnect/src/main.c:568
+#, c-format
+msgid "%s wins!"
+msgstr "Gañou %s!"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
+#: ../gnect/src/main.c:574
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move."
+msgstr "Agardando por %s para mover."
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
+#: ../gnect/src/main.c:693
+#, c-format
+msgid "Hint: Column %d"
+msgstr "Suxestión: columna %d"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid "The width of the window"
-msgstr "A largura da xanela"
+#: ../gnect/src/main.c:721 ../gnect/src/main.c:725
+msgid "You:"
+msgstr "Vostede:"
 
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
+#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:724
+msgid "Me:"
+msgstr "Eu:"
 
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "Pedir o _empate"
+#: ../gnect/src/main.c:770
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuacións"
+
+#: ../gnect/src/main.c:820
+msgid "Drawn:"
+msgstr "Empate:"
+
+#: ../gnect/src/main.c:873
+msgid ""
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\n"
+"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"\"Catro en liña\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
+"Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+"\n"
+"\"Catro en liña\" forma parte do GNOME Games."
+
+#: ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:688 ../gnobots2/menu.c:67
+#: ../gnotski/gnotski.c:410
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Player One:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Xogador 1:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Player Two:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Xogador 2:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
+#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
+msgid "Human"
+msgstr "Humano"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:457
+#: ../iagno/properties.c:498
+msgid "Level one"
+msgstr "Nivel 1"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:466
+#: ../iagno/properties.c:507
+msgid "Level two"
+msgstr "Level 2"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:475
+#: ../iagno/properties.c:516
+msgid "Level three"
+msgstr "Level 3"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:279
+msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+msgstr "Preferencias do Catro en liña"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:342
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:357
+msgid "Enable _animation"
+msgstr "Activar _animación"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:338
+#: ../iagno/properties.c:436
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "Acti_var sons"
+
+#. keyboard tab
+#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:434
+#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+msgid "Keyboard Controls"
+msgstr "Controis do teclado"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:43
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásico"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
+#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
+msgid "Red"
+msgstr "Vermello"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:50
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
+msgid "Light"
+msgstr "Brancas"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
+msgid "Dark"
+msgstr "Negras"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:57
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste invertido"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:64
+msgid "Cream Marbles"
+msgstr "Bólas de cor crema"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
+#: ../gnibbles/preferences.c:474
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:71
+msgid "Glass Marbles"
+msgstr "Bólas de cristal"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:78
+msgid "Nightfall"
+msgstr "Anoitecer"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:85
+msgid "Blocks"
+msgstr "Bloques"
+
+#: ../gnect/src/theme.c:89
+msgid "Orange"
+msgstr "Laranxa"
+
+#: ../gnibbles/board.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/board.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"Level file appears to be damaged:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:366
+msgid "Nibbles Scores"
+msgstr "Puntuacións do Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:369
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocidade:"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:374 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:223
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
+#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Parabéns!"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "O seu marcador é o mellor!"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
+#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Guide a worm around a maze"
+msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
+#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
+#: ../gnibbles/main.c:1007
+msgid "Nibbles"
+msgstr "Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
+msgid "Color to use for worm"
+msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
+msgid "Color to use for worm."
+msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
+msgid "Enable fake bonuses"
+msgstr "Activar as bonificacións falsas"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
+msgid "Enable fake bonuses."
+msgstr "Activar as bonificacións falsas."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Activar os sons"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
+msgid "Enable sounds."
+msgstr "Activar os sons."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
+msgid "Game level to start on"
+msgstr "Nivel no que vai comezar"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
+msgid "Game level to start on."
+msgstr "Nivel no que vai comezar."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
+msgid "Game speed"
+msgstr "Velocidade do xogo"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
+msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
+msgid "Key to use for motion down."
+msgstr "Tecla para ir para abaixo."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
+msgid "Key to use for motion left."
+msgstr "Tecla para ir á esquerda."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
+msgid "Key to use for motion right."
+msgstr "Tecla para ir á dereita."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
+msgid "Key to use for motion up."
+msgstr "Tecla para ir para arriba."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
+msgid "Move down"
+msgstr "Ir cara a abaixo"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
+msgid "Move up"
+msgstr "Ir cara a arriba"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
+msgid "Number of AI players"
+msgstr "Número de xogadores de IA"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
+msgid "Number of AI players."
+msgstr "Número de xogadores de IA."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
+msgid "Number of human players"
+msgstr "Número de xogadores humanos"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
+msgid "Number of human players."
+msgstr "Número de xogadores humanos."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
+msgid "Play levels in random order"
+msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
+msgid "Play levels in random order."
+msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
+msgid "Size of game tiles"
+msgstr "Tamaño das fichas"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
+msgid "Size of game tiles."
+msgstr "Tamaño das fichas."
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
+msgid "Use relative movement"
+msgstr "Usar movementos relativos"
+
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
+msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
+
+#: ../gnibbles/main.c:73
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner"
+msgstr "Principiante"
+
+#: ../gnibbles/main.c:74
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
+#: ../gnibbles/main.c:75
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#: ../gnibbles/main.c:76
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: ../gnibbles/main.c:77
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner with Fakes"
+msgstr "Principiante con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:78
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow with Fakes"
+msgstr "Lento con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:79
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium with Fakes"
+msgstr "Medio con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:80
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast with Fakes"
+msgstr "Rápido con falsos"
+
+#: ../gnibbles/main.c:205
+msgid ""
+"A worm game for GNOME.\n"
+"\n"
+"Nibbles is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
+"\n"
+"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
+
+#: ../gnibbles/main.c:567
+#, c-format
+msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
+
+#: ../gnibbles/main.c:615
+msgid "The game is over."
+msgstr "Acabouse o xogo."
+
+#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
+#: ../gnibbles/main.c:879
+msgid "A worm game for GNOME."
+msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:241
+msgid "Nibbles Preferences"
+msgstr "Preferencias do Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:261
+msgid "Speed"
+msgstr "Rapidez"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:271
+msgid "Nibbles newbie"
+msgstr "Novato no Nibbles"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:281
+msgid "My second day"
+msgstr "O meu segundo día"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:291
+msgid "Not too shabby"
+msgstr "Non demasiado malo"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:301
+msgid "Finger-twitching good"
+msgstr "Moi rápido cos dedos"
+
+#. Options
+#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
+#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
+msgid "Options"
+msgstr "Opcións"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:318
+msgid "_Play levels in random order"
+msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:328
+msgid "_Enable fake bonuses"
+msgstr "_Activar bonificacións falsas"
+
+#. starting level
+#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
+msgid "_Starting level:"
+msgstr "Nivel _principiante:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:379
+msgid "Number of _human players:"
+msgstr "Número de xogadores _humanos:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:399
+msgid "Number of _AI players:"
+msgstr "Número de xogadores de I_A:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:425
+msgid "Worm"
+msgstr "Verme"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:459
+msgid "_Use relative movement"
+msgstr "_Usar movementos relativos"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:466
+msgid "_Worm color:"
+msgstr "Cor do v_erme:"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:473
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cian"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
+msgid "Purple"
+msgstr "Violeta"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
+#, c-format
+msgid "Worm %d:"
+msgstr "Verme %d:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
+msgid "Game over!"
+msgstr "Fin da partida!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:772
+msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+msgstr ""
+"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
+
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+#: ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:774
+#: ../libgames-support/games-stock.c:255
+msgid "_New Game"
+msgstr "Xogo _novo"
+
+#: ../gnobots2/game.c:167
+msgid "Robots Scores"
+msgstr "Puntuacións do Robots"
+
+#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
+msgid "Map:"
+msgstr "Mapa:"
+
+#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
+msgid ""
+"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+"But Can You do it Again?"
+msgstr ""
+"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
+"Pero pode facelo de novo?"
+
+#. This should never happen.
+#: ../gnobots2/game.c:1205
+msgid "There are no teleport locations left!!"
+msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
+
+#: ../gnobots2/game.c:1233
+msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85
+msgid "Set game scenario"
+msgstr "Definir o escenario de xogo"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+msgid "Set game configuration"
+msgstr "Definir a configuración do xogo"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
+msgid "Initial window position"
+msgstr "Posición inicial da xanela"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:924 ../gnomine/gnomine.c:932
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
+#: ../iagno/gnothello.c:148
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:926 ../gnomine/gnomine.c:934
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
+#: ../iagno/gnothello.c:150
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:96
+msgid "Classic robots"
+msgstr "Robots clásicos"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:97
+msgid "Classic robots with safe moves"
+msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:98
+msgid "Classic robots with super-safe moves"
+msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:99
+msgid "Nightmare"
+msgstr "Pesadelo"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:100
+msgid "Nightmare with safe moves"
+msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:101
+msgid "Nightmare with super-safe moves"
+msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:102
+msgid "Robots2"
+msgstr "Robots2"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:103
+msgid "Robots2 with safe moves"
+msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:104
+msgid "Robots2 with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:105
+msgid "Robots2 easy"
+msgstr "Robots2 fácil"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:106
+msgid "Robots2 easy with safe moves"
+msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:107
+msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:108
+msgid "Robots with safe teleport"
+msgstr "Robots con teleportación segura"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:109
+msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:110
+msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
+#: ../gnobots2/menu.c:259
+msgid "Robots"
+msgstr "Robots"
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:321
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:323
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
+"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:339
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
+
+#: ../gnobots2/gnobots.c:341
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
+"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
+
+#. ********************************************************************
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
+msgid "Enable game sounds"
+msgstr "Activar os sons do xogo"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
+msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+msgstr ""
+"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
+"partida."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
+msgid "Game type"
+msgstr "Tipo de xogo"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
+msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
+msgid "Key to hold"
+msgstr "Tecla para permanecer quieto"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
+msgid "Key to move E"
+msgstr "Tecla para moverse ao L"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
+msgid "Key to move N"
+msgstr "Tecla para moverse ao N"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
+msgid "Key to move NE"
+msgstr "Tecla para moverse ao NL"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
+msgid "Key to move NW"
+msgstr "Tecla para moverse ao NO"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
+msgid "Key to move S"
+msgstr "Tecla para moverse ao S"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
+msgid "Key to move SE"
+msgstr "Tecla para moverse ao SL"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
+msgid "Key to move SW"
+msgstr "Tecla para moverse ao SO"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
+msgid "Key to move W"
+msgstr "Tecla para moverse ao O"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
+msgid "Key to teleport"
+msgstr "Tecla para teleportarse"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
+msgid "Key to teleport randomly"
+msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
+msgid "Key to wait"
+msgstr "Tecla para esperar"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
+msgid "Robot image theme"
+msgstr "Tema da imaxe do robot"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
+msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+msgstr ""
+"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
+msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+msgstr ""
+"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
+"ferramentas."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de tecla "
+"X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
+"X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
+"X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome estándar "
+"de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+"standard X key name."
+msgstr ""
+"O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é posíbel). "
+"O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
+msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
+msgid "Use safe moves"
+msgstr "Usar movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
+"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
+"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
+msgid "Use super safe moves"
+msgstr "Usar movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
+"seguros e a única opción sexa teleportarse."
+
+#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
+msgid "_Move"
+msgstr "_Moverse"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:75
+msgid "_Teleport"
+msgstr "_Teleportarse"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:76
+msgid "Teleport, safely if possible"
+msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:77
+msgid "_Random"
+msgstr "_Aleatorio"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:78
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:79
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:79
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Esperar polos robots"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
+
+#: ../gnobots2/menu.c:264
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots.\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
+"\n"
+"O Robots forma parte do GNOME Games."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:320
+msgid "classic robots"
+msgstr "robots clásicos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:321
+msgid "robots2"
+msgstr "robots2"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:322
+msgid "robots2 easy"
+msgstr "robots2 fácil"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:323
+msgid "robots with safe teleport"
+msgstr "robots con teleportación segura"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:324
+msgid "nightmare"
+msgstr "pesadelo"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:365
+msgid "robots"
+msgstr "robots"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:366
+msgid "cows"
+msgstr "vacas"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:367
+msgid "eggs"
+msgstr "ovos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:368
+msgid "gnomes"
+msgstr "gnomos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:369
+msgid "mice"
+msgstr "ratos"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:370
+msgid "ufo"
+msgstr "ovni"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:371
+msgid "boo"
+msgstr "uuu!"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:425
+msgid "Robots Preferences"
+msgstr "Preferencias do Robots"
+
+#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
+#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
+msgid "Game Type"
+msgstr "Tipo de xogo"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:465
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Usar movementos seguros"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:472
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:474
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "U_sar movementos moi seguros"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:481
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "_Activar son"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:494
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
+
+#: ../gnobots2/properties.c:504
+msgid "Graphics Theme"
+msgstr "Tema gráfico"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:512
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "Tema da _imaxe:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Cor de _fondo:"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:569
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "_Restaurar as predefinicións"
+
+#: ../gnobots2/properties.c:574
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:77
+msgid "Safe Teleports:"
+msgstr "Teleportacións seguras:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
+msgid "Level:"
+msgstr "Nivel:"
+
+#: ../gnobots2/statusbar.c:97
+msgid "Remaining:"
+msgstr "Restante:"
+
+#. ********************************************************************
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fit falling blocks together"
+msgstr "Encaixe os bloques que caen"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
+msgid "Drop"
+msgstr "Soltar"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
+msgid "Image to use for drawing blocks"
+msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
+msgid "Image to use for drawing blocks."
+msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
+msgid "Key press to drop."
+msgstr "Tecla para soltar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
+msgid "Key press to move down."
+msgstr "Tecla para baixar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
+msgid "Key press to pause."
+msgstr "Tecla para deter."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
+msgid "Key press to rotate."
+msgstr "Tecla para rotar."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
+msgid "Level to start with"
+msgstr "Nivel inicial"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
+msgid "Level to start with."
+msgstr "Nivel inicial."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
+msgid "Pause"
+msgstr "Deter"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
+msgid "Rotate"
+msgstr "Rotar"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
+msgid "The background color"
+msgstr "A cor de fondo"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
+msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr ""
+"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está "
+"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
+msgid "The density of filled rows"
+msgstr "A densidade das liñas cheas"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
+msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+"game."
+msgstr ""
+"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
+msgid "The number of rows to fill"
+msgstr "Número de filas que hai que encher"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
+msgid "The theme used for rendering the blocks"
+msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"This selects whether or not to draw the background image over the background "
+"color."
+msgstr ""
+"Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
+"fondo."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to give blocks random colors"
+msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
+msgid "Whether to give blocks random colors."
+msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
+msgid "Whether to preview the next block"
+msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
+msgid "Whether to preview the next block."
+msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgstr ""
+"Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o bloque."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
+msgid "Whether to provide a target"
+msgstr "Indica se proporciona un destino"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
+msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
+msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
+
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
+msgid "Whether to use the background image"
+msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
+
+#: ../quadrapassel/main.cpp:48
+msgid "Set starting level (1 or greater)"
+msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
+
+#: ../quadrapassel/main.cpp:48
+msgid "LEVEL"
+msgstr "NIVEL"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
+msgid "Plain"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
+msgid "Tango Flat"
+msgstr "Tango plano"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
+msgid "Tango Shaded"
+msgstr "Tango sombreado"
+
+#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
+msgid "Lines:"
+msgstr "Liñas:"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuración"
+
+#. pre-filled rows
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
+msgid "_Number of pre-filled rows:"
+msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
+
+#. pre-filled rows density
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
+msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
 
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
-msgid "New Game"
-msgstr "Xogo novo"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+msgid "Operation"
+msgstr "Operación"
 
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "Resign"
-msgstr "Abandonar"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
 
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
+msgid "_Use random block colors"
+msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
 
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
-msgid "Show the current move"
-msgstr "Mostrar o movemento actual"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
+msgid "Choose difficult _blocks"
+msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
 
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
+msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
 
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Mostrar o movemento anterior"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
+msgid "Show _where the block will land"
+msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
 
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-msgid "Undo Move"
-msgstr "Desfacer o movemento"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
 
-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-#: ../libgames-support/games-stock.c:294
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
+msgid "Controls"
+msgstr "Controis"
 
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "_Resign"
-msgstr "_Abandonar"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
+msgid "Block Style"
+msgstr "Estilo do bloque"
 
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
-#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
-#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
-#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Configuracións"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
+msgid ""
+"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+"\n"
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
+"\n"
+"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
 
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfacer movemento"
+#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minutos"
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
+msgid "Paused"
+msgstr "Detido"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+msgid "Game Over"
+msgstr "Fin da partida"
 
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientación do taboleiro:"
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+msgid "Sudoku"
+msgstr "Sudoku"
 
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
+#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
+msgid "Color of the grid border"
+msgstr "Cor do borde da grella"
 
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "Dificultade:"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
+msgid "Height of application window in pixels"
+msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Fancy"
-msgstr "Elaborado"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
+msgid "Mark printed games as played"
+msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Cinco minutos"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
+msgid "Number of puzzles to print on a page"
+msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
 
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
-#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590 ../iagno/properties.c:415
-msgid "Game"
-msgstr "Xogo"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
+msgid "Print games that have been played"
+msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
+msgid "Show hint highlights"
+msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
+msgid "Show hints"
+msgstr "Mostrar suxestións"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
+msgid "Show the application toolbar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
+msgid "The number of seconds between automatic saves"
+msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
+msgid "Width of application window in pixels"
+msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
+msgid "Levels of difficulty to print"
+msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
+msgid "Print Games"
+msgstr "Imprimir xogos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
+msgid "Print Sudokus"
+msgstr "Imprimir Sudokus"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Fácil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Difícil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
+msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
+msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Medio"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
+msgid "_Number of sudoku to print: "
+msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
+msgid "_Sudokus per page: "
+msgstr "_Sudokus por páxina: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "Moi di_fícil"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
+msgid "_Saved Games"
+msgstr "Xogos _gardados"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
+msgid "Add a new tracker"
+msgstr "Engadir un novo seguimento"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
+msgid "H_ide"
+msgstr "O_cultar"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
+msgid "Hide the tracked values"
+msgstr "Agochar os valores en seguimento"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
+msgid "Make the tracked changes permanent"
+msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
+msgid "Remove the selected tracker"
+msgstr "Quitar o seguimento seleccionado."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
+msgid "Sudoku incorrectly installed"
+msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
+msgid ""
+"Sudoku is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
+"aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
+"neste momento espere até que termine a actualización."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
+msgid ""
+"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+"logic puzzle.\n"
+"\n"
+"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
+"quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
+"\n"
+"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
 
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "Duración do xogo:"
+#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
+#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
+"Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
+"sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
+"versión posterior."
 
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Formato do movemento:"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANT�A; mesmo "
+"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou ADECUACI�N PARA UN PROP�SITO "
+"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-msgid "No limit"
-msgstr "Sen límite"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
+"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "One hour"
-msgstr "Unha hora"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
+#, python-format
+msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "One minute"
-msgstr "Un minuto"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
+msgid "No Space"
+msgstr "Non hai espazo"
 
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "Opoñente:"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
+msgid "No space left on disk"
+msgstr "Non queda espazo no disco"
 
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "Estilo de peza"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
+#, python-format
+msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
 
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Play as:"
-msgstr "Xogar como:"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
+msgid "There is no disk space left!"
+msgstr "Non queda espazo no disco!"
 
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
+#, python-format
+msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
 
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de coroación:"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
+msgid "Unable to save game."
+msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostrar _historial"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
+#, python-format
+msgid "Unable to save file %(filename)s."
+msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
+msgid "Unable to mark game as finished."
+msgstr "Non foi posíbel marcar o xogo como terminado."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgid "Simple"
-msgstr "Simple"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
+msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+msgstr "O Sudoku non pode marcar o xogo como terminado."
 
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparencia"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
+msgid "New game"
+msgstr "Nova partida"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "Numeración do _taboleiro"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restabelecer"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "_Suxestións de movementos"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "_Suavizar a pantalla"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfacer o último movemento"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Figura"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
+msgid "Redo last action"
+msgstr "Refacer o último movemento"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Alxébrico longo"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
+msgid "Puzzle _Statistics..."
+msgstr "E_statísticas do quebracabezas�"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Alxébrico estándar"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primirâ?¦"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
+msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+msgstr "Imprimir _múltiples sudokus�"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Alfil"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Cabaleiro"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
+msgid "_Hint"
+msgstr "S_uxestión"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Raíña"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
+msgid "Show a square that is easy to fill."
+msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Torre"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
+msgid "Clear _Top Notes"
+msgstr "Limpar as _notas superiores"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Negras"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
+msgid "Clear _Bottom Notes"
+msgstr "Limpar as _notas inferiores"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Brancas"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
+msgid "Show _Possible Numbers"
+msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "Lado negro"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
+msgid "Always show possible numbers in a square"
+msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "Xogador actual"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
+msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "Cara a cara"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
+msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+msgstr ""
+"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
+"movemento"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "Lado humano"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+msgid "_Track Additions"
+msgstr "Seg_uir as adicións"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "Lado branco"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
+msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+msgstr ""
+"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
+"delas."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
+msgid "_Highlighter"
+msgstr "_Realzador"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
+msgid "Highlight the current row, column and box"
+msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %d second"
+msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
+msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
 
-#. Title of the main window
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218
-msgid "Chess"
-msgstr "Xadrez"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
+#, python-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
+#, python-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
 
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:226
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
 
-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:235
-msgid "Game Start"
-msgstr "Iniciar partida"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
+#, python-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
 
-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:444
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:446
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
+#, python-format
+msgid "You got %(n)s hint."
+msgid_plural "You got %(n)s hints."
+msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
+msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:448
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
+#, python-format
+msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
+msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:450
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
+msgid "Save this game before starting new one?"
+msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:452
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
+msgid "Save game before closing?"
+msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
 
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:454
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
+msgid "Puzzle Information"
+msgstr "Información do quebracabezas"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:456
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
+msgid "There is no current puzzle."
+msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:458
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
+msgid "Calculated difficulty: "
+msgstr "Dificultade calculada: "
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:460
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:462
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:464
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
+msgid "Hard"
+msgstr "Difícil"
 
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:466
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
+msgid "Very Hard"
+msgstr "Moi difícil"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:468
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
+msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:470
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
+msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:472
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
+msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:474
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
+msgid "Puzzle Statistics"
+msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:476
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#. FIXME: This should create a pop-up dialog
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:699
+#, python-format
+msgid "Unable to display help: %s"
+msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
 
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:478
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:755
+msgid "Untracked"
+msgstr "Sen seguimento"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:480
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:482
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:765
+msgid "Delete selected tracker."
+msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:484
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:771
+msgid "Hide current tracker entries."
+msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:486
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
+msgid "A_pply"
+msgstr "A_plicar"
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:488
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:777
+msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+msgstr "Aplicar todos os elementos rexistrados e eliminar o seguimento."
 
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:490
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815
+#, python-format
+msgid "Tracker %s"
+msgstr "Seguimento %s"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:492
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
+msgid "Very hard"
+msgstr "Moi difícil"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:494
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#. Then we're today
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
+#, python-format
+msgid "Last played %(n)s second ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
+msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:496
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
+#, python-format
+msgid "Last played %(n)s minute ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
+msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:498
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
+msgid "Last played at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:500
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
+msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
 
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:502
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
+msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
 
-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:504
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
+msgid "Last played on %B %e %Y"
+msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:506
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
+msgid "Easy puzzle"
+msgstr "Quebracabezas fácil"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:508
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
+msgid "Medium puzzle"
+msgstr "Quebracabezas medio"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:510
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
+msgid "Hard puzzle"
+msgstr "Quebracabezas difícil"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:512
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
+msgid "Very hard puzzle"
+msgstr "Quebracabezas moi difícil"
 
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:514
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
+#, python-format
+msgid "Played for %d hour"
+msgid_plural "Played for %d hours"
+msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
+msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:516
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
+#, python-format
+msgid "Played for %d minute"
+msgid_plural "Played for %d minutes"
+msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
+msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:518
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
+#, python-format
+msgid "Played for %d second"
+msgid_plural "Played for %d seconds"
+msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
+msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:520
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:522
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "Non preguntar isto de novo."
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:524
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
 
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:526
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mines"
+msgstr "Minas"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:528
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:103
+msgctxt "board size"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:530
+#: ../gnomine/gnomine.c:169
 #, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
+msgid "Flags: %d/%d"
+msgstr "Bandeiras: %d/%d"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:532
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:197
+msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+msgstr "Limpáronse todas as minas!"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:534
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:213
+msgid "Mines Scores"
+msgstr "Puntuacións do Minas"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:536
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
+#: ../swell-foop/src/Score.js:56
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
 
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:538
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:321
+msgid "Click a square, any square"
+msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:540
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:323
+msgid "Maybe they're all mines ..."
+msgstr "Ao mellor todos eles son minasâ?¦"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:542
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:436 ../mahjongg/mahjongg.c:867
+msgid "Main game:"
+msgstr "Xogo principal:"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:544
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:442
+msgid "Resizing and SVG support:"
+msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:546
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:449
+msgid "Faces:"
+msgstr "Caras:"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:548
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:452
+msgid "Graphics:"
+msgstr "Gráficas:"
 
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:550
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:468
+msgid ""
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+"from squares you have already uncovered.\n"
+"\n"
+"Mines is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
+"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
+"\n"
+"O Minas forma parte do GNOME Games."
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:552
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:631
+msgid "Field Size"
+msgstr "Tamaño do campo"
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:554
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:654
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Personalizar tamaño"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:661
+msgid "_Number of mines:"
+msgstr "_Número de minas:"
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:556
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:674
+msgid "_Horizontal:"
+msgstr "_Horizontal:"
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:558
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:686
+msgid "_Vertical:"
+msgstr "_Vertical:"
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:560
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:703
+msgid "Flags"
+msgstr "Bandeiras"
 
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:562
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:706
+msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
 
-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:564
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:717
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advertencias"
 
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:566
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:720
+msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
 
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:568
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:731
+msgid "Mines Preferences"
+msgstr "Preferencias do Minas"
 
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:570
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:924
+msgid "Width of grid"
+msgstr "Largura da grella"
 
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:572
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:925
+msgid "Height of grid"
+msgstr "Altura da grella"
 
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:574
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:927
+msgid "Number of mines"
+msgstr "Número de minas"
 
-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:576
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:928 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÃ?MERO"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:578
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:930 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:580
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnotravex/gnotravex.c:261
+#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
+msgid "X location of window"
+msgstr "Posición X da xanela"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:582
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:933 ../gnotravex/gnotravex.c:263
+#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
+msgid "Y location of window"
+msgstr "Posición Y da xanela"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:584
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:1069
+msgid "Press to Resume"
+msgstr "Prema para continuar"
 
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:586
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
+#: ../gnomine/gnomine.c:1103
+msgid "Time: "
+msgstr "Tempo: "
 
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:706
-msgid "White wins"
-msgstr "Gañan as brancas"
+#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
 
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:711
-msgid "Black wins"
-msgstr "Gañan las negras"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+msgid "Board size"
+msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:716
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "A partida terminou en táboas"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
+msgid "Enable automatic placing of flags"
+msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
 
-#: ../glchess/src/glchess.vala:817
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
+msgid "Number of columns in a custom game"
+msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "segundo"
-msgstr[1] "segundos"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
+msgid "Number of rows in a custom game"
+msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1215
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
+msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1219
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
+msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
+"bandeiras de máis."
 
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+"squares are revealed"
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
+"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
 
-#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
+msgid "The number of mines in a custom game"
+msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
 
-#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
+msgid "Use the unknown flag"
+msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
 
-#: ../glines/glines.c:191
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
+msgid "Warning about too many flags"
+msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
 
-#: ../glines/glines.c:219
-#, c-format
+#: ../gnomine/minefield.c:206
 msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
+"Unable to find required images.\n"
 "\n"
-"The default theme will be loaded instead."
+"Please check your gnome-games installation."
 msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
+"Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
 "\n"
-"En vez diso instalarase o tema predeterminado."
+"Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
 
-#: ../glines/glines.c:226
-#, c-format
+#: ../gnomine/minefield.c:228
 msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
+"Required images have been found, but refused to load.\n"
 "\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
+"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-"%s\n"
+"Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
 "\n"
-"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
+"Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
 
-#: ../glines/glines.c:445
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
+#: ../gnomine/minefield.c:237
+msgid "Could not load images"
+msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
 
-#: ../glines/glines.c:507
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+msgid "Tetravex"
+msgstr "Tetravex"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
+msgid "2Ã?2"
+msgstr "2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
+msgid "3Ã?3"
+msgstr "3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
+msgid "4Ã?4"
+msgstr "4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
+msgid "5Ã?5"
+msgstr "5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
+msgid "6Ã?6"
+msgstr "6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
+msgid "_2Ã?2"
+msgstr "_2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
+msgid "Play on a 2Ã?2 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
+msgid "_3Ã?3"
+msgstr "_3Ã?3"
 
-#: ../glines/glines.c:509
-msgid "_Board size:"
-msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
+msgid "Play on a 3Ã?3 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
 
-#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
-msgid "Game Over!"
-msgstr "Fin da partida!"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
+msgid "_4Ã?4"
+msgstr "_4Ã?4"
 
-#. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:683
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "Non pode moverse aí!"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
+msgid "Play on a 4Ã?4 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
 
-#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
-#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
-msgid "Five or More"
-msgstr "Cinco ou Máis"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
+msgid "_5Ã?5"
+msgstr "_5Ã?5"
 
-#: ../glines/glines.c:1210
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Adaptación para o GNOME do popular xogo de liñas.\n"
-"\n"
-"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
+msgid "Play on a 5Ã?5 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
 
-#: ../glines/glines.c:1397
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
+msgid "_6Ã?6"
+msgstr "_6Ã?6"
 
-#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
-#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
+msgid "Play on a 6Ã?6 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
 
-#: ../glines/glines.c:1424
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imaxe:"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
+msgid "Size of board (2-6)"
+msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
 
-#: ../glines/glines.c:1435
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "Cor de _fondo:"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÃ?O"
 
-#: ../glines/glines.c:1450
-msgid "Board Size"
-msgstr "Tamaño do taboleiro"
+#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
+msgctxt "number"
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: ../glines/glines.c:1469
-msgctxt "preferences"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
+msgctxt "number"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: ../glines/glines.c:1475
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Usar movementos rápidos"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
+msgctxt "number"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#: ../glines/glines.c:1811
-msgid "Next:"
-msgstr "Seguinte:"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
+msgctxt "number"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Quitar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
+msgctxt "number"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fondo"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
+msgctxt "number"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
+msgctxt "number"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Estilo da bóla"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
+msgctxt "number"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr ""
-"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
+msgctxt "number"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
-msgid "Game field"
-msgstr "Zona de xogo"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
+msgctxt "number"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
+msgid "Game paused"
+msgstr "Xogo detido"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
-msgid "Game preview"
-msgstr "Previsualización da partida"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
+#, c-format
+msgid "Playing %dÃ?%d board"
+msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuacións do Tetravex"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Puntuación da partida"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
+msgid "Puzzle solved! Well done!"
+msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Tamaño da zona de xogo"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1407
+msgid "Time:"
+msgstr "Tempo:"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
 msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
-"non será válido."
-
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Tempo entre cada movemento"
-
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
+"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
+"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
+"\n"
+"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Catro en liña"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
+msgid "_Size"
+msgstr "_Tamaño"
 
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
+msgid "Sol_ve"
+msgstr "Resol_ver"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Resolver a partida"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
-msgid "Animate"
-msgstr "Animar"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Soltar a bóla"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
+msgid "Move the pieces up"
+msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Tecla para soltar a bóla."
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerda"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Tecla para mover á esquerda."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
+msgid "Move the pieces left"
+msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Tecla para mover á dereita."
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
+msgid "_Right"
+msgstr "_Dereita"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Nivel do xogador 1"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
+msgid "Move the pieces right"
+msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Nivel do xogador 2"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
+msgid "_Down"
+msgstr "A_baixo"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
-msgid "Move left"
-msgstr "Mover á esquerda"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
+msgid "Move the pieces down"
+msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
-msgid "Move right"
-msgstr "Mover á dereita"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "Pr_emer para mover"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
-msgid "Theme ID"
-msgstr "ID de tema"
+#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
+msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
+#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Select the style of control"
+msgstr "Seleccione o estilo do control"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
+#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
+"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+"destination."
 msgstr ""
-"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
-"polo computador."
+"Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no destino."
 
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
-"%s"
+#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "Tamaño da grella de xogo"
 
-#: ../gnect/src/main.c:528
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "Ã? empate!"
+#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+#| "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
 
-#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
-msgid "You win!"
-msgstr "Gañou!"
+#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
+msgid "Klotski"
+msgstr "Klotski"
 
-#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
-msgid "It is your move."
-msgstr "� a súa quenda."
+#: ../gnotski/gnotski.c:101
+msgid "Only 18 steps"
+msgstr "Só 18 pasos"
 
-#: ../gnect/src/main.c:542
-msgid "I win!"
-msgstr "Gañei!"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
+msgid "Daisy"
+msgstr "Margarida"
 
-#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
-msgid "Thinking..."
-msgstr "Pensandoâ?¦"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
+msgid "Violet"
+msgstr "Violeta"
 
-#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "Gañou %s!"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
+msgid "Poppy"
+msgstr "Papoula"
 
-#: ../gnect/src/main.c:575
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "Agardando por %s para mover."
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
+msgid "Pansy"
+msgstr "Pensamento"
 
-#: ../gnect/src/main.c:694
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Suxestión: columna %d"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
+msgid "Snowdrop"
+msgstr "Campaíña"
 
-#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
-msgid "You:"
-msgstr "Vostede:"
+#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
+#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
+msgid "Red Donkey"
+msgstr "Red Donkey"
 
-#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
-msgid "Me:"
-msgstr "Eu:"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
+msgid "Trail"
+msgstr "Rastro"
 
-#: ../gnect/src/main.c:771
-msgid "Scores"
-msgstr "Puntuacións"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
+msgid "Ambush"
+msgstr "Emboscada"
 
-#: ../gnect/src/main.c:821
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Empate:"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
+msgid "Agatka"
+msgstr "Agatka"
 
-#: ../gnect/src/main.c:874
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"\"Catro en liña\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
-"Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-"\n"
-"\"Catro en liña\" forma parte do GNOME Games."
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
+msgid "Success"
+msgstr "Ã?xito"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Player One:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Xogador 1:\n"
-"%s"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
+msgid "Bone"
+msgstr "Ã?so"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:121
-#, c-format
-msgid ""
-"Player Two:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Xogador 2:\n"
-"%s"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
+msgid "Fortune"
+msgstr "Fortuna"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
-msgid "Human"
-msgstr "Humano"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
+msgid "Fool"
+msgstr "Fool"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
-#: ../iagno/properties.c:498
-msgid "Level one"
-msgstr "Nivel 1"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
+msgid "Solomon"
+msgstr "Salomón"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
-#: ../iagno/properties.c:507
-msgid "Level two"
-msgstr "Level 2"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
+msgid "Cleopatra"
+msgstr "Cleopatra"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
-#: ../iagno/properties.c:516
-msgid "Level three"
-msgstr "Level 3"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
+msgid "Shark"
+msgstr "Tiburón"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:280
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "Preferencias do Catro en liña"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
+msgid "Rome"
+msgstr "Roma"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:343
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Tema:"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
+msgid "Pennant Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas Pennant"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:358
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "Activar _animación"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
+msgid "Ithaca"
+msgstr "Ã?taca"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
-#: ../iagno/properties.c:436
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "Acti_var sons"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
+msgid "Pelopones"
+msgstr "Peloponeso"
 
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
-#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Controis do teclado"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
+msgid "Transeuropa"
+msgstr "Transeuropa"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:43
-msgid "Classic"
-msgstr "Clásico"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
+msgid "Lodzianka"
+msgstr "Lodzianka"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
-#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
-msgid "Red"
-msgstr "Vermello"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
+msgid "Polonaise"
+msgstr "Polonesa"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnibbles/preferences.c:475
-msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
+msgid "Baltic Sea"
+msgstr "Mar Báltico"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:50
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
+msgid "American Pie"
+msgstr "American Pie"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
-msgid "Light"
-msgstr "Brancas"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
+msgid "Traffic Jam"
+msgstr "Atasco"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
-msgid "Dark"
-msgstr "Negras"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Sunshine"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:57
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste invertido"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/gnotski.c:183
+msgid "Only 18 Steps"
+msgstr "Só 18 pasos"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:413
+msgid "HuaRong Trail"
+msgstr "Rastro HuaRong"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
+msgid "Challenge Pack"
+msgstr "Paquete de desafío"
+
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/gnotski.c:417
+msgid "Skill Pack"
+msgstr "Paquete de capacidade"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:64
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Bólas de cor crema"
+#: ../gnotski/gnotski.c:418
+msgid "_Restart Puzzle"
+msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
-#: ../gnibbles/preferences.c:474
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
+#: ../gnotski/gnotski.c:420
+msgid "Next Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas seguinte"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:71
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Bólas de cristal"
+#: ../gnotski/gnotski.c:422
+msgid "Previous Puzzle"
+msgstr "Quebracabezas anterior"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:78
-msgid "Nightfall"
-msgstr "Anoitecer"
+#: ../gnotski/gnotski.c:630
+msgid "Level completed."
+msgstr "Nivel terminado."
 
-#: ../gnect/src/theme.c:85
-msgid "Blocks"
-msgstr "Bloques"
+#: ../gnotski/gnotski.c:770
+msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+msgstr "Quebracabezas solucionado!"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:89
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranxa"
+#: ../gnotski/gnotski.c:787
+msgid "Klotski Scores"
+msgstr "Puntuación de Klotski"
 
-#: ../gnibbles/board.c:254
-#, c-format
+#: ../gnotski/gnotski.c:790
+msgid "Puzzle:"
+msgstr "Quebracabezas:"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:872
 msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
+"The theme for this game failed to render.\n"
 "\n"
-"Please check your Nibbles installation"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
 msgstr ""
-"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
-"%s\n"
+"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
 "\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
 
-#: ../gnibbles/board.c:273
+#: ../gnotski/gnotski.c:1115
 #, c-format
 msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
+"Could not find the image:\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Please check your Nibbles installation"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
 msgstr ""
-"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
+"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
+"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:95
+#: ../gnotski/gnotski.c:1154
 #, c-format
+msgid "Moves: %d"
+msgstr "Movementos: %d"
+
+#: ../gnotski/gnotski.c:1479
 msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
+"Sliding Block Puzzles\n"
 "\n"
-"Please check your Nibbles installation"
+"Klotski is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
-"%s\n"
+"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
 "\n"
-"Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Puntuacións do Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
-#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Parabéns!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
-#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "O seu marcador é o mellor!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
-#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
-#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
-#: ../gnibbles/main.c:1021
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Activar as bonificacións falsas"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Activar as bonificacións falsas."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Activar os sons"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Activar os sons."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Nivel no que vai comezar"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Nivel no que vai comezar."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
-msgid "Game speed"
-msgstr "Velocidade do xogo"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
+"O Klotski forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Tecla para ir para abaixo."
+#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
+msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Tecla para ir á esquerda."
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
+msgid "The number of the puzzle being played."
+msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Tecla para ir á dereita."
+#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
+msgid "The puzzle in play"
+msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Tecla para ir para arriba."
+#: ../gtali/clist.c:158
+msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
-msgid "Move down"
-msgstr "Ir cara a abaixo"
+#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "Puntuación: %d"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
-msgid "Move up"
-msgstr "Ir cara a arriba"
+#: ../gtali/clist.c:416
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "Campo usado"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Número de xogadores de IA"
+#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
+#. Local Variables:
+#. tab-width: 8
+#. c-basic-offset: 8
+#. indent-tabs-mode: nil
+#. End:
+#.
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
+msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de datos do estilo de póker"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Número de xogadores de IA."
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
+msgid "Tali"
+msgstr "Tali"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Número de xogadores humanos"
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+"the player can follow what it is doing."
+msgstr ""
+"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
+"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Número de xogadores humanos."
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
+msgid "Delay between rolls"
+msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
+msgid "Display the computer's thoughts"
+msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
+"saída estándar."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Tamaño das fichas"
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
+msgid "Regular"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Tamaño das fichas."
+#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
+msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Usar movementos relativos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:103
+msgid "Delay computer moves"
+msgstr "Atrasar os movementos do computador"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
+#: ../gtali/gyahtzee.c:105
+msgid "Display computer thoughts"
+msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
 
-#: ../gnibbles/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Principiante"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:107
+msgid "Number of computer opponents"
+msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
 
-#: ../gnibbles/main.c:74
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Lento"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109
+msgid "Number of human opponents"
+msgstr "Número de opoñentes humanos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:75
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
+msgid "Game choice: Regular or Colors"
+msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
 
-#: ../gnibbles/main.c:76
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
+msgid "STRING"
+msgstr "CADEA"
 
-#: ../gnibbles/main.c:77
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Principiante con falsos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113
+msgid "Number of computer-only games to play"
+msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
 
-#: ../gnibbles/main.c:78
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Lento con falsos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
 
-#: ../gnibbles/main.c:79
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Medio con falsos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
+msgctxt "game type"
+msgid "Regular"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../gnibbles/main.c:80
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "Rápido con falsos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
+msgctxt "game type"
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
 
-#: ../gnibbles/main.c:205
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
-"\n"
-"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
+#: ../gtali/gyahtzee.c:144
+msgid "Roll all!"
+msgstr "Lanzar!"
 
-#: ../gnibbles/main.c:567
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
+msgid "Roll!"
+msgstr "Lanza!"
 
-#: ../gnibbles/main.c:615
-msgid "The game is over."
-msgstr "Acabouse o xogo."
+#: ../gtali/gyahtzee.c:181
+msgid "The game is a draw!"
+msgstr "O xogo terminou en empate!"
 
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:879
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
+#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
+msgid "Tali Scores"
+msgstr "Puntuacións do Tali"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:241
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "Preferencias do Nibbles"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:211
+#, c-format
+msgid "%s wins the game with %d point"
+msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
+msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:261
-msgid "Speed"
-msgstr "Rapidez"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:259
+#, c-format
+msgid "Computer playing for %s"
+msgstr "O computador xoga por %s"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:271
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Novato no Nibbles"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:261
+#, c-format
+msgid "%s! -- You're up."
+msgstr "%s! -- � a súa vez."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:281
-msgid "My second day"
-msgstr "O meu segundo día"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:450
+msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+msgstr ""
+"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:291
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "Non demasiado malo"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:479
+msgid "Roll"
+msgstr "Lanzar"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:301
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "Moi rápido cos dedos"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:537
+msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+msgstr ""
+"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
 
-#. Options
-#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
-#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
-msgid "Options"
-msgstr "Opcións"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:588
+msgid "GNOME version (1998):"
+msgstr "Versión do GNOME (1998):"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:318
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:591
+msgid "Console version (1992):"
+msgstr "Versión da consola (1992):"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:328
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "_Activar bonificacións falsas"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:594
+msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
 
-#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:637
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "Nivel _principiante:"
+#: ../gtali/gyahtzee.c:612
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money.\n"
+"\n"
+"Tali is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
+"\n"
+"O Tali forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:379
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Número de xogadores _humanos:"
+#: ../gtali/setup.c:123
+msgid "Current game will complete with original number of players."
+msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:399
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Número de xogadores de I_A:"
+#: ../gtali/setup.c:266
+msgid "Tali Preferences"
+msgstr "Preferencias do Tali"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:425
-msgid "Worm"
-msgstr "Verme"
+#: ../gtali/setup.c:287
+msgid "Human Players"
+msgstr "Xogadores humanos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:459
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Usar movementos relativos"
+#: ../gtali/setup.c:298
+msgid "_Number of players:"
+msgstr "_Número de xogadores:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:466
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "Cor do v_erme:"
+#: ../gtali/setup.c:312
+msgid "Computer Opponents"
+msgstr "Opoñentes electrónicos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:473
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
+#. --- Button ---
+#: ../gtali/setup.c:320
+msgid "_Delay between rolls"
+msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:476
-msgid "Cyan"
-msgstr "Cian"
+#: ../gtali/setup.c:330
+msgid "N_umber of opponents:"
+msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:477
-msgid "Purple"
-msgstr "Violeta"
+#: ../gtali/setup.c:344
+msgid "_Difficulty:"
+msgstr "_Dificultade:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:478
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
+#: ../gtali/setup.c:348
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
 
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Verme %d:"
+#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
+#: ../gtali/setup.c:373
+msgid "Player Names"
+msgstr "Nomes dos xogadores"
 
-#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
-msgid "Game over!"
-msgstr "Fin da partida!"
+#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
+msgid "1s [total of 1s]"
+msgstr "1s [total de 1s]"
 
-#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
+#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
+msgid "2s [total of 2s]"
+msgstr "2s [total de 2s]"
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
-#: ../libgames-support/games-stock.c:300
-msgid "_New Game"
-msgstr "Xogo _novo"
+#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
+msgid "3s [total of 3s]"
+msgstr "3s [total de 3s]"
+
+#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
+msgid "4s [total of 4s]"
+msgstr "4s [total de 4s]"
 
-#: ../gnobots2/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Puntuacións do Robots"
+#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
+msgid "5s [total of 5s]"
+msgstr "5s [total de 5s]"
 
-#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
+#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
+msgid "6s [total of 6s]"
+msgstr "6s [total de 6s]"
 
-#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
-"Pero pode facelo de novo?"
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
+msgid "3 of a Kind [total]"
+msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
 
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1205
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
+#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
+msgid "4 of a Kind [total]"
+msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
 
-#: ../gnobots2/game.c:1233
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
+#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
+msgid "Full House [25]"
+msgstr "Casa chea [25]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Definir o escenario de xogo"
+#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
+msgid "Small Straight [30]"
+msgstr "Secuencia curta [30]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Definir a configuración do xogo"
+#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
+msgid "Large Straight [40]"
+msgstr "Secuencia longa [40]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posición inicial da xanela"
+#: ../gtali/yahtzee.c:97
+msgid "5 of a Kind [50]"
+msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
-#: ../iagno/gnothello.c:148
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
+msgid "Chance [total]"
+msgstr "Sorte [total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
-#: ../iagno/gnothello.c:150
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#. End of lower panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
+msgid "Lower Total"
+msgstr "Total inferior"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:96
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Robots clásicos"
+#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
+msgid "Grand Total"
+msgstr "Total global"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:97
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
+#. Need to squish between upper and lower pannel
+#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
+msgid "Upper total"
+msgstr "Total superior"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:98
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
+msgid "Bonus if >62"
+msgstr "Bonificación se > 62"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:99
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Pesadelo"
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
+msgid "2 pair Same Color [total]"
+msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:100
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
+msgid "Full House [15 + total]"
+msgstr "Casa chea [15 + total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:101
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
+msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:102
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
+#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
+msgid "Flush (all same color) [35]"
+msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:103
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
+msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:104
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
+msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:105
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 fácil"
+#: ../gtali/yahtzee.c:251
+msgid "Choose a score slot."
+msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:106
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos seguros"
+#: ../gtali/yahtzee.c:528
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:107
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
+#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:108
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots con teleportación segura"
+#: ../iagno/gnothello.c:267
+msgid ""
+"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+"\n"
+"Iagno is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
+"\n"
+"O Iagno forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:109
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
+#: ../iagno/gnothello.c:334
+msgid "Invalid move."
+msgstr "O movemento non é válido."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:110
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
+#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
-#: ../gnobots2/menu.c:259
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
+#: ../iagno/gnothello.c:714
+msgid "It is your turn to place a dark piece"
+msgstr "� a súa quenda para colocar unha negra"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:318
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
+#: ../iagno/gnothello.c:716
+msgid "It is your turn to place a light piece"
+msgstr "� a súa quenda para colocar unha branca"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:320
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
-"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
+#: ../iagno/gnothello.c:719
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move"
+msgstr "Agardando a que %s mova"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:336
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
+#: ../iagno/gnothello.c:726
+msgid "Dark's move"
+msgstr "Movemento das negras"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:338
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
-"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
+#: ../iagno/gnothello.c:728
+msgid "Light's move"
+msgstr "Movemento das brancas"
 
-#. ********************************************************************
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
+#: ../iagno/gnothello.c:976
+msgid "Dark:"
+msgstr "Negras:"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Activar os sons do xogo"
+#: ../iagno/gnothello.c:986
+msgid "Light:"
+msgstr "Brancas:"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
-"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
-"partida."
+#: ../iagno/gnothello.c:1010
+msgid "Welcome to Iagno!"
+msgstr "Benvido ao Iagno!"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipo de xogo"
+#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
+#: ../iagno/othello.c:699
+msgid "Light player wins!"
+msgstr "Gañan as brancas!"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Tecla para permanecer quieto"
+#: ../iagno/othello.c:701
+msgid "Dark player wins!"
+msgstr "Gañan as negras!"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Tecla para moverse ao L"
+#: ../iagno/othello.c:703
+msgid "The game was a draw."
+msgstr "O xogo terminou en empate."
+
+#: ../iagno/othello.c:715
+msgid "Light must pass, Dark's move"
+msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Tecla para moverse ao N"
+#: ../iagno/othello.c:720
+msgid "Dark must pass, Light's move"
+msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Tecla para moverse ao NL"
+#: ../iagno/properties.c:399
+msgid "Iagno Preferences"
+msgstr "Preferencias do Iagno"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Tecla para moverse ao NO"
+#: ../iagno/properties.c:428
+msgid "_Use quick moves"
+msgstr "_Usar movementos rápidos"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Tecla para moverse ao S"
+#: ../iagno/properties.c:533
+msgid "Animation"
+msgstr "Animación"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Tecla para moverse ao SL"
+#: ../iagno/properties.c:537
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Tecla para moverse ao SO"
+#: ../iagno/properties.c:546
+msgid "Partial"
+msgstr "Parcial"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Tecla para moverse ao O"
+#: ../iagno/properties.c:555
+msgid "Complete"
+msgstr "Terminado"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla para teleportarse"
+#: ../iagno/properties.c:569
+msgid "_Stagger flips"
+msgstr "_Cambalear"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
+#: ../iagno/properties.c:577
+msgid "S_how grid"
+msgstr "_Mostrar a grella"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla para esperar"
+#: ../iagno/properties.c:584
+msgid "_Flip final results"
+msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema da imaxe do robot"
+#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
+msgid "_Tile set:"
+msgstr "Definir as _fichas:"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr ""
-"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr ""
-"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
-"ferramentas."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-"name."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de tecla "
-"X."
+"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo "
+"'Type=Link'"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
-"X."
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Non é un elemento executábel"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
-"X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome estándar "
-"de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-"standard X key name."
-msgstr ""
-"O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é posíbel). "
-"O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
-msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
+#: ../libgames-support/games-controls.c:297
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Orde descoñecida"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Usar movementos seguros"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../libgames-support/games-help.c:109
+#, c-format
+msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
+msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
-"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
-"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
+#: ../libgames-support/games-help.c:147
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â??%sâ??"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Usar movementos moi seguros"
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
-"seguros e a única opción sexa teleportarse."
+#. Note that this assumes the default style is plain.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
 
-#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
+#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
+msgid "%dm %ds"
+msgstr "%dm %ds"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
-msgid "_Move"
-msgstr "_Moverse"
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:75
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleportarse"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:43
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Ver a axuda deste xogo"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:44
+msgid "End the current game"
+msgstr "Finalizar o xogo actual"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:45
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:76
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:46
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:77
-msgid "_Random"
-msgstr "_Aleatorio"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:47
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:78
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Esperar"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:49
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Terminar o xogo de rede actual e volver ao servidor de rede"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Esperar polos robots"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:51
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Deter o xogo"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:264
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
-"\n"
-"O Robots forma parte do GNOME Games."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:320
-msgid "classic robots"
-msgstr "robots clásicos"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refacer o movemento desfeito"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:321
-msgid "robots2"
-msgstr "robots2"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Comezar de novo o xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:322
-msgid "robots2 easy"
-msgstr "robots2 fácil"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "Continuar o xogo detido"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:323
-msgid "robots with safe teleport"
-msgstr "robots con teleportación segura"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:56
+msgid "View the scores"
+msgstr "Ver as puntuacións"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:324
-msgid "nightmare"
-msgstr "pesadelo"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1207
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfacer o último movemento"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:365
-msgid "robots"
-msgstr "robots"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58
+msgid "About this game"
+msgstr "Sobre este xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:366
-msgid "cows"
-msgstr "vacas"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+msgid "Close this window"
+msgstr "Pechar esta xanela"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:367
-msgid "eggs"
-msgstr "ovos"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:60
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Configurar o xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:368
-msgid "gnomes"
-msgstr "gnomos"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:61
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Saír deste xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:369
-msgid "mice"
-msgstr "ratos"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:250
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:370
-msgid "ufo"
-msgstr "ovni"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:253
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:371
-msgid "boo"
-msgstr "uuu!"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:256
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refacer movemento"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:425
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Preferencias do Robots"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:260
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reiniciar"
 
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipo de xogo"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:262
+msgid "_Deal"
+msgstr "R_epartir"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:465
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Usar movementos seguros"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:263
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Saír da pantalla completa"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:472
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:264
+msgid "Network _Game"
+msgstr "_Xogo de rede"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:474
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "U_sar movementos moi seguros"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:265
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "Dei_xar a partida"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:481
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:266
+msgid "Player _List"
+msgstr "_Lista de xogadores"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:663
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Activar son"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:267
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:494
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:268
+msgid "Res_ume"
+msgstr "C_ontinuar"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:504
-msgid "Graphics Theme"
-msgstr "Tema gráfico"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:269
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Puntuacións"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:512
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "Tema da _imaxe:"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:270
+msgid "_End Game"
+msgstr "_Finalizar o xogo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fondo:"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../libgames-support/games-stock.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
+"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
+"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
+"versión posterior."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:569
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Restaurar as predefinicións"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:574
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
+#: ../lightsoff/src/About.js:15
+msgid "Lights Off"
+msgstr "Apagar as luces"
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:77
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teleportacións seguras:"
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn off all the lights"
+msgstr "Apagar todas as luces"
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
-msgid "Level:"
-msgstr "Nivel:"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
+"Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME predeterminado "
+"polo usuario para debuxar as teselas."
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:97
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restante:"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
+msgid "The current score"
+msgstr "A puntuación actual"
 
-#. ********************************************************************
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "Encaixe os bloques que caen"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
+msgid "The theme to use"
+msgstr "O tema que se usará"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1295
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "O titulo do tema a empregar."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
-msgid "Drop"
-msgstr "Soltar"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
+msgid "The users's most recent score."
+msgstr "As puntuacións máis recentes dos usuarios."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
+msgid "Theme:"
+msgstr "Tema:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Tecla para soltar."
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
+msgid "Use colors from GNOME theme"
+msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
+
+#: ../lightsoff/src/About.js:13
+msgid ""
+"Turn off all the lights\n"
+"\n"
+"Lights Off is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Apaga todas as luces\n"
+"\n"
+"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Tecla para baixar."
+#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
+msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Tecla para deter."
+#: ../mahjongg/drawing.c:299
+msgid ""
+"The selected theme failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n"
+"\n"
+"Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Tecla para rotar."
+#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to render file:\n"
+"'%s'\n"
+"\n"
+"Please check that Mahjongg is installed correctly."
+msgstr ""
+"Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n"
+"«%s»\n"
+"\n"
+"Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Nivel inicial"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mahjongg"
+msgstr "Mahjongg"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Nivel inicial."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
+msgid "Could not load tile set"
+msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
-msgid "Pause"
-msgstr "Deter"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
+msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
-msgid "Rotate"
-msgstr "Rotar"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
+msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
-msgid "The background color"
-msgstr "A cor de fondo"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
+msgid "_Continue playing"
+msgstr "_Continuar xogando"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
-msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
+msgid "Use _new map"
+msgstr "Usar o mapa _novo"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está "
-"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
+msgid "There are no more moves."
+msgstr "Non hai máis movementos válidos."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "A densidade das liñas cheas"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
+msgid "_New game"
+msgstr "Partida _nova"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
+msgid "_Shuffle"
+msgstr "_Barallar"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr ""
-"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
+msgid "Mahjongg Scores"
+msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "Número de filas que hai que encher"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
+msgid "Mahjongg Preferences"
+msgstr "Preferencias do Mahjongg"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
+msgid "Tiles"
+msgstr "Fichas"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This selects whether or not to draw the background image over the background "
-"color."
-msgstr ""
-"Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
-"fondo."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
+msgid "Maps"
+msgstr "Mapas"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
+msgid "_Select map:"
+msgstr "_Seleccionar mapa:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
+msgid "Maps:"
+msgstr "Mapas:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
+msgid "Tiles:"
+msgstr "Fichas:"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
 msgid ""
-"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"\n"
+"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o bloque."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
-msgid "Whether to provide a target"
-msgstr "Indica se proporciona un destino"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
+"Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
+"\n"
+"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
-msgid "Whether to use the background image"
-msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
+#, c-format
+msgid "Mahjongg - %s"
+msgstr "Mahjongg - %s"
 
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "Set starting level (1 or greater)"
-msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Reiniciar o xogo actual"
 
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "LEVEL"
-msgstr "NIVEL"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
+msgid "Redo the last move"
+msgstr "Refacer o último movemento"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
-msgid "Plain"
-msgstr "Simple"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostrar unha suxestión"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango plano"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
+msgid "Tiles Left:"
+msgstr "Pezas restantes:"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango sombreado"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
+msgid "Moves Left:"
+msgstr "Movementos restantes:"
 
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1462
+msgid "Remove matching pairs of tiles."
+msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
 
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
-msgid "Lines:"
-msgstr "Liñas:"
+#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
+msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+msgstr "Desmonte un montón de pezas eliminando as parellas coincidentes"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
+#: ../mahjongg/maps.c:229
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Easy"
+msgstr "Fácil"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Setup"
-msgstr "Configuración"
+#.
+#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "The Ziggurat"
+msgstr "O Ziggurat"
 
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Four Bridges"
+msgstr "Catro pontes"
 
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Cloud"
+msgstr "Nube"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
-msgid "Operation"
-msgstr "Operación"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Tic-Tac-Toe"
+msgstr "Tres en liña"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:672
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Red Dragon"
+msgstr "Dragón Vermello"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:681
-msgid "_Use random block colors"
-msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Pyramid's Walls"
+msgstr "Os muros da pirámide"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:692
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Confounding Cross"
+msgstr "Cruzamento confuso"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:701
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
+#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Difficult"
+msgstr "Dificultade"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:710
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
+#: ../swell-foop/src/About.js:15
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "Swell Foop"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Tamaño do taboleiro:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:727
-msgid "Controls"
-msgstr "Controis"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Número de cores:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
-msgid "Block Style"
-msgstr "Estilo do bloque"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animación rápida"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 msgstr ""
-"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
-
-#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
+"Limpe a pantalla eliminando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
 
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
-msgid "Paused"
-msgstr "Detido"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
+msgid "Board color count"
+msgstr "Conta da cor do taboleiro"
 
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
 
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
-msgid "Color of the grid border"
-msgstr "Cor do borde da grella"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-msgid "Height of application window in pixels"
-msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Entusiasta da animación"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
-msgid "Mark printed games as played"
-msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
+#: ../swell-foop/src/About.js:13
+#| msgid ""
+#| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
+#| "click on them and they vanish!\n"
+#| "\n"
+#| "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+msgid ""
+"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+"and they vanish!\n"
+"\n"
+"Swell Foop is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
+"desaparecen.\n"
+"\n"
+"Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
-msgid "Number of puzzles to print on a page"
-msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
+#: ../swell-foop/src/Board.js:102
+msgid "No points"
+msgstr "Ningún punto"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
-msgid "Print games that have been played"
-msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
+#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
+#, c-format
+msgid "%d point"
+msgid_plural "%d points"
+msgstr[0] "%d punto"
+msgstr[1] "%d puntos"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
-msgid "Show hint highlights"
-msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
+#: ../swell-foop/src/Score.js:54
+msgid "Swell Foop Scores"
+msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
-msgid "Show hints"
-msgstr "Mostrar suxestións"
+#: ../swell-foop/src/Score.js:144
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
-msgid "Show the application toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
+#: ../swell-foop/src/Score.js:145
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
-msgid "The number of seconds between automatic saves"
-msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
+#: ../swell-foop/src/Score.js:146
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
-msgid "Width of application window in pixels"
-msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
+#~ msgid "A list of recently played games."
+#~ msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
+#~ "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
+#~ "segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar "
+#~ "representados."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
+#~ msgid "Animations"
+#~ msgstr "Animacións"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "Print Games"
-msgstr "Imprimir xogos"
+#~ msgid "Recently played games"
+#~ msgstr "Xogos realizados recentemente"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimir Sudokus"
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no "
+#~ "destino."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fácil"
+#~ msgid "Statistics of games played"
+#~ msgstr "Estatísticas dos xogos realizados"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
+#~ msgid "The game file to use"
+#~ msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
+#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+#~ msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
+#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Medio"
+#~ msgid "Theme file name"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro de tema"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
+#~ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus por páxina: "
+#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
+#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "Moi di_fícil"
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
+#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "Xogos _gardados"
+#~ msgid "Select Game"
+#~ msgstr "Seleccionar xogo"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "Engadir un novo seguimento"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
-msgid "H_ide"
-msgstr "O_cultar"
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario FreeCell"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Agochar os valores en seguimento"
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
+#~ "Aisleriot."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Quitar o seguimento seleccionado."
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "foundation"
+#~ msgstr "fundación"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
-msgid "Sudoku incorrectly installed"
-msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "reserve"
+#~ msgstr "reservada"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
-msgid ""
-"Sudoku is not able to start because required application files are not "
-"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
-"upgrade has completed."
-msgstr ""
-"O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
-"aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
-"neste momento espere até que termine a actualización."
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "stock"
+#~ msgstr "reserva"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "tableau"
+#~ msgstr "retablo"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
-"quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
-"\n"
-"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "waste"
+#~ msgstr "desperdicio"
 
-#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
-#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
-#, python-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
-"Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
-"sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
-"versión posterior."
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on foundation"
+#~ msgstr "%s en fundación"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
-#: ../libgames-support/games-stock.c:391
-#, c-format, python-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANT�A; mesmo "
-"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou ADECUACI�N PARA UN PROP�SITO "
-"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on reserve"
+#~ msgstr "%s en reservado"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
-#: ../libgames-support/games-stock.c:396
-#, c-format, python-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
-"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on stock"
+#~ msgstr "%s en reserva"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
-#, python-format
-msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on tableau"
+#~ msgstr "%s en retablo"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
-msgid "No Space"
-msgstr "Non hai espazo"
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on waste"
+#~ msgstr "%s en desperdicio"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "Non queda espazo no disco"
+#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+#~ msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
+#~ msgid ""
+#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+#~ "started instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis "
+#~ "antiga que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar "
+#~ "iniciarase o xogo predeterminado Klondike."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "Non queda espazo no disco!"
+#~ msgid "This game does not have hint support yet."
+#~ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgid "Move %s onto %s."
+#~ msgstr "Mova %s sobre %s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
+#~ msgid "You are searching for a %s."
+#~ msgstr "Vostede busca un %s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
+#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
+#~ msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "Non foi posíbel marcar o xogo como terminado."
+#~ msgid "Peek"
+#~ msgstr "Ollada"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "O Sudoku non pode marcar o xogo como terminado."
+#~ msgid "Auld Lang Syne"
+#~ msgstr "Auld Lang Syne"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
-msgid "Track moves"
-msgstr "Seguir os movementos"
+#~ msgid "Fortunes"
+#~ msgstr "Fortunas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
-msgid "New game"
-msgstr "Nova partida"
+#~ msgid "Seahaven"
+#~ msgstr "Porto de mar"
 
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restabelecer"
+#~ msgid "King Albert"
+#~ msgstr "Rei Alberto"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+#~ msgid "First Law"
+#~ msgstr "Primeira lei"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfacer o último movemento"
+#~ msgid "Straight Up"
+#~ msgstr "Dereito cara a arriba"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
+#~ msgid "Jumbo"
+#~ msgstr "Jumbo"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refacer o último movemento"
+#~ msgid "Accordion"
+#~ msgstr "Acordeón"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "E_statísticas do quebracabezas�"
+#~ msgid "Ten Across"
+#~ msgstr "Dez seguidos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primirâ?¦"
+#~ msgid "Plait"
+#~ msgstr "Trenza"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "Imprimir _múltiples sudokus�"
+#~ msgid "Lady Jane"
+#~ msgstr "Lady Jane"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+#~ msgid "Gypsy"
+#~ msgstr "Xitano"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296
-msgid "_Hint"
-msgstr "S_uxestión"
+#~ msgid "Neighbor"
+#~ msgstr "Veciño"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
+#~ msgid "Jamestown"
+#~ msgstr "Jamestown"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Limpar as _notas superiores"
+#~ msgid "Osmosis"
+#~ msgstr "Osmose"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Limpar as _notas inferiores"
+#~ msgid "Kings Audience"
+#~ msgstr "Audiencia do rei"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
+#~ msgid "Glenwood"
+#~ msgstr "Glenwood"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
+#~ msgid "Gay Gordons"
+#~ msgstr "Gay Gordons"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
+#~ msgid "Monte Carlo"
+#~ msgstr "Monte Carlo"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr ""
-"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
-"movemento"
+#~ msgid "Kansas"
+#~ msgstr "Kansas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "Seg_uir as adicións"
+#~ msgid "Camelot"
+#~ msgstr "Camelot"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr ""
-"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
-"delas."
+#~ msgid "Fourteen"
+#~ msgstr "Catorce"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Realzador"
+#~ msgid "Scorpion"
+#~ msgstr "Escorpión"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
+#~ msgid "Isabel"
+#~ msgstr "Isabel"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
-msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
+#~ msgid "Escalator"
+#~ msgstr "Escalador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
+#~ msgid "Agnes"
+#~ msgstr "Agnes"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
+#~ msgid "Bristol"
+#~ msgstr "Bristol"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
+#~ msgid "Quatorze"
+#~ msgstr "Quatorze"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
+#~ msgid "Bear River"
+#~ msgstr "Río oso"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
+#~ msgid "Gold Mine"
+#~ msgstr "Mina de ouro"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
-msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
+#~ msgid "Athena"
+#~ msgstr "Athena"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
-msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
+#~ msgid "Spiderette"
+#~ msgstr "Arañiña"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
+#~ msgid "Chessboard"
+#~ msgstr "Taboleiro de xadrez"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_Gardar a partida para despois"
+#~ msgid "Backbone"
+#~ msgstr "Backbone"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_Abandonar a partida"
+#~ msgid "Yukon"
+#~ msgstr "Yukon"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
+#~ msgid "Union Square"
+#~ msgstr "Union Square"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Información do quebracabezas"
+#~ msgid "Eight Off"
+#~ msgstr "Oito fóra"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
+#~ msgid "Napoleons Tomb"
+#~ msgstr "A tumba de Napoleón"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Dificultade calculada: "
+#~ msgid "Forty Thieves"
+#~ msgstr "Os corenta ladróns"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
+#~ msgid "Streets And Alleys"
+#~ msgstr "Rúas e ruelas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#~ msgid "Maze"
+#~ msgstr "Labirinto"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-msgid "Hard"
-msgstr "Difícil"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloxo"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Moi difícil"
+#~ msgid "Pileon"
+#~ msgstr "Pileon"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
+#~ msgid "Canfield"
+#~ msgstr "Canfield"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
+#~ msgid "Thirteen"
+#~ msgstr "Trece"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
+#~ msgid "Bakers Game"
+#~ msgstr "Xogo dos panadeiros"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
+#~ msgid "Triple Peaks"
+#~ msgstr "Cimas triplas"
 
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
+#~ msgid "Easthaven"
+#~ msgstr "Porto leste"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
-msgid "Untracked"
-msgstr "Sen seguimento"
+#~ msgid "Terrace"
+#~ msgstr "Terrace"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
+#~ msgid "Aunt Mary"
+#~ msgstr "A tía Mary"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
+#~ msgid "Carpet"
+#~ msgstr "Alfombra"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
+#~ msgid "Sir Tommy"
+#~ msgstr "Sir Tommy"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plicar"
+#~ msgid "Diamond Mine"
+#~ msgstr "Mina de diamantes"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Aplicar todos os elementos rexistrados e eliminar o seguimento."
+#~ msgid "Yield"
+#~ msgstr "Yield"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Seguimento %s"
+#~ msgid "Labyrinth"
+#~ msgstr "Labirinto"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
-msgid "Very hard"
-msgstr "Moi difícil"
+#~ msgid "Thieves"
+#~ msgstr "Ladróns"
 
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
-msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
+#~ msgid "Saratoga"
+#~ msgstr "Saratoga"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
-msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
+#~ msgid "Cruel"
+#~ msgstr "Cruel"
 
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
+#~ msgid "Block Ten"
+#~ msgstr "Bloque dez"
 
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
+#~ msgid "Will O The Wisp"
+#~ msgstr "Will O The Wisp"
 
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
+#~ msgid "Odessa"
+#~ msgstr "Odessa"
 
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
+#~ msgid "Eagle Wing"
+#~ msgstr "Ã? de aguia"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Quebracabezas fácil"
+#~ msgid "Treize"
+#~ msgstr "Treize"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Quebracabezas medio"
+#~ msgid "Zebra"
+#~ msgstr "Zebra"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Quebracabezas difícil"
+#~ msgid "Cover"
+#~ msgstr "Cubrir"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Quebracabezas moi difícil"
+#~ msgid "Elevator"
+#~ msgstr "Ascensor"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
-msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
+#~ msgid "Fortress"
+#~ msgstr "Fortaleza"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
-msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
+#~ msgid "Giant"
+#~ msgstr "Xigante"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
-msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
+#~ msgid "Spider"
+#~ msgstr "Araña"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
+#~ msgid "Gaps"
+#~ msgstr "Espazos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Non preguntar isto de novo."
+#~ msgid "Bakers Dozen"
+#~ msgstr "A ducia dos panadeiros"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
+#~ msgid "Whitehead"
+#~ msgstr "Whitehead"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mines"
-msgstr "Minas"
+#~ msgid "Freecell"
+#~ msgstr "Freecell"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+#~ msgid "Helsinki"
+#~ msgstr "Helsinki"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
-#, c-format
-msgid "Flags: %d/%d"
-msgstr "Bandeiras: %d/%d"
+#~ msgid "Spider Three Decks"
+#~ msgstr "Araña de tres barallas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "Limpáronse todas as minas!"
+#~ msgid "Scuffle"
+#~ msgstr "Liorta"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Puntuacións do Minas"
+#~ msgid "Poker"
+#~ msgstr "Póker"
+
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Araña de tres barallas"
+
+#~ msgid "Valentine"
+#~ msgstr "Valentine"
+
+#~ msgid "Royal East"
+#~ msgstr "Royal East"
+
+#~ msgid "Thumb And Pouch"
+#~ msgstr "Thumb and pouch"
+
+#~ msgid "Klondike"
+#~ msgstr "Klondike"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
-#: ../swell-foop/src/Score.js:56
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+#~ msgid "Doublets"
+#~ msgstr "Dobres"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:322
-msgid "Click a square, any square"
-msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Modelo"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:324
-msgid "Maybe they're all mines ..."
-msgstr "Ao mellor todos eles son minasâ?¦"
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golf"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:443
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
+#~ msgid "Westhaven"
+#~ msgstr "Porto oeste"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
-msgid "Faces:"
-msgstr "Caras:"
+#~ msgid "Beleaguered Castle"
+#~ msgstr "Castelo cercado"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:453
-msgid "Graphics:"
-msgstr "Gráficas:"
+#~ msgid "Hopscotch"
+#~ msgstr "Mariola"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:469
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
-"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
-"\n"
-"O Minas forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:632
-msgid "Field Size"
-msgstr "Tamaño do campo"
+#~ msgid "GNOME Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario de GNOME"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:655
-msgid "Custom Size"
-msgstr "Personalizar tamaño"
+#~ msgid "About Solitaire"
+#~ msgstr "Sobre o Solitario"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:662
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Número de minas:"
+#~ msgid "Select the game type to play"
+#~ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:675
-msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Horizontal:"
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Seleccione o número de xogo"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:687
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:704
-msgid "Flags"
-msgstr "Bandeiras"
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:707
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
+#~ msgid "Play many different solitaire games"
+#~ msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:718
-msgid "Warnings"
-msgstr "Advertencias"
+#~ msgid "Unknown color"
+#~ msgstr "Cor descoñecida"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:721
-msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
+#~ msgid "Unknown suit"
+#~ msgstr "Pau descoñecido"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:732
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "Preferencias do Minas"
+#~ msgid "Unknown value"
+#~ msgstr "Valor descoñecido"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:925
-msgid "Width of grid"
-msgstr "Largura da grella"
+#~ msgid "ace"
+#~ msgstr "ás"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:926
-msgid "Height of grid"
-msgstr "Altura da grella"
+#~ msgid "black joker"
+#~ msgstr "comodín negro"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:928
-msgid "Number of mines"
-msgstr "Número de minas"
+#~ msgid "clubs"
+#~ msgstr "trevos"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
+#~ msgid "diamonds"
+#~ msgstr "diamantes"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
-#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
-msgid "X location of window"
-msgstr "Posición X da xanela"
+#~ msgid "eight"
+#~ msgstr "oito"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
-#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Posición Y da xanela"
+#~ msgid "five"
+#~ msgstr "cinco"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1070
-msgid "Press to Resume"
-msgstr "Prema para continuar"
+#~ msgid "four"
+#~ msgstr "catro"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1104
-msgid "Time: "
-msgstr "Tempo: "
+#~ msgid "hearts"
+#~ msgstr "corazóns"
 
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
+#~ msgid "jack"
+#~ msgstr "sota"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
-msgid "Board size"
-msgstr "Tamaño do taboleiro"
+#~ msgid "king"
+#~ msgstr "rei"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
+#~ msgid "nine"
+#~ msgstr "nove"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "queen"
+#~ msgstr "raíña"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "red joker"
+#~ msgstr "comodín vermello"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
+#~ msgid "seven"
+#~ msgstr "sete"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
-"bandeiras de máis."
+#~ msgid "six"
+#~ msgstr "seis"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
-"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
+#~ msgid "spades"
+#~ msgstr "picas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
+#~ msgid "ten"
+#~ msgstr "dez"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
+#~ msgid "the ace of clubs"
+#~ msgstr "o ás de trevos"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
+#~ msgid "the ace of diamonds"
+#~ msgstr "o ás de diamantes"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:207
-msgid ""
-"Unable to find required images.\n"
-"\n"
-"Please check your gnome-games installation."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
-"\n"
-"Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
+#~ msgid "the ace of hearts"
+#~ msgstr "o ás de corazóns"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:229
-msgid ""
-"Required images have been found, but refused to load.\n"
-"\n"
-"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-msgstr ""
-"Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
-"\n"
-"Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
+#~ msgid "the ace of spades"
+#~ msgstr "o ás de picas"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:238
-msgid "Could not load images"
-msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
+#~ msgid "the eight of clubs"
+#~ msgstr "o oito de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+#~ msgid "the eight of diamonds"
+#~ msgstr "o oito de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
-msgid "2Ã?2"
-msgstr "2Ã?2"
+#~ msgid "the eight of hearts"
+#~ msgstr "o oito de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
-msgid "3Ã?3"
-msgstr "3Ã?3"
+#~ msgid "the eight of spades"
+#~ msgstr "o oito de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
-msgid "4Ã?4"
-msgstr "4Ã?4"
+#~ msgid "the five of clubs"
+#~ msgstr "o cinco de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
-msgid "5Ã?5"
-msgstr "5Ã?5"
+#~ msgid "the five of diamonds"
+#~ msgstr "o cinco de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
-msgid "6Ã?6"
-msgstr "6Ã?6"
+#~ msgid "the five of hearts"
+#~ msgstr "o cinco de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "_2Ã?2"
-msgstr "_2Ã?2"
+#~ msgid "the five of spades"
+#~ msgstr "o cinco de espadas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "Play on a 2Ã?2 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
+#~ msgid "the four of clubs"
+#~ msgstr "o catro de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "_3Ã?3"
-msgstr "_3Ã?3"
+#~ msgid "the four of diamonds"
+#~ msgstr "o catro de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "Play on a 3Ã?3 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
+#~ msgid "the four of hearts"
+#~ msgstr "o catro de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "_4Ã?4"
-msgstr "_4Ã?4"
+#~ msgid "the four of spades"
+#~ msgstr "o catro de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "Play on a 4Ã?4 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
+#~ msgid "the jack of clubs"
+#~ msgstr "a sota de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "_5Ã?5"
-msgstr "_5Ã?5"
+#~ msgid "the jack of diamonds"
+#~ msgstr "a sota de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "Play on a 5Ã?5 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
+#~ msgid "the jack of hearts"
+#~ msgstr "a sota de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "_6Ã?6"
-msgstr "_6Ã?6"
+#~ msgid "the jack of spades"
+#~ msgstr "a sota de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "Play on a 6Ã?6 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
+#~ msgid "the king of clubs"
+#~ msgstr "o rei de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
-msgid "Size of board (2-6)"
-msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
+#~ msgid "the king of diamonds"
+#~ msgstr "o rei de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃ?O"
+#~ msgid "the king of hearts"
+#~ msgstr "o rei de corazóns"
 
-#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
-msgctxt "number"
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#~ msgid "the king of spades"
+#~ msgstr "o rei de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
-msgctxt "number"
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#~ msgid "the nine of clubs"
+#~ msgstr "o nove de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
-msgctxt "number"
-msgid "2"
-msgstr "2"
+#~ msgid "the nine of diamonds"
+#~ msgstr "o nove de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
-msgctxt "number"
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#~ msgid "the nine of hearts"
+#~ msgstr "o nove de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
-msgctxt "number"
-msgid "4"
-msgstr "4"
+#~ msgid "the nine of spades"
+#~ msgstr "o nove de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
-msgctxt "number"
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#~ msgid "the queen of clubs"
+#~ msgstr "a raíña de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
-msgctxt "number"
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#~ msgid "the queen of diamonds"
+#~ msgstr "a raíña de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
-msgctxt "number"
-msgid "7"
-msgstr "7"
+#~ msgid "the queen of hearts"
+#~ msgstr "a raíña de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
-msgctxt "number"
-msgid "8"
-msgstr "8"
+#~ msgid "the queen of spades"
+#~ msgstr "a raíña de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
-msgctxt "number"
-msgid "9"
-msgstr "9"
+#~ msgid "the seven of clubs"
+#~ msgstr "o sete de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
-msgid "Game paused"
-msgstr "Xogo detido"
+#~ msgid "the seven of diamonds"
+#~ msgstr "o sete de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
-#, c-format
-msgid "Playing %dÃ?%d board"
-msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
+#~ msgid "the seven of hearts"
+#~ msgstr "o sete de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Puntuacións do Tetravex"
+#~ msgid "the seven of spades"
+#~ msgstr "o sete de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
-msgid "Puzzle solved! Well done!"
-msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
+#~ msgid "the six of clubs"
+#~ msgstr "o seis de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
+#~ msgid "the six of diamonds"
+#~ msgstr "o seis de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
-"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
-"\n"
-"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "the six of hearts"
+#~ msgstr "o seis de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamaño"
+#~ msgid "the six of spades"
+#~ msgstr "o seis de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Sol_ve"
-msgstr "Resol_ver"
+#~ msgid "the ten of clubs"
+#~ msgstr "o dez de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Solve the game"
-msgstr "Resolver a partida"
+#~ msgid "the ten of diamonds"
+#~ msgstr "o dez de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+#~ msgid "the ten of hearts"
+#~ msgstr "o dez de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
-msgid "Move the pieces up"
-msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
+#~ msgid "the ten of spades"
+#~ msgstr "o dez de picas"
 
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerda"
+#~ msgid "the three of clubs"
+#~ msgstr "o tres de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
-msgid "Move the pieces left"
-msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
+#~ msgid "the three of diamonds"
+#~ msgstr "o tres de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dereita"
+#~ msgid "the three of hearts"
+#~ msgstr "o tres de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
-msgid "Move the pieces right"
-msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
+#~ msgid "the three of spades"
+#~ msgstr "o tres de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+#~ msgid "the two of clubs"
+#~ msgstr "o dous de trevos"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
-msgid "Move the pieces down"
-msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
+#~ msgid "the two of diamonds"
+#~ msgstr "o dous de diamantes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
+#~ msgid "the two of hearts"
+#~ msgstr "o dous de corazóns"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no destino."
+#~ msgid "the two of spades"
+#~ msgstr "o dous de picas"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "Tamaño da grella de xogo"
+#~ msgid "the unknown card"
+#~ msgstr "a carta descoñecida"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-msgstr ""
-"O valor desta chave úsase para definir o tamaño da grella de xogo. Os "
-"valores válidos son do 2 ao 8, calquera outro pasará a definirse como 3."
+#~ msgid "three"
+#~ msgstr "tres"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
+#~ msgid "two"
+#~ msgstr "dous"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:101
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "Só 18 pasos"
+#~ msgid "Wins:"
+#~ msgstr "Vitorias:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
-msgid "Daisy"
-msgstr "Margarida"
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Total:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
+#~ msgid "Percentage:"
+#~ msgstr "Porcentaxe:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
-msgid "Poppy"
-msgstr "Papoula"
+#~ msgid "Wins"
+#~ msgstr "Vitorias"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
-msgid "Pansy"
-msgstr "Pensamento"
+#~ msgid "Best:"
+#~ msgstr "Mellor:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Campaíña"
+#~ msgid "Worst:"
+#~ msgstr "Peor:"
 
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Red Donkey"
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
-msgid "Trail"
-msgstr "Rastro"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
-msgid "Ambush"
-msgstr "Emboscada"
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
-msgid "Success"
-msgstr "Ã?xito"
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
-msgid "Bone"
-msgstr "Ã?so"
+#~ msgid "Congratulations, you have won!"
+#~ msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
-msgid "Fortune"
-msgstr "Fortuna"
+#~ msgid "There are no more moves"
+#~ msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
-msgid "Fool"
-msgstr "Fool"
+#~ msgid "Card games:"
+#~ msgstr "Xogos de cartas:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
-msgid "Solomon"
-msgstr "Salomón"
+#~ msgid "Card themes:"
+#~ msgstr "Temas das cartas:"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "Cleopatra"
+#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Sobre o solitario Freecell"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
-msgid "Shark"
-msgstr "Tiburón"
+#~ msgid "About AisleRiot"
+#~ msgstr "Sobre AisleRiot"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
-msgid "Rome"
-msgstr "Roma"
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#~ "different games to be played.\n"
+#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado "
+#~ "en regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
+#~ "O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas Pennant"
+#~ msgid "Play â??%sâ??"
+#~ msgstr "Xogar a «%s»"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ã?taca"
+#~ msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
+#~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
-msgid "Pelopones"
-msgstr "Peloponeso"
+#~ msgctxt "score"
+#~ msgid "%6d"
+#~ msgstr "%6d"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
+#~ msgid "A scheme exception occurred"
+#~ msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
+#~ msgid "Please report this bug to the developers."
+#~ msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polonesa"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Mar Báltico"
+#~ msgid "_Don't report"
+#~ msgstr "_Non informar do erro"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
-msgid "American Pie"
-msgstr "American Pie"
+#~ msgid "_Report"
+#~ msgstr "_Informe do erro"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "Atasco"
+#~ msgid "Freecell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario FreeCell"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Sunshine"
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Control"
 
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:183
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "Só 18 pasos"
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Seleccionar un xogoâ?¦"
 
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:413
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "Rastro HuaRong"
+#~ msgid "Play a different game"
+#~ msgstr "Xogar a un xogo diferente"
 
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:415
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Paquete de desafío"
+#~ msgid "_Recently Played"
+#~ msgstr "X_ogados recentemente"
 
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:417
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Paquete de capacidade"
+#~ msgid "S_tatistics"
+#~ msgstr "Es_tatísticas"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:418
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
+#~ msgid "Show gameplay statistics"
+#~ msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:420
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas seguinte"
+#~ msgid "Deal next card or cards"
+#~ msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:422
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Quebracabezas anterior"
+#~ msgid "View help for Aisleriot"
+#~ msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:630
-msgid "Level completed."
-msgstr "Nivel terminado."
+#~ msgid "Install card themesâ?¦"
+#~ msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:770
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "Quebracabezas solucionado!"
+#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
+#~ "distribución"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:787
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Puntuación de Klotski"
+#~ msgid "_Card Style"
+#~ msgstr "Estilo de _carta"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:790
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Quebracabezas:"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:872
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1115
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
+#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+#~ msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1154
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Movementos: %d"
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Son"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1479
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
-"\n"
-"O Klotski forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
+#~ msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
 
-#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animacións"
 
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
 
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
+#~ msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
+#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"
 
-#: ../gtali/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "JOKER"
+#~ msgstr "COMODÃ?N"
 
-#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Puntuación: %d"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
 
-#: ../gtali/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Campo usado"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#. End:
-#.
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de datos do estilo de póker"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
-"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
-"saída estándar."
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
-msgid "Regular"
-msgstr "Normal"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
 
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
-msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "Q"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:103
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Atrasar os movementos do computador"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:105
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
+#~ msgid "ace of clubs"
+#~ msgstr "o ás de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Número de opoñentes humanos"
+#~ msgid "two of clubs"
+#~ msgstr "o dous de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
+#~ msgid "three of clubs"
+#~ msgstr "o tres de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "STRING"
-msgstr "CADEA"
+#~ msgid "four of clubs"
+#~ msgstr "o catro de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
+#~ msgid "five of clubs"
+#~ msgstr "o cinco de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
+#~ msgid "six of clubs"
+#~ msgstr "o seis de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "seven of clubs"
+#~ msgstr "o sete de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#~ msgid "eight of clubs"
+#~ msgstr "o oito de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:144
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Lanzar!"
+#~ msgid "nine of clubs"
+#~ msgstr "o nove de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
-msgid "Roll!"
-msgstr "Lanza!"
+#~ msgid "ten of clubs"
+#~ msgstr "o dez de picas"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:181
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "O xogo terminou en empate!"
+#~ msgid "jack of clubs"
+#~ msgstr "a sota de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Puntuacións do Tali"
+#~ msgid "queen of clubs"
+#~ msgstr "a raíña de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:211
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
-msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
+#~ msgid "king of clubs"
+#~ msgstr "o rei de trevos"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:259
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "O computador xoga por %s"
+#~ msgid "ace of diamonds"
+#~ msgstr "o ás de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:261
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- � a súa vez."
+#~ msgid "two of diamonds"
+#~ msgstr "o dous de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:450
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr ""
-"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
+#~ msgid "three of diamonds"
+#~ msgstr "o tres de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Lanzar"
+#~ msgid "four of diamonds"
+#~ msgstr "o catro de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr ""
-"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
+#~ msgid "five of diamonds"
+#~ msgstr "o cinco de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:588
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versión do GNOME (1998):"
+#~ msgid "six of diamonds"
+#~ msgstr "o seis de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:591
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Versión da consola (1992):"
+#~ msgid "seven of diamonds"
+#~ msgstr "o sete de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:594
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
+#~ msgid "eight of diamonds"
+#~ msgstr "o oito de diamantes"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:612
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
-"\n"
-"O Tali forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "nine of diamonds"
+#~ msgstr "o nove de diamantes"
 
-#: ../gtali/setup.c:123
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
+#~ msgid "ten of diamonds"
+#~ msgstr "o dez de diamantes"
 
-#: ../gtali/setup.c:266
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "Preferencias do Tali"
+#~ msgid "jack of diamonds"
+#~ msgstr "a sota de diamantes"
 
-#: ../gtali/setup.c:287
-msgid "Human Players"
-msgstr "Xogadores humanos"
+#~ msgid "queen of diamonds"
+#~ msgstr "a raíña de diamantes"
 
-#: ../gtali/setup.c:298
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Número de xogadores:"
+#~ msgid "king of diamonds"
+#~ msgstr "o rei de diamantes"
 
-#: ../gtali/setup.c:312
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Opoñentes electrónicos"
+#~ msgid "ace of hearts"
+#~ msgstr "o ás de corazóns"
 
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/setup.c:320
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
+#~ msgid "two of hearts"
+#~ msgstr "o dous de corazóns"
 
-#: ../gtali/setup.c:330
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
+#~ msgid "three of hearts"
+#~ msgstr "o tres de corazóns"
 
-#: ../gtali/setup.c:344
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Dificultade:"
+#~ msgid "four of hearts"
+#~ msgstr "o catro de corazóns"
 
-#: ../gtali/setup.c:348
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#~ msgid "five of hearts"
+#~ msgstr "o cinco de corazóns"
 
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/setup.c:373
-msgid "Player Names"
-msgstr "Nomes dos xogadores"
+#~ msgid "six of hearts"
+#~ msgstr "o seis de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1s [total de 1s]"
+#~ msgid "seven of hearts"
+#~ msgstr "o sete de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2s [total de 2s]"
+#~ msgid "eight of hearts"
+#~ msgstr "o oito de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3s [total de 3s]"
+#~ msgid "nine of hearts"
+#~ msgstr "o nove de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4s [total de 4s]"
+#~ msgid "ten of hearts"
+#~ msgstr "o dez de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5s [total de 5s]"
+#~ msgid "jack of hearts"
+#~ msgstr "a sota de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6s [total de 6s]"
+#~ msgid "queen of hearts"
+#~ msgstr "a raíña de corazóns"
 
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
+#~ msgid "king of hearts"
+#~ msgstr "o rei de corazóns"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
+#~ msgid "ace of spades"
+#~ msgstr "o ás de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "Casa chea [25]"
+#~ msgid "two of spades"
+#~ msgstr "o dous de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Secuencia curta [30]"
+#~ msgid "three of spades"
+#~ msgstr "o tres de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Secuencia longa [40]"
+#~ msgid "four of spades"
+#~ msgstr "o catro de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
+#~ msgid "five of spades"
+#~ msgstr "o cinco de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Sorte [total]"
+#~ msgid "six of spades"
+#~ msgstr "o seis de picas"
 
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Total inferior"
+#~ msgid "seven of spades"
+#~ msgstr "o sete de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Total global"
+#~ msgid "eight of spades"
+#~ msgstr "o oito de picas"
 
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Total superior"
+#~ msgid "nine of spades"
+#~ msgstr "o nove de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bonificación se > 62"
+#~ msgid "ten of spades"
+#~ msgstr "o dez de picas"
 
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
+#~ msgid "jack of spades"
+#~ msgstr "a sota de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Casa chea [15 + total]"
+#~ msgid "queen of spades"
+#~ msgstr "a raíña de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
+#~ msgid "king of spades"
+#~ msgstr "o rei de picas"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
+#~ msgid "face-down card"
+#~ msgstr "carta cara abaixo"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
+#~ msgid "Base Card: Ace"
+#~ msgstr "Carta base: ás"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
+#~ msgid "Base Card: Jack"
+#~ msgstr "Carta base: sota"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
+#~ msgid "Base Card: King"
+#~ msgstr "Carta base: rei"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
+#~ msgid "Base Card: Queen"
+#~ msgstr "Carta base: raíña"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
+#~ msgid "Base Card: ~a"
+#~ msgstr "Carta base: ~a"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:267
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
-"\n"
-"O Iagno forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Deal more cards"
+#~ msgstr "Repartir máis cartas"
+
+#~ msgid "Stock left:"
+#~ msgstr "Montón restante:"
+
+#~ msgid "Stock left: 0"
+#~ msgstr "Montón restante: 0"
+
+#~ msgid "Try rearranging the cards"
+#~ msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:334
-msgid "Invalid move."
-msgstr "O movemento non é válido."
+#~ msgid "an empty foundation pile"
+#~ msgstr "un montón de base baleiro"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
+#~ msgid "Three card deals"
+#~ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:714
-msgid "It is your turn to place a dark piece"
-msgstr "� a súa quenda para colocar unha negra"
+#~ msgid "Deal another round"
+#~ msgstr "Repartir outra rolda"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:716
-msgid "It is your turn to place a light piece"
-msgstr "� a súa quenda para colocar unha branca"
+#~ msgid "Deal a new card from the deck"
+#~ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:719
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move"
-msgstr "Agardando a que %s mova"
+#~ msgid "Redeals left:"
+#~ msgstr "Reparticións restantes:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:726
-msgid "Dark's move"
-msgstr "Movemento das negras"
+#~ msgid "an empty slot on the foundation"
+#~ msgstr "un espazo baleiro na base"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:728
-msgid "Light's move"
-msgstr "Movemento das brancas"
+#~ msgid "an empty slot on the tableau"
+#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:976
-msgid "Dark:"
-msgstr "Negras:"
+#~ msgid "an empty foundation"
+#~ msgstr "unha base baleira"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:986
-msgid "Light:"
-msgstr "Brancas:"
+#~ msgid "Base Card: "
+#~ msgstr "Carta base: "
 
-#: ../iagno/gnothello.c:1010
-msgid "Welcome to Iagno!"
-msgstr "Benvido ao Iagno!"
+#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+#~ msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"
 
-#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
+#~ msgid "an empty foundation slot"
+#~ msgstr "unha baía base baleira"
 
-#: ../iagno/othello.c:699
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "Gañan as brancas!"
+#~ msgid "an empty bottom slot"
+#~ msgstr "un espazo inferior baleiro"
 
-#: ../iagno/othello.c:701
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "Gañan as negras!"
+#~ msgid "an empty corner slot"
+#~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
 
-#: ../iagno/othello.c:703
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "O xogo terminou en empate."
+#~ msgid "an empty left slot"
+#~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
 
-#: ../iagno/othello.c:715
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
+#~ msgid "an empty right slot"
+#~ msgstr "un espazo dereito baleiro"
 
-#: ../iagno/othello.c:720
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
+#~ msgid "an empty slot"
+#~ msgstr "un espazo baleiro"
 
-#: ../iagno/properties.c:399
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "Preferencias do Iagno"
+#~ msgid "an empty top slot"
+#~ msgstr "un espazo superior baleiro"
 
-#: ../iagno/properties.c:428
-msgid "_Use quick moves"
-msgstr "_Usar movementos rápidos"
+#~ msgid "itself"
+#~ msgstr "el mesmo"
 
-#: ../iagno/properties.c:533
-msgid "Animation"
-msgstr "Animación"
+#~ msgid "Move waste back to stock"
+#~ msgstr "Mover as descartadas ao montón"
 
-#: ../iagno/properties.c:537
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+#~ msgid "Reserve left:"
+#~ msgstr "Reserva restante:"
 
-#: ../iagno/properties.c:546
-msgid "Partial"
-msgstr "Parcial"
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "espazo baleiro na base"
 
-#: ../iagno/properties.c:555
-msgid "Complete"
-msgstr "Terminado"
+#~ msgid "empty space on tableau"
+#~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
 
-#: ../iagno/properties.c:569
-msgid "_Stagger flips"
-msgstr "_Cambalear"
+#~ msgid "Move a card to the Foundation"
+#~ msgstr "Mover a carta á base"
 
-#: ../iagno/properties.c:577
-msgid "S_how grid"
-msgstr "_Mostrar a grella"
+#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../iagno/properties.c:584
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
+#~ msgid "Consistency is key"
+#~ msgstr "A consistencia é a chave"
 
-#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "Definir as _fichas:"
+#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+#~ msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+#~ msgid "Have you read the help file?"
+#~ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
+#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+#~ msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas�"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
+#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+#~ msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+#~ msgid ""
+#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
+#~ "one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa "
+#~ "unha"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
+#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
+#~ msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo "
-"'Type=Link'"
+#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol siâ?¦"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un elemento executábel"
+#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
+#~ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
+#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
+#~ msgstr "O Odessa é un xogo mellor.  De verdade."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia "
+#~ "grave"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+#~ msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+#~ msgid "Cards remaining: ~a"
+#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#~ msgid "Redeal."
+#~ msgstr "Repartir outra vez."
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
+#~ msgid "the foundation pile"
+#~ msgstr "a pila de fundación"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+#~ msgid "Deal a card"
+#~ msgstr "Repartir unha carta"
 
-#: ../libgames-support/games-controls.c:297
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Orde descoñecida"
+#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
+#~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
-msgid "X Padding"
-msgstr "Recheo X"
+#~ msgid "an empty slot on tableau"
+#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
-msgid "Extra space to add to the width allocation."
-msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
+#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
-msgid "Extra space to add to the height allocation."
-msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
+#~ msgid "No hint available right now"
+#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
-msgid "Width Multiple"
-msgstr "Múltiplo da largura"
+#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
+#~ msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
-msgid "What multiple to constrain the width to."
-msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
+#~ msgid "an empty tableau"
+#~ msgstr "un taboleiro baleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
-msgid "Height Multiple"
-msgstr "Múltiplo da altura"
+#~ msgid "I'm not sure"
+#~ msgstr "Non estou seguro"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
-msgid "What multiple to constrain the height to."
-msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
+#~ msgid "Remove the aces"
+#~ msgstr "Retire os ases"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
-msgid "X align"
-msgstr "Aliñamento X"
+#~ msgid "Remove the eights"
+#~ msgstr "Retire os oitos"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
-msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
+#~ msgid "Remove the fives"
+#~ msgstr "Retire os cincos"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
-msgid "Y align"
-msgstr "Aliñamento Y"
+#~ msgid "Remove the fours"
+#~ msgstr "Retire os catros"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
-msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
+#~ msgid "Remove the jacks"
+#~ msgstr "Retire as sotas"
 
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../libgames-support/games-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
-msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
+#~ msgid "Remove the kings"
+#~ msgstr "Retire os reis"
 
-#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
+#~ msgid "Remove the nines"
+#~ msgstr "Retire os noves"
 
-#. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
+#~ msgid "Remove the queens"
+#~ msgstr "Retire as raíñas"
 
-#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "%dm %ds"
-msgstr "%dm %ds"
+#~ msgid "Remove the sevens"
+#~ msgstr "Retire os setes"
 
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#~ msgid "Remove the sixes"
+#~ msgstr "Retire os seis"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Finalizar o xogo actual"
+#~ msgid "Remove the tens"
+#~ msgstr "Retire os deces"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
+#~ msgid "Remove the threes"
+#~ msgstr "Retire os tres"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
+#~ msgid "Remove the twos"
+#~ msgstr "Retire os dous"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
+#~ msgid "Return cards to stock"
+#~ msgstr "Devolver as cartas ao montón"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Terminar o xogo de rede actual e volver ao servidor de rede"
+#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
+#~ msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Deter o xogo"
+#~ msgid "Move ~a off the board"
+#~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
+#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
+#~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Continuar o xogo detido"
+#~ msgid "Deal a card from stock"
+#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Ver as puntuacións"
+#~ msgid "an empty space"
+#~ msgstr "un espazo baleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configurar o xogo"
+#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de "
+#~ "novo."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Saír deste xogo"
+#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+#~ msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:295
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#~ msgid "an empty reserve"
+#~ msgstr "unha reserva baleira"
 
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:298
-msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
+#~ msgid "an open tableau"
+#~ msgstr "un taboleiro aberto"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:301
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refacer movemento"
+#~ msgid "the foundation"
+#~ msgstr "a fundación"
 
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:305
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
+#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
+#~ msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:307
-msgid "_Deal"
-msgstr "R_epartir"
+#~ msgid "Double click any card to redeal."
+#~ msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:309
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Saír da pantalla completa"
+#~ msgid "No hint available."
+#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:310
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Xogo de rede"
+#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+#~ msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:311
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Dei_xar a partida"
+#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
+#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:312
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Lista de xogadores"
+#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+#~ msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:313
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+#~ msgid "Alternating colors"
+#~ msgstr "Cores alternativos"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:314
-msgid "Res_ume"
-msgstr "C_ontinuar"
+#~ msgid "Deal a row"
+#~ msgstr "Repartir unha fila"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Puntuacións"
+#~ msgid "Deals left: ~a"
+#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:316
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Finalizar o xogo"
+#~ msgid "Same suit"
+#~ msgstr "Mesmo pau"
 
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
-msgid "_About"
-msgstr "So_bre"
+#~ msgid "Try dealing a row of cards"
+#~ msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
+#~ msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
-msgid "_Close"
-msgstr "Pecha_r"
+#~ msgid "Try moving card piles around"
+#~ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
+#~ msgid "an empty foundation place"
+#~ msgstr "un sitio de fundación baleira"
 
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:386
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
-"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
-"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
-"versión posterior."
+#~ msgid "an empty tableau place"
+#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:400
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
-"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
-#: ../lightsoff/src/About.js:15
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Apagar as luces"
+#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+#~ msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Apagar todas as luces"
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
-"is used to draw the tiles."
-msgstr ""
-"Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME predeterminado "
-"polo usuario para debuxar as teselas."
+#~ msgid "Deal another card"
+#~ msgstr "Repartir outra carta"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-msgid "The current score"
-msgstr "A puntuación actual"
+#~ msgid "Stock left: ~a"
+#~ msgstr "Montón restante: ~a"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
-msgid "The theme to use"
-msgstr "O tema que se usará"
+#~ msgid "Deal another hand"
+#~ msgstr "Repartir outra man"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "O titulo do tema a empregar."
+#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+#~ msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
-msgid "The users's most recent score."
-msgstr "As puntuacións máis recentes dos usuarios."
+#~ msgid "Move card from waste"
+#~ msgstr "Colla unha carta dos descartes"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
-msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
+#~ msgid "Move waste to stock"
+#~ msgstr "Mova os descartes para o montón"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
-msgid "Theme:"
-msgstr "Tema:"
+#~ msgid "an empty tableau slot"
+#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
-msgid "Use colors from GNOME theme"
-msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
+#~ msgid "Deal a new card"
+#~ msgstr "Repartir unha carta nova"
 
-#: ../lightsoff/src/About.js:13
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Apaga todas as luces\n"
-"\n"
-"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
+#~ msgid "Stock remaining: ~a"
+#~ msgstr "Montón restante: ~a"
 
-#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
-msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+#~ msgid "No redeals"
+#~ msgstr "Non hai máis reparticións"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:300
-msgid ""
-"The selected theme failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
+#~ msgid "Single card deals"
+#~ msgstr "Reparticións de 1 carta"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to render file:\n"
-"'%s'\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n"
-"«%s»\n"
-"\n"
-"Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
+#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
+#~ msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
+#~ msgid "Base Card:"
+#~ msgstr "Carta base:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
-msgid "Could not load tile set"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas"
+#~ msgid ""
+#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+#~ "naturally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
+#~ msgid "Deal new cards from the deck"
+#~ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
+#~ msgid "Redeals left: ~a"
+#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Continuar xogando"
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "algo"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
-msgid "Use _new map"
-msgstr "Usar o mapa _novo"
+#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "Non hai máis movementos válidos."
+#~ msgid "Move ~a to an empty field"
+#~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
-msgid "_New game"
-msgstr "Partida _nova"
+#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+#~ msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
-msgid "_Shuffle"
-msgstr "_Barallar"
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Forma de barallar"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
+#~ msgid "an empty tableau pile"
+#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "Preferencias do Mahjongg"
+#~ msgid "Deal the cards"
+#~ msgstr "Repartir as cartas"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
-msgid "Tiles"
-msgstr "Fichas"
+#~ msgid "Reshuffle cards"
+#~ msgstr "Barallar de novo as cartas"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
-msgid "Maps"
-msgstr "Mapas"
+#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
+#~ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
-msgid "_Select map:"
-msgstr "_Seleccionar mapa:"
+#~ msgid "empty foundation"
+#~ msgstr "fundación baleira"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+#~ msgid "Four Suits"
+#~ msgstr "Catro paus"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
-msgid "Maps:"
-msgstr "Mapas:"
+#~ msgid "One Suit"
+#~ msgstr "Un pau"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Fichas:"
+#~ msgid "Place something on empty slot"
+#~ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
-"\n"
-"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "Please fill in empty pile first."
+#~ msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
+#~ msgid "Two Suits"
+#~ msgstr "Dous paus"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Reiniciar o xogo actual"
+#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do "
+#~ "taboleiro"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
-msgid "Redo the last move"
-msgstr "Refacer o último movemento"
+#~ msgid "Allow temporary spots use"
+#~ msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostrar unha suxestión"
+#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+#~ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
-msgid "Tiles Left:"
-msgstr "Pezas restantes:"
+#~ msgid "No hint available"
+#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Movementos restantes:"
+#~ msgid "Blondes and Brunettes"
+#~ msgstr "Louras e morenas"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1460
-msgid "Remove matching pairs of tiles."
-msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
+#~ msgid "Falling Stars"
+#~ msgstr "Estrelas fugaces"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "Desmonte un montón de pezas eliminando as parellas coincidentes"
+# falta: [']
+#~ msgid "General's Patience"
+#~ msgstr "A paciencia do xeneral"
 
-#: ../mahjongg/maps.c:229
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Easy"
-msgstr "Fácil"
+#~ msgid "Redheads"
+#~ msgstr "Rubias"
 
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "O Ziggurat"
+#~ msgid "Signora"
+#~ msgstr "Signora"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Catro pontes"
+#~ msgid "Wood"
+#~ msgstr "Madeira"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "Nube"
+#~ msgid "Deal a card from the deck"
+#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Tres en liña"
+#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
+#~ msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Dragón Vermello"
+#~ msgid "Multiplier Scoring"
+#~ msgstr "Puntuación multiplicadora"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Os muros da pirámide"
+#~ msgid "Progressive Rounds"
+#~ msgstr "Roldas progresivas"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "Cruzamento confuso"
+#~ msgid "appropriate foundation pile"
+#~ msgstr "pila de fundación axeitada"
 
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "Dificultade"
+#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
-#: ../swell-foop/src/About.js:15
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Swell Foop"
+#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
+#~ msgstr "a pila de Fundación axeitada"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-msgid "Board size:"
-msgstr "Tamaño do taboleiro:"
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Seguir os movementos"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "Número de cores:"
+#~ msgid "X Padding"
+#~ msgstr "Recheo X"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Animación rápida"
+#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
+#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr ""
-"Limpe a pantalla eliminando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
+#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
+#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-msgid "Board color count"
-msgstr "Conta da cor do taboleiro"
+#~ msgid "Width Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo da largura"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
+#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
+#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
+#~ msgid "Height Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo da altura"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
+#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
+#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Entusiasta da animación"
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Aliñamento X"
 
-#: ../swell-foop/src/About.js:13
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Quero xogar a ese xogo! Todos eles están xirando e cando premes neles "
-"desaparecen!\n"
-"\n"
-"Sweel Foop forma parte do GNOME Games."
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
 
-#: ../swell-foop/src/Board.js:102
-msgid "No points"
-msgstr "Ningún punto"
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Aliñamento Y"
 
-#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punto"
-msgstr[1] "%d puntos"
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:54
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:144
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "So_bre"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:145
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../swell-foop/src/Score.js:146
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Pecha_r"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceptar"
 
 #~ msgid "Qua"
 #~ msgstr "Qua"
@@ -7561,9 +6556,6 @@ msgstr "Grande"
 #~ msgid "There are no active logs."
 #~ msgstr "Non hai rexistros activos."
 
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
-
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Comunicación:"
 
@@ -7675,9 +6667,6 @@ msgstr "Grande"
 #~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o "
 #~ "modo 3D mediante o OpenGL."
 
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
-
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
 #~ msgstr "O Xadrez non está instalado correctamente"
 
@@ -7705,24 +6694,12 @@ msgstr "Grande"
 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 #~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
 #~ msgid "Please select a file to load"
 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
 
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a partida"
-
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
 
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida"
-
 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 #~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
 
@@ -7819,40 +6796,6 @@ msgstr "Grande"
 #~ msgid "%s wins"
 #~ msgstr "%s gaña"
 
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos "
-#~ "cincuenta movementos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Abandonouse a partida"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
-
 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 #~ msgstr "Zona de xogo GGZ"
 
@@ -8002,15 +6945,6 @@ msgstr "Grande"
 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
-
 #~ msgid "Incorrect password"
 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]