[nautilus] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 4 Jun 2011 08:37:38 +0000 (UTC)
commit 092ba8f674341769579bc515389e7bb67035824d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sat Jun 4 10:37:07 2011 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 170 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 89 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 02ef44c..fd31c4d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,17 +17,17 @@
# Carlos Perelló MarÃn <carlos hispalinux es>, 2000.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2009.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-29 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-20 15:15+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-03 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-04 10:35+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1981,9 +1981,9 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
-"pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
+"se pulse cualquiera de los botones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
@@ -1991,8 +1991,8 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
@@ -2001,8 +2001,8 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
-"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
@@ -2208,8 +2208,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
-"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
+"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
+"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
+"decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
@@ -2363,8 +2364,8 @@ msgstr ""
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
-"se mostrará un icono genérico."
+"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
+"que se mostrará un icono genérico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
@@ -2374,10 +2375,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
-"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
-"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
-"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
+"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
+"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
+"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
@@ -2610,43 +2611,43 @@ msgstr ""
"a ~/.config/nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:862
+#: ../src/nautilus-application.c:863
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:868
+#: ../src/nautilus-application.c:869
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
# src/nautilus-main.c:117
-#: ../src/nautilus-application.c:875
+#: ../src/nautilus-application.c:876
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
# src/nautilus-main.c:63
-#: ../src/nautilus-application.c:928
+#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:933
+#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometrÃa indicada."
-#: ../src/nautilus-application.c:933
+#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÃ?A"
-#: ../src/nautilus-application.c:935
+#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explÃcitamente especificadas."
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2655,15 +2656,15 @@ msgstr ""
"diálogo de preferencias)."
# src/nautilus-main.c:65
-#: ../src/nautilus-application.c:939
+#: ../src/nautilus-application.c:940
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:940
+#: ../src/nautilus-application.c:941
msgid "[URI...]"
msgstr "[URIâ?¦]"
-#: ../src/nautilus-application.c:951
+#: ../src/nautilus-application.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2764,35 +2765,35 @@ msgstr ""
"\n"
"Añadir conexión a montaje de servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectandoâ?¦"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
@@ -2800,80 +2801,80 @@ msgstr ""
"No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
"Compruebe su instalación de gvfs."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el servidor en «%s»."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles del servidor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "Comp_artir:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1728
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1728
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Detalles del usuario"
@@ -2883,7 +2884,7 @@ msgstr "Detalles del usuario"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"
@@ -2893,20 +2894,24 @@ msgstr "Nombre del _dominio:"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_senÌ?a:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recordar esta contrasenÌ?a"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "OperacioÌ?n cancelada"
+
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
@@ -5068,7 +5073,8 @@ msgstr[1] ""
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+msgstr[0] ""
+"El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
@@ -5223,14 +5229,16 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5238,8 +5246,8 @@ msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
-"o «Copiar»"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"«Cortar» o «Copiar»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
@@ -5247,8 +5255,8 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
-"o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -5971,7 +5979,6 @@ msgstr ""
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Idâ??%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Idâ??%Id Los autores de Nautilus"
@@ -6850,9 +6857,9 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
-#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
-#~ "o tareas similares."
+#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
+#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
+#~ "soportes, o tareas similares."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
@@ -6942,8 +6949,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
-#~ "lugares «%s»."
+#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
+#~ "los lugares «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
@@ -6952,8 +6959,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
-#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
-#~ "archivos en los lugares «%s»."
+#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
+#~ "los archivos en los lugares «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7067,8 +7074,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
-#~ "otros soportes del tipo «%s»."
+#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
+#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
@@ -7629,9 +7636,10 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
-#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
-#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
-#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
+#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
+#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
+#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
+#~ "por su nombre y propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8103,8 +8111,8 @@ msgstr "Enviar archivos por correo, mensajeriÌ?a instantaÌ?neaâ?¦"
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
-#~ "origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
+#~ "de origen?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]