[eog] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Swedish translation
- Date: Fri, 29 Jul 2011 07:58:30 +0000 (UTC)
commit 8306876e36bc85f4a5f96a837c73558bbf1b0b9e
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Fri Jul 29 09:58:29 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 643 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 451 insertions(+), 192 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index f354ad5..62e26aa 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 16:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 16:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -28,36 +28,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Visa \"_%s\""
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytta pà verktygsraden"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytta markerat objekt pà verktygsraden"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort frÃn verktygsrad"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ta bort markerat objekt frÃn verktygsraden"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "AvgrÃnsare"
@@ -502,40 +502,36 @@ msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ÃndlÃs slinga."
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfaktor"
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "KÃr i helskÃrmslÃge"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "StÃng _utan att spara"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "FrÃga"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar sà kommer dina Ãndringar att gà fÃrlorade."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Spara Ãndringar i bilden \"%s\" innan stÃngning?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade Ãndringar. Spara Ãndringarna innan stÃngning?"
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade Ãndringar. Spara Ãndringarna innan stÃngning?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Om du inte sparar sà kommer alla dina Ãndringar att gà fÃrlorade."
@@ -587,34 +583,40 @@ msgstr "Spara bild"
msgid "Open Folder"
msgstr "Ãppna mapp"
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:605
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformering pà oinlÃst bild."
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:633
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformering misslyckades."
-#: ../src/eog-image.c:1055
+#: ../src/eog-image.c:1094
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stÃds inte fÃr detta filformat."
-#: ../src/eog-image.c:1184
+#: ../src/eog-image.c:1243
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "BildinlÃsning misslyckades."
-#: ../src/eog-image.c:1605
-#: ../src/eog-image.c:1707
+#: ../src/eog-image.c:1716
+#: ../src/eog-image.c:1826
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inlÃst."
-#: ../src/eog-image.c:1615
-#: ../src/eog-image.c:1719
+#: ../src/eog-image.c:1724
+#: ../src/eog-image.c:1835
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Du har inte den behÃrighet som krÃvs fÃr att spara filen."
+
+#: ../src/eog-image.c:1734
+#: ../src/eog-image.c:1846
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapandet av temporÃr fil misslyckades."
@@ -629,51 +631,71 @@ msgstr "Kunde inte skapa temporÃr fil fÃr sparande: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne fÃr inlÃsning av JPEG-fil"
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddata"
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "FÃrhÃllanden vid fototillfÃllet"
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "GPS-data"
+
# OsÃker
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning frÃn tillverkaren"
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Annat"
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-rÃttighetshantering"
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Ãvrigt"
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "VÃrde"
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norr"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Ãst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "VÃst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Syd"
+
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118
#: ../src/eog-exif-util.c:158
@@ -685,21 +707,36 @@ msgstr "%a, %d %B %Y %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "_FÃrsÃk igen"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124
+#: ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_LÃs om"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+#: ../src/eog-window.c:3839
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Spara so_m..."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunde inte lÃsa in bilden \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Kunde inte spara bilden \"%s\"."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De angivna platserna innehÃller inga bilder."
@@ -828,7 +865,7 @@ msgstr "som det Ãr"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -856,26 +893,22 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:531
+#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i bildpunkt %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i bildpunkter %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:831
-msgid "_Reload"
-msgstr "_LÃs om"
-
-#: ../src/eog-window.c:833
-#: ../src/eog-window.c:2709
+#: ../src/eog-window.c:827
+#: ../src/eog-window.c:2781
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "DÃ_lj"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:843
+#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -884,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Bilden \"%s\" har Ãndrats av ett externt program.\n"
"Vill du lÃsa in bilden igen?"
-#: ../src/eog-window.c:1007
+#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna den markerade bilden"
@@ -894,17 +927,17 @@ msgstr "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna den markerade bilden"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1163
+#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1516
+#: ../src/eog-window.c:1525
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ãppnar bilden \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -913,15 +946,15 @@ msgstr ""
"Fel vid utskrift av fil:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2467
+#: ../src/eog-window.c:2520
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigerare fÃr verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:2470
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_ÃterstÃll till standard"
-#: ../src/eog-window.c:2556
+#: ../src/eog-window.c:2628
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -933,28 +966,28 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter om ÃversÃttningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2633
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME-bildvisaren."
-#: ../src/eog-window.c:2656
-#: ../src/eog-window.c:2671
+#: ../src/eog-window.c:2728
+#: ../src/eog-window.c:2743
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fel vid start av SysteminstÃllningar: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2707
+#: ../src/eog-window.c:2779
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ãppna bakgrundsinstÃllningar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -963,11 +996,11 @@ msgstr ""
"Bilden \"%s\" har stÃllts in som skrivbordsbakgrund.\n"
"Vill du Ãndra dess utseende?"
-#: ../src/eog-window.c:3115
+#: ../src/eog-window.c:3268
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Sparar bilden lokalt..."
-#: ../src/eog-window.c:3195
+#: ../src/eog-window.c:3348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -976,12 +1009,12 @@ msgstr ""
"Ãr du sÃker att du vill flytta\n"
"\"%s\" till papperskorgen?"
-#: ../src/eog-window.c:3198
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
msgstr "En papperskorg fÃr \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
-#: ../src/eog-window.c:3203
+#: ../src/eog-window.c:3356
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -996,456 +1029,483 @@ msgstr[1] ""
"Ãr du sÃker att du vill flytta de\n"
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
-#: ../src/eog-window.c:3208
+#: ../src/eog-window.c:3361
msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "NÃgra av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Ãr du sÃker pà att du vill fortsÃtta?"
-#: ../src/eog-window.c:3225
-#: ../src/eog-window.c:3713
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3378
+#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
-#: ../src/eog-window.c:3227
+#: ../src/eog-window.c:3380
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "FrÃga _inte igen under denna session"
-#: ../src/eog-window.c:3272
-#: ../src/eog-window.c:3286
+#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3439
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma Ãt papperskorgen."
-#: ../src/eog-window.c:3294
+#: ../src/eog-window.c:3447
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunde inte ta bort filen"
-#: ../src/eog-window.c:3390
+#: ../src/eog-window.c:3543
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
-#: ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ"
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Tools"
msgstr "Ver_ktyg"
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Help"
msgstr "_HjÃlp"
-#: ../src/eog-window.c:3644
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Openâ"
msgstr "_Ãppna..."
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Open a file"
msgstr "Ãppna en fil"
-#: ../src/eog-window.c:3647
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Close"
msgstr "S_tÃng"
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Close window"
msgstr "StÃng fÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "T_oolbar"
msgstr "Ve_rktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_InstÃllningar"
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "InstÃllningar fÃr Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÃll"
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Help on this application"
msgstr "HjÃlp fÃr det hÃr programmet"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "About this application"
msgstr "Om det hÃr programmet"
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3668
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Bil_dgalleri"
-#: ../src/eog-window.c:3672
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr bildgalleripanelen i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ãndrar synligheten fÃr sidopanelen i det aktuella fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3833
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Spara Ãndringar i markerade bilder"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Open _with"
msgstr "Ãppna _med"
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ãppna markerad bild med ett annat program"
-#: ../src/eog-window.c:3686
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Spara so_m..."
-
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3842
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Visa innehÃllande _mapp"
+
+#: ../src/eog-window.c:3843
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Visa mappen som innehÃller denna fil i filhanteraren"
+
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "_Printâ"
msgstr "Skriv _ut..."
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut markerad bild"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ege_nskaper"
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Visa egenskaperna och metadata fÃr markerad bild"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "_Undo"
msgstr "_Ãngra"
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Ãngra senaste Ãndringen i bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "VÃnd _vÃgrÃtt"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spegla bilden horisontellt"
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "VÃnd _lodrÃtt"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spegla bilden vertikalt"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"
-#: ../src/eog-window.c:3705
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader Ãt hÃger"
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"
-#: ../src/eog-window.c:3708
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader till vÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
-#: ../src/eog-window.c:3711
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3872
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
-#: ../src/eog-window.c:3719
-#: ../src/eog-window.c:3728
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3887
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
-#: ../src/eog-window.c:3720
-#: ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Enlarge the image"
msgstr "FÃrstora bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3722
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:3890
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
-#: ../src/eog-window.c:3723
-#: ../src/eog-window.c:3732
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3891
msgid "Shrink the image"
msgstr "FÃrminska bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_HelskÃrm"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Visa aktuell bild i helskÃrmslÃge"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa bildspelet"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa eller Ãteruppta bildspelet"
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "_Best Fit"
msgstr "BÃsta _anpassning"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Anpassa bilden till fÃnstret"
-#: ../src/eog-window.c:3755
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Previous Image"
msgstr "_FÃregÃende bild"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "GÃ till fÃregÃende bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3914
msgid "_Next Image"
msgstr "_NÃsta bild"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "GÃ till nÃsta bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3761
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3929
msgid "_First Image"
msgstr "_FÃrsta bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "GÃ till fÃrsta bilden i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3764
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:3932
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "GÃ till sista bilden i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3923
msgid "_Random Image"
msgstr "S_lumpmÃssig bild"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "GÃ till en slumpmÃssig bild i galleriet"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3938
msgid "S_lideshow"
msgstr "Bi_ldspel"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3939
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgid "Previous"
msgstr "FÃregÃende"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4009
msgid "Next"
msgstr "NÃsta"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Right"
msgstr "HÃger"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Left"
msgstr "VÃnster"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4019
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Visa mapp"
+
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "In"
msgstr "In"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Out"
msgstr "Ut"
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
-#: ../src/eog-window.c:4226
+#: ../src/eog-window.c:4405
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
-#: ../src/eog-window.c:4228
+#: ../src/eog-window.c:4407
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"
-#: ../src/main.c:69
-#: ../src/main.c:254
+#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:152
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ãppna i helskÃrmslÃge"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Inaktivera bildgalleriet"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ãppna i bildspelslÃge"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starta en ny instans istÃllet fÃr att ÃteranvÃnda en befintlig"
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FILâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kommandoradsflaggor."
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "KÃr i helskÃrmslÃge"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_FÃrsÃk igen"
+
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Bildspel"
+
#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "Fel vid start av dialogrutan fÃr utseendeinstÃllningar: "
+
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alla bilder"
+
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul"
+
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
+
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "K_onfigurera"
+
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ktivera"
+
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ak_tivera alla"
+
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Inaktivera alla"
+
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktiva insticks_moduler:"
+
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Om Insticksmodul"
+
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"
+
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "LÃs in bild"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
@@ -1456,6 +1516,7 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill) nÃgon "
#~ "senare version.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1466,6 +1527,7 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "UTAN NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om "
#~ "SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General "
#~ "Public License fÃr ytterligare information.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1474,58 +1536,83 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
+
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Konfigurera sidinstÃllningarna fÃr utskrift"
+
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Bildsamling"
+
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
+
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>HÃjd:</b>"
+
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Namn:</b>"
+
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
+
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Bredd:</b>"
+
#~ msgid "<b>File Name Preview</b>"
#~ msgstr "<b>FÃrhandsvisning av filnamn</b>"
+
#~ msgid "<b>File Path Specifications</b>"
#~ msgstr "<b>Specifikationer fÃr filsÃkvÃg</b>"
+
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
+
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ãppna..."
+
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
+
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_kriv ut..."
+
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogrutor"
+
#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "FilÃppningsdialog"
+
#~ msgid "Image Properties Dialog"
#~ msgstr "Bildegenskapsdialog"
+
#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "Visa initial b_idlmapp om ingen bild har lÃsts in"
+
#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "A_nvÃnd layout fÃr smà skÃrmar"
+
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ãppna med \"%s\""
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Sid_instÃllningar..."
+
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Endast lokala bilder kan anvÃndas som skrivbordsbakgrunder"
+
#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Spara den lokalt pà din dator fÃr att det ska gà att ange denna bild som "
#~ "skrivbordsbakgrund"
+
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "StÃll in som _bakgrundsbild"
@@ -1534,185 +1621,267 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utskrift av fil:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Filen finns"
+
#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>Plats:</b>\t"
+
#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Geometri fÃr senaste bildsamlingsfÃnstret"
+
#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Geometri fÃr senaste singleton-fÃnstret"
+
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Ãppna bilder i ett nytt fÃnster"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
#~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
+
#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "GNOME-programmet fÃr bildvisning och bildkatalogisering."
+
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
+
#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"
+
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Position</b>"
+
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
+
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederkant"
+
#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Bildsamling"
+
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ãverkant"
+
#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "AnvÃnd fast storlek"
+
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
+
#~ msgid "%s x %s pixels"
+
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
#~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
+
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_BlÃddra"
+
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr bildsamling."
+
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr enstaka bild."
+
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
+
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "RÃknare"
+
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
+
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
+
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
+
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
+
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "MÃnad"
+
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ãr"
+
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Timme"
+
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
+
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
+
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Alternativet inte tillgÃngligt."
+
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "FÃr att anvÃnda denna funktion behÃver du biblioteket libexif. Installera "
#~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
+
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i à %i bildpunkt %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i à %i bildpunkter %s %i%%"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
+
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
+
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "HÃjd"
+
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Filstorlek"
+
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
+
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
+
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Ãppna i nytt fÃnster"
+
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Skriv Ãver filen %s?"
+
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva Ãver den?"
+
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa Ãver"
+
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv Ãver"
+
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Fel vid sparande av %s."
+
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Kunde inte avgÃra destinations-uri."
+
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "AnvÃnd en lÃmplig filnamnsÃndelse eller vÃlj ett filformat."
+
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Fel vid sparande av bilder."
+
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Orsak: %s"
+
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "Bild_information"
+
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "StÃng"
+
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
+
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ãngra"
+
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Beskrivningen av anvÃndargrÃnssnittet hittades inte."
+
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "Kan inte skapa anvÃndargrÃnssnitt fÃr Eye of GNOME"
+
#~ msgid "File not found."
+
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Filen hittades inte."
#~ msgstr[1] "Filerna hittades inte."
+
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
+
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visa olika typer av bilder"
+
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
+
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
+
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "TillÃt _zoomning stÃrre Ãn 100% i bÃrjan"
+
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
+
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "FÃrhandsgranskning"
+
#~ msgid "Rotat_e 180Â"
#~ msgstr "Rot_era 180Â"
+
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Visa nÃsta bild _automatiskt"
+
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta Ãr satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal "
#~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"."
+
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt fÃnster"
+
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ãppna ett nytt fÃnster"
+
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ãppna _mapp..."
+
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
+
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
+
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Ãppna flera enkla fÃnster?"
+
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
+
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
@@ -1722,17 +1891,23 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
#~ "bildsamling istÃllet?"
+
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Enkla fÃnster"
+
#~ msgid "View many different types of images"
#~ msgstr "Visa mÃnga olika typer av bilder"
+
#~ msgid "%s x %s pixel"
+
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
#~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
+
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in "
#~ "a collection instead?"
+
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
@@ -1742,60 +1917,88 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
#~ "bildsamling istÃllet?"
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "Image _View"
#~ msgstr "Bild_vy"
+
#~ msgid "Show _next image automatically after:"
#~ msgstr "Visa _nÃsta bild automatiskt efter:"
+
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Bil_dspel"
+
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "tom fil"
+
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte."
+
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
+
#~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr informationspanelen i det aktuella fÃnstret"
+
#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Ãppna mapp"
+
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
+
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
+
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Bildinformation"
+
#~ msgid "(invalid Unicode)"
#~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
+
#~ msgid "invalid Unicode"
#~ msgstr "ogiltig Unicode"
+
#~ msgid "Invalid Unicode"
#~ msgstr "Ogiltig Unicode"
+
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ãppna _katalog..."
+
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Ãppna en katalog"
+
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
+
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
+
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "StÃng alla fÃnster och avsluta"
+
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "MÃlmapp"
+
#~ msgid "Filename Format"
#~ msgstr "Filnamnsformat"
+
#~ msgid "Save A_s"
#~ msgstr "Spara so_m"
+
#~ msgid "Save _as"
#~ msgstr "Spara so_m"
+
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_BlÃddra..."
+
#~ msgid "Cancel saving..."
#~ msgstr "Avbryt sparande..."
+
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Avbryt sparande"
+
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "ÃversÃttare:\n"
@@ -1804,84 +2007,121 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Tomas Ãgren\n"
#~ "Andreas HydÃn\n"
#~ "Rapportera fel i ÃversÃttningen till sv li org"
+
#~ msgid "Overwrite file %s"
#~ msgstr "Skriv Ãver filen %s"
+
#~ msgid "_Open Directory..."
#~ msgstr "_Ãppna katalog..."
+
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Ãppna katalog..."
+
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotera medurs"
+
#~ msgid "Rotate Counter Clockwise"
#~ msgstr "Rotera moturs"
+
#~ msgid "Rotate 180Â"
#~ msgstr "Rotera 180Â"
+
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
+
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
+
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
+
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotera 180 _grader"
+
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotera me_durs"
+
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotera mo_turs"
+
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Sparande slutfÃrt"
+
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Bildsamlingsvy"
+
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "FÃnstertitel"
+
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
+
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "FÃrlopp fÃr bildinlÃsning"
+
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
+
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "InbÃddbar EOG-bild"
+
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
+
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
+
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% av originalstorleken"
+
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Justera till "
+
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "KlippningshjÃlp"
+
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Ner, sedan hÃger"
+
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Anpassa till sida"
+
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "VÃgrÃtt efter "
+
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
+
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "SorteringshjÃlp"
+
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Ãverlappning"
+
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "ÃverlappningshjÃlp"
+
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sidordning"
+
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "HÃger, sedan ner"
+
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
+
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
+
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "LodrÃtt efter "
+
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Namnet pà filen eller data att skriva ut"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
+
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
@@ -1890,52 +2130,71 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
#~ "Richard Hult\n"
#~ "Andreas HydÃn\n"
#~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till sv li org"
+
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "HelskÃrm"
+
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Visar en fÃrhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"
+
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_FÃrhandsgranska..."
+
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotera vÃnster"
+
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotera hÃger"
+
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotera me_durs"
+
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotera mo_turs"
+
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Zooma in"
+
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zooma _ut"
+
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normal storlek"
+
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/BÃsta _anpassning"
+
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/S_tÃng"
+
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "InlÃsning av bilden %s misslyckades."
+
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "InlÃsning av bilden %s misslyckades.\n"
#~ "Orsak: %s."
+
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "InlÃsning misslyckades"
+
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Sparande av bilden lyckades"
+
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statusradstext"
+
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ãnskad fÃnsterbredd"
+
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ãnskad fÃnsterhÃjd"
+
#~ msgid ""
#~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
#~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]