[eog] Updated Swedish translation



commit 8306876e36bc85f4a5f96a837c73558bbf1b0b9e
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Fri Jul 29 09:58:29 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  643 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 451 insertions(+), 192 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index f354ad5..62e26aa 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-09 16:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 16:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:58+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -28,36 +28,36 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta pà verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt pà verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort frÃn verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt frÃn verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "AvgrÃnsare"
 
@@ -502,40 +502,36 @@ msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ÃndlÃs slinga."
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Zoomfaktor"
 
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "KÃr i helskÃrmslÃge"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "StÃng _utan att spara"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
 msgid "Question"
 msgstr "FrÃga"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar sà kommer dina Ãndringar att gà fÃrlorade."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Spara Ãndringar i bilden \"%s\" innan stÃngning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade Ãndringar. Spara Ãndringarna innan stÃngning?"
 msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade Ãndringar. Spara Ãndringarna innan stÃngning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar sà kommer alla dina Ãndringar att gà fÃrlorade."
 
@@ -587,34 +583,40 @@ msgstr "Spara bild"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Ãppna mapp"
 
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformering pà oinlÃst bild."
 
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:633
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformering misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1055
+#: ../src/eog-image.c:1094
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF stÃds inte fÃr detta filformat."
 
-#: ../src/eog-image.c:1184
+#: ../src/eog-image.c:1243
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "BildinlÃsning misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1605
-#: ../src/eog-image.c:1707
+#: ../src/eog-image.c:1716
+#: ../src/eog-image.c:1826
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Ingen bild inlÃst."
 
-#: ../src/eog-image.c:1615
-#: ../src/eog-image.c:1719
+#: ../src/eog-image.c:1724
+#: ../src/eog-image.c:1835
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Du har inte den behÃrighet som krÃvs fÃr att spara filen."
+
+#: ../src/eog-image.c:1734
+#: ../src/eog-image.c:1846
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Skapandet av temporÃr fil misslyckades."
@@ -629,51 +631,71 @@ msgstr "Kunde inte skapa temporÃr fil fÃr sparande: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Kunde inte allokera minne fÃr inlÃsning av JPEG-fil"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
 msgid "Camera"
 msgstr "Kamera"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
 msgid "Image Data"
 msgstr "Bilddata"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "FÃrhÃllanden vid fototillfÃllet"
 
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "GPS-data"
+
 # OsÃker
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Anteckning frÃn tillverkaren"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
 msgid "Other"
 msgstr "Annat"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP Exif"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "XMP-rÃttighetshantering"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
 msgid "XMP Other"
 msgstr "XMP Ãvrigt"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
 msgid "Tag"
 msgstr "Tagg"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
 msgid "Value"
 msgstr "VÃrde"
 
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norr"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Ãst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "VÃst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Syd"
+
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 #: ../src/eog-exif-util.c:118
 #: ../src/eog-exif-util.c:158
@@ -685,21 +707,36 @@ msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "_FÃrsÃk igen"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124
+#: ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_LÃs om"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+#: ../src/eog-window.c:3839
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Spara so_m..."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Kunde inte lÃsa in bilden \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Kunde inte spara bilden \"%s\"."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "De angivna platserna innehÃller inga bilder."
 
@@ -828,7 +865,7 @@ msgstr "som det Ãr"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -856,26 +893,22 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:531
+#: ../src/eog-window.c:525
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i à %i bildpunkt  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i à %i bildpunkter  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:831
-msgid "_Reload"
-msgstr "_LÃs om"
-
-#: ../src/eog-window.c:833
-#: ../src/eog-window.c:2709
+#: ../src/eog-window.c:827
+#: ../src/eog-window.c:2781
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "DÃ_lj"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:843
+#: ../src/eog-window.c:837
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -884,7 +917,7 @@ msgstr ""
 "Bilden \"%s\" har Ãndrats av ett externt program.\n"
 "Vill du lÃsa in bilden igen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1007
+#: ../src/eog-window.c:1001
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna den markerade bilden"
@@ -894,17 +927,17 @@ msgstr "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna den markerade bilden"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1163
+#: ../src/eog-window.c:1157
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1516
+#: ../src/eog-window.c:1525
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Ãppnar bilden \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2202
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -913,15 +946,15 @@ msgstr ""
 "Fel vid utskrift av fil:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2467
+#: ../src/eog-window.c:2520
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Redigerare fÃr verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:2470
+#: ../src/eog-window.c:2523
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_ÃterstÃll till standard"
 
-#: ../src/eog-window.c:2556
+#: ../src/eog-window.c:2628
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -933,28 +966,28 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter om ÃversÃttningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2633
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2636
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "GNOME-bildvisaren."
 
-#: ../src/eog-window.c:2656
-#: ../src/eog-window.c:2671
+#: ../src/eog-window.c:2728
+#: ../src/eog-window.c:2743
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Fel vid start av SysteminstÃllningar: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2707
+#: ../src/eog-window.c:2779
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Ãppna bakgrundsinstÃllningar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:2795
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -963,11 +996,11 @@ msgstr ""
 "Bilden \"%s\" har stÃllts in som skrivbordsbakgrund.\n"
 "Vill du Ãndra dess utseende?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3115
+#: ../src/eog-window.c:3268
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Sparar bilden lokalt..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3195
+#: ../src/eog-window.c:3348
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -976,12 +1009,12 @@ msgstr ""
 "Ãr du sÃker att du vill flytta\n"
 "\"%s\" till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3198
+#: ../src/eog-window.c:3351
 #, c-format
 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
 msgstr "En papperskorg fÃr \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3203
+#: ../src/eog-window.c:3356
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -996,456 +1029,483 @@ msgstr[1] ""
 "Ãr du sÃker att du vill flytta de\n"
 "%d markerade bilderna till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3208
+#: ../src/eog-window.c:3361
 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr "NÃgra av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. Ãr du sÃker pà att du vill fortsÃtta?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3225
-#: ../src/eog-window.c:3713
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3378
+#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Flytta till _papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3227
+#: ../src/eog-window.c:3380
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "FrÃga _inte igen under denna session"
 
-#: ../src/eog-window.c:3272
-#: ../src/eog-window.c:3286
+#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3439
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Kunde inte komma Ãt papperskorgen."
 
-#: ../src/eog-window.c:3294
+#: ../src/eog-window.c:3447
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Kunde inte ta bort filen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3390
+#: ../src/eog-window.c:3543
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "_Image"
 msgstr "_Bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3793
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ver_ktyg"
 
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
-#: ../src/eog-window.c:3644
+#: ../src/eog-window.c:3797
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Ãppna..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ãppna en fil"
 
-#: ../src/eog-window.c:3647
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "_Close"
 msgstr "S_tÃng"
 
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Close window"
 msgstr "StÃng fÃnster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Ve_rktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_InstÃllningar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3807
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "InstÃllningar fÃr Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "_Contents"
 msgstr "_InnehÃll"
 
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Help on this application"
 msgstr "HjÃlp fÃr det hÃr programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3812
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "About this application"
 msgstr "Om det hÃr programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Ãndrar synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3668
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Ãndrar synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Bil_dgalleri"
 
-#: ../src/eog-window.c:3672
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Ãndrar synligheten fÃr bildgalleripanelen i det aktuella fÃnstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Ãndrar synligheten fÃr sidopanelen i det aktuella fÃnstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "_Save"
 msgstr "_Spara"
 
-#: ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Spara Ãndringar i markerade bilder"
 
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Open _with"
 msgstr "Ãppna _med"
 
-#: ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Ãppna markerad bild med ett annat program"
 
-#: ../src/eog-window.c:3686
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Spara so_m..."
-
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3842
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Visa innehÃllande _mapp"
+
+#: ../src/eog-window.c:3843
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Visa mappen som innehÃller denna fil i filhanteraren"
+
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3690
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Skriv ut markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "Ege_nskaper"
 
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Visa egenskaperna och metadata fÃr markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ãngra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Ãngra senaste Ãndringen i bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "VÃnd _vÃgrÃtt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Spegla bilden horisontellt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "VÃnd _lodrÃtt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Spegla bilden vertikalt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotera medurs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3705
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotera bilden 90 grader Ãt hÃger"
 
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotera _moturs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3708
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotera bilden 90 grader till vÃnster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
 
-#: ../src/eog-window.c:3711
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
 
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
 
-#: ../src/eog-window.c:3719
-#: ../src/eog-window.c:3728
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3887
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Zooma in"
 
-#: ../src/eog-window.c:3720
-#: ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3885
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "FÃrstora bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3722
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:3890
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zooma _ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:3723
-#: ../src/eog-window.c:3732
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "FÃrminska bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normal storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3882
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3899
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_HelskÃrm"
 
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Visa aktuell bild i helskÃrmslÃge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3902
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausa bildspelet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausa eller Ãteruppta bildspelet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3905
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "BÃsta _anpassning"
 
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Anpassa bilden till fÃnstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3926
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_FÃregÃende bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "GÃ till fÃregÃende bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3914
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_NÃsta bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "GÃ till nÃsta bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3929
 msgid "_First Image"
 msgstr "_FÃrsta bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3918
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "GÃ till fÃrsta bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:3932
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Sista bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3921
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "GÃ till sista bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3923
 msgid "_Random Image"
 msgstr "S_lumpmÃssig bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3924
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "GÃ till en slumpmÃssig bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3938
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Bi_ldspel"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3939
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4005
 msgid "Previous"
 msgstr "FÃregÃende"
 
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4009
 msgid "Next"
 msgstr "NÃsta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4013
 msgid "Right"
 msgstr "HÃger"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:4016
 msgid "Left"
 msgstr "VÃnster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4019
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Visa mapp"
+
+#: ../src/eog-window.c:4022
 msgid "In"
 msgstr "In"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Out"
 msgstr "Ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "Fit"
 msgstr "Anpassa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:4034
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galleri"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Papperskorg"
 
-#: ../src/eog-window.c:4226
+#: ../src/eog-window.c:4405
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4228
+#: ../src/eog-window.c:4407
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Redigera bild"
 
-#: ../src/main.c:69
-#: ../src/main.c:254
+#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:152
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Ãppna i helskÃrmslÃge"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Inaktivera bildgalleriet"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Ãppna i bildspelslÃge"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Starta en ny instans istÃllet fÃr att ÃteranvÃnda en befintlig"
 
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Visa programmets version"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FILâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kommandoradsflaggor."
 
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "KÃr i helskÃrmslÃge"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_FÃrsÃk igen"
+
 #~ msgid "_Slideshow"
 #~ msgstr "_Bildspel"
+
 #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
 #~ msgstr "Fel vid start av dialogrutan fÃr utseendeinstÃllningar: "
+
 #~ msgid "All Images"
 #~ msgstr "Alla bilder"
+
 #~ msgid "Plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul"
+
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "Aktiverad"
+
 #~ msgid "C_onfigure"
 #~ msgstr "K_onfigurera"
+
 #~ msgid "A_ctivate"
 #~ msgstr "A_ktivera"
+
 #~ msgid "Ac_tivate All"
 #~ msgstr "Ak_tivera alla"
+
 #~ msgid "_Deactivate All"
 #~ msgstr "_Inaktivera alla"
+
 #~ msgid "Active _Plugins:"
 #~ msgstr "Aktiva insticks_moduler:"
+
 #~ msgid "_About Plugin"
 #~ msgstr "_Om Insticksmodul"
+
 #~ msgid "C_onfigure Plugin"
 #~ msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"
+
 #~ msgid "Load Image"
 #~ msgstr "LÃs in bild"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
@@ -1456,6 +1516,7 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
 #~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill) nÃgon "
 #~ "senare version.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1466,6 +1527,7 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ "UTAN NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti om "
 #~ "SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General "
 #~ "Public License fÃr ytterligare information.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1474,58 +1536,83 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
 #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
 #~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
+
 #~ msgid "Set up the page properties for printing"
 #~ msgstr "Konfigurera sidinstÃllningarna fÃr utskrift"
+
 #~ msgid "Collection"
 #~ msgstr "Bildsamling"
+
 #~ msgid "<b>Details</b>"
 #~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
+
 #~ msgid "<b>Height:</b>"
 #~ msgstr "<b>HÃjd:</b>"
+
 #~ msgid "<b>Name:</b>"
 #~ msgstr "<b>Namn:</b>"
+
 #~ msgid "<b>Type:</b>"
 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
+
 #~ msgid "<b>Width:</b>"
 #~ msgstr "<b>Bredd:</b>"
+
 #~ msgid "<b>File Name Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>FÃrhandsvisning av filnamn</b>"
+
 #~ msgid "<b>File Path Specifications</b>"
 #~ msgstr "<b>Specifikationer fÃr filsÃkvÃg</b>"
+
 #~ msgid "<b>Options</b>"
 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
+
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "_Ãppna..."
+
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Spara so_m..."
+
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "S_kriv ut..."
+
 #~ msgid "Dialogs"
 #~ msgstr "Dialogrutor"
+
 #~ msgid "File Open Dialog"
 #~ msgstr "FilÃppningsdialog"
+
 #~ msgid "Image Properties Dialog"
 #~ msgstr "Bildegenskapsdialog"
+
 #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
 #~ msgstr "Visa initial b_idlmapp om ingen bild har lÃsts in"
+
 #~ msgid "_Use layout for small screens"
 #~ msgstr "A_nvÃnd layout fÃr smà skÃrmar"
+
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Ãppna med \"%s\""
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Sid_instÃllningar..."
+
 #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
 #~ msgstr "Endast lokala bilder kan anvÃndas som skrivbordsbakgrunder"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spara den lokalt pà din dator fÃr att det ska gà att ange denna bild som "
 #~ "skrivbordsbakgrund"
+
 #~ msgid "Set As _Wallpaper"
 #~ msgstr "StÃll in som _bakgrundsbild"
 
@@ -1534,185 +1621,267 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid utskrift av fil:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "File exists"
 #~ msgstr "Filen finns"
+
 #~ msgid "<b>Location:</b>\t"
 #~ msgstr "<b>Plats:</b>\t"
+
 #~ msgid "Last collection window geometry"
 #~ msgstr "Geometri fÃr senaste bildsamlingsfÃnstret"
+
 #~ msgid "Last singleton window geometry"
 #~ msgstr "Geometri fÃr senaste singleton-fÃnstret"
+
 #~ msgid "Open images in a new window"
 #~ msgstr "Ãppna bilder i ett nytt fÃnster"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
 #~ "the image in the current window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
 #~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
+
 #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
 #~ msgstr "GNOME-programmet fÃr bildvisning och bildkatalogisering."
+
 #~ msgid "\n"
 #~ msgstr "\n"
+
 #~ msgid "%f"
 #~ msgstr "%f"
+
 #~ msgid "<b>Position</b>"
 #~ msgstr "<b>Position</b>"
+
 #~ msgid "<b>Size</b>"
 #~ msgstr "<b>Storlek</b>"
+
 #~ msgid "Bottom"
 #~ msgstr "Nederkant"
+
 #~ msgid "Image Collection"
 #~ msgstr "Bildsamling"
+
 #~ msgid "Top"
 #~ msgstr "Ãverkant"
+
 #~ msgid "Use fixed size"
 #~ msgstr "AnvÃnd fast storlek"
+
 #~ msgid "label"
 #~ msgstr "etikett"
+
 #~ msgid "%s x %s pixels"
+
 #~ msgid_plural "%s x %s pixels"
 #~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
 #~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
+
 #~ msgid "_Browse"
 #~ msgstr "_BlÃddra"
+
 #~ msgid "Show/hide image information for collection."
 #~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr bildsamling."
+
 #~ msgid "Show/hide image information for single image."
 #~ msgstr "Visa/dÃlj bildinformation fÃr enstaka bild."
+
 #~ msgid "Filename"
 #~ msgstr "Filnamn"
+
 #~ msgid "Counter"
 #~ msgstr "RÃknare"
+
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Kommentar"
+
 #~ msgid "Date"
 #~ msgstr "Datum"
+
 #~ msgid "Time"
 #~ msgstr "Tid"
+
 #~ msgid "Day"
 #~ msgstr "Dag"
+
 #~ msgid "Month"
 #~ msgstr "MÃnad"
+
 #~ msgid "Year"
 #~ msgstr "Ãr"
+
 #~ msgid "Hour"
 #~ msgstr "Timme"
+
 #~ msgid "Minute"
 #~ msgstr "Minut"
+
 #~ msgid "Second"
 #~ msgstr "Sekund"
+
 #~ msgid "Option not available."
 #~ msgstr "Alternativet inte tillgÃngligt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
 #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃr att anvÃnda denna funktion behÃver du biblioteket libexif. Installera "
 #~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
+
 #~ msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
+
 #~ msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
 #~ msgstr[0] "%i à %i bildpunkt  %s    %i%%"
 #~ msgstr[1] "%i à %i bildpunkter  %s    %i%%"
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
+
 #~ msgid "EXIF"
 #~ msgstr "EXIF"
+
 #~ msgid "Width"
 #~ msgstr "Bredd"
+
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "HÃjd"
+
 #~ msgid "Filesize"
 #~ msgstr "Filstorlek"
+
 #~ msgid "Attribute"
 #~ msgstr "Attribut"
+
 #~ msgid "File"
 #~ msgstr "Fil"
+
 #~ msgid "Open in new window"
 #~ msgstr "Ãppna i nytt fÃnster"
+
 #~ msgid "Cancel saving ..."
 #~ msgstr "Avbryt sparande..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunde inte visa hjÃlp fÃr Eye of GNOME.\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Overwrite file %s?"
 #~ msgstr "Skriv Ãver filen %s?"
+
 #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva Ãver den?"
+
 #~ msgid "Skip"
 #~ msgstr "Hoppa Ãver"
+
 #~ msgid "Overwrite"
 #~ msgstr "Skriv Ãver"
+
 #~ msgid "Error on saving %s."
 #~ msgstr "Fel vid sparande av %s."
+
 #~ msgid "Couldn't determine destination uri."
 #~ msgstr "Kunde inte avgÃra destinations-uri."
+
 #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
 #~ msgstr "AnvÃnd en lÃmplig filnamnsÃndelse eller vÃlj ett filformat."
+
 #~ msgid "Error on saving images."
 #~ msgstr "Fel vid sparande av bilder."
+
 #~ msgid "Reason: %s"
 #~ msgstr "Orsak: %s"
+
 #~ msgid "Image _Information"
 #~ msgstr "Bild_information"
+
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "StÃng"
+
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Spara"
+
 #~ msgid "Undo"
 #~ msgstr "Ãngra"
+
 #~ msgid "User interface description not found."
 #~ msgstr "Beskrivningen av anvÃndargrÃnssnittet hittades inte."
+
 #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
 #~ msgstr "Kan inte skapa anvÃndargrÃnssnitt fÃr Eye of GNOME"
+
 #~ msgid "File not found."
+
 #~ msgid_plural "Files not found."
 #~ msgstr[0] "Filen hittades inte."
 #~ msgstr[1] "Filerna hittades inte."
+
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Tom"
+
 #~ msgid "View different types of images"
 #~ msgstr "Visa olika typer av bilder"
+
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Bildspel"
+
 #~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
 #~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
+
 #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
 #~ msgstr "TillÃt _zoomning stÃrre Ãn 100% i bÃrjan"
+
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
+
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "FÃrhandsgranskning"
+
 #~ msgid "Rotat_e 180Â"
 #~ msgstr "Rot_era 180Â"
+
 #~ msgid "Show next image _automatically"
 #~ msgstr "Visa nÃsta bild _automatiskt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
 #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal "
 #~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"."
+
 #~ msgid "_New Window"
 #~ msgstr "_Nytt fÃnster"
+
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "Ãppna ett nytt fÃnster"
+
 #~ msgid "Open _Folder..."
 #~ msgstr "Ãppna _mapp..."
+
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Ny"
+
 #~ msgid "Open multiple single windows?"
 #~ msgstr "Ãppna flera enkla fÃnster?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
 #~ "in a collection instead?"
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
 #~ "in a collection instead?"
@@ -1722,17 +1891,23 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
 #~ "bildsamling istÃllet?"
+
 #~ msgid "Single Windows"
 #~ msgstr "Enkla fÃnster"
+
 #~ msgid "View many different types of images"
 #~ msgstr "Visa mÃnga olika typer av bilder"
+
 #~ msgid "%s x %s pixel"
+
 #~ msgid_plural "%s x %s pixels"
 #~ msgstr[0] "%s à %s bildpunkt"
 #~ msgstr[1] "%s à %s bildpunkter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in "
 #~ "a collection instead?"
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
 #~ "in a collection instead?"
@@ -1742,60 +1917,88 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Du kommer att Ãppna %i fÃnster samtidigt. Vill du Ãppna dem i en "
 #~ "bildsamling istÃllet?"
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Image _View"
 #~ msgstr "Bild_vy"
+
 #~ msgid "Show _next image automatically after:"
 #~ msgstr "Visa _nÃsta bild automatiskt efter:"
+
 #~ msgid "Sli_de Show"
 #~ msgstr "Bil_dspel"
+
 #~ msgid "empty file"
 #~ msgstr "tom fil"
+
 #~ msgid "Filenames are not disjunct."
 #~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte."
+
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Ny"
+
 #~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
 #~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr informationspanelen i det aktuella fÃnstret"
+
 #~ msgid "Open folder"
 #~ msgstr "Ãppna mapp"
+
 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
 #~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr verktygsraden i det aktuella fÃnstret"
+
 #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
 #~ msgstr "Ãndra synligheten fÃr statusraden i det aktuella fÃnstret"
+
 #~ msgid "Image Information"
 #~ msgstr "Bildinformation"
+
 #~ msgid "(invalid Unicode)"
 #~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
+
 #~ msgid "invalid Unicode"
 #~ msgstr "ogiltig Unicode"
+
 #~ msgid "Invalid Unicode"
 #~ msgstr "Ogiltig Unicode"
+
 #~ msgid "Open _Directory..."
 #~ msgstr "Ãppna _katalog..."
+
 #~ msgid "Open a directory"
 #~ msgstr "Ãppna en katalog"
+
 #~ msgid "Images: %i/%i"
 #~ msgstr "Bilder: %i/%i"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Avsluta"
+
 #~ msgid "Close all windows and quit"
 #~ msgstr "StÃng alla fÃnster och avsluta"
+
 #~ msgid "Destination Folder"
 #~ msgstr "MÃlmapp"
+
 #~ msgid "Filename Format"
 #~ msgstr "Filnamnsformat"
+
 #~ msgid "Save A_s"
 #~ msgstr "Spara so_m"
+
 #~ msgid "Save _as"
 #~ msgstr "Spara so_m"
+
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_BlÃddra..."
+
 #~ msgid "Cancel saving..."
 #~ msgstr "Avbryt sparande..."
+
 #~ msgid "Cancel saving"
 #~ msgstr "Avbryt sparande"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "ÃversÃttare:\n"
@@ -1804,84 +2007,121 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ "Tomas Ãgren\n"
 #~ "Andreas HydÃn\n"
 #~ "Rapportera fel i ÃversÃttningen till sv li org"
+
 #~ msgid "Overwrite file %s"
 #~ msgstr "Skriv Ãver filen %s"
+
 #~ msgid "_Open Directory..."
 #~ msgstr "_Ãppna katalog..."
+
 #~ msgid "Open Directory..."
 #~ msgstr "Ãppna katalog..."
+
 #~ msgid "Rotate Clockwise"
 #~ msgstr "Rotera medurs"
+
 #~ msgid "Rotate Counter Clockwise"
 #~ msgstr "Rotera moturs"
+
 #~ msgid "Rotate 180Â"
 #~ msgstr "Rotera 180Â"
+
 #~ msgid "_Delete"
 #~ msgstr "_Ta bort"
+
 #~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
 #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
+
 #~ msgid "EOG Image collection view factory"
 #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
+
 #~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
 #~ msgstr "Rotera 180 _grader"
+
 #~ msgid "Rotate C_lockwise"
 #~ msgstr "Rotera me_durs"
+
 #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
 #~ msgstr "Rotera mo_turs"
+
 #~ msgid "Saving finished"
 #~ msgstr "Sparande slutfÃrt"
+
 #~ msgid "Collection View"
 #~ msgstr "Bildsamlingsvy"
+
 #~ msgid "Window Title"
 #~ msgstr "FÃnstertitel"
+
 #~ msgid "Status Text"
 #~ msgstr "Statustext"
+
 #~ msgid "Progress of Image Loading"
 #~ msgstr "FÃrlopp fÃr bildinlÃsning"
+
 #~ msgid "EOG Image viewer factory"
 #~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
+
 #~ msgid "Embeddable EOG Image"
 #~ msgstr "InbÃddbar EOG-bild"
+
 #~ msgid "Page"
 #~ msgstr "Sida"
+
 #~ msgid "Paper"
 #~ msgstr "Papper"
+
 #~ msgid "% of original size"
 #~ msgstr "% av originalstorleken"
+
 #~ msgid "Adjust to "
 #~ msgstr "Justera till "
+
 #~ msgid "Cutting help"
 #~ msgstr "KlippningshjÃlp"
+
 #~ msgid "Down, then right"
 #~ msgstr "Ner, sedan hÃger"
+
 #~ msgid "Fit to page"
 #~ msgstr "Anpassa till sida"
+
 #~ msgid "Horizontally by "
 #~ msgstr "VÃgrÃtt efter "
+
 #~ msgid "Margins"
 #~ msgstr "Marginaler"
+
 #~ msgid "Ordering help"
 #~ msgstr "SorteringshjÃlp"
+
 #~ msgid "Overlap"
 #~ msgstr "Ãverlappning"
+
 #~ msgid "Overlap help"
 #~ msgstr "ÃverlappningshjÃlp"
+
 #~ msgid "Page order"
 #~ msgstr "Sidordning"
+
 #~ msgid "Right, then down"
 #~ msgstr "HÃger, sedan ner"
+
 #~ msgid "Scale"
 #~ msgstr "Skala"
+
 #~ msgid "Show"
 #~ msgstr "Visa"
+
 #~ msgid "Vertically by "
 #~ msgstr "LodrÃtt efter "
+
 #~ msgid "The name of the file or data to print"
 #~ msgstr "Namnet pà filen eller data att skriva ut"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
+
 #~ msgid "Quit the program"
 #~ msgstr "Avsluta programmet"
+
 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
 #~ msgstr ""
 #~ "Christian Rose\n"
@@ -1890,52 +2130,71 @@ msgstr "KÃr \"%s --help\" fÃr att se en komplett lista Ãver tillgÃngliga kom
 #~ "Richard Hult\n"
 #~ "Andreas HydÃn\n"
 #~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till sv li org"
+
 #~ msgid "Full Screen"
 #~ msgstr "HelskÃrm"
+
 #~ msgid "Previews the image to be printed"
 #~ msgstr "Visar en fÃrhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut"
+
 #~ msgid "Print Previe_w..."
 #~ msgstr "_FÃrhandsgranska..."
+
 #~ msgid "Rotate Left"
 #~ msgstr "Rotera vÃnster"
+
 #~ msgid "Rotate Right"
 #~ msgstr "Rotera hÃger"
+
 #~ msgid "/Rotate C_lockwise"
 #~ msgstr "/Rotera me_durs"
+
 #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
 #~ msgstr "/Rotera mo_turs"
+
 #~ msgid "/_Zoom In"
 #~ msgstr "/_Zooma in"
+
 #~ msgid "/Zoom _Out"
 #~ msgstr "/Zooma _ut"
+
 #~ msgid "/_Normal Size"
 #~ msgstr "/_Normal storlek"
+
 #~ msgid "/Best _Fit"
 #~ msgstr "/BÃsta _anpassning"
+
 #~ msgid "/_Close"
 #~ msgstr "/S_tÃng"
+
 #~ msgid "Loading of image %s failed."
 #~ msgstr "InlÃsning av bilden %s misslyckades."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Loading of image %s failed.\n"
 #~ "Reason: %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "InlÃsning av bilden %s misslyckades.\n"
 #~ "Orsak: %s."
+
 #~ msgid "Loading failed"
 #~ msgstr "InlÃsning misslyckades"
+
 #~ msgid "Image successfully saved"
 #~ msgstr "Sparande av bilden lyckades"
+
 #~ msgid "Statusbar Text"
 #~ msgstr "Statusradstext"
+
 #~ msgid "Desired Window Width"
 #~ msgstr "Ãnskad fÃnsterbredd"
+
 #~ msgid "Desired Window Height"
 #~ msgstr "Ãnskad fÃnsterhÃjd"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing "
 #~ "the image in the current window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida Ãppnandet av en bild ska skapa ett nytt fÃnster istÃllet fÃr att "
 #~ "ersÃtta bilden i det aktuella fÃnstret."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]