[aisleriot] Updated Danish translation



commit 9213912e57cb9bf0b905322936c709d2ac79573a
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Wed Jul 13 22:48:24 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 9504 +++++++++++---------------------------------------------------
 1 files changed, 1572 insertions(+), 7932 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 72b4699..4304e88 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,12 +1,13 @@
-# Danish translation of gnome-games.
+# Danish translation of aisleriot.
 # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# This file is distributed under the same license as the aisleriot package.
 # Anders Wegge Jakobsen <wegge wegge dk>, 1998.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2001
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000-2002.
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
+# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2011.
 #
 # RETMIG: en eller anden med forstand pà kabaler skal have oversat
 # navnene pà spillene. Der er en kommentar til hver af dem der
@@ -27,15 +28,17 @@
 # Generelt er de fleste spilnavne oversat nÃdeslÃst til dansk.
 # Husk at tilfÃje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
 #
-# Der er en rÃkke strenge hvor der stÃr f.eks. "glines|Medium". Sà vidt jeg ved kommer der problemer nÃr man oversÃtter teksten til venstre for |, sà lad dette blive stÃende.
+# Der er en rÃkke strenge hvor der stÃr f.eks. "glines|Medium". SÃ vidt jeg ved kommer 
+# der problemer nÃr man oversÃtter teksten til venstre for |, sà lad dette blive 
+# stÃende.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-25 00:43+0100\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-13 22:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,6 +46,24 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+# o.k.
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:170 ../src/window.c:408
+#: ../src/window.c:412
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Napoleon"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Spil den populÃre kabale Napoleon"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Kabale"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Spil mange forskellige kortspil"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "En liste af nyligt spillede spil."
@@ -117,112 +138,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Om vÃrktÃjslinjen skal vises"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2303
 msgid "Select Game"
 msgstr "VÃlg kabale"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_VÃlg"
 
-# o.k.
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Napoleon"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Spil den populÃre kabale Napoleon"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Kabale kan ikke indlÃse filen â%sâ. KontrollÃr venligst din installation af "
-"Kabale."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1359
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "fundament"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1363
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reserve"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1367
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "lager"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1371
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "bordplads"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1375
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "affald"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1407
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s pà fundament"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1411
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s pà reserve"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1415
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s pà lager"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1419
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s pà bordplads"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1423
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s pà affald"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Dette hÃnder normalt nÃr du kÃrer en Ãldre version af Kabale som ikke har "
-"det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2068
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu."
 
@@ -230,17 +219,17 @@ msgstr "Dette spil kan ikke give fif endnu."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2103 ../src/game.c:2129
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "LÃg %s pà %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2150
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Du leder efter en %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2154
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Dette spil kan ikke give fif."
 
@@ -251,7 +240,7 @@ msgstr "Dette spil kan ikke give fif."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Smugkig"
 
@@ -260,7 +249,7 @@ msgstr "Smugkig"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo"
 
@@ -269,7 +258,7 @@ msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Lykke"
 
@@ -278,7 +267,7 @@ msgstr "Lykke"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Seahaven"
 
@@ -287,7 +276,7 @@ msgstr "Seahaven"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Kong Albert"
 
@@ -296,7 +285,7 @@ msgstr "Kong Albert"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
 msgid "First Law"
 msgstr "FÃrste lov"
 
@@ -305,7 +294,7 @@ msgstr "FÃrste lov"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Lige op"
 
@@ -314,7 +303,7 @@ msgstr "Lige op"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -323,7 +312,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "Harmonika"
 
@@ -332,7 +321,7 @@ msgstr "Harmonika"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Ti pà tvÃrs"
 
@@ -341,7 +330,7 @@ msgstr "Ti pà tvÃrs"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Fletning"
 
@@ -350,7 +339,7 @@ msgstr "Fletning"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Fru Jane"
 
@@ -359,7 +348,7 @@ msgstr "Fru Jane"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "SigÃjner"
 
@@ -368,7 +357,7 @@ msgstr "SigÃjner"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Nabo"
 
@@ -377,7 +366,7 @@ msgstr "Nabo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -386,7 +375,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmose"
 
@@ -396,7 +385,7 @@ msgstr "Osmose"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Kongens tilhÃrere"
 
@@ -405,7 +394,7 @@ msgstr "Kongens tilhÃrere"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
@@ -415,7 +404,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Muntre par"
 
@@ -425,7 +414,7 @@ msgstr "Muntre par"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
 
@@ -434,7 +423,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -443,7 +432,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -452,7 +441,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Fjorten"
 
@@ -461,7 +450,7 @@ msgstr "Fjorten"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Skorpion"
 
@@ -470,7 +459,7 @@ msgstr "Skorpion"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabella"
 
@@ -479,7 +468,7 @@ msgstr "Isabella"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "Rulletrappe"
 
@@ -489,7 +478,7 @@ msgstr "Rulletrappe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
 
@@ -498,7 +487,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
 
@@ -507,7 +496,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -516,7 +505,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "BjÃrneflod"
 
@@ -525,7 +514,7 @@ msgstr "BjÃrneflod"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Guldmine"
 
@@ -534,7 +523,7 @@ msgstr "Guldmine"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "Athene"
 
@@ -543,7 +532,7 @@ msgstr "Athene"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Lille edderkop"
 
@@ -552,7 +541,7 @@ msgstr "Lille edderkop"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "SkakbrÃt"
 
@@ -561,7 +550,7 @@ msgstr "SkakbrÃt"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Knogle"
 
@@ -571,7 +560,7 @@ msgstr "Knogle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -580,7 +569,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Det centrale torv"
 
@@ -589,7 +578,7 @@ msgstr "Det centrale torv"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Otte fra"
 
@@ -598,7 +587,7 @@ msgstr "Otte fra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Napoleons gravmÃle"
 
@@ -607,7 +596,7 @@ msgstr "Napoleons gravmÃle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Fyrretyve rÃvere"
 
@@ -616,7 +605,7 @@ msgstr "Fyrretyve rÃvere"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Gader og strÃder"
 
@@ -626,7 +615,7 @@ msgstr "Gader og strÃder"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Labyrint"
 
@@ -636,7 +625,7 @@ msgstr "Labyrint"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Ur"
 
@@ -645,7 +634,7 @@ msgstr "Ur"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -654,7 +643,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Canfield"
 
@@ -664,7 +653,7 @@ msgstr "Canfield"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Tretten"
 
@@ -673,7 +662,7 @@ msgstr "Tretten"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Bagerspil"
 
@@ -682,7 +671,7 @@ msgstr "Bagerspil"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Tre hÃjdepunkter"
 
@@ -691,7 +680,7 @@ msgstr "Tre hÃjdepunkter"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Easthaven"
 
@@ -701,7 +690,7 @@ msgstr "Easthaven"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350 ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrasse"
 
@@ -710,7 +699,7 @@ msgstr "Terrasse"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Tante Mary"
 
@@ -719,7 +708,7 @@ msgstr "Tante Mary"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "TÃppe"
 
@@ -728,7 +717,7 @@ msgstr "TÃppe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Ridder Tommy"
 
@@ -737,7 +726,7 @@ msgstr "Ridder Tommy"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Diamantmine"
 
@@ -746,7 +735,7 @@ msgstr "Diamantmine"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Udbytte"
 
@@ -756,7 +745,7 @@ msgstr "Udbytte"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Held"
 
@@ -765,7 +754,7 @@ msgstr "Held"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "TyveknÃgte"
 
@@ -774,7 +763,7 @@ msgstr "TyveknÃgte"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -783,7 +772,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Grusom"
 
@@ -792,7 +781,7 @@ msgstr "Grusom"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Blok-ti"
 
@@ -802,7 +791,7 @@ msgstr "Blok-ti"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "Lygtemand"
 
@@ -811,7 +800,7 @@ msgstr "Lygtemand"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -820,7 +809,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Ãrnevinge"
 
@@ -830,7 +819,7 @@ msgstr "Ãrnevinge"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
 
@@ -839,7 +828,7 @@ msgstr "Treize"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
@@ -848,7 +837,7 @@ msgstr "Zebra"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "DÃkning"
 
@@ -857,7 +846,7 @@ msgstr "DÃkning"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "Elevator"
 
@@ -866,7 +855,7 @@ msgstr "Elevator"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "FÃstning"
 
@@ -875,7 +864,7 @@ msgstr "FÃstning"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "KÃmpe"
 
@@ -884,7 +873,7 @@ msgstr "KÃmpe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "Edderkop"
 
@@ -893,7 +882,7 @@ msgstr "Edderkop"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Huller"
 
@@ -902,7 +891,7 @@ msgstr "Huller"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Bagerdusin"
 
@@ -912,7 +901,7 @@ msgstr "Bagerdusin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Ãben 7-kabale"
 
@@ -922,7 +911,7 @@ msgstr "Ãben 7-kabale"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Napoleon"
 
@@ -931,7 +920,7 @@ msgstr "Napoleon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsingfors"
 
@@ -940,7 +929,7 @@ msgstr "Helsingfors"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Edderkop, tre sÃt spillekort"
 
@@ -949,7 +938,7 @@ msgstr "Edderkop, tre sÃt spillekort"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "HÃndgemÃng"
 
@@ -958,7 +947,7 @@ msgstr "HÃndgemÃng"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Poker"
 
@@ -967,7 +956,7 @@ msgstr "Poker"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "7-kabale, tre sÃt spillekort"
 
@@ -976,7 +965,7 @@ msgstr "7-kabale, tre sÃt spillekort"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentin"
 
@@ -985,7 +974,7 @@ msgstr "Valentin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Kongeligt Ãst"
 
@@ -994,7 +983,7 @@ msgstr "Kongeligt Ãst"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Tommel og taske"
 
@@ -1004,7 +993,7 @@ msgstr "Tommel og taske"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "7-kabale"
 
@@ -1013,7 +1002,7 @@ msgstr "7-kabale"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
 msgstr "Dupletter"
 
@@ -1022,7 +1011,7 @@ msgstr "Dupletter"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "Skabelon"
 
@@ -1032,7 +1021,7 @@ msgstr "Skabelon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -1041,7 +1030,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Westhaven"
 
@@ -1050,7 +1039,7 @@ msgstr "Westhaven"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Belejret borg"
 
@@ -1059,8215 +1048,1866 @@ msgstr "Belejret borg"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hinkesten"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Kabale"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME-kabale"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Om Kabale"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "VÃlg det spil du vil spille"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "NAVN"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "VÃlg spilnummeret"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "ANTAL"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170 ../src/window.c:413 ../src/window.c:1881
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "Kabale"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Kabale"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "Vundne:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Spil mange forskellige kortspil"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Ukendt farve"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Procentdel:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Ukendt rÃkkefÃlge"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "Vundne"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Ukendt vÃrdi"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Bedste:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "es"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "DÃrligste:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "sort joker"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "klÃr"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistik"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "ruder"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%Id"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "otte"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%Id%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "fem"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "fire"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "hjerter"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:147
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp til â%sâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "knÃgt"
+#: ../src/window.c:220
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "Tillykke, du har vundet!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "konge"
+#: ../src/window.c:224
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Der er ikke flere trÃk"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "ni"
+#: ../src/window.c:365
+msgid "Main game:"
+msgstr "Hovedspil:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "dronning"
+#: ../src/window.c:373
+msgid "Card games:"
+msgstr "Kortspil:"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "rÃd joker"
+#: ../src/window.c:387
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Korttemaer:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "syv"
+#: ../src/window.c:415
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Om Napoleon"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "seks"
+#: ../src/window.c:416
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Om Kabale"
 
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "spar"
+#: ../src/window.c:420
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor, der giver mulighed for mange "
+"forskellige typer spil."
 
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "ti"
+#: ../src/window.c:429
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Anders Wegge Jakobsen\n"
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"Joe Hansen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "klÃr es"
+#: ../src/window.c:433
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Hjemmeside for GNOME Games"
 
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "ruder es"
+#: ../src/window.c:1289
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Spil â%sâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "hjerter es"
+#: ../src/window.c:1450
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Vis kort med temaet â%sâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "spar es"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1517
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%I6d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "klÃr otte"
+#: ../src/window.c:1755
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Der skete en scheme-undtagelse"
 
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "ruder otte"
+#: ../src/window.c:1758
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "RapportÃr venligst denne fejl til udviklerne."
 
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "hjerter otte"
+#: ../src/window.c:1764
+msgid "_Don't report"
+msgstr "RapportÃr _ikke"
 
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "spar otte"
+#: ../src/window.c:1765
+msgid "_Report"
+msgstr "_RapportÃr"
 
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "klÃr fem"
+# o.k.
+#: ../src/window.c:1879
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Napoleon"
 
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "ruder fem"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:1999
+msgid "_Game"
+msgstr "_Spil"
 
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "hjerter fem"
+#: ../src/window.c:2000
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "spar fem"
+#: ../src/window.c:2001
+msgid "_Control"
+msgstr "_Kontrol"
 
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "klÃr fire"
+#: ../src/window.c:2003
+msgid "_Help"
+msgstr "_HjÃlp"
 
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "ruder fire"
+#: ../src/window.c:2008
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Start et nyt spil"
 
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "hjerter fire"
+#: ../src/window.c:2011
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Genstart spillet"
 
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "spar fire"
+#: ../src/window.c:2013
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_VÃlg kabaleâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "klÃr knÃgt"
+#: ../src/window.c:2015
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Spil et andet spil"
 
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "ruder knÃgt"
+#: ../src/window.c:2017
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "N_yligt spillede"
 
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "hjerter knÃgt"
+#: ../src/window.c:2018
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistik"
 
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "spar knÃgt"
+#: ../src/window.c:2019
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Vis spilstatistik"
 
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "klÃr konge"
+#: ../src/window.c:2022
+msgid "Close this window"
+msgstr "Luk dette vindue"
 
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "ruder konge"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "hjerter konge"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "spar konge"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "klÃr ni"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "ruder ni"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "hjerter ni"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "spar ni"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "klÃr dame"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "ruder dame"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "hjerter dame"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "spar dame"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "klÃr syv"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "ruder syv"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "hjerter syv"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "spar syv"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "klÃr seks"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "ruder seks"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "hjerter seks"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "spar seks"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "klÃr ti"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "ruder ti"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "hjerter ti"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "spar ti"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "klÃr tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "ruder tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "hjerter tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "spar tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "klÃr to"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "ruder to"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "hjerter to"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "spar to"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "det ukendte kort"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "tre"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "to"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "Vundne:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Procentdel:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "Vundne"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Bedste:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "DÃrligste:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "Tid"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistik"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%Id"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%Id%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "-"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp til â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Tillykke, du har vundet!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Der er ikke flere trÃk"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Spillet er slut"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Hovedspil:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Kortspil:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Korttemaer:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Om Napoleon"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Om Kabale"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor der giver mulighed for mange\n"
-"forskellige typer spil.\n"
-"Kabale er en del af GNOME Games."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Anders Wegge Jakobsen\n"
-"Keld Simonsen\n"
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Hjemmeside for GNOME Games"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Spil â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Vis kort med temaet â%sâ"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%I6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Der skete en scheme-undtagelse"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "RapportÃr venligst denne fejl til udviklerne."
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Fejl"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "RapportÃr _ikke"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_RapportÃr"
-
-# o.k.
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Napoleon"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Spil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Kontrol"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "_HjÃlp"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Start et nyt spil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Genstart spillet"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_VÃlg spil..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Spil et andet spil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "N_yligt spillede"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "_Statistik"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Vis spilstatistik"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Luk dette vindue"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Fortryd sidste trÃk"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "OmgÃr det fortrudte trÃk"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Giv nÃste kort"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "FÃ et fif til dit nÃste trÃk"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Vis hjÃlp til Kabale"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Vis hjÃlp til dette spil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Om dette spil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "InstallÃr korttemaerâ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr "InstallÃr nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "_Kortstil"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_VÃrktÃjslinje"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Vis eller skjul vÃrktÃjslinjen"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statuslinje"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Klik for at flytte"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Saml kort op og lÃg dem ved at klikke"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Lyd"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Om lydhÃndelser skal afspilles"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animationer"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Om flytning af kort skal animeres"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "Point:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "Tid:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "Kan ikke starte spillet â%sâ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Afslut det aktuelle spil"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Slà fuldskÃrmstilstand til/fra"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Afslut fuldskÃrm"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Start et nyt netvÃrksspil med flere spillere"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Afslut det aktuelle netvÃrksspil og vend tilbage til netvÃrksserveren"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "SÃt spillet pà pause"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Vis en liste af spillere i netvÃrkssspillet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Genoptag det aktuelle spil"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Vis resultaterne"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "KonfigurÃr spillet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Afslut dette spil"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_FuldskÃrm"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "F_if"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Nyt"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nyt spil"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_OmgÃr trÃk"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Nulstil"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Genstart"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Fortryd trÃk"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Giv kort"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Afslut fuldskÃrm"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "N_etvÃrksspil"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Forlad spillet"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "Spiller_liste"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Start igen"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Resultater"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "A_fslut spil"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_AnnullÃr"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_O.k."
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget "
-"af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten "
-"version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s distribueres i hÃb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; "
-"selv uden de underforstÃede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
-"BESTEMT FORMÃL, idet der henvises til GNU General Public License for "
-"detaljer."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er "
-"dette ikke tilfÃldet, sà skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Femte sal, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er "
-"dette ikke tilfÃldet, sà se <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "HjÃlpefilen \"%s.%s\" ikke fundet"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Kunne ikke vise link"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr "VindueshÃjde"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr "Vinduesbredde"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "JOKER"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "klÃr es"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "klÃr to"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "klÃr tre"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "klÃr fire"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "klÃr fem"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "klÃr seks"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "klÃr syv"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "klÃr otte"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "klÃr ni"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "klÃr ti"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "klÃr knÃgt"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "klÃr dame"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "klÃr konge"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "ruder es"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "ruder to"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "ruder tre"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "ruder fire"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "ruder fem"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "ruder seks"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "ruder syv"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "ruder otte"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "ruder ni"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "ruder ti"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "ruder knÃgt"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "ruder dame"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "ruder konge"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "hjerter es"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "hjerter to"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "hjerter tre"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "hjerter fire"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "hjerter fem"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "hjerter seks"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "hjerter syv"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "hjerter otte"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "hjerter ni"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "hjerter ti"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "hjerter knÃgt"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "hjerter dame"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "hjerter konge"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "spar es"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "spar to"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "spar tre"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "spar fire"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "spar fem"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "spar seks"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "spar syv"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "spar otte"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "spar ni"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "spar ti"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "spar knÃgt"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "spar dame"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "spar konge"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "ukendt kort"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Starter %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter pà kommandolinjen"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Elementet kan ikke startes"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "DeaktivÃr forbindelse til sessionshÃndteringen"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FIL"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Angiv ID for sessionshÃndtering"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Indstillinger for sessionshÃndtering:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis indstillinger for sessionshÃndtering"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Grundkort: Es"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Grundkort: KnÃgt"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Grundkort: Konge"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Grundkort: Dronning"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Grundkort: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Giv flere kort"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Tilbage i lager:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Tilbage i lager: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "PrÃv at omfordele kortene"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "en tom fundamentbunke"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Giv tre kort"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Giv en ny runde"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Tag et nyt kort fra bunken"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Omgivninger tilbage:"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "en tom plads pà fundamentet"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "en tom plads pà bordet"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "et tomt fundament"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Grundkort: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til hÃjre"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "en tom fundamentplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "en tom bundplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "en tom hjÃrneplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "en tom venstreplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "en tom hÃjreplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "en tom plads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "en tom topplads"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "sig selv"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Flyt affald tilbage til lager"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Reserve tilbage:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "tom plads pà fundamentet"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "tom plads pà bordet"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Flyt et kort til fundamentet"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "Konsistens er nÃglen"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "FiskesnÃre er dÃrligt som tandtrÃd"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "Har du lÃst hjÃlpefilen?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "Jeg kunne godt trÃnge til en rygmassage lige nu..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Hvis du nogensinde fÃler dig ensom i skoven, sà omfavn et trÃ"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"Bare fordi en fodgÃngerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke "
-"at det er Ãn"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Se dig om til begge sider fÃr du gÃr over gaden"
-
-# den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "SkÃrme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Pust aldrig i en hunds Ãre"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Ãrepresser ar ikke anbefalingsvÃrdige undtagen i den svÃreste nÃd"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"NÃr du ikke har en hÃftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Resterende kort: ~a"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Giv kort igen."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "fundamentbunken"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Giv et kort"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "en tom plads pà bordet"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Intet fif tilgÃngeligt i Ãjeblikket"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Flyt noget til en tom reserve"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "en tom bordbunke"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Jeg er ikke sikker"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Fjern esserne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Fjern otterne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Fjern femmerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Fjern firerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Fjern knÃgtene"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Fjern kongerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Fjern nierne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Fjern damerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Fjern syverne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Fjern sekserne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Fjern tierne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Fjern treerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Fjern toerne"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "LÃg kortene tilbage til lager"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Flyt ~a vÃk fra bordet"
-
-# ?????
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt pà et ugyldigt trÃk."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Giv et kort fra lager"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "en tom plads"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "Der er ingen mulige trÃk. Fortryd eller start forfra."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "Kabalen kan ikke gà op. Fortryd eller start forfra."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "en tom reserve"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "et tomt bord"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "fundamentet"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "FÃj til fÃlgen i rÃkke ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort pÃny."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Ingen fif tilgÃngelige."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "LÃg en toer pà pladsen lÃngst til venstre i rÃkke ~a."
-
-# Det ville vÃre fristende at skrive ~a'eren, men det gÃr ikke for billedkort
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "LÃg ~a ved siden af ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "TilfÃldigt placerede huller ved omgivning"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Skiftende farver"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Giv en rÃkke"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Resterende kortgivninger: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Samme kulÃr"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "PrÃv at give en rÃkke af kort"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "PrÃv at flytte et kort til reserven"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "PrÃv at flytte kortbunkerne omkring"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "en tom fundamentplads"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "en tom bordplads"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "VÃlg et kort fra reserven til den fÃrste fundamentbunke"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "til den tomme bordplads"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Giv et nyt kort"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Tilbage i bunken: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Giv en ny hÃnd"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Flyt kort fra affald"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Flyt affald til lager"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "en tom bordplads"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Giv et nyt kort"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Tilbage i lager: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Ingen omgivninger"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Giv kort enkeltvis"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "PrÃv at flytte kort ned fra fundamentet"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Grundkort:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"ForsÃg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det "
-"aktuelle layout."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Giv nye kort fra bunken"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Resterende omgivninger: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "Ãt eller andet"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Flyt ~a fra lageret til en tom kant eller bordplads"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Flyt ~a til et tomt felt"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "PlacÃr kortene pà bordet ved at danne pokerhÃnder"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "BlandingsmÃde"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "en tom bordbunke"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Giv kortene"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Bland kort igen"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Flyt affald til en reserveplads"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "tomt fundament"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Fire kulÃrer"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Ãn kulÃr"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "PlacÃr noget pà en tom plads"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Fyld venligst den tomme bunke fÃrst."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "To kulÃrer"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordbunker"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Ingen fif tilgÃngelige"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Blondiner og brunetter"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Stjerneskud"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "Generalens huskespil"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "RÃdhÃrede"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "TrÃ"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Tag et kort fra bunken"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Match de to Ãverste kort fra affaldsbunken."
-
-# Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gÃr noget ved", sà fÃr man dobbelt antal points: 1 for det fÃrste, 2 for det nÃste, 4, 8, ...
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Pointfordobling"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Progressive runder"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "relevant fundamentbunke"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "den relevante fundamentbunke"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer 3D-tilstand"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer brÃtnummerering"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer fuldskÃrmstilstand"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer maksimeret tilstand"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer trÃkfif"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer trÃkhistorie-lÃseren"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer vÃrktÃjslinjen"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer blÃdgÃring (anti-alias) af 3D-grafikken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan vÃre \"human\" (spil mod en anden menneskelig spiller), \"\" (brug "
-#~ "fÃrste tilgÃngelige skakmaskine) eller navnet pà en specifik maskine, der "
-#~ "skal spilles imod"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "SvÃrhedsgrad for modstanderens skakmaskine"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mappen hvori \"hent spil\"-vinduet Ãbnes"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mappen hvori \"gem spil\"-vinduet Ãbnes"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Varigheden af et spil i sekunder (0 for ubegrÃnset)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Formatet til visning af trÃk"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "HÃjden af hovedvinduet i billedpunkter."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "HÃjden af vinduet"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Modstanderen"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Briktemaet der skal benyttes"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Brikken som bÃnder forfremmes til"
-
-# NÃr man taler om schema sà handler det i reglen om GConf
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brikken som der forfremmes til idet en menneskespiller flytter en bonde "
-#~ "til den modsatte rÃkke"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Siden af brÃttet der er i forgrunden"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Bredden af vinduet"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "sand hvis menneskespilleren spiller hvid"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ErklÃr _remis"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nyt spil"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Giv op"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Spol tilbage til spillets start"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Vis det aktuelle trÃk"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Vis det nÃste trÃk"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Vis det sidste trÃk"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Fortryd trÃk"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Giv op"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_OpsÃtning"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutter"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D-SkakbrÃt"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "BrÃtorientering:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Ãndringer vil trÃde i kraft for nÃste spil."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Selvvalgt"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "SvÃrhedsgrad:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Smart"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Fem minutter"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Spil"
-
-# Det er velsagtens vigtigt at der er det rigtige antal mellemrum bagefter, hvorved forstÃs at strengen nok skal have en ganske bestemt lÃngde
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Spillets varighed:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "TrÃkformat:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "UbegrÃnset"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Ãn time"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Ãt minut"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Modstander:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Brikstil:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Spil som:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Forfremmelsestype:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Vis _historik"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Vis _VÃrktÃjslinie"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simpel"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Udseende"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_BrÃtnummerering"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_TrÃkfif"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_BlÃd grafik"
-
-# Indtil nogen kan finde et accepteret dansk ord, mà vi hellere benytte figurine som her:
-# http://da.wikipedia.org/wiki/Algebraisk_notation
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine (symboler)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Menneske"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Lang algebraisk"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standardalgebraisk"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Menneske"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "LÃber"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Springer"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dronning"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "TÃrn"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Sort"
-
-# ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvid"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Sort side"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "NuvÃrende spiller"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Ansigt til ansigt"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Menneskeside"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Hvid side"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Let"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "SvÃr"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Skak"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Spil det klassiske to-spillers brÃtspil skak"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Skak"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Spilstart"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid bonde pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvidt tÃrn pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid springer pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid lÃber pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid dronning pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge pà %1$s slÃr den sorte bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge pà %1$s slÃr det sorte tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge pà %1$s slÃr den sorte springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge pà %1$s slÃr den sorte lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Hvid konge pà %1$s slÃr den sorte dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort bonde pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort tÃrn pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort springer pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort lÃber pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort dronning pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge flytter fra %1$s til %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge pà %1$s slÃr den hvide bonde pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge pà %1$s slÃr det hvide tÃrn pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge pà %1$s slÃr den hvide springer pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge pà %1$s slÃr den hvide lÃber pà %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Sort konge pà %1$s slÃr den hvide dronning pà %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Hvid vinder"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Sort vinder"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Spillet blev remis"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Gem dette spil fÃr der startes et nyt?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "sekund"
-#~ msgstr[1] "sekunder"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minutter"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "time"
-#~ msgstr[1] "timer"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "I stedet vil standardtemaet blive indlÃst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Kugler pà stribe er korrekt installeret."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Fà fem kugler af den samme farve pà stribe for at fà point!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Kugler pà stribe"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_BrÃtstÃrrelse:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Spillet er slut!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Kan ikke flytte dertil!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Kugler pà stribe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-udgave af det engang sà populÃre Color Lines-spil\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kugler pà stribe er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Kugler pà stribe"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Billede:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "B_aggrundsfarve:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelse"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Benyt hurtige trÃk"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "NÃste:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Fjern farvede kugler fra brÃttet ved at danne linjer"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Baggrundsfarve. Hexadecimal specifikation af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Boldstil"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Boldstil. Filnavnet pà de billeder der skal bruges til kuglerne."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Spillefelt"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Spillefeltet fra sidste gemte session."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "SpilforhÃndsvisning"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "SpilforhÃndsvisning fra sidste gemte session."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Spilpoint"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Spilpoint fra sidste gemte session."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "BanestÃrrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "BanestÃrrelse. 1=Lille, 2=Mellemstor, 3=Stor. Alle andre vÃrdier er "
-#~ "ugyldige."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tid mellem flytninger"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tid mellem flytninger i millisekunder."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Fire pà stribe"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Dan linjer af samme farve for at vinde"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "En tal der angiver det foretrukne tema."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "AnimÃr"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Slip kugle"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tastetryk for at slippe en kugle."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tastetryk for at flytte til venstre."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tastetryk for at flytte til hÃjre."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Niveau for spiller en"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Niveau for spiller to"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "TrÃk til venstre"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "TrÃk til hÃjre"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Tema-id"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Om animering skal benyttes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nul er menneske; Et til tre svarer til svÃrhedsgraden for "
-#~ "computerspilleren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlÃse billede:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Det stÃr lige!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Du vandt!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Det er din tur."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Jeg vandt!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "TÃnker..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s vinder!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Venter pà at %s trÃkker."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Fif: SÃjle %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Dig:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mig:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Resultater"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Uafgjort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Fire pà stribe\" til GNOME, med en computerspiller drevet af Giuliano "
-#~ "Bertolettis Velena-motor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Fire pà stribe\" er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃrste spiller:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anden spiller:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Menneske"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "FÃrste svÃrhedsgrad"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Anden svÃrhedsgrad"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tredje svÃrhedsgrad"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for fire pà stribe"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "AktivÃr _animering"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ktivÃr lyde"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Tastaturstyreenheder"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassisk"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "RÃd"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Gul"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "HÃjkontrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hvid"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Sort"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "HÃjkontrast omvendt"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Crem-kugler"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "BlÃ"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Glas-kugler"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nattetide"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blokke"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orme kunne ikke indlÃse banefilen:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst installationen af Orme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Banefilen synes at vÃre beskadiget:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst installationen af Orme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orme kunne ikke finde pixmap-fil:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst installationen af Orme"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Orme"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Hastighed:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Tillykke!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Du har opnÃet det bedste resultat!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Dit resultat kom pà top ti."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Styr en orm rundt i en labyrint"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Orme"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Farve der skal bruges til orm"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Farve der skal bruges til orm."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "AktivÃr falske bonuser"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "AktivÃr falske bonuser."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "AktivÃr lyde"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "AktivÃr lyde."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Spilbane der startes pÃ"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Spilbane der startes pÃ."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Spilhastighed"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Spilhastighed (1 = hurtig, 4 = langsom)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tast til at bevÃge orm nedad."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tast til at bevÃge orm til venstre."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tast til at bevÃge orm til hÃjre."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tast til at bevÃge orm opad."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Flyt op"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Antal computerstyrede spillere"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Antal computerstyrede spillere."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Antal menneskelige spillere"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Antal menneskelige spillere."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spil baner i tilfÃldig rÃkkefÃlge"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Spil baner i tilfÃldig rÃkkefÃlge."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "StÃrrelse af spilfliser"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "StÃrrelse af spilfliser."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Benyt relativ bevÃgelse"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Benyt relativ bevÃgelse (dvs. til venstre eller hÃjre kun)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Begynder"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Begynder med forfalskninger"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Langsom med forfalskninger"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mellem med forfalskninger"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Hurtig med forfalskninger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et ormespil til GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orme er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Spillet er slut! Spillet blev vundet af %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Spillet er slut."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Et ormespil til GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Orme"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hastighed"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nybegynder"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Min anden dag"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ikke sà dÃrligt"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Fingervridende god"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Spil baner i tilfÃldig rÃkkefÃlge"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_AktivÃr falske bonuser"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Startbane:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Antal _menneskelige spillere:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Antal _computerstyrede spillere:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Orm"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Benyt relativ bevÃgelse"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Ormefarve:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "GrÃn"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lilla"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "GrÃ"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Orm %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Spillet er slut!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Godt arbejde, men desvÃrre kom dit resultat ikke pà top ti."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Robotter"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillykke, Du har besejret robotterne! \n"
-#~ "Men kan du gÃre det igen?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Der er ingen teleporteringssteder tilbage!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Der er ingen sikre steder at teleportere til!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "VÃlg scenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "KonfigurÃr spilindstillinger"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Begyndelsesposition for vindue"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassisk Robotter"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassisk Robotter med sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassisk Robotter med supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Mareridt"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Mareridt med sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Mareridt med supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotter2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robotter2 med sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotter2 med supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robotter2 nem"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robotter2 nem med sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotter2 nem med supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotter med sikker teleportering og supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotter"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Ingen spildata fundet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotprogrammet kunne ikke finde nogen gyldig spilkonfigurationsfiler. "
-#~ "KontrollÃr at programmet er installeret korrekt."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Nogle grafik-filer mangler eller er skadet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotprogrammet kunne ikke indlÃse alle de nÃdvendige grafik-filer. "
-#~ "KontrollÃr at programmet er installeret korrekt."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Undgà robotterne og fà dem til at stÃde ind i hinanden"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "AktivÃr spillyde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "AktivÃr spillyde. Afspil lyde for forskellige hÃndelser i spillet."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Spiltype"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Spiltype. Navnet pà den spilvariation der skal bruges."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tast at trykke"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tast til at flytte Ã"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tast til at flytte N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tast til at flytte NÃ"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tast til at flytte NV"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tast til at flytte S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tast til at flytte SÃ"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tast til at flytte SV"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tast til at flytte V"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tast til teleport"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tast til at teleportere tilfÃldigt"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tast til at vente"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotbilledtema"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotbilledtema. Det tema for billeder der skal bruges til robotterne."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Vis vÃrktÃjslinje"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Vis vÃrktÃjslinje. Et standard alternativ for vÃrktÃjslinjer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at stà stille. Navnet er et standard X-tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod Ãst. Navnet er et standard X-tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod nordÃst. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod nordvest. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod nord. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod sydÃst. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod sydvest. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod syd. Navnet er et standard X-tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at flytte mod vest. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at teleportere tilfÃldigt. Navnet er et standard X-"
-#~ "tastenavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tasten til at teleportere sikkert (om muligt). Navnet er et "
-#~ "standard X-tastenavn."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Navnet pà tasten til at vente. Navnet er et standard X-tastenavn."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Benyt sikre trÃk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benyt sikre trÃk. Denne indstiling kan hjÃlpe dig med at undgà at blive "
-#~ "drÃbt pga. en fejl. Hvis du forsÃger at bevÃge dig i en retning der ville "
-#~ "forÃrsage din dÃd nÃr der er et sikkert trÃk tilgÃngeligt, vil du ikke fà "
-#~ "lov til at fortsÃtte."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Benyt supersikre trÃk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benyt supersikre trÃk. Spilleren blive advaret nÃr der ikke er nogen "
-#~ "sikre trÃk og den eneste mulighed er at teleportere sig vÃk."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfilen \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Flyt"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_TeleportÃr"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "TeleportÃr, sà vidt muligt sikkert"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_TilfÃldigt"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "TeleportÃr tilfÃldigt"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Vent"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Vent pà robotterne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baseret pà det klassiske BSD-spil Robotter.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robotter er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klassiske robotter"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotter2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotter2 nem"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotter med sikker teleportering"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "mareridt"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotter"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "kÃer"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "Ãg"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomer"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mus"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "bÃh"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Robotter"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Spiltype"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Benyt sikre trÃk"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forhindr trÃk som ved et uheld forÃrsager at man bliver slÃet ihjel."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "B_enyt supersikre trÃk"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Forhindr alle trÃk som forÃrsager at man bliver slÃet ihjel."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_AktivÃr lyde"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afspil lyd ved stÃrre hÃndelser som nÃr et bane gennemfÃres eller nÃr man "
-#~ "dÃr."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Grafiktema"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Billedtema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Baggrundsfarve:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Genskab forvalg"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Sikre teleporteringer:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Bane:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Tilbage:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Anbring faldende blokke sà de passer sammen"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Slip"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Billede som skal bruges til at tegne blokke"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Billed som skal bruges til at tegne blokke."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tastetryk for at slippe."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tastetryk for at flytte ned."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tastetryk for at holde en pause."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tastetryk for at rotere."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Niveau der startes pÃ"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Niveau der startes pÃ."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "RotÃr"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Baggrundsfarven"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Baggrundsfarven i et format som gdk_color_parse forstÃr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃtheden af blokke i rÃkker der er fyldt i starten af spillet. VÃrdien er "
-#~ "mellem 0 (for ingen blokke) og 10 (for en helt fyldt rÃkke)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "TÃthed af fyldte rÃkker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Navnet pà temaet der benyttes til at tegne klodser og baggrund."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antallet af rÃkker der er fyldt med tilfÃldige blokke i starten af "
-#~ "spillet."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Antallet af rÃkker der skal fyldes op"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Billede som bruges til at tegne blokke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vÃlger om baggrundsbilledet tegnes over baggrundsfarven eller ej."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Om blokke skal have tilfÃldige farver"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Om blokke skal have tilfÃldige farver."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Om nÃste blok skal vises pà forhÃnd"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Om nÃste blok skal vises pà forhÃnd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Om der tegnes en grafisk reprÃsentation af klodsens landingssted."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Om der gives et mÃl"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Om der skal roteres mod uret"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Om der skal roteres mod uret."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal benyttes"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "SÃt startbane (1 eller mere)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "BANE"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Enkel"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango flad"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango skyggelagt"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Ren"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linjer:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Quadrapassel"
-
-# setup -> konfiguration :: preferences -> indstillinger :: settings -> opsÃtning
-#
-# Man kunne gÃre dette anderledes, men med forskellige oversÃttelser undgÃs situationen med en menu kaldet indstillinger, indeholdende et menupunkt kaldet indstillinger
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Konfiguration"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Antal foropfyldte rÃkker:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_TÃthed af blokke i en foropfyldt rÃkke:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operation"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Vis nÃste blok"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Benyt tilfÃldige blokfarver"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "VÃlg svÃre _blokke"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_RotÃr blokke mod uret"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Vis _hvor klodsen vil lande"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Styreenheder"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blokstil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et klassisk spil hvor faldende blokke skal stables.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "AfprÃv dine logiske evner i dette talgitter-spil"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Farve pà skÃrmens kant"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "HÃjden af programvinduet i billedpunkter"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "MarkÃr udskrevne spil som vÃrende spillet"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Antal opgaver, der udskrives per side"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Udskriv spil, der allerede er spillet"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "MarkÃr fif"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Vis fif"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Vis programmets vÃrktÃjslinje"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Antallet af sekunder mellem automatiske gemninger"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Bredden af programvinduet i billedpunkter"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "SvÃrhedsgrader der udskrives"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Udskriv spil"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Udskriv Sudokuer"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Let"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_SvÃr"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_InkludÃr spil du allerede har spillet i listen over spil der skal "
-#~ "udskrives"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_MarkÃr spil som fÃrdigspillet nÃr du har udskrevet dem."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mellem"
-
-# Det er vitterlig antallet af sudokuer der skal udskrives (strengen betyder jo egentlig "nummeret pà det sudoku-spil der udskrives", hvilket ville vÃre vigtigt hvis man f.eks. angav en random seed til generatoren og dermed havde nummererede spil)
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Antal sudokuer der skal udskrives: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokuer pr side: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Meget svÃr"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Gemte spil"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "TilfÃj en ny sporing"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Skjul"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Skjul vÃrdier der spores"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "GÃr de sporede Ãndringer permanente"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Fjern den valgte sporing"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku er ikke korrekt installeret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku kan ikke starte fordi pÃkrÃvede applikationsfiler ikke er "
-#~ "installeret. Hvis du er ved at opgradere dit system, sà vent venligst "
-#~ "indtil opgraderingen er overstÃet."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku er en simpel Sudokugenerator og -spiller. Sudoku er et "
-#~ "japansk logisk spil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
-#~ "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver "
-#~ "nyere version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette datakatalog %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ingen plads"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ingen diskplads tilbage"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Kan ikke oprette datamappen %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Der er ingen resterende disklads!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Fejl %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Kan ikke gemme spillet."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Kan ikke gemme filen %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Kan ikke markere spillet som afsluttet."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku kan ikke markere spillet som afsluttet."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "NotÃr trÃk"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nyt spil"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Fortryd"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_OmgÃr"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "GÃr sidste handling om"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Opgave_statistik..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Udskriv..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Udskriv _flere sudokuer..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "VÃr_ktÃjer"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Vis et felt, som er nemt at fylde ud."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Ryd _topnoter"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Ryd _bundnoter"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Vis _mulige tal"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Vis altid mulige numre i et felt"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Advar om _uudfyldelige felter"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Advar om felter der bliver gjort uudfyldelige ved et trÃk"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Spor tilfÃjelser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "MarkÃr nye tilfÃjelser med separat farve, sà du kan holde styr pà dem."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_MarkÃr"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "MarkÃr den aktuelle rÃkke, kolonne og kasse"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Du gennemfÃrte spillet pà %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Du gennemfÃrte spillet pà %d sekunder"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minutter"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekund"
-#~ msgstr[1] "%d sekunder"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Du gennemfÃrte spillet pà %(minute)s og %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d time"
-#~ msgstr[1] "%d timer"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Du gennemfÃrte spillet pà %(hour)s, %(minute)s og %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Du fik %(n)s fif."
-#~ msgstr[1] "Du fik %(n)s fif."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Du fik %(n)s umulighed pÃpeget."
-#~ msgstr[1] "Du fik %(n)s umuligheder pÃpeget."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Gem dette spil fÃr der startes et nyt?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gem spillet til senere"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Forlad spillet"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gem spil fÃr der afsluttes?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Spilinformation"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Der er ikke noget aktivt spil."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Beregnet svÃrhedsgrad: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Let"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "SvÃr"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Meget svÃr"
-
-# Evt. udelukkelse
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Antal trÃk der umiddelbart kan udfyldes ved udelukkelse: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Antal trÃk der straks kan udfyldes ved fyldning: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "MÃngden af gÃt der krÃves til lÃsning: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Opgavestatistik"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Spores ikke"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Slet den valgte sporing."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Skjul aktuelle sporingsposter."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Anvend"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Ryd alle sporede vÃrdier og fjern sporingen."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Spor %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Meget svÃrt"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s sekund siden"
-#~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s sekunder siden"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Sidst spillet %(n)s minut siden"
-#~ msgstr[1] "Sidst spillet %(n)s minutter siden"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Sidst spillet klokken %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Sidst spillet i gÃr klokken %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Sidst spillet %A klokken %H:%M"
-
-# f.eks. 17. september 2017
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Sidst spillet %e. %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Nem opgave"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "MellemsvÃr opgave"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "SvÃr opgave"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Meget svÃr opgave"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Spillet i %d time"
-#~ msgstr[1] "Spillet i %d timer"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Spillet i %d minut"
-#~ msgstr[1] "Spillet i %d minutter"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Spillet i %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Spillet i %d sekunder"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Ãnsker du virkelig at gÃre dette?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "SpÃrg mig ikke om dette igen."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Ryd"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minestryger"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Selvvalgt"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Flag: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Minerne er blevet ryddet!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Miner"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "StÃrrelse:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Klik pà en firkant, enhver firkant"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "MÃske er de alle miner ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Ãndring af stÃrrelse og SVG-understÃttelse:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Ansigter:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafiktema:"
-
-# BemÃrk at hint betyder noget ganske andet i denne sammenhÃng end andre steder i filen
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det populÃre logiske spil minestryger. Ryd miner fra et brÃt ved brug af "
-#~ "informationer fra de felter du allerede har ryddet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minestryger er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "FeltstÃrrelse"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tilpasset stÃrrelse"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Antal miner:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Vandret:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Lodret:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Flag"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Benyt \"Jeg er ikke sikker\"-flag"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advarsler"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Skriv \"For mange flag\"-advarsel"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Miner"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Gitterbredde"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "GitterhÃjde"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Antal miner"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelse (0-2 = lille-stor, 3 = brugertilpasset)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Vandret placering af vindue"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Lodret placering af vindue"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Tryk for at fortsÃtte"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tid: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Ryd skjulte miner fra et minefelt"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelse"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "AktivÃr automatisk placering af flag"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Antal kolonner i et brugertilpasset spil"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Antal rÃkker i et brugertilpasset spil"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "SÃt til \"true\" for at kunne angive kvadrater som ukendte."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"true\" for at aktivere advarselsikoner nÃr der er placeret for "
-#~ "mange flag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"true\" for at fà gnomine til automatisk at sÃtte flag pà "
-#~ "felter, nÃr tilstrÃkkeligt mange felter er afslÃret"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Antallet af miner i et brugertilpasset spil"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Benyt ukendt-flaget"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Advarsel om for mange flag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde de nÃdvendige billeder.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst installationen af gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nÃdvendige billeder er blevet fundet, men kunne ikke indlÃses.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst din installation af gnome-games og dets afhÃngiheder."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse billeder"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
-
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2Ã2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Spil pà et 2Ã2-brÃt"
-
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3Ã3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Spil pà et 3Ã3-brÃt"
-
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4Ã4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Spil pà et 4Ã4-brÃt"
-
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5Ã5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Spil pà et 5Ã5-brÃt"
-
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6Ã6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Spil pà et 6Ã6-brÃt"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "StÃrrelse af brÃt (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STÃRRELSE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Spil pà pause"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "Spiller pà %dÃ%d-brÃt"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puslespillet er lÃst! Godt gÃet!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puslespillet er lÃst!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex er en simpel opgave hvor nogle brikker skal arrangeres sà "
-#~ "de samme numre rÃrer hinanden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_StÃrrelse"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_LÃs"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "LÃs spillet"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Op"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Flyt stykkerne op"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Venstre"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Flyt stykkerne til venstre"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_HÃjre"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Flyt stykkerne til hÃjre"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ned"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Flyt stykkerne ned"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "FuldfÃr spillet ved at samle brikker sà tilstÃdende numre er ens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg mellem trÃk og slip eller at klikke fÃrst pà startpunkt sà pà "
-#~ "slutpunkt."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "StÃrrelsen af spillefeltet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃrdien af denne nÃgle bruges til at bestemme stÃrrelsen af gitteret. De "
-#~ "mulige vÃrdier er 2 til 8, alt andet bliver sat til 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Kun 18 skridt"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Tusindfryd"
-
-# Da de fleste strenge her i omrÃdet er navne pà blomster, refereres der sikkert ogsà til "viol" her fremfor violet
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Viol"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Valmue"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Stedmoderblomst"
-
-# Blomsternavn jf. de andre strenge i omrÃdet
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "VintergÃk"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Det rÃde Ãsel"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "KÃde"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Bagholdsangreb"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Succes"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Knogle"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Lykke"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fjols"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Haj"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rom"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Vimpel"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Det baltiske hav"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Amerikansk tÃrte"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Trafikprop"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Solskin"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Kun 18 skridt"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong-sporet"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Udfordringspakken"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Kvalifikationspakken"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Genstart opgave"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "NÃste opgave"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Forrige opgave"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Bane fuldfÃrt."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Opgaven er lÃst!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Opgave:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet for dette spil kunne ikke rendere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Klotski er korrekt installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde billedet:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Klotski er korrekt installeret."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "TrÃk: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Klodsede\" opgaver\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski er en del af GNOME Games."
-
-# (Dette er vÃrktÃjstippet i GNOME-menuen; det er med vilje at dette forfÃrdelige ordspil bliver brugt)
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Spillets nummer."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Det igangvÃrende spil"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Allerede brugt! Hvor Ãnsker du at lÃgge det?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Stilling: %d"
-
-# ???
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Benyttet felt"
-
-# Nogen mà lige finde pà en god oversÃttelse hvis vi skal vÃre "smarte"
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Spil et pokerlignende terningspil"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Yatzy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg om der skal indsÃttes en pause mellem computerens terningkast sà "
-#~ "spilleren kan fÃlge hvad der sker."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Pause mellem kast"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Vis computerens tanker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne sÃttes til \"true\" vil et dump af de aktive computerspilleres "
-#~ "arbejde blive sendt til standard uddata."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "RegulÃr"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Menneske,Christian,Frederik,Anne,Kenneth,Janne]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Forsink computertrÃk"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "LÃs computerens tanker"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Antal computermodstandere"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Antal menneskemodstandere"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Spilvalg: RegulÃr eller farver"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRENG"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Antal computerstyrede spil som skal spilles"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Antallet af terningeslag for hver tur for computeren"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "RegulÃr"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farver"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Kast alle!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Kast!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Spillet blev uafgjort!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Yatzy"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vinder spillet med %d point"
-#~ msgstr[1] "%s vinder spillet med %d point"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computer spiller for %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! - det er din tur."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "VÃlg terninger som skal kastes eller vÃlg et pointfelt."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Kast"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Du har kun tre kast! VÃlg et pointfelt."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME-udgave (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Kommandolinje-udgave (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Spillet Farver og flerniveau-AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "En variant af poker med terninger og fÃrre penge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Yatzy er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "NuvÃrende spil vil fortsÃtte med det originale antal spillere."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Yatzy"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Menneskespillere"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Antal spillere:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Computermodstandere"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Pause mellem kast"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_Antal modstandere:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_SvÃrhedsgrad:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Spillernavne"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1'ere [alle 1'ere]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2'ere [alle 2'ere]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3'ere [alle 3'ere]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4'ere [alle 4'ere]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5'ere [alle 5'ere]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6'ere [alle 6'ere]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 af en slags [sum]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 af en slags [sum]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Fuldt hus [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Lille [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Stor [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 af en slags [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [sum]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Mindste total"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Samlet total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Ãvre total"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus hvis >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 ensfarvede par [sum]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Fuldt hus [15 + sum]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Fuldt hus, samme farve [20 + sum]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (alle i samme farve) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 af en slags [25 + sum]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 af en slags [50 + sum]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "VÃlg et pointfelt."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 af en slags [sum]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et spil afledt af Reversi, hvor man forsÃger at dominere brÃttet, ved at "
-#~ "vende brikker.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ugyldigt trÃk."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Det er din tur til at placere en mÃrk brik"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Det er din tur til at placere en lys brik"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Venter pà at %s trÃkker"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Sorts trÃk"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Lys' trÃk"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Sort:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Hvid:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Velkommen til Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Overtag spillebrÃttet i en klassisk version af Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Hvid spiller vandt!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Sort spiller vandt!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Spillet blev uafgjort."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Hvid mà sidde over, sort trÃkker"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Sort mà sidde over, hvid trÃkker"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Benyt hurtige trÃk"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Delvis"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Fuld"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Dominovendinger"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "V_is gitter"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Vend brikker om til slut"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Brikker:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Ukendt kommando"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-fyld"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Ekstra plads at fÃje til breddetildelelsen."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Ekstra plads at fÃje til hÃjdetildelelsen."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Bredde-multiplum"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrÃnser bredden."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "HÃjdemultiplum"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Hvilket multiplum der afgrÃnser hÃjden."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X-justering"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Den vandrette justering - fra 0 (venstre) til 1 (hÃjre)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y-justering"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Den lodrette justering - fra 0 (top) til 1 (bund)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Resultater"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Sluk lyset"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Sluk alle lysene"
-
-# tile -> brikker vs felter.  I swell-foop er det brikker, men der er en fÃlles streng for de to programmer, hvori 'tiles' indgÃr, sà vi har muligvis et problem.
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis aktiveret, vil standardbaggrundsfarven fra brugerens GNOME-tema "
-#~ "blive brugt til at tegne brikkerne med."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Den aktuelle stilling"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Temaet der skal benyttes"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Navnet pà briktemaet, der skal benyttes."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Brugerens sidste resultat."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Hvorvidt GNOMEs temafarver skal bruges"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Brug farver fra GNOME-temaet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sluk alle lysene\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Ophavsret  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det valgte tema kunne ikke renderes:\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Mahjongg er korrekt installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke rendere filen:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Mahjongg er korrekt installeret."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse briksÃt"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Vil du starte et nyt spil med dette kort?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Hvis du fortsÃtter spillet, vil nÃste spil bruge det nye kort."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_FortsÃt spillet"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Brug _nyt kort"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Der er ikke flere mulige trÃk tilbage."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nyt spil"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Bland"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Brikker"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Kort"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_VÃlg kort:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farver"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Brikker:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et spil hvor man skal finde identiske par af Mahjongg-fliser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Genstart det aktuelle spil"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Gentag sidste trÃk"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Vis fif"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "TilbagevÃrende fliser:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "TilbagevÃrende trÃk:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Fjern ens flise-par."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Pil en bunke fliser fra hinanden ved at fjerne identiske par"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Let"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Fire broer"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Sky"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tre pà stribe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "RÃd drage"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramidens vÃgge"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Sammenblandet kors"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "SvÃrt"
-
-# Yuck!  Der er folk der kritiserer the GIMP for at have valgt et dÃrligt navn...
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelse:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Antal farver:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Ivrig animation"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ryd skÃrmen ved at fjerne grupper af ensfarvede og ens udformede brikker"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Antal farver pà brÃttet"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Antallet af farver, brikker kan have i spillet."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "StÃrrelsen af spillebrÃttet."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Benyt mere iÃjnefaldende, men langsommere, animationer."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Ivrig animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeg vil spille det spil! Du ved, de hvirvler rundt, du klikker pà dem og "
-#~ "de forsvinder!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Ingen point"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d point"
-#~ msgstr[1] "%d point"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" krÃver et argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget krÃver et argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Et flag der tillader fjerne spillere at observere nye spil"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer understÃttelse af netvÃrksspil"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer visning af trÃkkommentarer"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Tidsrummet hver spiller har til at foretage trÃk i nye spil"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Siden af brÃttet der vises"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "StandardsvÃrhedsgraden for sort spiller i nye spil"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "StandardsvÃrhedsgraden for hvid spiller i nye spil"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Forvalgt spillertype for sort i nye spil"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Forvalgt spillertype for hvid i nye spil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet som trÃk vises i - kan vÃre enten \"human\" (menneske-lÃselig), "
-#~ "\"lan\" (lang algebraisk notation) eller \"san\" (algebraisk notation)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brikstilen der skal benyttes. Kan vÃre en enten \"simple\" eller \"fancy\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siden af brÃttet der er i forgrunden, enten \"white\", \"black\", "
-#~ "\"current\" (den nuvÃrende spiller) eller \"human\" (den nuvÃrende "
-#~ "menneskespillers side) eller \"facetoface\" (brugbar for spillere pà hver "
-#~ "side af skÃrmen, f.eks. pà hÃndholdte enheder)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Log"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Vis _log"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Der er ingen aktiv log."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Hent skakspil"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Kommunikation:"
-
-# Dette kan jo hentyde til en fil, og sà er oversÃttelsen ikke sà god
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Eksekverbar:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Spil</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Rum</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Server</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Samtale</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Deltag i spil"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Tilslut"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Forlad"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "TilfÃj konto"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Bruger_navn:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_TilfÃj konto"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_VÃrt:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>SvÃrhedsgrad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Spilegenskaber</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Spillere</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Sort:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Skriv titlen til dette spil"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tid til flytning:"
-
-# Mon ikke fields refererer til f.eks. hvorvidt sort og hvid styres af computer eller menneske, svÃrhedsgrad og den slags
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "Start spillet. Spillet kan startes sà snart alle felter er udfyldt"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Hvid:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Sort:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Spil_navn:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Start"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Hvid:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Vis eller skjul skakbrÃttets feltnummerering"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Vis eller skjul spilhistorik-panelet"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Viser fif under skakspil"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "BlÃdgÃr kanter for 3D-elementer (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis skakspillet i 2D pr. standard, eller ved tilvalg i 3D-tilstand med "
-#~ "OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gem skakspil"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Skak er ikke korrekt installeret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skak kan ikke starte, da pÃkrÃvede applikationsfiler ikke er installeret. "
-#~ "Hvis du er ved at opgradere dit system, sà vent venligst indtil "
-#~ "opgraderingen er overstÃet."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Uendelig"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Kan ikke finde %s-motor"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "KonfigurÃr hentet spil (%i trÃk)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "SpilopsÃtningen er Ãndret"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-filer"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "VÃlg venligst en fil der skal hentes"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente spillet"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Skak - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Skak - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil Ãndringer for dette spil gà tabt"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Luk _uden at gemme"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kan ikke aktivere 3D-tilstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke spille i 3D-tilstand pà grund af fÃlgende problemer:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontakt venligst din systemadministrator for at fà lÃst disse problemer. "
-#~ "Indtil da vil du kunne spille skak i 2D-tilstand."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Kan ikke erklÃre remis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan erklÃre remis nÃr:\n"
-#~ "a) Samme brÃtstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)\n"
-#~ "b) Halvtreds trÃk er foretaget uden at nogen bonde er flyttet, og uden at "
-#~ "nogen brik er slÃet (50-trÃksreglen)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Ingen OpenGL-understÃttelse i Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Ingen GTKGLExt-understÃttelse i Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL-bibliotekerne understÃtter ikke den pÃkrÃvede skÃrmtilstand"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Hvid rokerer langt"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Sort rokerer langt"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Hvid rokerer kort"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Sort rokerer kort"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skak)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Skakmat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skak)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Skakmat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s vinder"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Modstanderen er sat skak og kan ikke trÃkke (skakmat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Modstanderen kan ikke trÃkke (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen brik er blevet slÃet, og ingen bonde flyttet i de sidste halvtreds "
-#~ "trÃk"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Modstanderen er lÃbet tÃr for tid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Den samme brÃtstilling er forekommet tre gange (tre gentagelser)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Ingen spiller kan sÃtte skakmat (utilstrÃkkeligt materiel)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Den sorte spiller har givet op"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "De hvide spiller har givet op"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Spillet er blevet forladt"
-
-# Det er godtnok en ekstrem formulering indenfor skak
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "En af spillerne er dÃd"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ-spillezone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Koblet af"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Ny profil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Bord"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "SÃder"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "SÃde"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Spiller"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Tilskuer"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserveret til %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Tomt sÃde"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "Computer (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\""
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Programlog"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Brug: %s [spil]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Menneske versus %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess er brudt ned. RapportÃr venligst denne fejl til http://bugzilla.";
-#~ "gnome.org\n"
-#~ "FejlsÃgerdata:"
-
-# Hvis det er interessant at der stÃr gl foran, sà er det ogsà interessant at endelsen er "chess" fremfor "skak", indtil andet er bevist
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Ophavsret 2005-2008 Robert Ancell (og bidragydere)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "2D/3D-skakspillet til GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Forkert adgangskode"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Konto i brug"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Forbindelsen lukket: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Adgangskode krÃves"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Koblet fra server"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku kan ikke gemme spillet."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Nulstil nuvÃrende gitter (forfra)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Vis statistik om den aktuelle opgave"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Udskriv det aktuelle spil"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Udskriv mere end Ãn sudoku ad gangen."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Luk Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Ryd alle topnoterne"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Ryd alle bundnoterne"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Du gennemfÃrte spillet pà %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s opgave"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Ãr"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Ãr"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mÃned"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mÃneder"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s uge"
-#~ msgstr[1] "%(n)s uger"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dage"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " og "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "klokken %I:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e. %B"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Ingen kommentar"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Bastardtilstand"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "GenerÃr nye opgaver i baggrunden"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Kriterier:"
-
-# Man genererer nÃppe en *policy*, sà det er nok generatoren der har en policy
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generatorretningslinjer"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "GenerÃr nye opgaver _indtil der afbrydes"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "GenerÃr indtil mÃlet er _nÃet"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Opgavegenerator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Ãnsket _antal sudokuer:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_GenerÃr"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Nulstil _andre"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Nulstil spor"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Spor"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Vis hvilke tal der kan vÃre i det aktuelle felt."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Udfyld"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Udfyld automatisk det aktuelle felt hvis muligt."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Find _alle felter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "Udfyld automatisk alle felter hvori kun Ãn vÃrdi er mulig."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_GenerÃr nye opgaver"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "GenerÃr nye opgaver."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "Vis _altid fif"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "GenerÃr nye opgaver _mens du spiller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "GenerÃr nye opgaver i baggrunden mens du spiller. Dette vil automatisk "
-#~ "ophÃre nÃr spillet kÃrer i baggrunden."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_RedigÃr"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Ryd poster du har udfyldt"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Ryd noter og fif"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Spiller pà svÃrhedsgrad %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Intet spor"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Nulstil andre"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Ryd alle trÃk der ikke hÃrer under det markerede spor."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Stoppet"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ud af %(total)s opgave genereret"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ud af %(total)s opgaver genereret"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Genererede %(n)s opgave"
-#~ msgstr[1] "Genererede %(n)s opgaver"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Felt_farver"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Et flag der aktiverer farvede felter."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Indstil farvede felter"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Hent et gemt spil"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Gem det aktuelle spil"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detaljer</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Udskriv spil</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Antal opgaver</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Let:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>SvÃr:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Mellem:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Meget svÃr:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Opgavegenerator</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nyt spil</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Gemte spil</span></b>"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Udseende og opfÃrsel"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Spil kasinospillet Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Vis sandsynligheder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis sandsynlighederne for hver af kortgiverens udfald og den forventede "
-#~ "vÃrdi af din hÃnd."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Tag aldrig forsikring"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Tag aldrig forsikring nÃr kortgiveren viser et es."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "MÃngden af penge i banken"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "MÃngden af penge i banken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà den regelfil som indeholder variationen af de regler der skal "
-#~ "spilles efter."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Fil med variationer af reglerne"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Benyt hurtig kortgivning uden pause mellem hvert kort."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Om vÃrktÃjslinjen skal vises."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Giv"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Giv en ny hÃnd"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_KÃb"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "FÃj et kort til hÃnden"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_StÃ"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Stop med at fÃje kort til hÃnden"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Giv _op"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Afgiv denne hÃnd for halvdelen af det du satset"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Doble ned"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Fordobl din satsning for et enkelt kÃb"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Split hÃnden"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Split hÃnden op i to nye hÃnder"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "TilbagevÃrende kort:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Satsning:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Afgiv din satsning eller giv en hÃnd"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Blackjack-regel sat til brug"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kortstil"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Ãnsker du forsikring?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsikring er en sideindsats pà 50% af den originale indsats, pà at "
-#~ "kortgiveren har en naturlig 21 (Blackjack). Muligheden for dette er til "
-#~ "stede nÃr kortgiverens fÃrste kort er et es. Hvis kortgiveren har en "
-#~ "naturlig 21, sà bliver spilleren betalt dobbelt."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv din satsning og klik pà det hvide omrids for at give en ny hÃnd."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Angiv din satsning eller klik pà kortene for at give en ny hÃnd."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Vis sandsynligheder for hÃnd"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Hurtige kortgivninger (ingen pause mellem hvert kort)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "Tag _aldrig forsikring"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Nulstil balance"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regler"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Bunke"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "KÃb blÃdt 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Fordobl ethvert total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobbelt 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobbelt blÃd"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobbelt efter kÃb"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobbelt efter split"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Gensplit"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Gensplit esser"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Giv op"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Kortgiverhastighed"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Klik for fordoble satsningen"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dobbeltklik for at forÃge satsningen med %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dobbeltklik for at formindske satsningen med %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Klik for at give en kort til; trÃk kort for at dele par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Klik for at give et kort til"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Klik for at afslutte tilfÃjelse af kort til hÃnden"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Klik for at give en ny hÃnd"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack kan ikke indlÃse den forespurgte fil"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "KontrollÃr installationen af Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Den bedste mulighed er at stÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "At stà betyder et stop for tilfÃjelse af kort til din hÃnd. GÃr dette ved "
-#~ "at klikke pà kortgiverens kort eller ved at vÃlge valgmuligheden i "
-#~ "kontrolmenuen."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Den bedste mulighed er at kÃbe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "At kÃbe betyder at et nyt kort tilfÃjes din hÃnd. GÃr dette ved at klikke "
-#~ "pà dine kort eller ved at vÃlge valgmuligheden i kontrolmenuen."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Den bedste mulighed er doble ned"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "At doble ned betyder at den oprindelige satsning fordobles og modtagelsen "
-#~ "af prÃcist Ãt kort mere. GÃr dette ved at klikke en enkelt gang pà "
-#~ "jetonerne i bunden af vinduet eller ved at vÃlge valgmuligheden i "
-#~ "kontrolmenuen."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Den bedste mulighed er at splitte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "At splitte betyder at opdele din nuvÃrende hÃnd i to separate hÃnder. GÃr "
-#~ "dette ved at trÃkke et af dine kort ud til siden eller ved at vÃlge "
-#~ "valgmuligheden i kontrolmenuen."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Den bedste mulighed er at give op"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "At give op betyder at du mister halvdelen af din satsning og ikke "
-#~ "fÃrdiggÃre hÃnden. GÃr dette ved at vÃlge valgmuligheden fra "
-#~ "kontrolmenuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack er et kasino-kortspil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack er en del af GNOME Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Beregner basal strategi..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "GÃet over"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "BlÃd"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vundet"
-
-# blackjack-terminologi
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Uafgjort"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Tabt"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Forventede vÃrdier for spiller"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "StÃ"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "KÃb"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobbel"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Split"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Sandsynligheder for kortgiverhÃnd"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved tilslutning til server: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Din nye adgangskode er %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Ny adgangskode"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Spillere pà server: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "NuvÃrende rum: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Du er nu i rummet \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Fejl under forbindelse til rummet: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Du kan ikke chatte nÃr du ikke er i et rum."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at chatte her."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Ingen privat snak ved et bord!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Den spiller er ikke i rummet!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsendelse af beskeden."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Du er ikke ved et bord."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Chat fejlede: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved opstart af bord: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Du er nu ved bordet %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til bord: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Du er blevet bortvist fra bordet af %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Du har forladt bordet."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Der opstod en fejl med spilserveren."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Fejl idet bordet forlades: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "NuvÃrende rum:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ingen**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Afkoblet"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Forbinder"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Genforbinder"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Opkoblet"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Logger ind"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Logget ind"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Rum"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Chatter"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Bord"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Spiller"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Bord"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Logger af"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Serverfejl: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Koblet fra server."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Logind"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Det brugernavn er allerede i brug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved godkendelse.\n"
-#~ "Skriv venligst den korrekte adgangskode."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Det brugernavn er for langt!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn, brug ikke specialtegn!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Indlogning fejlede af ukendt Ãrsag: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Kan ikke Ãbne hjÃlpefil"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "NetvÃrksspil"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Serverprofil"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "RedigÃr profiler"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Brugerinformation"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Brugernavn:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Adgangskode:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-post:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Godkendelsestype"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Normal indlogning"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "GÃsteindlogning"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "FÃrstegangs-indlogning"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Tilslut"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Troldmand"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Guddom"
-
-# Eller vagtpost. Men det lyder lidt kedeligt
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Vogter"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kaptajn"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridder"
-
-# UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER
-# OvenstÃende passer da vist ikke helt lÃngere, strengene synes at hÃre til et bestemt spil
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Engel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "SÃlvherre"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Ãrn"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampyr"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "HÃvding"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Oberst"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Spejder"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "LÃjtnant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Sniger"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Videnskabsmand"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "LÃrd"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Legeme"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Skaber"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ-samfund (hurtigt)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Lokal udviklerserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er fÃrste gang du kÃrer GTK+ GGZ-spilzoneklienten. Vil du oprette "
-#~ "nogle standard-serverprofiler?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <brugernavn> <meddelelse> . Send privat besked til en spiller"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <meddelelse> ....... Meddelelse til dit bord"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <meddelelse> ........ Administratorkommando"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <brugernavn> ........ Send bip til spiller"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... FÃ hjÃlp"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Oprems dine venner"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Oprems de personer du ignorerer"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <brugernavn> ........ Smid en spiller ud fra rummet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <brugernavn> ......... Forhindr en spiller i at tale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <brugernavn> ....... AnnullÃr gag-operationen sà spilleren kan tale"
-
-# Det er mÃske ikke det friskeste, mest nutidige sprog, men computerkyndige vil nemmere kunne se forskel pà kick/ban nÃr der bruges glosen bandlys
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <brugernavn> ......... Bandlys en spiller fra serveren"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Du har modtaget en ukendt meddelelse fra %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Du er blevet bippet af %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Brug: /msg <brugernavn> <meddelelse>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Sender en private meddelelse til en bruger pà netvÃrket."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Bip sendt til %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (logget pÃ)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (logget af)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Chatkommandoer"
-
-# LÃngden af denne streng er velsagtens bestemmende for antallet af prikker der bruges til udfyldning af linjerne der dokumenterer kommandoer
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <handling> ............ Send en handling"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "FÃjede %s til din venneliste."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Fjernede %s fra din venneliste."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "FÃjede %s til din ignoreringsliste."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Fjernede %s fra din ignoreringsliste."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Dine nuvÃrende venner"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Personer du i Ãjeblikket ignorerer"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Flere trÃfninger:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke dette spil installeret. Du kan hente det\n"
-#~ "fra %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Opstartsfejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke eksekvere spilmodul.\n"
-#~ " Opstart afbrudt."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Spillet startet op"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Opstart mislykkedes"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Du kan kun spille Ãt spil ad gangen."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Spilfejl"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Du er stadig ved et bord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal vÃre i et rum for at starte et spil.\n"
-#~ "Opstart afbrudt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen spiltyper er defineret for denne server.\n"
-#~ "Opstart afbrudt."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Dette spil understÃtter ikke tilskuere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "GGZ-klienten skal startes direkte for at\n"
-#~ "dette spil kan spilles."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Om"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Dagens meddelelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Rumfiltrering er ikke implementeret endnu.\n"
-#~ "Hvis du vil hjÃlpe, sà kig forbi\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Ikke implementeret"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Webadresse"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfatter"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Spiltyper"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filter til rumliste:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Indstil"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Spillerinformation"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "SpillerhÃndtag:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Bord:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Konto:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rekord:"
-
-# Evt. bedÃmmelse. Men i skakhenseende bruger man ogsà ordet rating pà dansk (i hvertfald den af mine venner der har forstand pà det)
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Rating:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Meddelelse:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registreret"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "GÃst"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "VÃrt"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrator"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Computerspiller"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Venner"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "IgnorÃr"
-
-# Tusind tak, programmÃrer
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-# Hvad sker der for dem?
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Hvilken klient vil du bruge til at spille dette spil?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "SpÃrg mig ikke igen."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Tilslut"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Forlad"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgÃngelig."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Ruminformation"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Spilnavn:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Forfatter:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Hjemmeside:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Rumbeskrivelse:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Dette rum har intet spil"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Ukendt rum"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Du kan ikke gà ind i et rum; du er ikke logget ind"
-
-# "in between" betyder jo ogsà at man er udenfor det (in between jobs = arbejdslÃs), men afhÃngigt af hvad de mener kan det oversÃttes forskelligt
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Du er allerede mellem forskellige rum"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Du kan ikke skifte rum mens du spiller et spil"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Ukendt fejl"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Fejl ved tilslutning til rum"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Andre rum"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Rum"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Spiltype:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Forfatter:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Beskrivelse:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Hjemmeside:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte bordet op.\n"
-#~ " Opstart afbrudt."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ugyldigt antal computerspillere angivet"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Fejl ved opstart af spilmodul."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "SÃdetildeling"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Spiltype:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Antal sÃder"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "SÃde %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-# Vi gÃtter pà at det er et verbum eftersom de ligger i noget der hedder launch.c
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ãbn"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserveret til"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil afslutte?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Afslut?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverstatistik er ikke implementeret\n"
-#~ "endnu. Hvis du vil hjÃlpe, sà kig forbi\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillerstatistik er ikke implementeret\n"
-#~ "endnu. Hvis du vil hjÃlpe, sà kig forbi\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Du skal markere et bord fÃr du kan slutte dig til det."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Fejl ved tilslutning"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Det bord er fuldt."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Du skal markere et bord fÃr du kan observere det."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Fejl ved observation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke sluttes til bordet.\n"
-#~ "Tilslutning afbrudt."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Fejl ved tilslutning"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Kobl fra GGZ-spilzoneserveren"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "PÃbegyndt et spil ved et nyt bord"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Deltag i et eksisterende spil"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ObservÃr et eksisterende spil - blev tilskuer ved bordet"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Forlad spillet du er i gang med"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Vis spilstatistikken for det nuvÃrende rums spiltype"
+#: ../src/window.c:2025
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Fortryd sidste trÃk"
 
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Afslut GGZ-klientprogrammet."
+#: ../src/window.c:2028
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "OmgÃr det fortrudte trÃk"
 
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Kompileret med fejlfinding."
+#: ../src/window.c:2031
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Giv nÃste kort"
 
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
+#: ../src/window.c:2034
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "FÃ et fif til dit nÃste trÃk"
 
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Kobl af"
+#: ../src/window.c:2037
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Vis hjÃlp til Kabale"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
+#: ../src/window.c:2041
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Vis hjÃlp til dette spil"
 
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "ObservÃr"
+#: ../src/window.c:2044
+msgid "About this game"
+msgstr "Om dette spil"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "RedigÃr"
+#: ../src/window.c:2046
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "InstallÃr korttemaerâ"
 
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber"
+#: ../src/window.c:2047
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr "InstallÃr nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver"
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
+#: ../src/window.c:2053
+msgid "_Card Style"
+msgstr "_Kortstil"
 
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Rumliste"
+#: ../src/window.c:2087
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_VÃrktÃjslinje"
 
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Spillerliste"
+#: ../src/window.c:2088
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Vis eller skjul vÃrktÃjslinjen"
 
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Serverstatistik"
+#: ../src/window.c:2092
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuslinje"
 
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Spillerstatistik"
+#: ../src/window.c:2093
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
 
-# Jeg er ikke klar over om der findes en standardiseret dansk oversÃttelse
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Dagens meddelelse"
+#: ../src/window.c:2097
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Klik for at flytte"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "HjÃlp"
+#: ../src/window.c:2098
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Saml kort op og lÃg dem ved at klikke"
 
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Indhold"
+#: ../src/window.c:2102
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Lyd"
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Send"
+#: ../src/window.c:2103
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Om lydhÃndelser skal afspilles"
 
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Egenskaber opdateret"
+#: ../src/window.c:2108
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animationer"
 
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "BekrÃft:"
+#: ../src/window.c:2109
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Om flytning af kort skal animeres"
 
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Ãndr"
+#: ../src/window.c:2327
+msgid "Score:"
+msgstr "Point:"
 
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servere"
+#: ../src/window.c:2339
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
 
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Skrifttype i chat:"
+#: ../src/window.c:2637
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "Kan ikke starte spillet â%sâ"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Ãndr"
+#: ../src/window.c:2650
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede."
 
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "IgnorÃr tilslutning-/frakoblingsbeskeder"
+#: ../src/window.c:2651
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Dette hÃnder normalt nÃr du kÃrer en Ãldre version af Kabale som ikke har "
+"det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet."
 
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Afspil lyde"
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
 
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Automatisk indrykning"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_FuldskÃrm"
 
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tidsstempler pà chat"
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "F_if"
 
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ordombrydning"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nyt"
 
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Chatfarve"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nyt spil"
 
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Standardfarve til dine venner pà chatten"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_OmgÃr trÃk"
 
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Chatfarve der benyttes nÃr dit navn skrives"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Nulstil"
 
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Chatfarve der benyttes til alle andre meddelelser"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Genstart"
 
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Normal farve"
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Fortryd trÃk"
 
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Markeringsfarve"
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Giv kort"
 
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Vennefarve"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Afslut fuldskÃrm"
 
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Sort baggrund"
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
 
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Hvid baggrund"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget "
+"af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten "
+"version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version."
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
+#: ../src/ar-stock.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s distribueres i hÃb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; "
+"selv uden de underforstÃede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
+"BESTEMT FORMÃL, idet der henvises til GNU General Public License for "
+"detaljer."
 
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Al den fÃlgende information er valgfri."
+#: ../src/ar-stock.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er "
+"dette ikke tilfÃldet, sà skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Femte sal, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Du bÃr have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er "
+"dette ikke tilfÃldet, sà se <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "By:"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
+#, c-format
+msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+msgstr "HjÃlpefilen \"%s.%s\" ikke fundet"
 
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Stat:"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Hvorvidt vinduet er i fuldskÃrm"
 
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Hvorvidt vinduet er maksimeret"
 
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentarer, hobbyer osv."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window height"
+msgstr "VindueshÃjde"
 
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Rumtilgang ved enkeltklik"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window width"
+msgstr "Vinduesbredde"
 
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Vis alle"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "JOKER"
 
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Vis nye"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Vis vigtige"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Vis ingen"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "VÃlg skrifttype"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Forbind fire felter pà en linje"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Der er opstÃet en netvÃrksfejl."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Velkommen til et %s-netvÃrksspil."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s kom med i spillet.\n"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Spillet er slut fordi vÃrten %s har forladt spillet.\n"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s forlod spillet.\n"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
 
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Orme"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
 
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Et ormespil til GNOME."
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
 
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger til Gnometris"
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "klÃr es"
 
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Resultater for Gnometris"
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
+msgid "two of clubs"
+msgstr "klÃr to"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-udgaven af Reversi. MÃlet er at styre flest skiver pà brÃttet."
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgid "three of clubs"
+msgstr "klÃr tre"
 
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Spillerchat"
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
+msgid "four of clubs"
+msgstr "klÃr fire"
 
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Besat"
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgid "five of clubs"
+msgstr "klÃr fem"
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
+msgid "six of clubs"
+msgstr "klÃr seks"
 
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Forladt"
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "klÃr syv"
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "klÃr otte"
 
-# Nu mà de lige spÃnde hjelmen
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "klÃr ni"
 
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "klÃr ti"
 
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sid her"
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "klÃr knÃgt"
 
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "GÃ hertil"
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "klÃr dame"
 
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Spil med computer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgid "king of clubs"
+msgstr "klÃr konge"
 
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Opgiv reservering"
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "ruder es"
 
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Fjern computerspiller"
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "ruder to"
 
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 point i bonus for at rydde hele brÃttet!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "ruder tre"
 
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "SÃt temaet"
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "ruder fire"
 
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "For bagudkompatibilitet"
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "ruder fem"
 
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelse (1 = lille, 3 = stor)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "ruder seks"
 
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Samspil"
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "ruder syv"
 
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "HÃjden af det tilpassede brÃt"
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "ruder otte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette sÃttes til \"FALSE\" falder delene langsomt, men graciÃst. "
-#~ "SÃttes dette til \"TRUE\" falder delene hurtigt og rykvis."
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "ruder ni"
 
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "BrÃtstÃrrelsen"
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "ruder ti"
 
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Navnet pà temafilen der skal benyttes."
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "ruder knÃgt"
 
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "HÃjen pà det tilpassede brÃt, 101 &gt; hÃjde &gt; 3."
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "ruder dame"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "BrÃtstÃrrelsen. 1 = Brugertilpasset, 2 = Lille, 3 = Mellemstor, 4 = Stor."
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "ruder konge"
 
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Bredden pà det tilpassede brÃt, 101 &gt; bredde &gt; 3."
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "hjerter es"
 
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Benyt hurtig animation"
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
+msgid "two of hearts"
+msgstr "hjerter to"
 
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Bredden af det tilpassede brÃt"
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
+msgid "three of hearts"
+msgstr "hjerter tre"
 
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "DesvÃrre kom dit resultat ikke pà top ti."
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
+msgid "four of hearts"
+msgstr "hjerter fire"
 
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Samspil-tema"
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
+msgid "five of hearts"
+msgstr "hjerter fem"
 
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
+msgid "six of hearts"
+msgstr "hjerter seks"
 
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Lille"
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "hjerter syv"
 
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Stor"
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "hjerter otte"
 
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Hurtig animation"
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "hjerter ni"
 
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Ingen temadata fundet."
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "hjerter ti"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er umuligt at spille spillet. KontrollÃr venligst at spillet er "
-#~ "installeret korrekt og prÃv igen."
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "hjerter knÃgt"
 
-# Bedste bud; nÃvnes ikke i manualen til same gnome
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Samspil (rod)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "hjerter dame"
 
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp til Kabale"
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
+msgid "king of hearts"
+msgstr "hjerter konge"
 
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Afslut _fuldskÃrm"
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
+msgid "ace of spades"
+msgstr "spar es"
 
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dronning"
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
+msgid "two of spades"
+msgstr "spar to"
 
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Springer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
+msgid "three of spades"
+msgstr "spar tre"
 
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "TÃrn"
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
+msgid "four of spades"
+msgstr "spar fire"
 
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "LÃber"
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
+msgid "five of spades"
+msgstr "spar fem"
 
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
+msgid "six of spades"
+msgstr "spar seks"
 
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
+msgid "seven of spades"
+msgstr "spar syv"
 
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
+msgid "eight of spades"
+msgstr "spar otte"
 
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
+msgid "nine of spades"
+msgstr "spar ni"
 
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
+msgid "ten of spades"
+msgstr "spar ti"
 
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
+msgid "jack of spades"
+msgstr "spar knÃgt"
 
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
+msgid "queen of spades"
+msgstr "spar dame"
 
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
+msgid "king of spades"
+msgstr "spar konge"
 
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "face-down card"
+msgstr "ukendt kort"
 
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "sort joker"
 
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "rÃd joker"
 
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
 
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
 
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Starter %s"
 
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter pà kommandolinjen"
 
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
 
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "B"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
 
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "S"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Elementet kan ikke startes"
 
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "L"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "DeaktivÃr forbindelse til sessionshÃndteringen"
 
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Angiv fil, der indeholder gemt konfiguration"
 
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
 
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Angiv ID for sessionshÃndtering"
 
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "AktivÃr splat"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "AktivÃr splat. Afspil en lyd og vis et \"Splat!\" pà skÃrmen."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Indstillinger for sessionshÃndtering:"
 
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "A_ktivÃr splat"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis indstillinger for sessionshÃndtering"
 
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Afspil den mest almindelige og potentielt mest irriterede lyd."
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Grundkort: Es"
 
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Tilsluttet"
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Grundkort: KnÃgt"
 
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku kunne ikke oprette datamappen %(path)s."
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Grundkort: Konge"
 
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "FuldskÃrmstilstand"
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Grundkort: Dronning"
 
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "IndlÃser brugerdefineret tabel..."
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Grundkort: ~a"
 
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Spil"
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Giv flere kort"
 
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Udskriv Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Udskriv Sudokuer"
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Tilbage i lager:"
 
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Udskriv forhÃndsvisning"
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Tilbage i lager: 0"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stop"
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "PrÃv at omfordele kortene"
 
-# Manual for strftime
-# http://manpages.courier-mta.org/htmlman3/strftime.3.html
-#
-# %p er AM/PM eller tilsvarende streng for det aktuelle locale (gad vide hvad det er)
-#
-# strftime virker som fÃlger (i python):
-#
-# >>> import time
-# >>> time.strftime('hello world - %A %R %p')
-# 'hello world - Sunday 15:09 PM'
-#
-# Dermed behÃver man ikke bevare antallet af %A, %p osv. som det ellers typisk er tilfÃldet med strengsubstitution
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "I dag %R"
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "en tom fundamentbunke"
 
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "I gÃr %R"
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Giv tre kort"
 
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Giv en ny runde"
 
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %d. %B %R"
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Tag et nyt kort fra bunken"
 
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Ingen nÃgle"
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Omgivninger tilbage:"
 
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Tryk en tast>"
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "en tom plads pà fundamentet"
 
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "og alle kort under det"
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "en tom plads pà bordet"
 
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "tomme pladser"
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "et tomt fundament"
 
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Spillerliste:"
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Grundkort: "
 
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til hÃjre"
 
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Spilnavn"
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "en tom fundamentplads"
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Referat"
+#: ../games/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "en tom bundplads"
 
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Tillad fjerne klienter at observere dette spil"
+#: ../games/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "en tom hjÃrneplads"
 
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Lokalt skakspil"
+#: ../games/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "en tom venstreplads"
 
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Tillad tilskuere"
+#: ../games/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "en tom hÃjreplads"
 
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "bonde"
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "en tom plads"
 
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "tÃrn"
+#: ../games/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "en tom topplads"
 
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "springer"
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "sig selv"
 
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "lÃber"
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Flyt affald tilbage til lager"
 
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Skak"
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserve tilbage:"
 
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Skakmat"
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "tom plads pà fundamentet"
 
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Pat"
+#: ../games/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "tom plads pà bordet"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer langt (%(result)s)"
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Flyt et kort til fundamentet"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Sort rokerer langt (%(result)s)"
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Hvid rokerer kort (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:2
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "Konsistens er nÃglen"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Sort rokerer kort (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:4
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "FiskesnÃre er dÃrligt som tandtrÃd"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Hvid %(piece)s pà %(start) slÃr den sorte %(victim_piece)s pà "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:6
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "Har du lÃst hjÃlpefilen?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Sort %(piece)s pà %1$s slÃr den hvide %(victim_piece)s pà %(end)"
-#~ "s (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:8
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "Jeg kunne godt trÃnge til en rygmassage lige nu..."
 
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Hvid %(piece)s flytter fra %1$s til %2$s (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:10
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Hvis du nogensinde fÃler dig ensom i skoven, sà omfavn et trÃ"
 
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Sort %(piece)s flytter fra %1$s til %2$s (%(result)s)"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Bare fordi en fodgÃngerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke "
+"at det er Ãn"
 
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Uddata ved fejlfinding:"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:14
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Se dig om til begge sider fÃr du gÃr over gaden"
 
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Du er blevet koblet af serveren"
+# den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:16
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "SkÃrme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..."
 
-# ?????
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:18
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Pust aldrig i en hunds Ãre"
 
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Generelt"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:20
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig."
 
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:22
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Ãrepresser ar ikke anbefalingsvÃrdige undtagen i den svÃreste nÃd"
 
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Forhindr nogle farlige trÃk"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:24
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr ""
+"NÃr du ikke har en hÃftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges"
 
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Forhindr alle farlige trÃk"
+#: ../games/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Resterende kort: ~a"
 
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Afspil lyd ved stÃrre hÃndelser"
+#: ../games/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Giv kort igen."
 
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Afspil en lyd nÃr to robotter stÃder sammen"
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "fundamentbunken"
 
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ingen>"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Giv et kort"
 
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Flyt ~a til et tomt fundament"
 
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_NetvÃrksspil"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "en tom plads pà bordet"
 
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Spillerliste"
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Flyt en konge til den tomme bordplads"
 
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Chatvindue"
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Intet fif tilgÃngeligt i Ãjeblikket"
 
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Forlad spil"
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Flyt noget til en tom reserve"
 
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd: %s\n"
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "en tom bordbunke"
 
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved afspilning af lyd %s: %s\n"
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Fem fundamenter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du fÃrdiggÃre det nuvÃrende spil eller med det samme starte et spil "
-#~ "med den nye bane?"
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Fire fundamenter"
 
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Afslut"
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Ingen trÃk."
 
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "DesvÃrre, jeg kan ikke finde en brugbar konfiguration."
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Flyt et kort til fundamentet."
 
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Let"
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Seks fundamenter"
 
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
+#: ../games/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Jeg er ikke sikker"
 
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Klatre 15 forÃr"
+#: ../games/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Fjern esserne"
 
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Klatre 15 sommer"
+#: ../games/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Fjern otterne"
 
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Navnet er allerede taget"
+#: ../games/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Fjern femmerne"
 
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette navn er allerede registreret og kan derfor ikke bruges af en gÃst"
+#: ../games/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Fjern firerne"
 
-# Ville det vÃre mere naturligt at skrive: "navnet blev ikke fundet"?
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Intet sÃdant navn fundet"
+#: ../games/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Fjern knÃgtene"
 
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Navnet er for langt"
+#: ../games/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Fjern kongerne"
 
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Navnet indeholder ulovlige ASCII-tegn"
+#: ../games/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Fjern nierne"
 
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Manglende adgangskode eller andre ugyldige tilvalg."
+#: ../games/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Fjern damerne"
 
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Ukendt fejl ved indlogning"
+#: ../games/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Fjern syverne"
 
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Rum fuldt"
+#: ../games/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Fjern sekserne"
 
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "Du kan ikke skifte rum nÃr du er ved et bord"
+#: ../games/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Fjern tierne"
 
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "Kan ikke skifte rum mens der tilsluttes eller forlades et bord"
+#: ../games/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Fjern treerne"
 
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Ugyldigt rumnummer"
+#: ../games/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Fjern toerne"
 
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "UtilstrÃkkelige rettigheder, rumadgang er begrÃnset"
+#: ../games/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "LÃg kortene tilbage til lager"
 
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Ukendt fejl ved tilslutning til rum"
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads"
 
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte"
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Flyt ~a vÃk fra bordet"
 
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protokolkonflikt"
+# ?????
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "Fejl! make-hint blev kaldt pà et ugyldigt trÃk."
 
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Giv et kort fra lager"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Nogle spil er blevet Ãndret. Gem Ãndringer for afslutning?</big></"
-#~ "b>"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "en tom plads"
 
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Kan ikke aktivere 3D-tilstand</big></b>"
+#: ../games/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Der er ingen mulige trÃk. Fortryd eller start forfra."
 
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "Skak_brÃt"
+#: ../games/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "Kabalen kan ikke gà op. Fortryd eller start forfra."
 
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "TrÃk_kommentarer"
+#: ../games/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "en tom reserve"
 
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Spil pà _nettet"
+#: ../games/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "et tomt bord"
 
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Spil pà nettet"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "fundamentet"
 
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Gem og _afslut"
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "FÃj til fÃlgen i rÃkke ~a."
 
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "VÃlg spillene du vil gemme:"
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort pÃny."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit system har ikke det nÃdvendige programmel til at anvende 3D-tilstand. "
-#~ "Kontakt venligst din systemadministrator og bed om installation af "
-#~ "<i>OpenGL Python bindings</i> og <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan stadig spille skak i 2D uden disse pakker."
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Ingen fif tilgÃngelige."
 
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "LÃg en toer pà pladsen lÃngst til venstre i rÃkke ~a."
 
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Menneske"
+# Det ville vÃre fristende at skrive ~a'eren, men det gÃr ikke for billedkort
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "LÃg ~a ved siden af ~a."
 
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Springer"
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "TilfÃldigt placerede huller ved omgivning"
 
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Hvor mange gange Ãnsker du at kaste?"
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Skiftende farver"
 
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Genererer ..."
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Giv en rÃkke"
 
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultater"
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Resterende kortgivninger: ~a"
 
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Antal kast"
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Samme kulÃr"
 
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "I alt"
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "PrÃv at give en rÃkke af kort"
 
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Fejltitel</b></big>"
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "PrÃv at flytte et kort til reserven"
 
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>Fejlbeskrivelse</i>"
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "PrÃv at flytte kortbunkerne omkring"
 
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Computerspiller-information"
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "en tom fundamentplads"
 
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Afslut spil"
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "en tom bordplads"
 
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "Der er ingen computerstyrede spillere."
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Flyt et kort fra reserven til denne tomme bordplads"
 
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_AI information"
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "VÃlg et kort fra reserven til den fÃrste fundamentbunke"
 
-# Nu mà de lige tage sig sammen
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "til den tomme bordplads"
 
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager lang rokade%(suffix)s"
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Giv et nyt kort"
 
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s foretager kort rokade%(suffix)s"
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Tilbage i bunken: ~a"
 
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Bedste resultater"
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Giv en ny hÃnd"
 
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Let</i>"
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads"
 
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>SvÃr</i>"
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Flyt kort fra affald"
 
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "VÃlg _svÃrhedsgrad for det nye spil."
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Flyt affald til lager"
 
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Spil"
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "en tom bordplads"
 
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "VÃlg _spil"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Giv et nyt kort"
 
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "VÃlg _svÃrhedsgraden for spillene"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Tilbage i lager: ~a"
 
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "_HÃjeste svÃrhedsgrad"
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Ingen omgivninger"
 
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Spilliste"
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Giv kort enkeltvis"
 
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_MÃrk spillene med svÃrhedsgrad og navn."
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "PrÃv at flytte kort ned fra fundamentet"
 
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "_Mindste svÃrhedsgrad"
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Grundkort:"
 
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Opgave"
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"ForsÃg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det "
+"aktuelle layout."
 
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved fyldning: "
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Giv nye kort fra bunken"
 
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Felter der straks kan udfyldes ved udelukkelse: "
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Resterende omgivninger: ~a"
 
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Antal gÃt nÃdvendige til lÃsning: "
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "Ãt eller andet"
 
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "SvÃrhedsgrad: "
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Flyt ~a fra lageret til en tom kant eller bordplads"
 
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "SvÃrhedsgrad"
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Flyt ~a til et tomt felt"
 
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Startet"
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "PlacÃr kortene pà bordet ved at danne pokerhÃnder"
 
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s siden"
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "BlandingsmÃde"
 
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "Ikke i databasen"
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "en tom bordbunke"
 
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Ukendt svÃrhedsgrad"
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Giv kortene"
 
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Hints"
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Bland kort igen"
 
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Advarsler om uudfyldelige felter"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Flyt affald til en reserveplads"
 
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Auto-udfyldning"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "tomt fundament"
 
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "LÃst pÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Ukendt farve"
 
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Bedste _resultater"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Ukendt rÃkkefÃlge"
 
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Vis bedste resultater eller genafspil gamle spil."
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Ukendt vÃrdi"
 
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Spiller "
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "es"
 
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistik for %s"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "klÃr"
 
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Spillere"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "ruder"
 
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Ikke-skak rum"
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "otte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "En kommasepareret liste af de senest spillede spil. Filnavnene gemmes "
-#~ "her, ikke selve spilnavnet."
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "fem"
 
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "HÃjden af hovedvinduet."
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "fire"
 
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "hjerter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en scheme-undtagelse og der kunne ikke oprettes en midlertidig "
-#~ "fil til at rapportere den:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "knÃgt"
 
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Tillykke!!!"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "konge"
 
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Du har vundet."
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "ni"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillet er slut.\n"
-#~ "Ingen fif er tilgÃngelige"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "dronning"
 
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Flyt %s %s."
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "syv"
 
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Kabalekort"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "seks"
 
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Kort..."
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "spar"
 
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Kabale"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "ti"
 
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Tid</b>"
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "klÃr es"
 
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Vundet</b>"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "ruder es"
 
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Deltag i spil"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "hjerter es"
 
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "Hjemmesiden for glChess"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "spar es"
 
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "HÃjden af hovedvinduet"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "klÃr otte"
 
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "HÃjden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart."
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "ruder otte"
 
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet i billedpunkter, ved opstart."
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "hjerter otte"
 
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet"
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "spar otte"
 
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "HÃjden af Orme-vinduet"
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "klÃr fem"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "HÃjden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets stÃrrelse mellem "
-#~ "sessioner."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Bredden af Orme-vinduet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Breden af Orme-vinduet, brugt til at genskabe vinduets stÃrrelse mellem "
-#~ "sessioner."
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "Du er lÃbet tÃr for sikre trÃk - robotterne har vundet!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrevet til min kone Matylda.\n"
-#~ "Send kommentarer og fejlrapporter til:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku; et logisk spil"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Indtast brugerdefineret spil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indskriv ny opgave i hÃnden (brug dette til at kopiere en opgave fra en "
-#~ "anden kilde)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_FortsÃt tidligere spil"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Genoptag et tidligere gemt spil."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_Sort baggrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spillets baggrund er sort; ellers vil baggrunden fÃlge dit farvetema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "HÃjden af spilvinduet i punkter. Skal mindst vÃre 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Bredden af spilvinduet i punkter. BÃr mindst vÃre 320."
-
-# Jeg kan ikke finde nogen god oversÃttelse, sà med mindre nogen har et bedre forslag bruger vi detteher gamle platte ordspil
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "\"Klodsede\" opgaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte hÃjde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke er "
-#~ "stort nok vil det blive ignoreret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i billedpunkter. Hvis dette ikke "
-#~ "er stort nok vil det blive ignoreret."
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "StandardkonfigurationsvÃrdiernee blev ikke hentet korrekt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "KontrollÃr din GConf-installering, specifikt om skemaerne er korrekt "
-#~ "installeret."
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Billedoptegning mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "KontrollÃr venligst at Mahjongg er korrekt installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "I stedet vil standardtemaet blive indlÃst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte hÃjde af hovedvinduet i punkter. BemÃrk at kontrollerne "
-#~ "som vinduet indeholder, er mindst 200 punkter hÃj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forespurgte bredde af hovedvinduet i punkter. BemÃrk at kontrollerne "
-#~ "som vinduet indeholder, er mindst 320 punkter bred."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "VindueshÃjden"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Vinduesbredden"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Undskyld!"
-
-# Browser
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Ny"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Eksisterende"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gnome URL-hÃndtering"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Ny"
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "ruder fem"
 
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Eksisterende"
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "hjerter fem"
 
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "spar fem"
 
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Ny"
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "klÃr fire"
 
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Eksisterende"
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "ruder fire"
 
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Ny"
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "hjerter fire"
 
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Eksisterende"
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "spar fire"
 
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Ny"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "klÃr knÃgt"
 
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Eksisterende"
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "ruder knÃgt"
 
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Ny"
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "hjerter knÃgt"
 
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Eksisterende"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "spar knÃgt"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "GGZ-spilzonehjÃlp krÃver indstilling af en browser.\n"
-#~ "Konfigurationsvinduet vil blive Ãbnet nu."
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "klÃr konge"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Integreret spilhjÃlp er ikke implementeret endnu.\n"
-#~ "HjÃlp findes pà vores hjemmeside. Hvis du vil\n"
-#~ "hjÃlpe sà kig forbi\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "ruder konge"
 
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "Klientversion:^C14 %s"
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "hjerter konge"
 
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "GTK+ version:^C14 %d.%d.%d\n"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "spar konge"
 
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Ophavsret"
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "klÃr ni"
 
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "GGZ-hjÃlp"
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "ruder ni"
 
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "SpilhjÃlp"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "hjerter ni"
 
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "GÃ til nettet"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "spar ni"
 
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Browser der benyttes til URL'er:"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "klÃr dame"
 
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Skakmat, %s vinder."
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "ruder dame"
 
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonus"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "hjerter dame"
 
-# det er til lydlisten
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonus dukker op"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "spar dame"
 
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Bonus Ãdes"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "klÃr syv"
 
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Ekstraliv"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "ruder syv"
 
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Ormen dÃr"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "hjerter syv"
 
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Ormevending"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "spar syv"
 
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Ormeteleportering"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "klÃr seks"
 
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "DÃrligt trÃk"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "ruder seks"
 
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Bane fuldfÃrt"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "hjerter seks"
 
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Spiller dÃd"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "spar seks"
 
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Spillerteleportering"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "klÃr ti"
 
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robot er blevet splattet!"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "ruder ti"
 
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Sejr!!"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "hjerter ti"
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "spar ti"
 
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Spillet er slut"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "klÃr tre"
 
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Brikvending"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "ruder tre"
 
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "NetvÃrksspil-tilstand"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "hjerter tre"
 
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Spilserveren"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "spar tre"
 
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Spillets identitet"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "klÃr to"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilstande for netvÃrksspil. 1 = server, 2 = LAN-vÃrt, 3 = LAN-klient."
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "ruder to"
 
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Spillerens kÃlenavn"
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "hjerter to"
 
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Spillerens kÃlenavn."
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "spar to"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne streng identificerer standardspillet der skal oprettes eller "
-#~ "forbindes til (afhÃngig af tilstand)."
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "det ukendte kort"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilken spil-server der skal kontaktes, nÃr server-tilstanden er i brug. "
-#~ "VÃrtsnavn- eller IP-adresse-notation er tilladt."
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "tre"
 
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_High Scores"
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "to"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Du har vundet!</"
-#~ "span>"
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Fire kulÃrer"
 
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Tillykke."
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Ãn kulÃr"
 
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Ikke muligt at flytte"
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "PlacÃr noget pà en tom plads"
 
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variant af spilregler"
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Fyld venligst den tomme bunke fÃrst."
 
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Baseret pà kode fra Iagno af Ian Peter"
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "To kulÃrer"
 
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordbunker"
 
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et spil hvor man forsÃger at dominere brÃttet, ved at vende brikker."
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser"
 
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "KÃmp for at dominere brÃttet i et Othello-lignende spil"
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads"
 
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Vend brikker om til slut"
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Ingen fif tilgÃngelige"
 
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Niveau for sort spiller"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Blondiner og brunetter"
 
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "BriksÃt"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Stjerneskud"
 
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Om brikker skal vendes om til slut."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Generalens huskespil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 svarer til ingen animeringer, 1 er delvise animeringer, 2 er "
-#~ "fuldstÃndige animeringer."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "RÃdhÃrede"
 
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for Ataxx"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Signora"
 
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Hurtige trÃk"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "TrÃ"
 
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "NedsÃtter tiden en computerspiller venter, fÃr den tager et trÃk"
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Tag et kort fra bunken"
 
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Meget let"
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Match de to Ãverste kort fra affaldsbunken."
 
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Brug visuelle effekter ved brikvending"
+# Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gÃr noget ved", sà fÃr man dobbelt antal points: 1 for det fÃrste, 2 for det nÃste, 4, 8, ...
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Pointfordobling"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃg alle hvide brikker i bunden og alle sorte brikker i toppen af "
-#~ "brÃttet, nÃr spillet er forbi"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Progressive runder"
 
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Brikkernes udseende"
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "relevant fundamentbunke"
 
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads"
 
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Ugyldige spildata"
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "den relevante fundamentbunke"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]