[gnome-subtitles] Updated Czech translation
- From: Marek Äernockà <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Czech translation
- Date: Fri, 8 Jul 2011 17:59:02 +0000 (UTC)
commit 9883b71fa21d08331fa0223789da3238956181ff
Author: Marek Äernockà <marek manet cz>
Date: Fri Jul 8 19:58:41 2011 +0200
Updated Czech translation
po/cs.po | 352 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 227 insertions(+), 125 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 42caa1e..82f4272 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-09 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-13 12:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-03 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-08 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Marek Äernockà <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -297,22 +297,23 @@ msgstr "Smazat"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "During:"
-msgstr "Doba trvÃnÃ:"
+#| msgid "During:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Doba:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Konec:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _nÃsledujÃcÃ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _pÅedchozÃ"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "From:"
-msgstr "Od:"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "VloÅit"
@@ -373,191 +374,200 @@ msgstr "Nastavit jazyk pÅeklad_u"
msgid "Sh_ift"
msgstr "Pos_un"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "T_imings"
-msgstr "Ä_asovÃnÃ"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "ZaÄÃtek:"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "To:"
-msgstr "Do:"
+msgid "T_imings"
+msgstr "Ä_asovÃnÃ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tip: pouÅijte Ctrl+plus/mÃnus a Alt+plus/mÃnus (na ÄÃselnà klÃvesnici) k "
+"ÃpravÄ poÄÃteÄnÃho a koncovÃho Äasu.\n"
+"Shift+plus/minus (opÄt na ÄÃselnà klÃvesnici) posune ÄasovÃnÃ."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translate Translatio_n â Text"
msgstr "PÅeloÅit PÅe_klad â Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Translate _Text â Translation"
msgstr "PÅeloÅit _Text â PÅeklad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "PÅek_lad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Titulky _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_PÅizpÅsobit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "Z_a"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "PÅe_d"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_TuÄnÄ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_ZavÅÃt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "S_mazat titulky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_FormÃt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "Posunout _vpÅed"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_SnÃmky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_HlaviÄky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_NÃpovÄda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Vs_tupnà snÃmkovà frekvence"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "VloÅ_it titulek"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_KurzÃva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_KlÃvesovà zkratky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Line Lengths"
msgstr "DÃ_lky ÅÃdkÅ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "VÃbÄr _smyÄky"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-#| msgid "_Before"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Merge"
msgstr "S_louÄit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_NovÃ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_OtevÅÃt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_PÅehrÃvat / Pozastavit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_UloÅit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "_PÅejÃt naâ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-#| msgid "_Shift"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Split"
msgstr "_RozdÄlit"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "Äa_sy"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "NÃs_troje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_PÅeklad"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtrÅenÃ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "SnÃmkovà frekvence _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
@@ -566,73 +576,120 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>ZÃlohovÃnÃ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>OtevÃrÃnà souboru</b>"
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogovà okno otevÃrÃnÃ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>UklÃdÃnà souboru jako</b>"
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogovà okno uloÅenà jako</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>ReakÄnà prodleva</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>PÅeklad</b>"
+#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>RozdÄlovÃnà titulkÅ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>UklÃdÃnà souborÅ s pÅeklady</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>PÅesun ve videu</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Automaticky zvolit _video, kterà se mà otevÅÃt"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "PÅi zmÄnÄ ÄasovÃnà ve videu automaticky pÅejÃt na prvnà titulek"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "PouÅÃt kÃdovÃnà zn_akÅ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "PouÅÃt kÃd_ovÃnà znakÅ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "VytvoÅit _zÃloÅnà kopii souborÅ kaÅdÃch"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Ãpravy"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "KdyÅ _selÅe automatickà detekce, pouÅÃt:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "_Save"
+msgid "Leave"
+msgstr "Opustit"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "PÅedvolby"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "PÅejÃt"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "Subtract"
msgstr "OdeÄÃst"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "KdyÅ se uklÃdajà titulky, uloÅit i _pÅeklad"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "PouÅÃt zako_nÄenà ÅÃdku:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "V_rÃtit na vÃchozÃ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "PouÅÃt _formÃt titulkÅ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "milisekund od nastavenà zaÄÃtku/konce titulku pÅi pÅehrÃvÃnÃ"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minut"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms pÅed aktuÃlnà zaÄÃtek kvÅli pÅehledu o novÃm ÄasovÃnÃ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "ms mezi titulky pÅi rozdÄlovÃnÃ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#| msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms od nastavenà zaÄÃtku/konce titulku pÅi pÅehrÃvÃnÃ"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -715,29 +772,37 @@ msgstr "PoÄÃteÄnà snÃmek:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>SnÃmky</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Tip: pouÅijte Shift+plus/mÃnus (na ÄÃselnà klÃvesnici)\n"
+"pro posun ÄasovÃnà z hlavnÃho okna.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Od _prvnÃho titulku k vÃbÄru"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Od vÃbÄru k pos_lednÃmu titulku"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Posun ÄasovÃnÃ"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_VÅechny titulky"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Zvolenà titulky"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "Po_sunout"
@@ -802,24 +867,27 @@ msgid "Toggling Underline"
msgstr "PodtrÅenÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-msgid "Editing From"
-msgstr "Upravit od"
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Ãprava zaÄÃtku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-msgid "Editing To"
-msgstr "Upravit do"
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
+msgstr "Ãprava konce"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-msgid "Editing During"
-msgstr "Upravit bÄhem"
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Ãprava doby trvÃnÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
msgid "Undo"
msgstr "VrÃtit zmÄny"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
@@ -841,6 +909,11 @@ msgstr "Ãprava pÅekladu"
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "VloÅenà titulku"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "SluÄovÃnà titulkÅ"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Nahrazenà vÅech"
@@ -849,6 +922,11 @@ msgstr "Nahrazenà vÅech"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Posun ÄasovÃnÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "RozdÄlovÃnà titulkÅ"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Synchronizace ÄasovÃnÃ"
@@ -1038,11 +1116,11 @@ msgstr "VietnamskÃ"
msgid "Current Locale"
msgstr "AktuÃlnà lokalizace"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:394
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "PÅÃruÄka k nÃstroji Gnome Subtitles nebyla nalezena."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:394
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Zkontrolujte, prosÃm, zda byla instalace ÃspÄÅnÄ dokonÄena."
@@ -1068,7 +1146,7 @@ msgid "None"
msgstr "ÅÃdnÃ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "VÅechny soubory"
@@ -1080,17 +1158,29 @@ msgstr "VÅechny soubory s titulky"
msgid "Open Translation File"
msgstr "OtevÅÃt soubor s pÅekladem"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zapamatovat naposledy pouÅitÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy pouÅità kÃdovÃni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Zachovat kÃdovÃnà pouÅità pÅi otevÅenà souboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Zachovat formÃt pouÅità pÅi otevÅenà souboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy pouÅità formÃt"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Zachovat stÃvajÃcÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapamatovat si naposledy pouÅità typ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1117,7 +1207,7 @@ msgstr "Vyberte _jazyk pÅekladu aktuÃlnÄ otevÅenÃch titulkÅ."
msgid "Save Translation As"
msgstr "UloÅit pÅeklad jako"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "PoÄÃteÄnà Äas:"
@@ -1308,14 +1398,24 @@ msgstr "K otevÅenà souboru nemÃte potÅebnà oprÃvnÄnÃ."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Soubor nelze najÃt."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Soubor se jevà pÅÃliÅ velkà na to, aby to byl textovà soubor s titulky."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Nelze pÅehrÃt soubor"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
-msgstr "VÅechny video soubory"
+msgstr "VÅechny videosoubory"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "VÅechny zvukovà soubory"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
@@ -1353,7 +1453,7 @@ msgstr "VLO"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1376,22 +1476,24 @@ msgid "Frame"
msgstr "SnÃmek"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Ä."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
-msgid "From"
-msgstr "Od"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "ZaÄÃtek"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
-msgid "To"
-msgstr "Do"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
-msgid "During"
-msgstr "TrvÃnÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "During"
+msgid "Duration"
+msgstr "Doba"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "PÅeklad"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]