[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit b4355818f62ae5fc5a7a33919e4d1ab8dd6ac2b2
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Jul 7 07:36:54 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |   74 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 41 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 532c10c..2d2a64c 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -3,20 +3,20 @@
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # BenjamÃn Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-25 10:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:24+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-01 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:36+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
@@ -2903,8 +2903,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los tÃrminos de la <citetitle>Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU</"
@@ -3392,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de tÃrminos del sistema subyacente. Use tÃrminos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicaciÃn. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la informaciÃn sobre un "
-"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn mÃdica "
-"podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn "
+"mÃdica podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "informaciÃn que un historial como Âhistorial del paciente en lugar de "
 "Âregistro del paciente de la base de datosÂ."
 
@@ -3899,10 +3899,10 @@ msgstr ""
 "de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
 "usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
 "estaban familiarizados con el nombre ÂNautilusÂ. Dado que los usuarios no "
-"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el elemento "
-"del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
-"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener mÃs "
-"informaciÃn sobre este tema."
+"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el "
+"elemento del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje "
+"de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener "
+"mÃs informaciÃn sobre este tema."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3935,11 +3935,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni cualquier "
-"otro detalle de la plataforma en los nombres del menà <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà plataforma està usando, y si "
-"no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
-"indicarlo."
+"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni "
+"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menà "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà "
+"plataforma està usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
+"son el sitio correcto para indicarlo."
 
 #: C/hig-book.xml:77(title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4267,8 +4267,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores posibles "
-"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
+"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores "
+"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:363(title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4300,8 +4300,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, Âimage "
-"para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, "
+"Âimage para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/hig-book.xml:381(entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -4320,8 +4320,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
-"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-"
+"H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
 "secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
 "configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -4344,7 +4344,6 @@ msgstr ""
 "que no pueden abrir ellos mismos."
 
 #: C/hig-book.xml:396(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is important for users to be able to double-click on documents they "
 #| "see on the desktop, such as files and email messages, and have them "
@@ -4369,9 +4368,12 @@ msgstr ""
 "correo electrÃnico, y abrirlos con su aplicaciÃn favorita. Por lo tanto, la "
 "aplicaciÃn de GNOME debe asociarse en el momento de la instalaciÃn con todos "
 "los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles tÃcnicos sobre cÃmo "
-"hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>Referencia de API de GnomeVFS</citetitle></"
-"ulink>."
+"hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"wiki/Specifications/shared-mime-info-spec\"><citetitle>EspecificaciÃn de "
+"informaciÃn MIME compartida</citetitle></ulink> de Freedesktop y en la "
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-";
+"entry-spec-latest.html\"><citetitle>EspecificaciÃn de entradas de "
+"escritorio</citetitle></ulink>."
 
 #: C/hig-book.xml:403(title)
 msgid "Using the Status Notification Area"
@@ -4527,6 +4529,8 @@ msgid ""
 "Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to any "
 "particular event."
 msgstr ""
+"No dependa en destellos o animaciones como medio para alertar al usuario de "
+"cualqueir evento en particular."
 
 #: C/hig-book.xml:472(title)
 msgid "Interaction"
@@ -4537,6 +4541,8 @@ msgid ""
 "Icons should respond to the these user actions. (Keypresses apply only when "
 "the icon has focus, of course)"
 msgstr ""
+"Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Por supuesto, las "
+"pulsaciones de telcas sÃlo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
 
 #: C/hig-book.xml:479(para)
 msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
@@ -4544,7 +4550,7 @@ msgstr "la cola de impresiÃn para un icono de progreso de impresiÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:480(para)
 msgid "the inbox for an incoming email iconi"
-msgstr ""
+msgstr "la bandeja de entrada para un icono de correo electrÃnico entrante"
 
 #: C/hig-book.xml:481(para)
 msgid "the message for an incoming message"
@@ -4574,6 +4580,8 @@ msgstr ""
 #: C/hig-book.xml:491(para)
 msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
 msgstr ""
+"Los iconos deben obedecer las convenciones normales para las sugerencias o "
+"consejos."
 
 #: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:1470(title)
 msgid "Windows"
@@ -8054,8 +8062,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
-"1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
+"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:492(entry)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]