[epiphany] Updated Galician translations



commit d22d424aa8e31e5e8d82af60aeb133ee934bb950
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Mon Jul 4 22:16:46 2011 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  124 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 66 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 39646b0..d1ab6cd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-21 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n"
 "Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -435,12 +435,12 @@ msgstr "DescoÃecido"
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:222
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non à posÃbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "Desactivar conexiÃn ao xestor de sesiÃns"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuraciÃn gardada"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
@@ -976,32 +976,32 @@ msgstr "Mostrar as opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Mostrar â_%sâ"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -1026,26 +1026,26 @@ msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "Non foi posÃbel crear un directorio temporal en Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro Â%s xa existe. MÃvao para outra localizaciÃn."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol Â%sÂ."
@@ -1102,34 +1102,38 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:78 ../lib/ephy-request-about.c:81
+#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
 msgid "Description"
 msgstr "DescriciÃn"
 
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
+#: ../lib/ephy-request-about.c:142
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memoria"
+
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Xanelas emerxentes"
@@ -1192,7 +1196,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
@@ -1962,42 +1966,46 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cargar o ficheiro de sesiÃn indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Engadir un marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada"
 
+#: ../src/ephy-main.c:99
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
+
 #: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
@@ -2010,11 +2018,11 @@ msgstr "DIR"
 msgid "URL â"
 msgstr "URL â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:375
+#: ../src/ephy-main.c:209
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Non foi posÃbel iniciar o navegador web de GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:488
+#: ../src/ephy-main.c:327
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "OpciÃns do navegador web de GNOME"
 
@@ -2698,68 +2706,68 @@ msgstr "MÃis grande"
 msgid "Smaller"
 msgstr "MÃis pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1833
+#: ../src/ephy-window.c:1834
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1838
+#: ../src/ephy-window.c:1839
 msgid "Broken"
 msgstr "Incorrecto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1847
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1853
+#: ../src/ephy-window.c:1854
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1863
+#: ../src/ephy-window.c:1864
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguranza: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2138
+#: ../src/ephy-window.c:2139
 #, c-format
 msgid "Open image â%sâ"
 msgstr "Abrir a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2143
+#: ../src/ephy-window.c:2144
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â%sâ"
 msgstr "Usar Â%s como fondo do escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2148
+#: ../src/ephy-window.c:2149
 #, c-format
 msgid "Save image â%sâ"
 msgstr "Gardar a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2153
+#: ../src/ephy-window.c:2154
 #, c-format
 msgid "Copy image address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo da imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2167
+#: ../src/ephy-window.c:2168
 #, c-format
 msgid "Send email to address â%sâ"
 msgstr "Enviar o correo ao enderezo Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2173
+#: ../src/ephy-window.c:2174
 #, c-format
 msgid "Copy email address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo de correo Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2187
+#: ../src/ephy-window.c:2188
 #, c-format
 msgid "Save link â%sâ"
 msgstr "Gardar a ligazÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2193
+#: ../src/ephy-window.c:2194
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â%sâ"
 msgstr "Marcar a ligazÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2198
+#: ../src/ephy-window.c:2199
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo da ligazÃn Â%sÂ"
@@ -2858,15 +2866,15 @@ msgstr "Nome de usuario"
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasinal de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:281
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar a ligazÃn"
 
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:289
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazÃn como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:295
+#: ../src/popup-commands.c:296
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
@@ -2984,11 +2992,11 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
 
-#: ../src/window-commands.c:1233
+#: ../src/window-commands.c:1221
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegaciÃn co cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1236
+#: ../src/window-commands.c:1224
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2999,7 +3007,7 @@ msgstr ""
 "web, permitÃndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegaciÃn con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1239
+#: ../src/window-commands.c:1227
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]