[gedit-plugins] Updated Slovenian translation



commit 0085a9af21594d67763db9168248686f49aefb58
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Jan 27 20:50:12 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |   36 ++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index afe992f..3915417 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=Plugins\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-01-06 10:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-07 21:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-15 14:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-27 20:30+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -30,27 +30,27 @@ msgstr "Zaznamki"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Enostavno upravljanje dokumentov z zaznamki"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:196
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Preklopi zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
 msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 msgstr "Preklopi stanje zaznamka v trenutni vrstici"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
 msgid "Goto the next bookmark"
 msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
 msgid "Goto the previous bookmark"
 msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
 
@@ -374,27 +374,27 @@ msgstr "Pisava"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a programom v terminalu izpisati besedilo krepko."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost onemogoÄ?i zvoÄ?ne uÄ?inke, ko programi v terminal poÅ¡ljejo ubežna zaporedja."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a skok drsnika na dno ob pritisku katerekoli tipke."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost onemogoÄ?a brisanje zgodovine vrstic terminala. Zgodovina drsnika je shranjena zaÄ?asno na disku, kar lahko vpliva na prostor, v kolikor je izpisa veliko."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a uporabo sploÅ¡ne pisave monospace, ali podobne, Ä?e ta ni na voljo."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a uporabo barvne teme v shemi uporabljeni za vnosna polja v terminalu, namesto barv, ki jih je nastavil uporabnik."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Paleta barv terminalnih programov"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
+msgstr "Terminali omogoÄ?ajo shemo v 16 barvah, ki jih lahko uporabijo programi. To je paleta zapisana v obliki z dvopiÄ?jem loÄ?enega seznama imen barv. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡kem zapisu, na primer \"#FF00FF\"."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "The cursor appearance"
@@ -422,15 +422,15 @@ msgstr "Videz kazalke"
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"block\" za uporabo pravokotne kazalke, \"ibeam\" za obliko navpiÄ?nice ali pa \"underline\" za kazalko v obliki podÄ?rtaja."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"system\" za uporabo utripajoÄ?ega kazalnika, ali pa nastavitev \"on\" ali \"off\" za izrecni naÄ?in delovanja."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr ""
+msgstr "Ob izbiri besedila besedo po besedi, so zaporedja znakov obravnavana kot posamezne besede. ObmoÄ?je je mogoÄ?e doloÄ?iti z logiÄ?nim doloÄ?ilom \"A-Z\". Vezaj (ki ne doloÄ?a obmoÄ?ja) bi moral biti prvi podan znak."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]