[nautilus] Get Galician translations back from wrong commit



commit 4f4c07b1f9964d437f70c89d94e9585429a69f91
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 27 04:01:38 2011 +0100

    Get Galician translations back from wrong commit

 po/gl.po | 3855 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 2600 insertions(+), 1255 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f154224..ad57c8e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,18 +1,29 @@
-# translation of gl.po to Galego
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
+# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
+# Galician translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo �lvarez.
 #
+# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
+#
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
+# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 04:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
@@ -20,32 +31,32 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
-msgstr ""
+msgstr "Busca gardada"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
-msgstr ""
+msgstr "O texto da etiqueta."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
-msgstr ""
+msgstr "Xustificación"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
@@ -53,337 +64,343 @@ msgid ""
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
+"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
+"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
+"para isto: GtkMisc::xalign."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste de liña"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
+msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición do cursor"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr ""
+msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
-msgstr ""
+msgstr "Límite da selección"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
+"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3109
 msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todo"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3120
 msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos de entrada"
 
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
 msgid "Show more _details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar máis _detalles"
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Unicode incorrecto)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
 msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol persoal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
 msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _todo"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
 msgid "Move _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover _arriba"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a_baixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
 msgid "Use De_fault"
-msgstr ""
+msgstr "Usar pre_determinado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1651
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 msgid "The size of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Data de modificación"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Data de acceso"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-#, fuzzy
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Cancelouse a operación."
+msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 msgid "The owner of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O propietario do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 msgid "The group of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Os permisos do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos en octal"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr ""
+msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo MIME"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The mime type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo mime do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "SELinux Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto SELinux"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
 msgid "The location of the file."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "A localización do ficheiro."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Trashed On"
-msgstr ""
+msgstr "Movido ao lixo en"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización orixinal"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
+"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
 msgstr ""
+"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
+"volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover para aquí"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Copy Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar para aquí"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Link Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Ligar para aquí"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
-#, fuzzy
 msgid "Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+msgstr "Cancelar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
+"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
+"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír por «%s»?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
+msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 msgid "Original file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro existente"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño:"
 
 #. second row: type combobox
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
@@ -391,113 +408,113 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "�ltima modificación:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 msgid "Replace with"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír por"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 msgid "Apply this action to all files"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
-msgstr ""
+msgstr "_Omitir"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 msgid "Re_name"
-msgstr ""
+msgstr "Re_nomear"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflito de ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "Omi_tir todo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Retry"
-msgstr ""
+msgstr "T_entar de novo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "Delete _All"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar t_odo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Substituír"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Replace _All"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír t_odo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Co_mbinar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Merge _All"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar t_odo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar _igualmente"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -508,13 +525,13 @@ msgstr[1] ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Outra ligazón para %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -523,25 +540,25 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -550,12 +567,12 @@ msgstr ""
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (outra copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
@@ -566,34 +583,34 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 msgid "st copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (outra copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x11th file copy
 #. localizers: appended to x12th file copy
@@ -605,7 +622,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -615,34 +632,34 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid " (%'d"
-msgstr ""
+msgstr " (%'d"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
 #, c-format
@@ -653,31 +670,35 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
+"do lixo?"
 msgstr[1] ""
+"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
+"seleccionados do lixo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o _lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
 #, c-format
@@ -685,18 +706,22 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
+"seleccionado?"
 msgstr[1] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
+"seleccionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
+msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
 msgid "Deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando ficheiros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
@@ -704,8 +729,8 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Queda %T"
+msgstr[1] "Quedan %T"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
@@ -713,13 +738,15 @@ msgstr[1] ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
+"permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
@@ -727,244 +754,255 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar os ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
+msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
+"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Trashing Files"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 msgid "Deleting Files"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
-#, fuzzy
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
-#, fuzzy
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr ""
+msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
+"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
+"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Non baleirar o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel montar %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B»  porque vostede non "
+"ten os permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr ""
+msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
-#, fuzzy
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."
+msgstr "O destino non é un cartafol."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
+"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
+"máis espazo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr ""
+msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "O destino é só de lectura."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Duplicando «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B\")"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B\")"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
-msgstr ""
+msgstr "%S de %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -974,250 +1012,257 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S  â?? faltan %T (%S/seg)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"crealo no destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
+"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
+"permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"lelos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr ""
+msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr ""
+msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Definir permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol sen título"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sen título %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 msgid "Untitled Document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento sen título"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirando o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiros para enviar"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
 
 #. Today, use special word.
 #. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1236,65 +1281,69 @@ msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
 msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás 00:00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
 msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe, 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe, %-H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás 00:00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás 00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás %-I:%M %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte, 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte, %-H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "onte"
 
 #. Current week, include day of week.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -1303,135 +1352,139 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %-d de %B de  %Y at %-I:%M:%S %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a,  %-d de %b de %Y ás %-I:%M:%S %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00, 00:00"
 
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "00/00/00"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%m/%d/%y"
-msgstr ""
+msgstr "%d/%m/%y"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2864
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u obxecto"
+msgstr[1] "%'u obxectos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u cartafol"
+msgstr[1] "%'u cartafoles"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
 msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
 msgid "? items"
-msgstr ""
+msgstr "? elementos"
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
 msgid "? bytes"
-msgstr ""
+msgstr "? bytes"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
-#, fuzzy
 msgid "unknown type"
-msgstr "Destinatario descoñecido."
+msgstr "tipo descoñecido"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo MIME descoñecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
@@ -1439,158 +1492,161 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "descoñecido"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "program"
-msgstr ""
+msgstr "programa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
 msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón (danada)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2681
 msgid "The selection rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "O rectángulo de selección"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-#, fuzzy
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
+msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 msgid "Could not forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 msgid "Forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Esquecer asociación"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 msgid "Could not set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
 
 #. the %s here is a file extension
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 #, c-format
 msgid "%s document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 #, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 msgid "Show other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar outros aplicativos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr ""
+msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
+msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
+"novo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
+"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
-msgstr ""
+msgstr "Detalles: "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
 msgid "File Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operacións de ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
+msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
-#, fuzzy
 msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando a subida"
+msgstr "Preparando"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 #, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Buscar por «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer edición"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer a edición"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer edición"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 msgid "Redo the edit"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer a edición"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -1600,12 +1656,19 @@ msgid ""
 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 "\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
+"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
+"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
+"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
+"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
+"«octal_permissions» e «mime_type»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
+"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
+"navegación."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
@@ -1625,14 +1688,30 @@ msgid ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
+"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
+"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
+"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
+"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
+"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
+"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
+"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
+"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
+"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
+"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
+"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
+"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
+"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
+"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
+"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
+"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
+msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -1641,94 +1720,100 @@ msgid ""
 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
+"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
+"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
+"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
+"ningún límite ao número de liñas mostradas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da data"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Default sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Desktop font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
+"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
+"navegadores"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -1736,6 +1821,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
+"presionada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1743,6 +1831,9 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará  que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -1750,10 +1841,13 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -1761,53 +1855,77 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
+"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
+"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
+"engadiranse ao final da lista de lapelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
+"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
+"ficheiros."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
+"xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
+"xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
+"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
+"ruta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
+"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
+"opcións máis esotéricas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
+"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
+"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -1815,18 +1933,25 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
+"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
+"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
+"cambiar o fondo do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
+"como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
@@ -1834,6 +1959,9 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
+"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
+"algunhas persoas prefiren este comportamento."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
@@ -1841,6 +1969,10 @@ msgid ""
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
+"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
+"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
+"tilde (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
@@ -1850,42 +1982,61 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
+"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
+"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
+"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
+"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
+"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
+"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"visualización de servidores de rede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"localización do computador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
+"cartafol persoal."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
+"lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
+"volumes montados."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
+"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
+"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
+"determinada separadamente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
@@ -1894,15 +2045,22 @@ msgid ""
 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
+"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
+"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
+"crecente ordenaranse de modo decrecente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr ""
+"Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
+"novas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
+"Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
@@ -1910,88 +2068,94 @@ msgid ""
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
+"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
+"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
+"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
+"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
+"«double» para inicialos cun dobre clic."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Put labels beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr ""
+"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización do panel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
@@ -2000,6 +2164,12 @@ msgid ""
 "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
+"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
+"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
+"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
+"define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
+"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
+"se previsualiza o son."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
@@ -2009,6 +2179,12 @@ msgid ""
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
+"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
+"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
+"datos de previsualización."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
@@ -2018,6 +2194,11 @@ msgid ""
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
 msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
+"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
+"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
+"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
@@ -2026,86 +2207,108 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
+"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
+"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
+"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de elisión de texto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
+"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
+"iconas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
+"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
+"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», «iso» e "
+"«informal»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr ""
+msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
+"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"computador do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"cartafol persoal do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
+"servidores de rede do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
+"do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
+"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
+"de Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid ""
@@ -2114,6 +2317,10 @@ msgid ""
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
 msgstr ""
+"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
+"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
+"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
+"para mostralos como ficheiros de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid ""
@@ -2121,134 +2328,150 @@ msgid ""
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
+"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
+"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
+"posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr ""
+"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
+"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
+"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
+"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
+"que o manexe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Largura do panel lateral"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de ficheiros"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Manage files on your computer and network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
+"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
+"permisos polos que Nautilus pode crealo."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
+"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
+"permisos para que Nautilus poida crealos."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:441
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
+"a ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1305
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1308
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a versión do programa."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1310
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1310
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "XEOMETRÃ?A"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1312
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1314
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr ""
+"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
+"preferencias)."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1316
 msgid "Open a browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1318
 msgid "Quit Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Saír de Nautilus."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1319
 msgid "[URI...]"
-msgstr ""
+msgstr "[URIâ?¦]"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1330
 msgid ""
@@ -2256,39 +2479,44 @@ msgid ""
 "\n"
 "Browse the file system with the file manager"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1355
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr ""
+msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1361
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr ""
+msgstr "--quit non se pode usar con URI."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1368
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr ""
+msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
+"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
@@ -2298,10 +2526,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
+"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
+"debería executar software no que non confía.\n"
+"\n"
+"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
@@ -2311,33 +2543,32 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningún marcador definido"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>_Localización</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Editar marcaores"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
@@ -2347,276 +2578,279 @@ msgid ""
 "\n"
 "Add connect to server mount"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Engadir montaxe conexión ao servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP público"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartido por Windows"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectandoâ?¦"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
+"Comprobe a súa instalación de gvfs."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Non se atopou o contacto."
+msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Ténteo de novo"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Comprobe a súa instalación."
+msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
 msgid "C_onnect"
-msgstr ""
+msgstr "C_onectar"
 
 #. set dialog properties
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
 msgid "Connect to Server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a un servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
 msgid "Server Details"
-msgstr ""
+msgstr "Información do servidor"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
 
 #. port
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 msgid "_Port:"
-msgstr ""
+msgstr "_Porto:"
 
 #. third row: share entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977
 msgid "Share:"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir:"
 
 #. fourth row: folder entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996
 msgid "Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017
 msgid "User Details"
-msgstr ""
+msgstr "Información do usuario"
 
 #. first row: domain entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037
 msgid "Domain Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de dominio:"
 
 #. second row: username entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056
 msgid "User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de usuario:"
 
 #. third row: password entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075
 msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasinal:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 msgid "Remember this password"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar este contrasinal"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
 msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Orde"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7027
 #: ../src/nautilus-view.c:8633
 msgid "E_mpty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar _lixo"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Create L_auncher..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear l_anzadorâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Create a new launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un novo lanzado"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
 msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
+"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
+"de escritorio"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
 msgid "Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 #: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
 msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
 
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-#, fuzzy
 msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-#, fuzzy
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-#, fuzzy
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-#, fuzzy
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
+"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
@@ -2624,32 +2858,32 @@ msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 "use a different name."
 msgstr ""
+"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-#, fuzzy
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
@@ -2659,721 +2893,718 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
-msgstr ""
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
-msgstr ""
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "100 KB"
-msgstr ""
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "2 GB"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
-msgstr ""
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
-msgstr ""
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
 msgid "33%"
-msgstr ""
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
-msgstr ""
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
-msgstr ""
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
-msgstr ""
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
-msgstr ""
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid "66%"
-msgstr ""
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#, fuzzy
 msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>Cartafoles</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#, fuzzy
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-#, fuzzy
 msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Access Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de acceso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de modificación"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Por nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "By Path"
-msgstr ""
+msgstr "Por ruta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Por tamaño"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de eliminación"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Por tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
+"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3159
 msgid "Compact View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización compacta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr ""
+msgstr "Contar o _número de elementos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "File Management Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3145
 msgid "Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de iconas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnas da lista"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1705 ../src/nautilus-list-view.c:3178
 msgid "List View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización en lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Local Files Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só os ficheiros locais"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Preview _sound files:"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Show _only folders"
-msgstr ""
+msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _miniaturas:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"
+msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr ""
+msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Views"
-msgstr ""
+msgstr "Vistas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden_ar elementos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "_Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "_Preguntarme cada vez"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "_Default zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "_Format:"
-msgstr ""
+msgstr "_Formato:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr ""
+msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Texto ao lado das iconas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Use compact layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar a disposición compacta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:128
 msgid "by _Name"
-msgstr ""
+msgstr "por _Nome"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1577
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:135
 msgid "by _Size"
-msgstr ""
+msgstr "por _Tamaño"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1581
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142
 msgid "by _Type"
-msgstr ""
+msgstr "por _Tipo"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1585
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:149
 msgid "by Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "por _Data de modificación"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1589
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:156
 msgid "by T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "por h_ora movido ao lixo"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1593
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:699
 msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr ""
+msgstr "Or_ganizar elementos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
 msgid "Resize Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar iconaâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
 msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1543 ../src/nautilus-icon-view.c:1714
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1544
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1547
 msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar por nome"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1548
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
+"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
+"superposición"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
 msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Disposición compacta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
 msgid "Re_versed Order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde in_verso"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1560
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1564
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Manter aliñado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1572
 msgid "_Manually"
-msgstr ""
+msgstr "_Manualmente"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1576
 msgid "By _Name"
-msgstr ""
+msgstr "Por _nome"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1580
 msgid "By _Size"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tamaño"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1584
 msgid "By _Type"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tipo"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1588
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por _data de modificación"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1592
 msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "Por _hora movido ao lixo"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1715
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2153
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "apuntando a «%s»"
 
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3147
 msgid "_Icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Iconas"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3148
 msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
 msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
 
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
 msgid "_Compact"
-msgstr ""
+msgstr "_Compacta"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3162
 msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
 msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
-msgstr ""
+msgstr "Marca da cámara"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo da cámara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Data na que foi tomada"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Date Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Data de dixilitación"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de exposición"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de apertura"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Flash disparado"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de medición"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de exposición"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Lonxitude focal"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras chave"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-#, fuzzy
 msgid "Creator"
-msgstr "Creador de CD/DVD"
+msgstr "Creador"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 msgid "Image Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de imaxe:"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
 msgid "loading..."
-msgstr ""
+msgstr "cargandoâ?¦"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
 msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(Baleiro)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:162
 msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2358
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "%s columnas visíbeis"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2377
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2431
 msgid "Visible _Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "_Columnas visíbeis�"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2432
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
 
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3180
 msgid "_List"
-msgstr ""
+msgstr "_Lista"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3181
 msgid "The list view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3182
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3183
 msgid "Display this location with the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Localización:"
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a:"
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
+msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
 msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir localización"
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
 msgid "_Location:"
-msgstr ""
+msgstr "_Localización:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr ""
+msgstr "A ligazón «%s» está rota."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3381,37 +3612,37 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
 #: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_ver ao lixo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Executar no _Terminal"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
 msgid "_Display"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
 #: ../src/nautilus-view.c:992
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
@@ -3420,30 +3651,30 @@ msgstr[1] ""
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
+msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
 #, c-format
@@ -3451,10 +3682,12 @@ msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
+"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
+"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 #, c-format
@@ -3462,262 +3695,261 @@ msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
+"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como _confiábel"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
 #: ../src/nautilus-view.c:6152
-#, fuzzy
 msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel montar a localización"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
-#, fuzzy
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
+msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "O contacto «Eu» non existe."
+msgstr "A localización «%s» non existe."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#, fuzzy
 msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A axenda de enderezos non existe."
+msgstr "A localización do historial non existe."
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
 msgid "_Go"
-msgstr ""
+msgstr "_Ir"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcadores"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 msgid "_Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "__Lapelas"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 msgid "New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Nova _xanela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Nova _lapela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr ""
+msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar _todas as xanelas"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "_Location..."
-msgstr ""
+msgstr "_Localización�"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique unha localización para abrir"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
 msgid "Clea_r History"
-msgstr ""
+msgstr "Limpa_r historial"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
 msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
 msgid "_Add Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Engadir un marcador"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
 msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "_Editar os marcadoresâ?¦"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Lapela _anterior"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lapela anterior"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
 msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Seguinte lapela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a seguinte lapela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a lapela á _dereita"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Move a lapela actual á dereita"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
 msgid "S_how Search"
-msgstr ""
+msgstr "M_ostrar a busca"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
 msgid "Show search"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a busca"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
 msgid "Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra lateral"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "_Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas _principal"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_strar a barra lateral"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
 msgid "Location _Bar"
-msgstr ""
+msgstr "_Barra de localización"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
 msgid "St_atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "B_arra de estado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
@@ -3726,149 +3958,148 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
 msgid "_Search for Files..."
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar por ficheirosâ?¦"
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
 msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
 msgid "E_xtra Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panel a_dicional"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr ""
+msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
 msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Lugares"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
 msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
 msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?rbore"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar Ã?rbore como a barra lateral predeterminada"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
 msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Atrás"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
 msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás no historial"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
 msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "_Adiante"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
 msgid "Go to the next visited location"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
 msgid "Forward history"
-msgstr ""
+msgstr "Adiante no historial"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
 msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "_Ampliación"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
 msgid "_View As"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver como"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
 msgid "_Search"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
 msgid "_New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Nova lapela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
 msgid "_Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Pechar a lapela"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar lapela"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
 msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Montar e abrir %s"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
 msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Computador"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
-#, fuzzy
 msgid "File System"
-msgstr "Ficheiros"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
 msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Lixo"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
 msgid "Open the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o lixo"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 msgid "Browse Network"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar a rede"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
 msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar os contidos da rede"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
@@ -3880,7 +4111,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
 #: ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "_Start"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3890,72 +4121,72 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
 msgid "_Power On"
-msgstr ""
+msgstr "_Encender"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
 #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 msgid "_Connect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Conectar dispositivo"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Desconectar dispositivo"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
 #: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "_Unlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Desbloquear a unidade"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
 #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Bloquear unidade"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel deter %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
 #: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
@@ -3964,28 +4195,28 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
 #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha nova _lapela"
 
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
 #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
 msgid "Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "Renomearâ?¦"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7105
 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "_Mount"
-msgstr ""
+msgstr "_Montar"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
@@ -3994,7 +4225,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
 #: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Unmount"
-msgstr ""
+msgstr "_Desmontar"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
@@ -4003,84 +4234,85 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
 #: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "_Eject"
-msgstr ""
+msgstr "_Expulsar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7125
 #: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Detect Media"
-msgstr ""
+msgstr "_Detectar soporte"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
+"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:506
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:507
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
 msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades %s"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 msgid "nothing"
-msgstr ""
+msgstr "nada"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
 msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "no leíbel"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
 msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 
 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4090,62 +4322,61 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
 msgid "Contents:"
-msgstr ""
+msgstr "Contidos:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
 msgid "used"
-msgstr ""
+msgstr "usados"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
 msgid "free"
-msgstr ""
+msgstr "libres"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "Total capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidade total:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
 msgid "Filesystem type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
 msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Básico"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
 msgid "Link target:"
-msgstr ""
+msgstr "Destino da ligazón:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
 msgid "Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Volume:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
-#, fuzzy
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Ã?xito"
+msgstr "Accedido:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
 msgid "Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificado:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
 msgid "Free space:"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo libre:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
 msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "_Ler"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
 msgid "_Write"
-msgstr ""
+msgstr "_Escribir"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
 msgid "E_xecute"
-msgstr ""
+msgstr "E_xecutar"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4154,328 +4385,325 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
 msgid "no "
-msgstr ""
+msgstr "non "
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
 msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "lista"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "ler"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
 msgid "create/delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear/escribir"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "escribir"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
-#, fuzzy
 msgid "access"
-msgstr "Ã?xito"
+msgstr "acceso"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
-#, fuzzy
 msgid "Access:"
-msgstr "Ã?xito"
+msgstr "Acceso:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 msgid "Folder access:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso do cartafol:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 msgid "File access:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso do ficheiro:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
 msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso de ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
 msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Só lectura"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 msgid "Read and write"
-msgstr ""
+msgstr "Ler e escribir"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
 msgid "Set _user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
 msgid "Special flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Bandeiras especiais:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "Set gro_up ID"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
 msgid "_Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "_Persistente"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
 msgid "_Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "_Propietario:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
 msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
 msgid "_Group:"
-msgstr ""
+msgstr "_Grupo:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Outros"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
 msgid "Execute:"
-msgstr ""
+msgstr "Executar:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
 msgid "Others:"
-msgstr ""
+msgstr "Outros:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
 msgid "Folder Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos do cartafol:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
 msgid "File Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos do ficheiro:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Text view:"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de texto:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 msgid "SELinux context:"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto SELinux:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
 msgid "Last changed:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ltimo cambio:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
 msgid "Open With"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr ""
+msgstr "Creando a xanela de propiedades."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:387
 msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeo"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:423
 msgid "Illustration"
-msgstr ""
+msgstr "Ilustración"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Folla de cálculo"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:453
 msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Presentación"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
 msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr ""
+msgstr "Pdf / Postscript"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:470
 msgid "Text File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de texto"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:549
 msgid "Select type"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar tipo"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:633
 msgid "Any"
-msgstr ""
+msgstr "Calquera"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:648
 msgid "Other Type..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro tipoâ?¦"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:929
 msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar este criterio da busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:974
-#, fuzzy
 msgid "Search Folder"
-msgstr "Compartir %d cartafol"
+msgstr "Cartafol de busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:988
 msgid "Edit the saved search"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a busca gardada"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
 msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
 msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Ir"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
 msgid "Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
 msgid "Perform or update the search"
-msgstr ""
+msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar por:"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
 msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar resultados"
 
 #: ../src/nautilus-search-bar.c:169
 msgid "Search:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
 
 #. Set initial window title
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
 #: ../src/nautilus-window.c:149
 msgid "Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
 msgid "_Places"
-msgstr ""
+msgstr "_Lugares"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
 msgid "Open _Location..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _localización�"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
 msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
 msgid "Close this folder's parents"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
 msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr ""
+msgstr "P_echar todos os cartafoles"
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
 msgid "Close all folder windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Restore Selected Items"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Create New _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear novo _cartafol"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -4484,102 +4712,102 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
 #: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
 msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "Rede de veciños"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:994
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:997
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1549
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1564
 msgid "_Pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "_Patrón:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1567
 msgid "Examples: "
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos: "
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1685
 msgid "Save Search as"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar busca como"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1705
 msgid "Search _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da busca:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1719
 msgid "_Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Carta_fol:"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:1724
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» seleccionado"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2783
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
+msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2793
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 #: ../src/nautilus-view.c:2804
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2821
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
 #: ../src/nautilus-view.c:2828
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -4589,17 +4817,17 @@ msgstr[1] ""
 #: ../src/nautilus-view.c:2843
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2856
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo libre: %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:2867
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, Espazo libre: %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4609,7 +4837,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:2882
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4626,7 +4854,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s, %s"
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4639,39 +4867,42 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:2928
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:4336
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:4338
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
+msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5173
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5424
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5678
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
+"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5680
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
 msgstr ""
+"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
+"dos elementos seleccionados como entrada."
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5682
 msgid ""
@@ -4703,102 +4934,133 @@ msgid ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
 "inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
+"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
+"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
+"\n"
+"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
+"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
+"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
+"parámetro.\n"
+"\n"
+"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
+"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
+"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
+"ficheiros seleccionados\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
+"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
+"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
+"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
+"visualización divida\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
+"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5761
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5768
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
 msgstr[1] ""
+"Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6183
 msgid "Unable to unmount location"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6204
-#, fuzzy
 msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6219
-#, fuzzy
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6711
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar ao servior %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
 #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "_Connect"
-msgstr ""
+msgstr "_Conectar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6730
 msgid "Link _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da ligazón:"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Create New _Document"
-msgstr ""
+msgstr "Crear novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6970
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir co_n"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedades"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr ""
+"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6982
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "No templates installed"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "_Empty Document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento _baleiro"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4807,70 +5069,70 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir na xanela de navegación"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7012
 msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro _aplicativoâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con outro _aplicativoâ?¦"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4878,6 +5140,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
+"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
+"Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7046
@@ -4885,94 +5149,99 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar nun cartafol seleccionado"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Cop_y to"
-msgstr ""
+msgstr "Cop_iar a"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7049
 msgid "M_ove to"
-msgstr ""
+msgstr "M_over a"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Select all items in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7055
 msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentesâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7056
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
+"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
+"proporcionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7059
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Inverter a selección"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7060
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
+"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7063
 msgid "D_uplicate"
-msgstr ""
+msgstr "D_uplicar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7064
 msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "C_rear ligazón"
+msgstr[1] "C_rear ligazóns"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7068
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "_Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "_Renomearâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7072
 msgid "Rename selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7084
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid "_Restore"
-msgstr ""
+msgstr "_Restaurar"
 
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4984,136 +5253,138 @@ msgstr ""
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7097
 msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7098
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
+"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
+"esta visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7101
 msgid "Connect To This Server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a este servidor"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7102
 msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Mount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Monta o volume seleccionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Eject the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Extrae o volume seleccionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Start the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Stop the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Deter o volume seleccionado"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
 #: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Sa_ve Search"
-msgstr ""
+msgstr "Gar_dar busca"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Save the edited search"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a búsqueda editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gar_dar búsqueda como�"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Save the current search as a file"
-msgstr ""
+msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7190
@@ -5121,59 +5392,61 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar neste cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Move este cartafol ao lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Other pane"
-msgstr ""
+msgstr "_Outro panel"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
@@ -5181,348 +5454,351 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
 msgid "_Home"
-msgstr ""
+msgstr "_Inicio"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
 msgid "_Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "_Escritorio"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7255
 msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
 
 #. Translators: %s is a directory
 #: ../src/nautilus-view.c:7335
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
 #: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "_Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "_Scripts"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7711
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7714
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7718
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7724
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7728
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7734
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7738
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
 #: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Start the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
 #: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7869
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "De_sbloquear unidade"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
 msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7883
 msgid "Stop the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
 #: ../src/nautilus-view.c:8081
 msgid "_Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Desconectar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
 #: ../src/nautilus-view.c:8085
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter unidade multidisco"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
 msgid "Lock the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7949
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7953
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7957
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7970
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7974
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7978
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7982
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7986
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "Browse in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Explorar cartafol"
+msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8234
 msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8238
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8421
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir con %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8474
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8483
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8513
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8522
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8562
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:8618
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
 msgid "Download location?"
-msgstr ""
+msgstr "Cal é a localización de descarga?"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
 msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
 msgid "Make a _Link"
-msgstr ""
+msgstr "Facer unha _ligazón"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
 msgid "_Download"
-msgstr ""
+msgstr "_Descargar"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
-#, fuzzy
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "O protocolo non é compatíbel."
+msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
+"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
 msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "texto arrastrado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
 msgid "dropped data"
-msgstr ""
+msgstr "datos arrastrados"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
+"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
+"súa lista?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para localización non existente"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr ""
+"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
+"distinta."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
 msgid "Content View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de contido"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
 msgid "View of the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
-#, fuzzy
 msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Non se atopou o contacto."
+msgstr "A localización non é un cartafol."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s"
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
 msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
 msgid "Unable to mount the location."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel montar a localización."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
 msgid "Access was denied."
-msgstr ""
+msgstr "O acceso foi denegado."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5532,12 +5808,14 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
+"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
+"correctas."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
 #, c-format
@@ -5545,10 +5823,12 @@ msgid ""
 "Error: %s\n"
 "Please select another viewer and try again."
 msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:190
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid ""
@@ -5557,6 +5837,10 @@ msgid ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
+"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
+"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
+"elección) calquera versión posterior."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
@@ -5565,6 +5849,10 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
+"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
+"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACI�N "
+"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
+"información."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid ""
@@ -5572,16 +5860,21 @@ msgid ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
+"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
+"computador como en liña."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5590,428 +5883,1480 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
+"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio web de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:769
-#, fuzzy
 msgid "_File"
-msgstr "Ficheiros"
+msgstr "_Ficheiro"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770
 msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Axuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Pechar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "Close this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar este cartafol"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:778
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr ""
+msgstr "Prefere_ncias"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 msgid "Undo the last text change"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Open _Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _pai"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o cartafol superior"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a carga da localización actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Recargar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Reload the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar a localización actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Contidos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Acer_car"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
 msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Afas_tar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
 msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño no_rmal"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:831
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectar co _servidorâ?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839
 msgid "_Computer"
-msgstr ""
+msgstr "_Computador"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
+"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde "
+"este computador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:843
 msgid "_Network"
-msgstr ""
+msgstr "_Rede"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 msgid "T_emplates"
-msgstr ""
+msgstr "_Modelos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "_Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Lixo"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:889
 msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte contén fotos dixitais."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte contén software."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir %s"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
 msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Acercar"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Afastar"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
 msgid "Zoom to Default"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación até a predeterminada"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
 msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar a...."
+msgstr "Enviar aâ?¦"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea�"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."
+msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea�"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ficheiro novo"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir cartafol"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Cartafol persoal"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Ficheiro _baleiro"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatar"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
 
-#~ msgid "Run from build directory"
-#~ msgstr "Executar desde o cartafol de construción"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
 
-#~ msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
-#~ msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
 
-#~ msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
-#~ msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
 
-#~ msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Cartafol _persoal"
 
-#~ msgid "Sharing %d video"
-#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
 
-#~ msgid "Sharing %d photo"
-#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
 
-#~ msgid "Sharing %d image"
-#~ msgid_plural "Sharing %d images"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
 
-#~ msgid "Sharing %d text file"
-#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
 
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
 
-#~ msgid "Send _packed in:"
-#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
+#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
+#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
+#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostrar o árbore"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar historial"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar lugares"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
 
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correo electrónico"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
 
-#~ msgid "Cannot get contact: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Non facer nada"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
+#~ "automaticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
+#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
 
-#~ msgid "Cannot create searchable view."
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel."
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
 
-#~ msgid "An argument was invalid."
-#~ msgstr "Un argumento non é válido."
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
 
-#~ msgid "The address book is busy."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinido"
 
-#~ msgid "The address book is offline."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
 
-#~ msgid "The address book is already loaded."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
 
-#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
-#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
 
-#~ msgid "This contact ID already exists."
-#~ msgstr "O ID do contacto xa existe."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
 
-#~ msgid "The address book authentication failed."
-#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Explorar..."
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Engadir aplicativo"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
+#~ "localizacións «%s»."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
+#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
+#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
+#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
+#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
+#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
+#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
+#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
+#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
+#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
+#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
+#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
+#~ "coincidan con estes tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
+#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
+#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
-#~ "proporcionada."
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
+#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
+#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
+#~ "coincidan con estes tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
+#~ "ao inserir soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "L_ocalización:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "Cd de _audio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
+#~ "dispositivos ao sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
+#~ "background_set é true."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondo personalizado"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a "
+#~ "chave side_pane_background_set é true."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
+#~ "background_set é true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a chave "
+#~ "side_pane_background_set é true."
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
+#~ "lateral."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Localización personalizada"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Localización (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome do marcador:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Engadir _marcador"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botóns de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "Un máis antigo"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Un máis novo"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
+#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparición"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Liñas azuis"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul engurrado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Caracteres azuis"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pulido"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Rosa"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Estopa"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaxe"
 
-#~ msgid "A secure connection is not available."
-#~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Xiz"
 
-#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
-#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbón"
 
-#~ msgid "The address book source does not exist."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cemento"
 
-#~ msgid "An unknown error occurred."
-#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Cortiza"
 
-#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
-#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Mesado"
 
-#~ msgid "Sending file failed"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubio"
 
-#~ msgid "Recipient is missing."
-#~ msgstr "Falta o destinatario."
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Cortiza escura"
 
-#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
-#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME escuro"
 
-#~ msgid "New CD/DVD"
-#~ msgstr "Novo CD/DVD"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Turquesa escura"
 
-#~ msgid "Existing CD/DVD"
-#~ msgstr "CD/DVD existente"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
 
-#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
-#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
 
-#~ msgid "Removable disks and shares"
-#~ msgstr "Discos removíbeis e compartidos"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
 
-#~ msgid "Uploading '%s'"
-#~ msgstr "Subindo «%s»"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
 
-#~ msgid "Service '%s' is not configured."
-#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
 
-#~ msgid "_Configure"
-#~ msgstr "_Configurar"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envexa"
 
-#~ msgid "Logged in to service '%s'."
-#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Borrar"
 
-#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a sesión no servizo «%s»."
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
 
-#~ msgid "UPnP Media Server"
-#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Vermello bombeiro"
 
-#~ msgid "Send _as:"
-#~ msgstr "Enviar _como:"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de lis"
 
-#~ msgid "Send t_o:"
-#~ msgstr "Enviar _a:"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tecido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Xeo"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Ã?ndigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folla"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Lique raxado"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Liñas do océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ã?nix"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranxa"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel engurrado"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Escuma de mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Prata"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Ceo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Liñas cian"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Liñas branco nevado"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estuco"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco ondulado"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Nervios brancos"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patróns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro do GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
+#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
+#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
+#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. �sase só se a "
+#~ "chave background_set é true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
+#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
+#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
+#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
+#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
+#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
+#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
+#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
+#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
+#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
+#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
+#~ "e \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de rede"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
+#~ "engadirse a si mesmo."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear emblema"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Engadir emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
+#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
+#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar información"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos e emblemas"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Engadir novo..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un novo emblema"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra chave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patróns:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
+#~ "a aparencia"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]