[gnome-terminal] QA of Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] QA of Galician translations
- Date: Thu, 27 Jan 2011 02:32:36 +0000 (UTC)
commit eb25212dd0d7f02bc7dea872c4c068fedb129b23
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jan 27 03:32:13 2011 +0100
QA of Galician translations
po/gl.po | 950 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 471 insertions(+), 479 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9cae5ee..20bccdd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,27 +13,27 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -41,32 +41,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
-"A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea "
-"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
+"A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co "
+"mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
"para esta acción."
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
-"Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha "
+"Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
@@ -164,22 +164,22 @@ msgid ""
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
-"A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha "
+"A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Tecla rápida para desprender o separador actual."
+msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á esquerda."
+msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á dereita."
+msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
@@ -205,11 +205,11 @@ msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
-msgstr "Predefinidos"
+msgstr "predeterminados"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal"
+msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -217,43 +217,43 @@ msgid ""
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
-"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
-"\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
+"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
+"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
+"como \"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal"
+msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden "
-"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
-"\"red\")."
+"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
+"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
+"como \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
+msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
-"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
-"\"red\")."
+"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
+"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
+"como \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número de columnas predefinido"
+msgstr "Número de columnas predeterminado"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número de filas predefinido"
+msgstr "Número de filas predeterminado"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
@@ -271,34 +271,28 @@ msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Realzar desafÃos S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
-"Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil."
+"Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -310,19 +304,19 @@ msgstr ""
"borrar o tÃtulo configurado, pode ir antes del, despois ou substituÃlo. Os "
"valores posÃbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografÃa negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -330,7 +324,7 @@ msgstr ""
"Se é true, non emite ningún ruÃdo cando os aplicativos envÃan a secuencia de "
"escape para a campá do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -338,12 +332,12 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -351,7 +345,7 @@ msgstr ""
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -362,7 +356,7 @@ msgstr ""
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saÃda na terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -370,7 +364,7 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -378,7 +372,7 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
"actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -387,7 +381,7 @@ msgstr ""
"monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
"posÃbel)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -395,7 +389,7 @@ msgstr ""
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -403,14 +397,14 @@ msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saÃda nova "
"no terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -422,18 +416,18 @@ msgstr ""
"Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de "
+"Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -445,7 +439,7 @@ msgstr ""
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -457,7 +451,7 @@ msgstr ""
"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -468,7 +462,7 @@ msgstr ""
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -480,7 +474,7 @@ msgstr ""
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -492,7 +486,7 @@ msgstr ""
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -504,19 +498,19 @@ msgstr ""
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -528,7 +522,7 @@ msgstr ""
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -540,142 +534,142 @@ msgstr ""
"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -687,7 +681,7 @@ msgstr ""
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -699,7 +693,7 @@ msgstr ""
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -711,19 +705,19 @@ msgstr ""
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro. "
+"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -735,31 +729,31 @@ msgstr ""
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
-"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
-"teclado para esta acción."
+"Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea "
+"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
+"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
+"para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
-"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
-"teclado para esta acción."
+"Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea "
+"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
+"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
+"para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -771,140 +765,140 @@ msgstr ""
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
+msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo"
+msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
-"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro"
+"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñÃbeis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dos perfÃs"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -912,7 +906,7 @@ msgstr ""
"Lista dos perfÃs coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
"referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -922,7 +916,7 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -930,11 +924,11 @@ msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -942,7 +936,7 @@ msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -952,26 +946,15 @@ msgstr ""
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a "
-"desafÃo S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
-"terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -979,24 +962,23 @@ msgstr ""
"Os valores posÃbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
-"Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en "
-"profile_list."
+"Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1011,7 +993,7 @@ msgstr ""
"\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
"tecla de retroceso."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1026,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
"tecla suprimir."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1037,11 +1019,11 @@ msgstr ""
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"por exemplo: \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -1050,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
"un cursor de subliñado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1059,29 +1041,29 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explÃcita."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"TÃtulo mostrado para a xanela ou ao separador do terminal. Este tÃtulo "
-"pódese substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
+"TÃtulo mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este tÃtulo pódese "
+"substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"� true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas "
-"ou separadores con este perfil."
+"ou lapelas con este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -1092,15 +1074,15 @@ msgstr ""
"está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
"transparencia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co tÃtulo dinámico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1111,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
"indicado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
@@ -1119,47 +1101,47 @@ msgstr ""
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña deberÃa empregar a mesma cor que o texto "
"normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
-"ten máis dun separador aberto."
+"ten máis dunha lapela aberta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1169,53 +1151,53 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, asà "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
-"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
+"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saÃda nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador"
+msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde "
-"do terminal"
+"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
+"orde do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
@@ -1225,7 +1207,7 @@ msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
@@ -1277,16 +1259,21 @@ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Editando o perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
@@ -1303,7 +1290,7 @@ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
@@ -1431,20 +1418,15 @@ msgstr "Compatibilidade"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
-msgstr "Tamaño predefinido:"
+msgstr "Tamaño predeterminado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1454,19 +1436,19 @@ msgstr ""
"Reiniciar a orde\n"
"Manter o terminal aberto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_TÃtulo inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1476,11 +1458,11 @@ msgstr ""
"No lado dereito\n"
"Desactivado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfÃs"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1492,43 +1474,43 @@ msgstr ""
"Engadir antes do tÃtulo inicial\n"
"Manter o tÃtulo inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aÃda"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1542,297 +1524,281 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo e orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar o ta_maño de terminal predefinido personalizado"
+msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios tÃtulos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas"
+msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "columnas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "liñas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "filas"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Resposta ao desafÃo S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasinal:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo S/Key válido."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo OTP válido."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
-msgstr "Separador novo"
+msgstr "Nova lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o tÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Seleccionar ao separador anterior"
+msgstr "Seleccionar á lapela anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Seleccionar ao seguinte separador"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover ao separador á esquerda"
+msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover ao separador á dereita"
+msgstr "Mover a lapela á dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desprender ao separador"
+msgstr "Desprender lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Cambiar ao separador 1"
+msgstr "Cambiar á lapela 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Cambiar ao separador 2"
+msgstr "Cambiar á lapela 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Cambiar ao separador 3"
+msgstr "Cambiar á lapela 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Cambiar ao separador 4"
+msgstr "Cambiar á lapela 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Cambiar ao separador 5"
+msgstr "Cambiar á lapela 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Cambiar ao separador 6"
+msgstr "Cambiar á lapela 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Cambiar ao separador 7"
+msgstr "Cambiar á lapela 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Cambiar ao separador 8"
+msgstr "Cambiar á lapela 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Cambiar ao separador 9"
+msgstr "Cambiar á lapela 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Cambiar ao separador 10"
+msgstr "Cambiar á lapela 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Cambiar ao separador 11"
+msgstr "Cambiar á lapela 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Cambiar ao separador 12"
+msgstr "Cambiar á lapela 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
+msgstr "Lapelas"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
+#: ../src/terminal-accels.c:308 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:780
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:938
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:957
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
@@ -1868,7 +1834,7 @@ msgstr "Escolla o perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predefinidas\n"
+msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
@@ -1879,7 +1845,7 @@ msgstr "A xeometrÃa da cadea «%s» non é válida\n"
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -2048,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
"opción '--profile'\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
@@ -2069,17 +2035,17 @@ msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"
+msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
+msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
+msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
@@ -2116,11 +2082,13 @@ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido"
+msgstr ""
+"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido"
+msgstr ""
+"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
@@ -2159,7 +2127,7 @@ msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela"
+msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
@@ -2167,7 +2135,7 @@ msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido"
+msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
@@ -2191,11 +2159,11 @@ msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
+msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÃ?N"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
@@ -2210,7 +2178,7 @@ msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
-"Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
+"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
@@ -2223,7 +2191,7 @@ msgid ""
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
-"estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:"
+"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
@@ -2235,60 +2203,60 @@ msgid ""
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
-"tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:"
+"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1443
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1444 ../src/terminal-screen.c:1827
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1447
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1831
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saÃu de forma normal co estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1834
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
+#: ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a este separador"
+msgstr "Cambiar a esta lapela"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o enderezo «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2300,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2312,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2326,7 +2294,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2335,223 +2303,223 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
-#: ../src/terminal-window.c:1947
+#: ../src/terminal-window.c:1808 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
-#: ../src/terminal-window.c:1950
+#: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:1823
+#: ../src/terminal-window.c:1970
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir un _separador"
+msgstr "Abrir unha _lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Separadores"
+msgstr "_Lapelas"
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "New _Profileâ?¦"
-msgstr "_Perfil novo..."
+msgstr "_Perfil novoâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
+#: ../src/terminal-window.c:1832 ../src/terminal-window.c:1976
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "P_echar o separador"
+msgstr "P_echar lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
+#: ../src/terminal-window.c:1846 ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "P_rofilesâ?¦"
-msgstr "Pe_rfÃs..."
+msgstr "Pe_rfÃsâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Atallos de teclado..."
+msgstr "_Atallos de tecladoâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscarâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1863
+#: ../src/terminal-window.c:1883
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir á _liña..."
+msgstr "Ir á _liña�"
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1890
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Busca _incremental..."
+msgstr "Busca _incrementalâ?¦"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1876
+#: ../src/terminal-window.c:1896
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_Definir o tÃtulo..."
+msgstr "_Definir o tÃtuloâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1904
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "_Add or Removeâ?¦"
-msgstr "_Engadir ou eliminar..."
+msgstr "_Engadir ou eliminarâ?¦"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador a_nterior"
+msgstr "Lapela a_nterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Seguinte separador"
+msgstr "_Seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover ao separador á _esquerda"
+msgstr "Mover lapela á _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1903
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover ao separador á _dereita"
+msgstr "Mover lapela á _dereita"
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Desprender o separador"
+msgstr "_Desprender lapela"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Enviar un correo aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1922
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:1925
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Ch_amar aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../src/terminal-window.c:1937
+#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfÃs"
-#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:1973 ../src/terminal-window.c:3307
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1959
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1962
+#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3298
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2559,38 +2527,38 @@ msgstr ""
"AÃnda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela matarÃa todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3302
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"AÃnda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal matarÃao."
-#: ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:3307
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3239
+#: ../src/terminal-window.c:3380
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posÃbel gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:3263
+#: ../src/terminal-window.c:3404
msgid "Save as..."
-msgstr "Gardar como..."
+msgstr "Gardar comoâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:3866
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../src/terminal-window.c:3912
+#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/terminal-window.c:3931
+#: ../src/terminal-window.c:4076
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3938
+#: ../src/terminal-window.c:4083
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -2725,3 +2693,27 @@ msgstr "XTerm"
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Realzar desafÃos S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de "
+#~ "resposta a desafÃo S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este "
+#~ "enviarase ao terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Resposta ao desafÃo S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasinal:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo S/Key válido."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo OTP válido."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]