[billreminder] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [billreminder] Updated French translation
- Date: Wed, 26 Jan 2011 20:16:44 +0000 (UTC)
commit 5d5572e33cb0cc64a36769bdc5fc5a1697d9ebb2
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Wed Jan 26 21:15:40 2011 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 249 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 127 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index da26a2b..c92c4d3 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -4,12 +4,14 @@
#
# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2008.
# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2008.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-13 16:00-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=billreminder&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-07 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -38,7 +40,7 @@ msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
-msgstr "Coordonnée Y par défaut pour cette application."
+msgstr "Coordonnée X par défaut pour cette application."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
@@ -122,7 +124,7 @@ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
-msgstr "Indique s'il faut afficher une alarme avant qu'une facture soit due."
+msgstr "Indique s'il faut afficher des alarmes avant qu'une facture soit due."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
@@ -144,23 +146,23 @@ msgstr ""
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
-msgstr "Ajoute une nouvelle facture"
+msgstr "Ajout d'une nouvelle facture"
-#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
+#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Supprime la facture sélectionnée"
#. Dialog Title
-#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
+#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
-msgstr "Modifie une facture"
+msgstr "Modification d'une facture"
-#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
+#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Marquer comme impayée"
#. Button Title
-#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
+#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Marquer comme payée"
@@ -170,13 +172,12 @@ msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../data/main.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "_All Bills"
-msgstr "Toutes les factures"
+msgstr "_Toutes les factures"
-#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
+#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
-msgstr "_Modifier"
+msgstr "Ã?_dition"
#: ../data/main.ui.h:9
msgid "_File"
@@ -187,14 +188,12 @@ msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../data/main.ui.h:11
-#, fuzzy
msgid "_Not Paid Only"
-msgstr "Impayées uniquement"
+msgstr "_Impayées uniquement"
#: ../data/main.ui.h:12
-#, fuzzy
msgid "_Paid Only"
-msgstr "Payées uniquement"
+msgstr "_Payées uniquement"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
@@ -262,7 +261,7 @@ msgstr "Accéder directement à la base de données, sans utiliser de service."
#: ../src/billreminder.py:58
msgid "This option is not implemented yet."
-msgstr "Cette option n'est pas encore incluse."
+msgstr "Cette option n'est pas encore implémentée."
#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
@@ -290,8 +289,8 @@ msgstr "Arrêter le service."
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
-msgstr[0] "Vous avez %s facture impayée à payer !"
-msgstr[1] "Vous avez %s factures impayées à payer !"
+msgstr[0] "Vous avez %s facture impayée à solder !"
+msgstr[1] "Vous avez %s factures impayées à solder !"
#: ../src/daemon/alarm.py:81
msgid "Show BillReminder"
@@ -343,6 +342,7 @@ msgstr "Le système d'alerte BillReminder est déjà lancé."
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2008.\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n"
@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Sélectionner la date et l'heure"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
-#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "Aucune"
@@ -369,40 +369,44 @@ msgstr "Aucune"
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
-#: ../src/gui/adddialog.py:287 ../src/gui/adddialog.py:425
-#: ../src/gui/adddialog.py:434
+#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
msgstr ""
"La date de dernière échéance est plus récente que celle de la première "
-"échéance. Elle sera corrigée pour correspondre à la date de première "
+"échéance. Paramétrage de celle-ci pour correspondre à la date de première "
"échéance."
-#: ../src/gui/adddialog.py:288 ../src/gui/adddialog.py:426
-#: ../src/gui/adddialog.py:435
+#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Date définie dans le passé"
-#: ../src/gui/adddialog.py:403
+#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "« %s » et « %s » sont des champs requis."
-#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:407
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
-#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:410
+#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
-#: ../src/gui/adddialog.py:407 ../src/gui/adddialog.py:410
+#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
-msgstr "« %s » est un champ requis."
+msgstr "« %s » est un champ obligatoire."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:424
+msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
+msgstr ""
+"La date de dernière échéance est plus récente que celle de la première "
+"échéance."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
@@ -439,53 +443,48 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?\n"
#, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
-msgstr[0] "Il y a %d facture supplémentaire dans cette catégorie."
-msgstr[1] "Il y a %d factures supplémentaires dans cette catégorie."
+msgstr[0] "Il reste %d facture dans cette catégorie."
+msgstr[1] "Il reste %d factures dans cette catégorie."
-#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
-#: ../src/gui/maindialog.py:133
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
-msgstr "Nouveau"
+msgstr "_Nouveau"
-#: ../src/gui/maindialog.py:134
+#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Ajoute une nouvelle facture"
-#: ../src/gui/maindialog.py:139
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
-msgstr "Supprimer"
+msgstr "_Supprimer"
-#: ../src/gui/maindialog.py:142
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
-msgstr "Payée"
+msgstr "P_ayée"
-#: ../src/gui/maindialog.py:145
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
-msgstr "Impayée"
+msgstr "I_mpayée"
-#: ../src/gui/maindialog.py:148
-#, fuzzy
+#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'outils"
+msgstr "_Afficher la barre d'outils"
-#: ../src/gui/maindialog.py:149
+#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils"
-#: ../src/gui/maindialog.py:237
+#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
-#: ../src/gui/maindialog.py:422
+#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
@@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "jour(s)."
#: ../src/gui/prefdialog.py:69
msgid "_Preferred time:"
-msgstr "Heure _préférée :"
+msgstr "Horaire _préférée :"
#: ../src/gui/prefdialog.py:72
msgid "Get alerted when individual bills are due."
@@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:102
msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
-msgstr "Indique quand être averti des factures à venir."
+msgstr "Définir quand être averti des factures à venir."
#: ../src/gui/prefdialog.py:110
msgid "_Notify before due date:"
@@ -545,16 +544,17 @@ msgid ""
" to receive notifications."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> le système d'alerte \n"
-"BillReminder n'est pas lancé ! Vous devez le \n"
+"de BillReminder n'est pas lancé ! Vous devez le \n"
"démarrer pour recevoir les notifications."
#: ../src/gui/prefdialog.py:162
msgid "_Start BillReminder Notifier"
-msgstr "_Démarrer le système d'alerte BillReminder"
+msgstr "_Démarrer le système d'alerte de BillReminder"
#: ../src/gui/prefdialog.py:231
msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
-msgstr "<b>Note :</b> le système d'alerte BillReminder est maintenant lancé."
+msgstr ""
+"<b>Note :</b> le système d'alerte de BillReminder est maintenant lancé."
#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Aucu_ne"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
msgid "Select date and time"
-msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"
+msgstr "Sélectionner la date et l'heure"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
msgid "<b>_Time:</b>"
@@ -633,6 +633,70 @@ msgstr "Développeurs :"
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
+#: ../src/lib/dal.py:131
+msgid "Utilities"
+msgstr "Factures"
+
+#: ../src/lib/dal.py:132
+msgid "Food & Dining"
+msgstr "Nourriture & restauration"
+
+#: ../src/lib/dal.py:133
+msgid "Mortgage"
+msgstr "Emprunt"
+
+#: ../src/lib/dal.py:134
+msgid "Rent"
+msgstr "Loyer"
+
+#: ../src/lib/dal.py:135
+msgid "Medical"
+msgstr "Santé"
+
+#: ../src/lib/dal.py:136
+msgid "Educational"
+msgstr "Ã?ducation"
+
+#: ../src/lib/dal.py:137
+msgid "Donations"
+msgstr "Dons"
+
+#: ../src/lib/dal.py:138
+msgid "Credit Card"
+msgstr "Carte de crédit"
+
+#: ../src/lib/dal.py:139
+msgid "Gifts"
+msgstr "Cadeaux"
+
+#: ../src/lib/dal.py:140
+msgid "Books"
+msgstr "Livres"
+
+#: ../src/lib/dal.py:141
+msgid "Online Services"
+msgstr "Services en ligne"
+
+#: ../src/lib/dal.py:142
+msgid "Insurance"
+msgstr "Assurance"
+
+#: ../src/lib/dal.py:143
+msgid "Auto & Transport"
+msgstr "Auto & transport"
+
+#: ../src/lib/dal.py:144
+msgid "Home"
+msgstr "Maison"
+
+#: ../src/lib/dal.py:145
+msgid "Gas & Fuel"
+msgstr "Gaz & carburant"
+
+#: ../src/lib/dal.py:146
+msgid "Electronics"
+msgstr "�lectricité"
+
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
@@ -660,73 +724,14 @@ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant la fermeture ?"
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
-#: ../src/lib/scheduler.py:6
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
-#: ../src/lib/scheduler.py:7
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
-#: ../src/lib/scheduler.py:8
+#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
-
-#~ msgid "_Bill"
-#~ msgstr "_Factures"
-
-#~ msgid "Add New"
-#~ msgstr "Nouveau"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "<b>_Payee:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Bénéficiaire :</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Amount:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Montant :</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Category:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Catégorie :</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Notes:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Notes :</b>"
-
-#~ msgid "<b>A_larm:</b>"
-#~ msgstr "<b>A_larme :</b>"
-
-#~ msgid "_Paid"
-#~ msgstr "_Payée"
-
-#~ msgid "_Not Paid"
-#~ msgstr "_Impayée"
-
-#~ msgid "Edit preferences"
-#~ msgstr "Modifier les préférences"
-
-#~ msgid "Quit the Program"
-#~ msgstr "Quitter le programme"
-
-#~ msgid "About the application"
-#~ msgstr "Ã? propos de l'application"
-
-#~ msgid "Display all unpaid bills only"
-#~ msgstr "Affiche uniquement les factures impayées"
-
-#~ msgid "Display all paid bills only"
-#~ msgstr "Affiche uniquement les factures payées"
-
-#~ msgid "Display all bills"
-#~ msgstr "Afficher toutes les factures"
-
-#~ msgid "Not _Paid"
-#~ msgstr "Non _payées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n"
-#~ "Do you want to launch it and restart BillReminder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au système d'alerte "
-#~ "BillReminder !\n"
-#~ "Souhaitez-vous le lancer et redémarrer BillReminder ?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]