[gnome-games] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Swedish translation
- Date: Sat, 22 Jan 2011 18:08:52 +0000 (UTC)
commit 42680ac0ba18e78a150020a3d8771c399f767f85
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Sat Jan 22 19:08:34 2011 +0100
Updated Swedish translation
po/sv.po | 2563 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 1670 insertions(+), 893 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index fdc68ab..8e8b042 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-22 15:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-22 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -25,8 +25,14 @@ msgid "A list of recently played games."
msgstr "En lista över tidigare spelade spel."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden (också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"En lista med strängar som kommer i formen av en femtupel: namn, vinster, "
+"totala antalet spelade spel, bästa tiden (i sekunder) och sämsta tiden "
+"(också den i sekunder). Ospelade spel behöver inte representeras."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
@@ -36,19 +42,19 @@ msgstr "Animationer"
msgid "Recently played games"
msgstr "Tidigare spelade spel"
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "Välj styrningsstil"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Välj huruvida korten ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:483
-#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
+#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
@@ -76,8 +82,7 @@ msgstr "Temafilnamn"
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas eller inte."
@@ -91,8 +96,7 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte"
#. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238
-#: ../aisleriot/window.c:2560
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2560
msgid "Select Game"
msgstr "Välj spel"
@@ -100,10 +104,8 @@ msgstr "Välj spel"
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:455
-#: ../aisleriot/window.c:463
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
+#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Napoleon på S:t Helena-patiens"
@@ -113,8 +115,12 @@ msgstr "Spela det populära patienskortspelet Napoleon på S:t Helena"
#: ../aisleriot/game.c:1165
#, c-format
-msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
-msgstr "Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-installation."
+msgid ""
+"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
+"installation."
+msgstr ""
+"Aisleriot kan inte läsa in filen \"%s\". Kontrollera din Aisleriot-"
+"installation."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1416
@@ -186,8 +192,14 @@ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot kan inte hitta det senaste spelet du spelade."
#: ../aisleriot/game.c:1722
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas istället."
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Detta inträffar vanligtvis när du kör en äldre version av Aisleriot som inte "
+"har det spel som du senast spelade. Standardspelet, Klondyke, startas "
+"istället."
#: ../aisleriot/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
@@ -197,8 +209,7 @@ msgstr "Det här spelet stöder inte ledtrådar ännu."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../aisleriot/game.c:2114
-#: ../aisleriot/game.c:2142
+#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Flytta %s till %s."
@@ -671,8 +682,7 @@ msgstr "Ã?sterhamn"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/game-names.h:350
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
@@ -1055,9 +1065,7 @@ msgstr "Om Patiens"
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Välj speltypen att spela"
-#: ../aisleriot/sol.c:210
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85
-#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
@@ -1065,18 +1073,12 @@ msgstr "NAMN"
msgid "Select the game number"
msgstr "Välj spelnumret"
-#: ../aisleriot/sol.c:212
-#: ../gnomine/gnomine.c:929
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
-#: ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:464
-#: ../aisleriot/window.c:2024
+#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2024
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -1105,8 +1107,7 @@ msgid "ace"
msgstr "ess"
#. A black joker.
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "svart joker"
@@ -1151,8 +1152,7 @@ msgid "queen"
msgstr "dam"
#. A red joker.
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "röd joker"
@@ -1439,8 +1439,7 @@ msgstr "Statistik"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:228
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1459,21 +1458,18 @@ msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
-#: ../aisleriot/util.c:86
-#: ../aisleriot/util.c:90
+#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for â??%sâ??"
@@ -1488,13 +1484,11 @@ msgid "There are no more moves"
msgstr "Det finns inga fler drag"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:278
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet är slut"
-#: ../aisleriot/window.c:412
-#: ../gnomine/gnomine.c:437
+#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Main game:"
msgstr "Huvudspel:"
@@ -1517,27 +1511,21 @@ msgstr "Om AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:473
msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela många olika spel.\n"
+"AisleRiot erbjuder en regelbaserad patiensmotor som låter dig att spela "
+"många olika spel.\n"
"AisleRiot är en del av GNOME Games."
#. this doesn't work for anyone
-#: ../aisleriot/window.c:484
-#: ../glines/glines.c:1216
-#: ../gnect/src/main.c:878
-#: ../gnibbles/main.c:208
-#: ../gnobots2/menu.c:267
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
-#: ../gnomine/gnomine.c:477
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613
-#: ../gnotski/gnotski.c:1487
-#: ../gtali/gyahtzee.c:617
-#: ../iagno/gnothello.c:269
-#: ../lightsoff/src/About.js:20
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:908
+#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
+#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
+#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
+#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:269
+#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -1550,20 +1538,12 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../aisleriot/window.c:488
-#: ../glines/glines.c:1219
-#: ../gnect/src/main.c:875
-#: ../gnibbles/main.c:211
-#: ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
-#: ../gnomine/gnomine.c:480
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616
-#: ../gnotski/gnotski.c:1490
-#: ../gtali/gyahtzee.c:621
-#: ../iagno/gnothello.c:271
-#: ../lightsoff/src/About.js:19
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:911
+#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
+#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
+#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
+#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:271
+#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Webbplatsen för GNOME Games"
@@ -1597,8 +1577,7 @@ msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Rapportera det här felet till utvecklarna."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1900
-#: ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1900 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Fel"
@@ -1616,30 +1595,19 @@ msgstr "Freecell-patiens"
#. Menu actions
#. Game menu name
-#: ../aisleriot/window.c:2187
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-#: ../glines/glines.c:1640
-#: ../gnect/src/main.c:1242
-#: ../gnibbles/main.c:687
-#: ../gnobots2/menu.c:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-#: ../gnomine/gnomine.c:769
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707
-#: ../gnotski/gnotski.c:409
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702
-#: ../iagno/gnothello.c:806
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1200
+#: ../aisleriot/window.c:2187 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
+#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
+#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:806
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"
-#: ../aisleriot/window.c:2188
-#: ../gnect/src/main.c:1243
-#: ../gnibbles/main.c:688
-#: ../gnobots2/menu.c:67
-#: ../gnotski/gnotski.c:410
+#: ../aisleriot/window.c:2188 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
+#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
@@ -1648,36 +1616,25 @@ msgid "_Control"
msgstr "St_yrning"
#. Help menu item
-#: ../aisleriot/window.c:2191
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1642
-#: ../gnect/src/main.c:1245
-#: ../gnibbles/main.c:690
-#: ../gnobots2/menu.c:70
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
-#: ../gnomine/gnomine.c:771
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711
-#: ../gnotski/gnotski.c:411
-#: ../gtali/gyahtzee.c:704
-#: ../iagno/gnothello.c:808
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1202
+#: ../aisleriot/window.c:2191 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
+#: ../gtali/gyahtzee.c:704 ../iagno/gnothello.c:808
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2196
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
-#: ../gnobots2/menu.c:71
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+#: ../aisleriot/window.c:2196 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Start a new game"
msgstr "Starta ett nytt spel"
-#: ../aisleriot/window.c:2199
-#: ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Restart the game"
msgstr "Starta om spelet"
@@ -1701,19 +1658,16 @@ msgstr "Stat_istik"
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Visa spelstatistik"
-#: ../aisleriot/window.c:2210
-#: ../libgames-support/games-stock.c:68
+#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:68
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
-#: ../aisleriot/window.c:2213
-#: ../libgames-support/games-stock.c:66
+#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:66
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
msgid "Undo the last move"
msgstr "Ã?ngra det senaste draget"
-#: ../aisleriot/window.c:2216
-#: ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Gör om det ångrade draget"
@@ -1721,8 +1675,7 @@ msgstr "Gör om det ångrade draget"
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Ge nästa kort"
-#: ../aisleriot/window.c:2222
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Få tips angående ditt nästa drag"
@@ -1730,13 +1683,11 @@ msgstr "Få tips angående ditt nästa drag"
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Visa hjälp för Aisleriot"
-#: ../aisleriot/window.c:2229
-#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Visa hjälp för detta spel"
-#: ../aisleriot/window.c:2232
-#: ../libgames-support/games-stock.c:67
+#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Om detta spel"
@@ -1752,14 +1703,12 @@ msgstr "Installera nya kortteman från distributionspaketens förråd"
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortstil"
-#: ../aisleriot/window.c:2285
-#: ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../aisleriot/window.c:2286
-#: ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
@@ -1772,8 +1721,7 @@ msgstr "_Statusrad"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-#: ../aisleriot/window.c:2297
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
+#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "Klicka för att _flytta"
@@ -1797,16 +1745,13 @@ msgstr "A_nimationer"
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Huruvida kortdrag ska animeras eller inte."
-#: ../aisleriot/window.c:2616
-#: ../glines/glines.c:1841
-#: ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../aisleriot/window.c:2616 ../glines/glines.c:1841
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:440
msgid "Score:"
msgstr "Poäng:"
-#: ../aisleriot/window.c:2628
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402
+#: ../aisleriot/window.c:2628 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
@@ -1823,8 +1768,7 @@ msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184
-#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
@@ -2113,232 +2057,154 @@ msgstr "spader kung"
msgid "face-down card"
msgstr "nedåtvänt kort"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Grundkort: Ess"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Grundkort: Knekt"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Grundkort: Kung"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Grundkort: Dam"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grundkort: ~a"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Ge fler kort"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Kvar på hand:"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Kvar på hand: 0"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Försök att arrangera om korten"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "en tom grundhög"
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Givar med tre kort"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Ge en ny omgång"
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Ge ett nytt kort från kortleken"
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "�terstående omgivar:"
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "en tom plats på grundhögen"
# Korrekt? Högen?
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "en tom plats på bordet"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "en tom grundhög"
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Grundkort: "
@@ -2367,16 +2233,11 @@ msgstr "en tom vänsterplats"
msgid "an empty right slot"
msgstr "en tom högerplats"
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "en tom plats"
@@ -2384,34 +2245,25 @@ msgstr "en tom plats"
msgid "an empty top slot"
msgstr "en tom topplats"
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "själv"
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserver kvar:"
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "tom plats på grundhög"
@@ -2423,8 +2275,7 @@ msgstr "tom plats på bordet"
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Flytta ett kort till grundhögen"
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Flytta någonting till den tomma bordplatsen"
@@ -2449,8 +2300,11 @@ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Om du någonsin går vilse och är ensam i skogen, krama ett träd"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det inte att det är rätt"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Bara för att vissa tror man ska hoppa hage över övergångställen, betyder det "
+"inte att det är rätt"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
@@ -2488,16 +2342,12 @@ msgstr "Omgiv."
msgid "the foundation pile"
msgstr "grundhögen"
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Ge ett kort"
@@ -2513,19 +2363,16 @@ msgstr "en tom plats på bordet"
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytta en kung till den tomma bordplatsen"
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Inget tips är tillgängligt just nu"
# Osäker
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Flytta någonting på tom reservplats"
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ett tomt bord"
@@ -2589,8 +2436,7 @@ msgstr "Ta bort tvåorna"
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Returnera korten till handen"
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "�verväg att flytta nåt till en tom plats"
@@ -2626,8 +2472,7 @@ msgstr "en tom reserv"
msgid "an open tableau"
msgstr "ett tomt bord"
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "grundhögen"
@@ -2679,8 +2524,7 @@ msgstr "Försök att dela en rad kort"
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Försök flytta ett kort till reserven"
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Försök flytta runt korthögar"
@@ -2704,17 +2548,13 @@ msgstr "Välj ett kort från reserven till den första grundhögen"
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "till en tom bordplats"
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Ge ett annat kort"
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Kvar på hand: ~a"
@@ -2736,8 +2576,7 @@ msgstr "Flytta kort från talongen"
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Flytta talong tillbaka till handen"
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
@@ -2764,14 +2603,17 @@ msgstr "Givar med ett kort"
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Försök flytta tillbaka kort från grundkorten"
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Grundkort:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten bäst."
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Försök att placera färgerna i den ordning som passar den aktuella layouten "
+"bäst."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
@@ -2781,8 +2623,7 @@ msgstr "Ge nya kort från kortleken"
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "�terstående omgivar: ~a"
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "någonting"
@@ -2850,7 +2691,8 @@ msgstr "Tvåfärgsspindeln"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
+msgstr ""
+"�ngra tills det finns tillräckligt mycket kort för att fylla alla bordshögar"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
@@ -2965,8 +2807,7 @@ msgid "Undo Move"
msgstr "Ã?ngra drag"
#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
#: ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
@@ -2977,24 +2818,17 @@ msgid "_Resign"
msgstr "_Lämna spelet"
#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-#: ../glines/glines.c:1641
-#: ../gnect/src/main.c:1244
-#: ../gnibbles/main.c:689
-#: ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
-#: ../gnomine/gnomine.c:770
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1709
-#: ../gtali/gyahtzee.c:703
-#: ../iagno/gnothello.c:807
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
+#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
+#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
+#: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:807
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-#: ../libgames-support/games-stock.c:305
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ã?ngra drag"
@@ -3041,12 +2875,9 @@ msgid "Five minutes"
msgstr "Fem minuter"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
-#: ../gnect/src/prefs.c:302
-#: ../gnibbles/preferences.c:254
-#: ../gnobots2/properties.c:496
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590
-#: ../iagno/properties.c:418
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
+#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590 ../iagno/properties.c:418
msgid "Game"
msgstr "Spel"
@@ -3091,8 +2922,7 @@ msgid "Play as:"
msgstr "Spela som:"
#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
-#: ../glines/glines.c:197
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
@@ -3108,8 +2938,7 @@ msgid "Show _History"
msgstr "Visa _historik"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
@@ -3235,15 +3064,13 @@ msgid "White Side"
msgstr "Vit sida"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-#: ../gtali/setup.c:347
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-#: ../gtali/setup.c:349
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Svårt"
@@ -3255,8 +3082,7 @@ msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Title of the main window
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
-#: ../glchess/src/glchess.vala:196
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:196
msgid "Chess"
msgstr "Schack"
@@ -3746,20 +3572,17 @@ msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
-#: ../glines/glines.c:90
-#: ../gnomine/gnomine.c:101
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
-#: ../glines/glines.c:91
-#: ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
-#: ../glines/glines.c:92
-#: ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
@@ -3806,8 +3629,7 @@ msgstr "GNOME Fem eller mer"
msgid "_Board size:"
msgstr "_Brädstorlek:"
-#: ../glines/glines.c:526
-#: ../swell-foop/src/Score.js:109
+#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet är slut!"
@@ -3816,11 +3638,8 @@ msgstr "Spelet är slut!"
msgid "You can't move there!"
msgstr "Du kan inte flytta dit!"
-#: ../glines/glines.c:1205
-#: ../glines/glines.c:1208
-#: ../glines/glines.c:1752
-#: ../glines/glines.c:1784
-#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
+#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
+#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Fem eller mer"
@@ -3837,12 +3656,9 @@ msgstr ""
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Inställningar för Fem eller mer"
-#: ../glines/glines.c:1416
-#: ../gnect/src/prefs.c:334
-#: ../gnobots2/properties.c:535
-#: ../iagno/properties.c:530
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
+#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:530
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
@@ -3875,13 +3691,11 @@ msgstr "Nästa:"
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Ta bort färgade bollar från brädet genom att skapa linjer"
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Bakgrundsfärg. Hexadecimal specifikation av bakgrundsfärgen."
@@ -3922,8 +3736,11 @@ msgid "Playing field size"
msgstr "Storlek på spelfältet"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
-msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr "Storlek på spelfältet. 1=litet, 2=mellan, 3=stort. Alla andra värden är ogiltiga."
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"Storlek på spelfältet. 1=litet, 2=mellan, 3=stort. Alla andra värden är "
+"ogiltiga."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
@@ -3949,8 +3766,7 @@ msgstr "Ett tal som anger det tema som föredras."
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
-#: ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
msgid "Drop marble"
msgstr "Släpp kula"
@@ -3976,21 +3792,15 @@ msgstr "Nivå för spelare ett"
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivå för spelare två"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
-#: ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
-#: ../gnibbles/preferences.c:444
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:738
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
msgid "Move left"
msgstr "Flytta vänster"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
-#: ../gnect/src/prefs.c:372
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
-#: ../gnibbles/preferences.c:445
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:739
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
msgid "Move right"
msgstr "Flytta höger"
@@ -4003,7 +3813,9 @@ msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Huruvida animationer ska användas eller inte."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
-msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
msgstr "Noll är mänsklig, ett till tre motsvarar nivån för datorspelaren."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
@@ -4019,13 +3831,11 @@ msgstr ""
msgid "It's a draw!"
msgstr "Det är oavgjort!"
-#: ../gnect/src/main.c:537
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
+#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "You win!"
msgstr "Du vinner!"
-#: ../gnect/src/main.c:539
-#: ../gnect/src/main.c:572
+#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
msgid "It is your move."
msgstr "Det är ditt drag."
@@ -4033,13 +3843,11 @@ msgstr "Det är ditt drag."
msgid "I win!"
msgstr "Jag vinner!"
-#: ../gnect/src/main.c:544
-#: ../gnect/src/main.c:677
+#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
msgid "Thinking..."
msgstr "Tänker..."
-#: ../gnect/src/main.c:565
-#: ../gnect/src/main.c:569
+#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s vinner!"
@@ -4054,13 +3862,11 @@ msgstr "Väntar på att %s ska flytta."
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Tips: Kolumn %d"
-#: ../gnect/src/main.c:722
-#: ../gnect/src/main.c:726
+#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
msgid "You:"
msgstr "Du:"
-#: ../gnect/src/main.c:723
-#: ../gnect/src/main.c:725
+#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
msgid "Me:"
msgstr "Jag:"
@@ -4074,11 +3880,13 @@ msgstr "Oavgjort:"
#: ../gnect/src/main.c:874
msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"\"Fyra i rad\" för GNOME, med en datorspelare som drivs av Giuliano Bertolettis Velena-motor.\n"
+"\"Fyra i rad\" för GNOME, med en datorspelare som drivs av Giuliano "
+"Bertolettis Velena-motor.\n"
"\n"
"\"Fyra i rad\" är en del av GNOME Games."
@@ -4098,28 +3906,22 @@ msgid ""
"%s"
msgstr "Spelare två: %s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:250
-#: ../gtali/gyahtzee.c:989
-#: ../gtali/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/properties.c:451
-#: ../iagno/properties.c:492
+#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:989 ../gtali/yahtzee.c:69
+#: ../iagno/properties.c:451 ../iagno/properties.c:492
msgid "Human"
msgstr "Mänsklig"
-#: ../gnect/src/prefs.c:252
-#: ../iagno/properties.c:460
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:460
#: ../iagno/properties.c:501
msgid "Level one"
msgstr "Nivå ett"
-#: ../gnect/src/prefs.c:254
-#: ../iagno/properties.c:469
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:469
#: ../iagno/properties.c:510
msgid "Level two"
msgstr "Nivå två"
-#: ../gnect/src/prefs.c:256
-#: ../iagno/properties.c:478
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:478
#: ../iagno/properties.c:519
msgid "Level three"
msgstr "Nivå tre"
@@ -4136,17 +3938,14 @@ msgstr "_Tema:"
msgid "Enable _animation"
msgstr "Aktivera _animation"
-#: ../gnect/src/prefs.c:362
-#: ../gnibbles/preferences.c:338
+#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
#: ../iagno/properties.c:439
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Ak_tivera ljud"
#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:367
-#: ../gnibbles/preferences.c:434
-#: ../gnobots2/properties.c:542
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:730
+#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
+#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Tangentbordsstyrning"
@@ -4154,16 +3953,12 @@ msgstr "Tangentbordsstyrning"
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
-#: ../gnect/src/theme.c:47
-#: ../gnect/src/theme.c:68
-#: ../gnect/src/theme.c:75
-#: ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnibbles/preferences.c:472
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
+#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "Röd"
-#: ../gnect/src/theme.c:47
-#: ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
@@ -4172,15 +3967,11 @@ msgstr "Gul"
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
-#: ../gnect/src/theme.c:54
-#: ../gnect/src/theme.c:61
-#: ../iagno/properties.c:487
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:487
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
-#: ../gnect/src/theme.c:54
-#: ../gnect/src/theme.c:61
-#: ../iagno/properties.c:446
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:446
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
@@ -4192,9 +3983,7 @@ msgstr "Hög kontrast inverterat"
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Gräddfärgade kulor"
-#: ../gnect/src/theme.c:68
-#: ../gnect/src/theme.c:75
-#: ../gnect/src/theme.c:89
+#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
@@ -4263,33 +4052,21 @@ msgstr "Poänglistan för Nibbles"
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:375
-#: ../gnobots2/game.c:179
-#: ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090
-#: ../gnotski/gnotski.c:797
-#: ../gtali/gyahtzee.c:197
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:630
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
+#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerar!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:376
-#: ../gnobots2/game.c:180
-#: ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091
-#: ../gnotski/gnotski.c:798
-#: ../gtali/gyahtzee.c:198
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:631
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Ditt poängresultat är det bästa!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:377
-#: ../gnobots2/game.c:181
-#: ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092
-#: ../gnotski/gnotski.c:799
-#: ../gtali/gyahtzee.c:199
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:632
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
+#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Ditt poängresultat har hamnat bland de tio bästa."
@@ -4297,11 +4074,8 @@ msgstr "Ditt poängresultat har hamnat bland de tio bästa."
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Hjälp en mask runt i en labyrint"
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnibbles/main.c:196
-#: ../gnibbles/main.c:199
-#: ../gnibbles/main.c:798
-#: ../gnibbles/main.c:877
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
+#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
#: ../gnibbles/main.c:1021
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
@@ -4362,15 +4136,12 @@ msgstr "Tangent att använda för rörelse åt höger."
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tangent att använda för rörelse uppåt."
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
-#: ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Move down"
msgstr "Flytta nedåt"
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
-#: ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "Flytta uppåt"
@@ -4503,10 +4274,8 @@ msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Otroligt bra"
#. Options
-#: ../gnibbles/preferences.c:311
-#: ../gnibbles/preferences.c:453
-#: ../gnobots2/properties.c:460
-#: ../iagno/properties.c:569
+#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
+#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:569
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
@@ -4519,8 +4288,7 @@ msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "A_ktivera falska bonusar"
#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:351
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:637
+#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:637
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Startnivå:"
@@ -4565,22 +4333,18 @@ msgstr "Grå"
msgid "Worm %d:"
msgstr "Mask %d:"
-#: ../gnobots2/game.c:150
-#: ../gtali/gyahtzee.c:215
+#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet är över!"
-#: ../gnobots2/game.c:152
-#: ../gnomine/gnomine.c:200
-#: ../gnotski/gnotski.c:772
+#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Bra jobbat, men tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
+msgstr ""
+"Bra jobbat, men tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:154
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-#: ../gnomine/gnomine.c:202
-#: ../gnotski/gnotski.c:774
+#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
#: ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_New Game"
msgstr "_Nytt spel"
@@ -4589,14 +4353,12 @@ msgstr "_Nytt spel"
msgid "Robots Scores"
msgstr "Poänglistan för Robotar"
-#: ../gnobots2/game.c:170
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:628
+#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "Map:"
msgstr "Bana:"
-#: ../gnobots2/game.c:409
-#: ../gnobots2/game.c:425
+#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -4621,25 +4383,18 @@ msgstr "Ställ in spelscenario"
msgid "Set game configuration"
msgstr "Ställ in spelkonfiguration"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Initial fönsterposition"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89
-#: ../gnomine/gnomine.c:925
-#: ../gnomine/gnomine.c:933
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:262
-#: ../gnotski/gnotski.c:457
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91
-#: ../gnomine/gnomine.c:927
-#: ../gnomine/gnomine.c:935
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:264
-#: ../gnotski/gnotski.c:459
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -4704,10 +4459,8 @@ msgstr "Robotar med säker teleport och säkra förflyttningar"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotar med säker teleport och supersäkra förflyttningar"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:237
-#: ../gnobots2/gnobots.c:258
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnobots2/menu.c:256
+#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robotar"
@@ -4717,16 +4470,24 @@ msgid "No game data could be found."
msgstr "Inga speldata kunde hittas."
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
-msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "Programmet Robotar kunde inte hitta några giltiga spelkonfigurationsfiler. Kontrollera att programmet installerats korrekt."
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Programmet Robotar kunde inte hitta några giltiga spelkonfigurationsfiler. "
+"Kontrollera att programmet installerats korrekt."
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "En del grafikfiler saknas eller är skadade."
#: ../gnobots2/gnobots.c:338
-msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "Programmet Robotar kunde inte läsa in alla de grafikfiler som behövs. Kontrollera att programmet installerats korrekt."
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Programmet Robotar kunde inte läsa in alla de grafikfiler som behövs. "
+"Kontrollera att programmet installerats korrekt."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
@@ -4739,7 +4500,8 @@ msgstr "Aktivera spelljud"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Aktivera spelljud. Spela ljud för diverse händelser under spelets gång."
+msgstr ""
+"Aktivera spelljud. Spela ljud för diverse händelser under spelets gång."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
@@ -4749,63 +4511,51 @@ msgstr "Speltyp"
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Speltyp. Namnet på spelvarianten att använda."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
-#: ../gnobots2/properties.c:557
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to hold"
msgstr "Tangent att hålla intryckt"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
-#: ../gnobots2/properties.c:553
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move E"
msgstr "Tangent för att flytta åt öster"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
-#: ../gnobots2/properties.c:550
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move N"
msgstr "Tangent för att flytta åt norr"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
-#: ../gnobots2/properties.c:551
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tangent för att flytta åt nordöst"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:549
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tangent för att flytta åt nordväst"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
-#: ../gnobots2/properties.c:555
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move S"
msgstr "Tangent för att flytta åt söder"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
-#: ../gnobots2/properties.c:556
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tangent för att flytta åt sydöst"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
-#: ../gnobots2/properties.c:554
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tangent för att flytta åt sydväst"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
-#: ../gnobots2/properties.c:552
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move W"
msgstr "Tangent för att flytta åt väster"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
-#: ../gnobots2/properties.c:558
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tangent för att teleportera"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
-#: ../gnobots2/properties.c:559
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tangent för att teleportera slumpmässigt"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
-#: ../gnobots2/properties.c:560
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to wait"
msgstr "Tangent för att vänta"
@@ -4826,77 +4576,127 @@ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Visa verktygsrad. Ett standardalternativ för verktygsrader."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att stå stilla. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att stå stilla. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt öster. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt öster. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
-msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordöst. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordöst. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
-msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordväst. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt nordväst. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt norr. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt norr. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
-msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydöst. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydöst. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
-msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydväst. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt sydväst. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt syd. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt syd. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att flytta åt väster. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att flytta åt väster. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
-msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att teleportera slumpmässigt. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att teleportera slumpmässigt. Detta är "
+"ett standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
-msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att teleportera säkert (om möjligt). Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+"standard X key name."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att teleportera säkert (om möjligt). "
+"Detta är ett standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr "Namnet på tangenten som används för att vänta. Detta är ett standardtangentnamn i X."
+msgstr ""
+"Namnet på tangenten som används för att vänta. Detta är ett "
+"standardtangentnamn i X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Använd säkra förflyttningar"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
-msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr "Använd säkra förflyttningar. Alternativet säkra förflyttningar hjälper dig att undvika att dödas av misstag. Om du försöker att göra en förflyttning som skulle leda till att du dör och det finns en säker förflyttning tillgänglig kommer du inte att tillåtas att fortsätta."
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Använd säkra förflyttningar. Alternativet säkra förflyttningar hjälper dig "
+"att undvika att dödas av misstag. Om du försöker att göra en förflyttning "
+"som skulle leda till att du dör och det finns en säker förflyttning "
+"tillgänglig kommer du inte att tillåtas att fortsätta."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Använd supersäkra förflyttningar"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
-msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
-msgstr "Använd supersäkra förflyttningar. Spelaren varnas då det inte finns något säkert drag och det enda alternativet är att teleportera ut."
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Använd supersäkra förflyttningar. Spelaren varnas då det inte finns något "
+"säkert drag och det enda alternativet är att teleportera ut."
-#: ../gnobots2/graphics.c:153
-#: ../iagno/gnothello.c:418
+#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:418
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen \"%s\"\n"
-#: ../gnobots2/menu.c:68
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1708
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
@@ -4987,8 +4787,7 @@ msgid "Robots Preferences"
msgstr "Inställningar för Robotar"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:445
-#: ../gtali/setup.c:360
+#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Speltyp"
@@ -5008,8 +4807,7 @@ msgstr "A_nvänd supersäkra förflyttningar"
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Förhindrar alla drag som kan resultera i död."
-#: ../gnobots2/properties.c:488
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:663
+#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:663
msgid "_Enable sounds"
msgstr "A_ktivera ljud"
@@ -5025,8 +4823,7 @@ msgstr "Grafiktema"
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Bildtema:"
-#: ../gnobots2/properties.c:523
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:736
+#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
@@ -5042,8 +4839,7 @@ msgstr "Tangentbord"
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Säkra teleportrar:"
-#: ../gnobots2/statusbar.c:87
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
+#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
@@ -5056,15 +4852,12 @@ msgstr "Kvarvarande:"
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Passa ihop fallande klossar"
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-#: ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "Drop"
msgstr "Släpp"
@@ -5100,13 +4893,11 @@ msgstr "Nivå att börja med"
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivå att börja med."
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
@@ -5119,8 +4910,12 @@ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Bakgrundsfärgen, i ett format som gdk_color_parse förstår."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
-msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr "Densiteten för klossar i rader som är ifyllda i början av spelet. Värdet är mellan 0 (för inga klossar) och 10 (för en helt ifylld rad)."
+msgid ""
+"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr ""
+"Densiteten för klossar i rader som är ifyllda i början av spelet. Värdet är "
+"mellan 0 (för inga klossar) och 10 (för en helt ifylld rad)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
@@ -5131,8 +4926,11 @@ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Namnet på temat som används för rendering av klossarna och bakgrunden."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
-msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
-msgstr "Antalet rader som är fyllda med slumpmässiga klossar i början på spelet."
+msgid ""
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+"game."
+msgstr ""
+"Antalet rader som är fyllda med slumpmässiga klossar i början på spelet."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
@@ -5143,8 +4941,12 @@ msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Temat som används för rendering av klossarna"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
-msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
-msgstr "Detta väljer huruvida bakgrundsbilden ska ritas över bakgrundsfärgen eller inte."
+msgid ""
+"This selects whether or not to draw the background image over the background "
+"color."
+msgstr ""
+"Detta väljer huruvida bakgrundsbilden ska ritas över bakgrundsfärgen eller "
+"inte."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
@@ -5163,8 +4965,10 @@ msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Huruvida nästa kloss ska förhandsgranskas."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
-msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-msgstr "Huruvida en grafisk representation ska ges av var en kloss kommer att landa."
+msgid ""
+"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgstr ""
+"Huruvida en grafisk representation ska ges av var en kloss kommer att landa."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
@@ -5214,8 +5018,7 @@ msgstr "Linjer:"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Inställningar för Quadrapassel"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguration"
@@ -5229,8 +5032,7 @@ msgstr "_Antal förifyllda rader:"
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densiteten på klossar i en förifylld rad:"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "�tgärd"
@@ -5254,8 +5056,7 @@ msgstr "_Rotera klossar moturs"
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Visa _var klossen kommer att landa"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:751
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
@@ -5394,8 +5195,7 @@ msgstr "_Sparade spel"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Lägg till en ny spårare"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
msgid "H_ide"
msgstr "Dö_lj"
@@ -5416,8 +5216,14 @@ msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku är inte korrekt installerat"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
-msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
-msgstr "Sudoku kan inte startas på grund av att nödvändiga programfiler inte är installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta till uppgraderingen är färdig."
+msgid ""
+"Sudoku is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"Sudoku kan inte startas på grund av att nödvändiga programfiler inte är "
+"installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta till "
+"uppgraderingen är färdig."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
msgid "GNOME Sudoku"
@@ -5425,11 +5231,13 @@ msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n"
+"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"GNOME Sudoku är en enkel Sudoku-generator och spel. Sudoku är ett logiskt japanskt pussel.\n"
+"GNOME Sudoku är en enkel Sudoku-generator och spel. Sudoku är ett logiskt "
+"japanskt pussel.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku är en del av GNOME Games."
@@ -5437,20 +5245,41 @@ msgstr ""
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under "
+"villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
+"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
#: ../libgames-support/games-stock.c:390
#, c-format, python-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM "
+"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
+"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
+"ytterligare information."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
#: ../libgames-support/games-stock.c:395
#, c-format, python-format
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med %s. Om "
+"inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
@@ -5465,8 +5294,7 @@ msgstr "Inget ledigt utrymme"
msgid "No space left on disk"
msgstr "Inget ledigt utrymme på disk"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Kunde inte skapa datamappen %(path)s."
@@ -5475,33 +5303,27 @@ msgstr "Kunde inte skapa datamappen %(path)s."
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Det finns inget ledigt utrymme kvar!"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Fel %(errno)s: %(error)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Kunde inte spara spelet."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Kunde inte spara filen %(filename)s."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Kunde inte märka spelet som färdigt."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku kunde inte märka spelet som färdigt."
@@ -5514,8 +5336,7 @@ msgid "New game"
msgstr "Nytt spel"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-#: ../libgames-support/games-stock.c:302
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:302
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollställ"
@@ -5551,8 +5372,7 @@ msgstr "Skriv ut _flera sudokun..."
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
-#: ../libgames-support/games-stock.c:295
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Hint"
msgstr "_Tips"
@@ -5607,16 +5427,14 @@ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Du lade pusslet på %d sekund"
msgstr[1] "Du lade pusslet på %d sekunder"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -5682,20 +5500,17 @@ msgstr "Det finns ingen aktuell rebus."
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Beräknad svårighetsgrad: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Hard"
msgstr "Svårt"
@@ -5716,8 +5531,7 @@ msgstr "Antal drag som direkt kan fyllas i: "
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Antalet misslyckade försök som krävs för att lösa: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Pusselstatistik"
@@ -5846,8 +5660,7 @@ msgstr "Fråga mig inte igen."
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
-#: ../gnomine/gnomine.c:54
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Minor"
@@ -5869,8 +5682,7 @@ msgstr "Minorna har röjts!"
msgid "Mines Scores"
msgstr "Poänglistan för Minor"
-#: ../gnomine/gnomine.c:217
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1085
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
@@ -5897,11 +5709,13 @@ msgstr "Grafik:"
#: ../gnomine/gnomine.c:469
msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Det populära logiska pusselspelet Minröj. Rensa minor från brädet med hjälp av tips från rutor som du redan har täckt av.\n"
+"Det populära logiska pusselspelet Minröj. Rensa minor från brädet med hjälp "
+"av tips från rutor som du redan har täckt av.\n"
"\n"
"Minor är en del av GNOME Games."
@@ -5957,22 +5771,17 @@ msgstr "Höjd på nät"
msgid "Number of mines"
msgstr "Antal minor"
-#: ../gnomine/gnomine.c:931
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Storlek på brädet (0-2=litet-stort, 3=anpassat)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:932
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:261
-#: ../gnotski/gnotski.c:456
-#: ../iagno/gnothello.c:146
+#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
+#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X location of window"
msgstr "X-koordinat för fönstret"
-#: ../gnomine/gnomine.c:934
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:263
-#: ../gnotski/gnotski.c:458
-#: ../iagno/gnothello.c:148
+#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
+#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-koordinat för fönstret"
@@ -5988,8 +5797,7 @@ msgstr "Tid: "
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Rensa dolda minor från ett minfält"
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Brädstorlek"
@@ -6011,11 +5819,17 @@ msgstr "Ställ in till sant för att kunna markera fyrkanter som okända."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr "Ställ in till sant för att aktivera varningsikoner när för många flaggor placerats ut."
+msgstr ""
+"Ställ in till sant för att aktivera varningsikoner när för många flaggor "
+"placerats ut."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
-msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
-msgstr "Ställ in till sant för att gnomine automatiskt ska flagga rutor som minerade när tillräckligt många rutor har avtäckts"
+msgid ""
+"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+"squares are revealed"
+msgstr ""
+"Ställ in till sant för att gnomine automatiskt ska flagga rutor som minerade "
+"när tillräckligt många rutor har avtäckts"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
@@ -6053,8 +5867,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not load images"
msgstr "Kunde inte läsa in bilder"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:46
-#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
@@ -6177,8 +5990,7 @@ msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:913
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:935
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
msgid "Game paused"
msgstr "Spelet gör paus"
@@ -6201,11 +6013,13 @@ msgstr "Pusslet är löst!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"GNOME Tetravex är ett enkelt pusselspel där bitar måste läggas så att samma nummer rör vid varandra.\n"
+"GNOME Tetravex är ett enkelt pusselspel där bitar måste läggas så att samma "
+"nummer rör vid varandra.\n"
"\n"
"Tetravex är en del av GNOME Games."
@@ -6258,19 +6072,26 @@ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Klara att lägga pusslet genom att matcha numrerade brickor"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
-msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
-msgstr "Välj huruvida brickorna ska dras eller om källan ska klickas på och sedan målet."
+msgid ""
+"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Välj huruvida brickorna ska dras eller om källan ska klickas på och sedan "
+"målet."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Storleken på spelrutnätet"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-msgstr "Värdet på denna nyckel används för att avgöra storleken på spelrutnätet. De giltiga värdena är 2 till och med 8, och allt annat ställs in till 3."
+msgid ""
+"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+msgstr ""
+"Värdet på denna nyckel används för att avgöra storleken på spelrutnätet. De "
+"giltiga värdena är 2 till och med 8, och allt annat ställs in till 3."
-#: ../gnotski/gnotski.c:48
-#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
@@ -6283,38 +6104,33 @@ msgstr "Endast 18 steg"
# Kvinnonamn.
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:102
-#: ../gnotski/gnotski.c:189
+#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:103
-#: ../gnotski/gnotski.c:195
+#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104
-#: ../gnotski/gnotski.c:201
+#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Vallmo"
# Kvinnonamn.
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105
-#: ../gnotski/gnotski.c:207
+#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106
-#: ../gnotski/gnotski.c:213
+#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snödroppen"
@@ -6325,8 +6141,7 @@ msgstr "Snödroppen"
# Osäker
#
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:107
-#: ../gnotski/gnotski.c:219
+#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Röda apan"
@@ -6344,8 +6159,7 @@ msgstr "Röda apan"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108
-#: ../gnotski/gnotski.c:225
+#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Stig"
@@ -6363,130 +6177,110 @@ msgstr "Stig"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:109
-#: ../gnotski/gnotski.c:231
+#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Bakhåll"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110
-#: ../gnotski/gnotski.c:237
+#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111
-#: ../gnotski/gnotski.c:242
+#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Framgång"
# Osäker
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112
-#: ../gnotski/gnotski.c:247
+#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Ben"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113
-#: ../gnotski/gnotski.c:253
+#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Lyckan"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114
-#: ../gnotski/gnotski.c:261
+#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Tok"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115
-#: ../gnotski/gnotski.c:267
+#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Salomo"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116
-#: ../gnotski/gnotski.c:274
+#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117
-#: ../gnotski/gnotski.c:279
+#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Haj"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118
-#: ../gnotski/gnotski.c:287
+#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119
-#: ../gnotski/gnotski.c:294
+#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vimpelpussel"
# Grekisk ö.
#
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120
-#: ../gnotski/gnotski.c:300
+#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaka"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121
-#: ../gnotski/gnotski.c:321
+#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponnesos"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122
-#: ../gnotski/gnotski.c:328
+#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123
-#: ../gnotski/gnotski.c:337
+#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124
-#: ../gnotski/gnotski.c:343
+#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonäs"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125
-#: ../gnotski/gnotski.c:348
+#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "�stersjön"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126
-#: ../gnotski/gnotski.c:353
+#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127
-#: ../gnotski/gnotski.c:365
+#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Trafikstockning"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128
-#: ../gnotski/gnotski.c:372
+#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Solsken"
@@ -6594,8 +6388,7 @@ msgstr "Pusslet som spelas"
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Redan använd! Var vill du placera den?"
-#: ../gtali/clist.c:414
-#: ../swell-foop/src/Score.js:16
+#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poäng: %d"
@@ -6616,14 +6409,17 @@ msgstr "Fält använt"
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Spela ett pokerliknande tärningsspel"
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
-#: ../gtali/gyahtzee.c:60
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
-msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
-msgstr "Välj huruvida en fördröjning ska infogas mellan datorns tärningskast eller inte, så att spelaren kan följa vad den gör."
+msgid ""
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+"the player can follow what it is doing."
+msgstr ""
+"Välj huruvida en fördröjning ska infogas mellan datorns tärningskast eller "
+"inte, så att spelaren kan följa vad den gör."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
@@ -6634,8 +6430,10 @@ msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Visa datorns tankar"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr "Om detta är sant kommer en dump av AI:ts arbete att visas på standard ut."
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"Om detta är sant kommer en dump av AI:ts arbete att visas på standard ut."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
@@ -6677,14 +6475,12 @@ msgstr "Antal spel med endast datorspelare att spela"
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Antal försök för varje tärningskast för datorn"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:120
-#: ../gtali/setup.c:364
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Vanligt"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:121
-#: ../gtali/setup.c:365
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
@@ -6693,8 +6489,7 @@ msgstr "Färger"
msgid "Roll all!"
msgstr "Kasta alla!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147
-#: ../gtali/gyahtzee.c:816
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "Kasta!"
@@ -6702,8 +6497,7 @@ msgstr "Kasta!"
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Spelet är oavgjort!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:195
-#: ../gtali/gyahtzee.c:632
+#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poänglistan för Tali"
@@ -6801,67 +6595,48 @@ msgstr "Mellan"
msgid "Player Names"
msgstr "Spelarnamn"
-#: ../gtali/yahtzee.c:85
-#: ../gtali/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/yahtzee.c:517
+#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1:or [totalt antal 1:or]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:86
-#: ../gtali/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/yahtzee.c:518
+#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2:or [totalt antal 2:or]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:87
-#: ../gtali/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/yahtzee.c:519
+#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3:or [totalt antal 3:or]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:88
-#: ../gtali/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/yahtzee.c:520
+#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4:or [totalt antal 4:or]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:89
-#: ../gtali/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/yahtzee.c:521
+#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5:or [totalt antal 5:or]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:90
-#: ../gtali/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/yahtzee.c:522
+#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6:or [totalt antal 6:or]"
#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:92
-#: ../gtali/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/yahtzee.c:523
+#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tretal [totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:93
-#: ../gtali/yahtzee.c:524
+#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Fyrtal [totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:94
-#: ../gtali/yahtzee.c:525
+#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "KÃ¥k [25]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:95
-#: ../gtali/yahtzee.c:526
+#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Liten stege [30]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:96
-#: ../gtali/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/yahtzee.c:527
+#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stor stege [40]"
@@ -6869,62 +6644,50 @@ msgstr "Stor stege [40]"
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Femtal [50]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:98
-#: ../gtali/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/yahtzee.c:529
+#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chans [totalt]"
#. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:100
-#: ../gtali/yahtzee.c:126
+#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Nedre summa"
-#: ../gtali/yahtzee.c:101
-#: ../gtali/yahtzee.c:127
+#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Slutsumma"
#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:103
-#: ../gtali/yahtzee.c:129
+#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Ã?vre summa"
-#: ../gtali/yahtzee.c:104
-#: ../gtali/yahtzee.c:130
+#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus om >62"
#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:116
-#: ../gtali/yahtzee.c:530
+#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Tvåpar i samma färg [totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:118
-#: ../gtali/yahtzee.c:531
+#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "KÃ¥k [15 + totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:119
-#: ../gtali/yahtzee.c:532
+#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:120
-#: ../gtali/yahtzee.c:533
+#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Stege (alla i samma färg) [35]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:122
-#: ../gtali/yahtzee.c:534
+#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Fyrtal [25 + totalt]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:123
-#: ../gtali/yahtzee.c:535
+#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Femtal [50 + totalt]"
@@ -6936,8 +6699,7 @@ msgstr "Välj en poängruta."
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Femtal [totalt]"
-#: ../iagno/gnothello.c:55
-#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
@@ -6956,8 +6718,7 @@ msgstr ""
msgid "Invalid move."
msgstr "Ogiltigt drag."
-#: ../iagno/gnothello.c:644
-#: ../iagno/gnothello.c:646
+#: ../iagno/gnothello.c:644 ../iagno/gnothello.c:646
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
@@ -7055,8 +6816,7 @@ msgstr "Visa _rutnät"
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Vänd på slutresultatet"
-#: ../iagno/properties.c:596
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:694
+#: ../iagno/properties.c:596 ../mahjongg/mahjongg.c:694
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Bricksamling:"
@@ -7317,17 +7077,27 @@ msgstr "_OK"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:385
#, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon senare version."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under "
+"villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
+"Foundation, antingen version %d av licensen eller (om du så vill) någon "
+"senare version."
#: ../libgames-support/games-stock.c:399
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
+"program. Om inte, se <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
-#: ../lightsoff/src/About.js:11
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Släck lyset"
@@ -7337,8 +7107,12 @@ msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Släck alla ljus"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles."
-msgstr "Om aktiverad så kommer standardbakgrundsfärgen från användarens GNOME-tema att användas för att rita ut brickorna."
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
+"Om aktiverad så kommer standardbakgrundsfärgen från användarens GNOME-tema "
+"att användas för att rita ut brickorna."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
@@ -7362,8 +7136,7 @@ msgstr "Användarens senaste poäng."
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Huruvida GNOME-temafärgerna ska användas eller inte"
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
@@ -7381,8 +7154,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Släck lyset är en del av GNOME Games."
-#: ../lightsoff/src/About.js:14
-#: ../swell-foop/src/About.js:14
+#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
@@ -7396,8 +7168,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-#: ../mahjongg/drawing.c:429
-#: ../mahjongg/drawing.c:442
+#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
@@ -7410,10 +7181,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:45
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:895
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:898
-#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mah Jong"
@@ -7427,7 +7196,8 @@ msgstr "Vill du starta ett nytt spel med denna karta?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Om du fortsätter att spela kommer nästa spel att använda den nya kartan."
+msgstr ""
+"Om du fortsätter att spela kommer nästa spel att använda den nya kartan."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
@@ -7449,8 +7219,7 @@ msgstr "_Nytt spel"
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Blanda"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:626
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:951
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Poänglistan för Mah Jong"
@@ -7584,10 +7353,8 @@ msgid "Difficult"
msgstr "Svår"
# Plötslig attack eller liknande.. nytt namn på Same GNOME
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-#: ../swell-foop/src/About.js:11
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
@@ -7630,11 +7397,13 @@ msgstr "Maffig animation"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they vanish!\n"
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
+"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Jag vill spela det spelet! Du vet, spelet där alla börjar snurra runt och man kan klicka på dem och de försvinner!\n"
+"Jag vill spela det spelet! Du vet, spelet där alla börjar snurra runt och "
+"man kan klicka på dem och de försvinner!\n"
"\n"
"Swell Foop är en del av GNOME Games."
@@ -7642,8 +7411,7 @@ msgstr ""
msgid "No points"
msgstr "Inga poäng"
-#: ../swell-foop/src/Board.js:105
-#: ../swell-foop/src/Score.js:109
+#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
@@ -7669,66 +7437,97 @@ msgstr "Stor"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
+
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte ett argument\n"
+
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n"
+
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
+
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
+
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: felaktig flagga -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
+
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n"
+
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "En flagga för att tillåta fjärrspelare kan se nya spel"
+
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera 3D-läget"
+
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera brädnumrering"
+
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera helskärmsläge"
+
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera maximerat läge"
+
#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera dragtips"
+
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera stöd för nätverksspel"
+
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera flytta historikbläddraren"
+
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "En flagga för att aktivera verktygsraden"
+
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "En flagga för att visa förflyttningskommentarer"
+
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "En flagga för att mjuka upp (kantutjämning) 3D-visningen"
+
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Mängden tid som varje spelare har för att komma in i nya spel"
+
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Brädsidan att visa"
+
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Svarta standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
+
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Vita standardspelarens svårighetsgrad i nya spel"
+
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Standardspelartypen för svart i nya spel"
+
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Standardspelartypen för vitt i nya spel"
+
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
#~ msgstr "Katalogen där dialogen Läs in spel öppnas i"
+
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
#~ msgstr "Katalogen där dialogen Spara spel öppnas i"
+
#~ msgid "The format to display moves in"
#~ msgstr "Formatet att visa drag i"
+
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
@@ -7736,14 +7535,19 @@ msgstr "Stor"
#~ "Formatet att visa drag i, kan vara antingen \"human\" (mänskligt "
#~ "läsbart), \"lan\" (lång algebraisk notation) eller \"san\" (standard "
#~ "algebraisk notation)"
+
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret i bildpunkter."
+
#~ msgid "The height of the window"
#~ msgstr "Höjden på fönstret"
+
#~ msgid "The piece style to use"
#~ msgstr "Pjässtilen att använda"
+
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "Pjässtilen att använda. Kan vara en av: \"simple\" eller \"fancy\""
+
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Pjäsen att ersätta bönder med"
@@ -7755,6 +7559,7 @@ msgstr "Stor"
#~ "Pjäsen att ersätta bönder med när en mänsklig spelare flyttar en bonde "
#~ "till motsatt sida. Kan vara en av: \"queen\", \"knight\", \"rook\", "
#~ "\"bishop\"."
+
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -7765,96 +7570,140 @@ msgstr "Stor"
#~ "\"current\" (den aktuella spelaren) eller \"human\" (sidan för den "
#~ "aktuella mänskliga spelaren) eller \"facetoface\" (lämplig för spelare på "
#~ "var sin sida av skärmen, t.ex. handhållna datorer)"
+
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret i bildpunkter."
+
#~ msgid "The width of the window"
#~ msgstr "Bredden på fönstret"
+
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Loggar"
+
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Visa _loggar"
+
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Det finns inga aktiva loggar."
+
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "Läs in schackparti"
+
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Kommunikation:"
+
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Körbar fil:"
+
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Spel</b>"
+
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Rum</b>"
+
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
+
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Status/_Chatt</b>"
+
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "GÃ¥ med i spel"
+
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_GÃ¥ med i"
+
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Lämna"
+
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
+
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
+
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Anv_ändarnamn:"
+
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Lägg till konto"
+
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
+
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
+
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
+
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Svårighetsgrad</b>"
+
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Spelegenskaper</b>"
+
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Spelare</b>"
+
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "S_vart:"
+
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Ange titeln för det här spelet"
+
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Tid för _drag:"
+
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "Starta spelet. Spelet kan startas när alla fält är kompletta"
+
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "V_it:"
+
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Svart:"
+
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_Spelnamn:"
+
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starta"
+
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Vit:"
+
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
#~ msgstr "Visa s_lagna pjäser"
+
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
#~ msgstr "Visa eller dölj slagna pjäser"
+
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Visa eller dölj numrering av schackbrädet"
+
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Visa eller dölj spelets historikpanel"
+
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Visar tips under schackspel"
+
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Mjuka kanter för 3D-element (kantutjämning)"
+
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Visa schackbrädet i 2D-läge som standard, eller valfritt i 3D-läge med "
#~ "OpenGL."
+
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Spara schackparti"
+
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Schack är inte korrekt installerat"
+
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -7863,41 +7712,59 @@ msgstr "Stor"
#~ "Schack kan inte startas därför att nödvändiga programfiler inte är "
#~ "installerade. Om du för närvarande uppgraderar ditt system bör du vänta "
#~ "till uppgraderingen är färdig."
+
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Obegränsat"
+
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Kunde inte hitta %s-motorn"
+
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Konfigurera inläst spel (%i drag)"
+
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spelinställningarna ändrade"
+
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s mot %(black)s"
+
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "PGN-filer"
+
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alla filer"
+
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Välj en fil att läsa in"
+
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in spel"
+
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Ange ett filnamn"
+
#~ msgid "Unabled to save game"
#~ msgstr "Kunde inte spara spel"
+
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Schack - *%(game_name)s"
+
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Schack - %(game_name)s"
+
#~ msgid "â??"
#~ msgstr "â??"
+
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte sparar ändringarna för detta spel så kommer de att gå förlorade"
+
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Stäng _utan att spara"
+
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kan inte aktivera 3D-läget"
+
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
@@ -7910,8 +7777,10 @@ msgstr "Stor"
#~ "\n"
#~ "Kontakta din systemadministratör för att lösa dessa problem. Tills dess "
#~ "kommer du att kunna spela schack i 2D-läget."
+
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Kunde inte kräva remi"
+
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -7924,161 +7793,226 @@ msgstr "Stor"
#~ "upprepning)\n"
#~ "b) Femtio drag har genomförts där ingen bonde har flyttats och ingen pjäs "
#~ "har slagits (50-dragsregeln)"
+
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Inget Python OpenGL-stöd"
+
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Inget Python GTKGLExt-stöd"
+
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL-biblioteken saknar stöd för det begärda visningsläget"
+
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Vit gör en lång rockad"
+
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Svart gör en lång rockad"
+
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Vit gör en kort rockad"
+
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Svart gör en kort rockad"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schack)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schackmatt)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schack)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schackmatt)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s vinner"
+
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Motståndaren står i schack och kan inte flytta (schackmatt)"
+
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Motståndaren kan inte flytta (remi)"
+
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "50 drag i rad har spelats utan att en pjäs slagits eller en bonde flyttats"
+
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Motståndaren har slut på tid"
+
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "Exakt samma ställning har uppkommit tre gånger (trefaldig upprepning)"
+
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av spelarna har tillräckligt med pjäser för att kunna åstadkomma "
#~ "schackmatt"
+
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Svart spelare har lämnat spelet"
+
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Vit spelare har lämnat spelet"
+
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "Spelet har övergivits"
+
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "En av spelarna har dött"
+
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Frånkopplad"
+
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Ny profil..."
+
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Bord"
+
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Platser"
+
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
+
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Plats"
+
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Spelare"
+
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "�skådare"
+
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reserverat för %s"
+
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Tom plats"
+
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
+
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
+
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "B"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "S"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "L"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
+
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
+
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "\"%(name)s\" i \"%(game)s\""
+
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Programlogg"
+
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Användning: %s [spel]"
+
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Mänsklig spelare mot %s"
+
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
@@ -8086,10 +8020,13 @@ msgstr "Stor"
#~ "glChess har kraschat. Rapportera det här som ett fel på http://bugzilla."
#~ "gnome.org\n"
#~ "Felsökningsdata:"
+
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
+
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (och bidragsgivare)"
+
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
@@ -8098,260 +8035,372 @@ msgstr "Stor"
#~ "Ett 2D/3D-schackspel för GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "glChess är en del av GNOME Games."
+
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
+
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Kontot används redan"
+
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Anslutningen stängdes: %s"
+
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Ett lösenordet krävs"
+
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Frånkopplad från servern"
+
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
+
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku kunde inte spara spelet."
+
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Nollställ aktuellt rutnät(do-over)"
+
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Visa statistik om aktuellt pussel"
+
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Skriv ut aktuellt spel"
+
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Skriv ut fler än en sudoku samtidigt."
+
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Stäng Sudoku"
+
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Töm alla övre anteckningar"
+
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Töm alla nedre anteckningar"
+
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Du lade pusslet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktivt)."
+
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s pussel"
+
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s år"
#~ msgstr[1] "%(n)s år"
+
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s månad"
#~ msgstr[1] "%(n)s månader"
+
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s vecka"
#~ msgstr[1] "%(n)s veckor"
+
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
#~ msgstr[1] "%(n)s dagar"
+
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
+
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "klockan %H.%M"
+
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H.%M"
+
# %e Day of the month, with a space preceding single digits
# %B Full month name, based on the locale
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
+
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Läs in ett sparat spel"
+
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Spara aktuellt spel"
+
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Ingen kommentar"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
+
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "Sv_åraste läget"
+
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Generera nya pussel i bakgrunden"
+
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Detaljer</i></b>"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
+
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Antal pussel</u></i>"
+
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Lätt:</i>"
+
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Svår:</i>"
+
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Mellan:</i>"
+
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Mycket svår:</i>"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pusselgenerator</span>"
+
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Kriterium:"
+
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Generera policy"
+
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Generera nya pussel _tills stoppad"
+
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Generera tills maximalt antal _uppnås"
+
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Pusselgenerator"
+
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Max _antal sudoku:"
+
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Generera"
+
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
+
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Sparade spel</span></b>"
+
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Rensa _andra"
+
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Rensa spårare"
+
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Spårare"
+
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Visa vilka siffror som kunde passa i den aktuella rutan."
+
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
+
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Fyll automatiskt i den aktuella rutan om möjligt."
+
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Fyll i _alla rutor"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll automatiskt i alla rutor för vilka det endast finns ett giltigt "
#~ "värde."
+
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Generera nya pussel"
+
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Generera nya pussel."
+
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "Visa _alltid tips"
+
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Generera nya pussel _under tiden du spelar"
+
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Generera nya pussel i bakgrunden under tiden du spelar. Det här kommer "
#~ "automatiskt att pausas när spelet går in i bakgrunden."
+
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
+
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Töm rutor som du har fyllt i"
+
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Töm anteckningar och tips"
+
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gång"
#~ msgstr[1] "Du använde automatisk utfyllnad %(n)s gånger"
+
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Spelar %(difficulty)s pussel."
+
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Ingen bevakare"
+
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "Rensa _andra"
+
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Rensa alla drag som inte spårats av vald spårare."
+
#~ msgid "%(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s rebus"
#~ msgstr[1] "%(n)s rebusar"
+
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
+
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
#~ msgstr[1] "Genererade %(n)s utav %(total)s pussel"
+
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Genererade %(n)s pussel"
#~ msgstr[1] "Genererade %(n)s pussel"
+
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Brick_färger"
+
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "En flagga för att aktivera färgade brickor."
+
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Kontrollera färgade brickor"
+
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Utseende och känsla"
+
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Tjugoett"
+
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Spela kasinokortspelet Tjugoett"
+
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Visa sannolikheter"
+
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Visa sannolikheterna för utkomsten av varje givarhand och det förväntade "
#~ "värdet på din hand."
+
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Ta aldrig försäkring"
+
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Ta aldrig försäkring om givaren visar ett ess."
+
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Mängden pengar i din bank"
+
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Mängden pengar i din bank."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på regelfilen som innehåller den variant på reglerna som ska "
#~ "spelas."
+
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Variationen på regelfilen att använda"
+
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Använd ett snabbt giv"
+
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Använd ett snabbt giv utan fördröjning mellan varje kort."
+
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas eller inte."
+
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Tjugoett - %s"
+
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "_Ge"
+
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Ge en ny hand"
+
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Dra kort"
+
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Lägg till ett kort till handen"
+
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Stanna"
+
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Sluta lägga till kort till handen"
+
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "Ge _upp"
+
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Förverka denna hand för halva din insats"
+
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Dubbla"
+
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Dubblera din insats för dragning av ett enda kort"
+
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Dela handen"
+
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Dela korten i två nya händer"
+
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "�terstående kort:"
+
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Insats:"
+
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
+
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Placera din insats eller ge en hand"
+
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Tjugoettregelverk att använda"
+
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kortstil"
+
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Vill du ha försäkring?"
+
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -8362,66 +8411,96 @@ msgstr "Stor"
#~ "gäller om givaren har en naturlig tjugoett (även kallad blackjack), och "
#~ "som erbjuds om givarens uppvända kort är ett ess. Om givaren har en "
#~ "naturlig tjugoett betalas spelaren dubbelt."
+
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in din insats och klicka i den vita ramen för att ge en ny hand."
+
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Ställ in din insats och klicka på korten för att ge en ny hand."
+
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Tjugoett"
+
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Visa sannolikheter för hand"
+
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Sna_bba givar (ingen fördröjning mellan varje kort)"
+
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "Ta al_drig försäkring"
+
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Nollställ saldo"
+
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regler"
+
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Kortlekar"
+
# OSäker
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Dra mjuk 17"
+
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Dubblera total"
+
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dubblera 9"
+
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Dubblera mjuk"
+
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Dubblera efter kortdragning"
+
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Dubblera efter delning"
+
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Dela om"
+
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Dela om ess"
+
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Ge upp"
+
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Givarhastighet"
+
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Klicka för att dubbla din insats"
+
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att öka din insats med %.2f"
+
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att minska din insats med %.2f"
+
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort. Dra kort för att dela par"
+
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Klicka för att ge ett annat kort"
+
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Klicka för att sluta lägga till kort till din hand"
+
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Klicka för att ge en ny hand"
+
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Tjugoett kan inte läsa in den begärda filen"
+
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Kontrollera din Tjugoett-installation"
+
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att stanna"
+
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -8429,8 +8508,10 @@ msgstr "Stor"
#~ "Att stanna innebär att du slutar lägga till kort till din hand. Gör detta "
#~ "genom att klicka på givarens kort eller genom att välja alternativet i "
#~ "menyn Styrning."
+
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att ta kort"
+
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -8438,9 +8519,11 @@ msgstr "Stor"
#~ "Att ta kort innebär att du lägger till ett annat kort till din hand. Gör "
#~ "detta genom att klicka en gång på dina kort eller genom att välja "
#~ "alternativet i menyn Styrning."
+
# Osäker
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att dubbla ned"
+
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -8449,8 +8532,10 @@ msgstr "Stor"
#~ "Att dubbla ned innebär att dubbla den ursprungliga insatsen och få exakt "
#~ "ett till kort. Gör detta genom att klicka en gång på brickorna nederst i "
#~ "fönstret eller genom att välja alternativet i menyn Styrning."
+
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att dela"
+
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -8459,14 +8544,17 @@ msgstr "Stor"
#~ "Att dela innebär att dela din aktuella hand i två separata händer. Gör "
#~ "detta genom att dra ett av dina kort och släppa det till sidan eller "
#~ "genom att välja alternativet i menyn Styrning."
+
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Det bästa alternativet är att ge upp"
+
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Att ge upp innebär att ge upp halva din insats och inte färdigställa "
#~ "handen. Gör detta genom att välja alternativet i menyn Styrning."
+
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
@@ -8475,320 +8563,458 @@ msgstr "Stor"
#~ "Tjugoett är ett kortspel av kasinotyp.\n"
#~ "\n"
#~ "Tjugoett är en del av GNOME Games."
+
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Beräknar grundläggande strategi..."
+
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Tjock"
+
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Tjugoett!"
+
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
+
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Vinst"
+
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Oavgjort"
+
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Förlust"
+
# Osäker.
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Spelarförväntade värden"
+
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Stanna"
+
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Dra kort"
+
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubblera"
+
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dela"
+
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Sannolikheter för givarhanden"
+
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
+
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Ditt nya lösenord är %s"
+
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nytt lösenord"
+
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Spelare på servern: %d"
+
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Nuvarande rum: %s"
+
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Du har gått in i rummet \"%s\"."
+
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Fel vid ingång till rum: %s"
+
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Du kan inte chatta när du inte är i ett rum."
+
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att chatta här."
+
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Ingen privatchatt vid ett bord!"
+
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Den spelaren är inte i rummet!"
+
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid sändning av chatt."
+
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Du är inte vid ett bord."
+
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Chatt misslyckades: %s."
+
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Fel vid start av bord: %s"
+
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Du har satt dig vid bord %d."
+
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Fel vid ingång till bord: %s"
+
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Du har blivit utsparkad från bordet av %s."
+
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Du har lämnat bordet."
+
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Det inträffade ett fel med spelservern."
+
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Fel vid lämnandet av bord: %s"
+
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Nuvarande rum:"
+
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ingen**"
+
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frånkopplad"
+
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
+
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Ã?teransluter"
+
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ansluten"
+
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Loggar in"
+
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Inloggad"
+
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Rum"
+
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Chattar"
+
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Bord"
+
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Spelar"
+
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Bord"
+
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Loggar ut"
+
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Serverfel: %s"
+
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Frånkopplad från servern."
+
# Logga in eller Inloggning?
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
+
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Det användarnamnet används redan."
+
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Autentiseringen misslyckades.\n"
#~ "Ange rätt lösenord."
+
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Användarnamnet är för långt!"
+
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn, använd inte specialtecken!"
+
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Inloggning misslyckades av okänd anledning: %s"
+
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen"
+
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Nätverksspel"
+
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Serverprofil"
+
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
+
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigera profiler"
+
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
+
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Användarinformation"
+
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
+
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
+
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Autentiseringstyp"
+
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Normalt konto"
+
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Gästkonto"
+
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Förstagångskonto"
+
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
+
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Trollkarl"
+
# Kvinnonamn.
#
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Gudinna"
+
# I brist på annat...
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Vakt"
+
# Osäker.
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapten"
+
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Riddare"
+
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Ã?ngel"
+
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Silverlord"
+
# I brist på annat...
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Ã?rn"
+
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampyr"
+
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Chef"
+
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Ã?verste"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
+
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
+
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Spejare"
+
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Löjtnant"
+
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Förföljare"
+
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Forskare"
+
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Vetenskapsman"
+
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Enhet"
+
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skapare"
+
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ Community (snabb)"
+
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Lokal utvecklingsserver"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är första gången du kör GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vill du "
#~ "att jag skapar några standardserverprofiler?"
+
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <användare> <meddelande> . Privat meddelande till spelare"
+
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <meddelande> ....... Meddelande till ditt bord"
+
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <meddelande> ........ Administrationskommando"
+
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <användarnamn> ...... Skicka signal till spelare"
+
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Få hjälp"
+
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Lista din vänner"
+
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Lista personer som du ignorerar"
+
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <användare> .......... Sparka ut en spelare från rummet"
+
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <användare> .......... Förhindra en spelare från att prata"
+
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <användare> ........ Tillåt en spelare att prata (motsats till /"
#~ "gag)"
+
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <användarnamn> ....... Bannlys en spelare från servern"
+
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Du har mottagit ett okänt meddelande från %s."
+
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Du har fått en signal från %s."
+
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Användning: /msg <användarnamn> <meddelande>"
+
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Skickar ett privat meddelande till en användare på nätverket."
+
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Signal skickad till %s."
+
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (loggade in)"
+
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (loggade av)"
+
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Chattkommandon"
+
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "--------------"
+
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <åtgärd> .............. Skicka en åtgärd"
+
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Lade till %s till din lista över vänner."
+
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Tog bort %s från din lista över vänner."
+
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Lade till %s till din ignoreringslista."
+
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Tog bort %s från din ignoreringslista."
+
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Personer "
+
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Personer som du för närvarande ignorerar"
+
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Flera sökträffar:"
+
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte det här spelet installerat. Du kan hämta\n"
#~ "det från %s."
+
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Startfel"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta spelmodulen.\n"
#~ "Starten avbröts"
+
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Startade spel"
+
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Starten misslyckades"
+
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Du kan endast spela ett spel åt gången."
+
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Spelfel"
+
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Du är fortfarande vid ett bord."
+
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste vara i ett rum för att starta ett spel.\n"
#~ "Starten avbröts"
+
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Inga speltyper har definierats för den här servern.\n"
#~ "Starten avbröts"
+
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Det här spelet har inte stöd för åskådare."
+
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver starta GGZ-klienten direkt\n"
#~ "för att kunna spela det här spelet."
+
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
+
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
+
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8797,138 +9023,203 @@ msgstr "Stor"
#~ "Rumsfiltrering är ännu inte implementerat. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Inte implementerat"
+
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Webbadress"
+
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
+
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Speltyper"
+
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filter för rumslista:"
+
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ställ in"
+
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Spelarinformation"
+
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Spelaralias:"
+
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Bord:"
+
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
+
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
+
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Betyg:"
+
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rank:"
+
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Meddelande:"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
+
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrerad"
+
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gäst"
+
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Värd"
+
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administratör"
+
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"
+
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
+
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vänner"
+
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
+
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "nr %d"
+
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
+
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
+
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
+
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Vilken klient vill du använda för att spela det här spelet?"
+
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Fråga inte igen."
+
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "GÃ¥ med i"
+
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Lämna"
+
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
+
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Rumsinformation"
+
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Spelnamn:"
+
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
+
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Webbsida:"
+
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Rumsbeskrivning:"
+
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Det här rummet har inget spel"
+
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Okänt rum"
+
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Du kan inte gå in i ett rum; du är inte inloggad"
+
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Du är redan mellan olika rum"
+
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Du kan inte byta rum när du spelar ett spel"
+
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
+
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Fel vid ingång till rum"
+
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Ã?vriga rum"
+
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Rum"
+
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Speltyp: %s"
+
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Upphovsman: %s"
+
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Beskrivning: %s"
+
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Webbplats: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta bordet.\n"
#~ "Starten avbröts."
+
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Ogiltigt antal botar angivna"
+
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Fel vid start av spelmodul."
+
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Platstilldelningar"
+
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Speltyp:"
+
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Antal platser"
+
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
+
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Plats %d:"
+
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ppna"
+
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Reserverat för"
+
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Starta"
+
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill avsluta?"
+
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Avsluta?"
+
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8937,6 +9228,7 @@ msgstr "Stor"
#~ "Serverstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8945,596 +9237,861 @@ msgstr "Stor"
#~ "Spelarstatistik har ännu inte implementerats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa oss med att göra det kan du besöka\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan sitta ner vid det."
+
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Fel vid ingång"
+
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Det bordet är fullt."
+
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Du måste markera ett bord innan du kan se det."
+
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Fel vid åskådning"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att gå med i bord.\n"
#~ "Ingång avbröts."
+
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Ingångsfel"
+
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Koppla från GGZ Gaming Zone-servern"
+
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Börja spela ett spel på ett nytt bord"
+
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "GÃ¥ med i ett befintligt spel"
+
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Beskåda ett befintligt spel - bli en åskådare vid bordet"
+
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Lämna spelet som du för närvarande spelar"
+
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Visa egenskapsdialogen för att ändra klientinställningar"
+
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Visa spelstatistik för det aktuella rummets speltyp"
+
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Avsluta GGZ-klientprogrammet."
+
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Byggd för felsökning."
+
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
+
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
+
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
+
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Beskåda"
+
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
+
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
+
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
+
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Rumslista"
+
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Spelarlista"
+
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Serverstatistik"
+
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Spelarstatistik"
+
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
+
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
+
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
+
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
+
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Egenskaper uppdaterade"
+
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Bekräfta:"
+
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ã?ndra"
+
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
+
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Typsnitt för chatt:"
+
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ã?ndra"
+
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignorera meddelanden för gå in/lämna"
+
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Spela upp ljud"
+
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Dra automatiskt in"
+
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tidsstämpla chattar"
+
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordbrytning"
+
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Chattfärg"
+
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Standardchattfärg tilldelad till dina vänner"
+
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Chattfärg som används när ditt namn skrivs"
+
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Chattfärg som används för alla andra chattar"
+
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Normal färg"
+
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Färg för färgmarkering"
+
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Färg för vänner"
+
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Svart bakgrund"
+
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Vit bakgrund"
+
# Osäker.
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
+
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "All följande information är valfri."
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
+
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
+
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Län/Region:"
+
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
+
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Kommentarer, hobby, etc."
+
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "GÃ¥ in i rum med ett enda klick"
+
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Visa alla"
+
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Visa nya"
+
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Visa viktig"
+
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Visa ingen"
+
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
+
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Lägg fyra brickor i rad"
+
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Ett nätverksfel har inträffat."
+
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Väntar på att en motståndare ska ansluta till spelet."
+
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Välkommen till ett nätverksspel av %s."
+
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s anslöt till spelet.\n"
+
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Spelet avslutades därför att värden %s lämnade spelet.\n"
+
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s lämnade spelet.\n"
+
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
+
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles är ett maskspel för GNOME."
+
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
+
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Gnometris"
+
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Poänglistan för Gnometris"
+
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-versionen av Othello. Målet är att kontrollera mest brickor på "
#~ "brädet."
+
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Spelarchatt"
+
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Upptagen"
+
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
+
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Ã?vergiven"
+
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
+
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
+
#~ msgid "Boot player"
#~ msgstr "Robotspelare"
+
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Sitt här"
+
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Flytta hit"
+
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Spela mot robot"
+
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Avboka reservation"
+
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Ta bort bot"
+
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 poäng i bonus för att brädet tömdes!"
+
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Ställ in temat"
+
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "För balängeskompatibilitet"
+
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Spelstorlek (1=liten, 3=stor)"
+
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "SameGNOME"
+
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Höjd på det anpassade brädet"
+
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Att ställa in detta till FALSKT innebär att pjäserna trillar långsamt men "
#~ "mjukt. SANT gör att pjäserna faller snabbt och hackigt."
+
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Brädstorleken"
+
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Filnamnet för temat att använda."
+
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
#~ msgstr "Höjden på det anpassade brädet, 101 > höjd > 3."
+
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på brädet att använda. 1 = anpassad, 2 = liten, 3 = mellan, 4 = "
#~ "stor."
+
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
#~ msgstr "Bredden på det anpassade brädet, 101 > bredd > 3."
+
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Använd snabb animation"
+
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Bredd på det anpassade brädet"
+
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Tyvärr hamnade inte ditt poängresultat bland de tio bästa."
+
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "SameGNOME-tema"
+
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema..."
+
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Liten"
+
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Stor"
+
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Snabb animation"
+
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Inga temadata hittades."
+
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det är omöjligt att spela spelet. Kontrollera att spelet har installerats "
#~ "korrekt och försök igen."
+
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
#~ msgstr "SameGNOME (Clutter, C)"
+
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "SameGNOME (Clutter)"
+
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för Aisleriot-patiens"
+
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Dam"
+
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Springare"
+
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Torn"
+
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Löpare"
+
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
+
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
+
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
+
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
+
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
+
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
+
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
+
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
+
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
+
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
+
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
+
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
+
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
+
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
+
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
+
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
+
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "B"
+
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "S"
+
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "L"
+
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "T"
+
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "D"
+
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "K"
+
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Lämna _helskärmsläge"
+
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Aktivera splaschar"
+
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera splaschar. Spela ett ljud och visa ett \"Splasch!\" på skärmen."
+
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Ak_tivera splaschar"
+
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Spela det vanligaste, och möjligtvis det mest irriterande, ljudet."
+
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Sammanslagen"
+
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku kunde inte skapa datamappen %(path)s."
+
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Helskärm"
+
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Matar in i anpassat rutnät..."
+
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "_Spela spel"
+
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
#~ msgstr[1] "Skriv ut flera Sudoku"
+
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsutskrift"
+
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
+
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Idag %H.%M"
+
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Igår %H.%M"
+
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H.%M"
+
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %d %B %H.%M"
+
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Ingen tangent"
+
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Tryck en tangent>"
+
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "och alla kort under det"
+
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "tom(ma) plats(er)"
+
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Lista över spelare:"
+
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "%6d"
+
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern"
+
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
+
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Allmänt"
+
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
+
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
+
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljud: %s\n"
+
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid uppspelning av ljudet %s: %s\n"
+
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "Lätt"
+
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
+
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du slutföra det nuvarande spelet eller börja spela med den nya banan "
#~ "direkt?"
+
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Slutför"
+
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Ledsen, jag kunde inte hitta en spelbar konfiguration."
+
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "bonde"
+
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "torn"
+
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "häst"
+
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "löpare"
+
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Schack"
+
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "Schackmatt"
+
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "Remi"
+
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit gör en lång rockad (%(result)s)"
+
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart gör en lång rockad (%(result)s)"
+
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit gör en kort rockad (%(result)s)"
+
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart gör en kort rockad (%(result)s)"
+
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Vit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)s "
#~ "(%(result)s)"
+
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Svart %(piece)s at %1$s slår vit %(victim_piece)s på %(end)s "
#~ "(%(result)s)"
+
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Vit %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
+
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart %(piece)s flyttar från %1$s till %2$s (%(result)s)"
+
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Förhindra en del farliga drag"
+
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Förhindra alla farliga drag"
+
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Spela ljud för större händelser"
+
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Spela ett ljud då två robotar kolliderar"
+
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<inga>"
+
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "Nät_verksspel"
+
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "_Spelarlista"
+
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_Chattfönster"
+
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "_Lämna spel"
+
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "Spelnamn"
+
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammandrag"
+
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "Tillåt att fjärrklienter kan se det här spelet"
+
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Lokalt schackspel"
+
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "_Tillåt åskådare"
+
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "Felsökningsutmatning:"
+
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Svart spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
+
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Vit spelare är inte kapabel att göra schackmatt (otillräckliga pjäser)"
+
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "klockan %(time)s"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Kloss 10"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Kloss 10 Pro"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Klättring 12"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Klättring 12 Pro"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Klättring 15 Vinter"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Klättring 15 Vår"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Klättring 15 Sommar"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Klättring 15 Höst"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Klättring 24 Pro"
+
# Osäker
#
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Minoru-klättring"
+
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
+
#~ msgid "Choose the move format for the game history panel."
#~ msgstr "Välj dragformatet för spelets historikpanel."
+
#~ msgid "Choose the orientation of the chess board."
#~ msgstr "Välj orienteringen för schackbrädet."
+
#~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
#~ msgstr "Välj transformeringen för en pjäs som når åttonde raden."
+
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "Schack_bräde"
+
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "Förflyttnings_kommentarer"
+
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3D"
+
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "_Mänsklig"
+
#~ msgid "_Knight"
#~ msgstr "_Springare"
+
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
+
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "Spela på _nätet"
+
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "Spela på nätet"
+
#~ msgid "Full House [15 + total"
#~ msgstr "KÃ¥k [15 + totalt"
+
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
#~ msgstr "Kåk i samma färg [20 + totalt"
+
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "Okänd negation"
+
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Redan inloggad"
+
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Namnet är upptaget"
+
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Det här namnet är redan registrerat så det kan inte användas av en gäst"
+
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Inget sådant namn hittades"
+
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
+
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Namnet innehåller förbjudna ASCII-tecken"
+
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Saknar lösenord eller andra felaktiga alternativ."
+
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Okänt inloggningsfel"
+
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Rummet är fullt"
+
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "Kan inte byta rum när du sitter vid ett bord"
+
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "Kan inte byta rum vid gå med/lämna ett bord"
+
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Fel rumsnummer"
+
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter, tillgång till rummet är begränsat"
+
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Okänt fel vid rumsingång"
+
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta"
+
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "Protokollet stämmer inte"
+
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Hur många gånger vill du kasta?"
+
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Genererar ..."
+
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultat"
+
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Antal kast"
+
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
+
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Feltitel</b></big>"
+
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>Felbeskrivning</i>"
+
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Några spel har ändrats. Spara ändringar innan stängning?</big></b>"
+
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Kunde inte aktivera 3D-läget</big></b>"
+
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "AI-information"
+
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "Avsluta spel"
+
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "Spara och a_vsluta"
+
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Välj spelen du vill spara:"
+
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "Det finns inga artificiella intelligensspelare."
+
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
@@ -9547,80 +10104,117 @@ msgstr "Stor"
#~ "Python bindings</i> och <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan fortfarande spela schack i 2D utan dessa paket."
+
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "_AI-information"
+
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " - %(check_status)s"
+
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en lång rockad %(suffix)s"
+
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s gör en kort rockad %(suffix)s"
+
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Spelare"
+
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "Icke-schackrum"
+
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Poänglistan"
+
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>Lätt</i>"
+
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>Svår</i>"
+
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "Vä_lj svårighetsgrad för ditt nya spel."
+
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"
+
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "Välj _spel"
+
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "Välj svårighets_graden för spel"
+
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "Ma_ximal svårighetsgrad"
+
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "_Spellista"
+
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "_Märk spel med svårighetsgrad och namn."
+
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "_Minimal svårighetsgrad"
+
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Pussel"
+
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i: "
+
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Rutor som omedelbart kan fyllas i genom eliminering: "
+
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "Antal misslyckade försök som behövs för att lösa: "
+
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "Svårighetsgrad: "
+
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Svårighetsgrad"
+
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Startad"
+
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "Utskriven %s sedan"
+
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s sedan"
+
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "Inte i databasen"
+
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "Okänd svårighetsgrad"
+
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "Tips"
+
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "Varningar om ofyllbara rutor"
+
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "Automatiska ifyllningar"
+
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "Avklarades på"
+
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "_Poänglistan"
+
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "Visa poänglistan eller spela upp gamla spel."
+
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Spelar "
+
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Statistik för %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
@@ -9632,10 +10226,13 @@ msgstr "Stor"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till: \n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
+
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "Pussel med glidande block"
+
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "Webbplats för glChess"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -9646,6 +10243,7 @@ msgstr "Stor"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att Mah Jong är korrekt installerat."
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -9656,104 +10254,137 @@ msgstr "Stor"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Standardbricksamlingen kommer att läsas in istället."
+
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret."
+
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
+
#~ msgid "Window fullscreened"
#~ msgstr "Fönster i helskärm"
+
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Fönsterhöjd"
+
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Fönster maximerat"
+
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Fönsterbredd"
+
#~ msgid "<b>Local Player</b>"
#~ msgstr "<b>Lokal spelare</b>"
+
#~ msgid "Accept challenges"
#~ msgstr "Acceptera utmaningar"
+
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Typ:"
+
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_GÃ¥ med i spel"
+
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
+
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Höjden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
+
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Bredden på spelfönstret, i bildpunkter, vid uppstart."
+
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
+
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "Höjd på GNibbles-fönstret"
+
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Höjd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
#~ "mellan sessioner."
+
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "Bredd på GNibbles-fönstret"
+
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bredd på GNibbles-fönstret. Används för att återställa fönsterstorleken "
#~ "mellan sessioner."
+
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "Du har slut på säkra drag - robotarna har vunnit!"
+
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "GNOME Sudoku; ett logiskt pussel"
+
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "Höjden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 240."
+
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "Bredden på spelfönstret i bildpunkter. Den bör minst vara 320."
+
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
#~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
+
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Om den inte är "
#~ "tillräckligt stor kommer den att ignoreras."
+
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid åtkomst av GConf: %s"
+
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "Standardkonfigurationsvärdena kunde inte hämtas korrekt."
+
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera din GConf-konfiguration, och speciellt att schemafilerna är "
#~ "korrekt installerade."
+
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda höjden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
#~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 200 bildpunkter höga."
+
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda bredden på huvudfönstret i bildpunkter. Observera att "
#~ "widgetarna som fönstret innehåller är minst 320 bildpunkter breda."
+
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "Fönsterhöjden"
+
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "Fönsterbredden"
+
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "En kommaseparerad lista över senaste spelade spel. Filnamnen lagras här, "
#~ "inte de faktiska spelnamnen."
+
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
@@ -9764,18 +10395,23 @@ msgstr "Stor"
#~ "att rapportera den:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Gratulerar!!!"
+
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "Du har vunnit."
+
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Spelet är slut.\n"
#~ "Du kan inte få några tips."
+
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Flytta %s %s."
+
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
@@ -9787,73 +10423,102 @@ msgstr "Stor"
#~ "Rapportera ett fel på http://bugzilla.gnome.org och inkludera det här\n"
#~ "meddelandet samt namnet på spelet som du spelade (titta i titellisten om\n"
#~ "du inte är säker)."
+
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "AisleRiot-kort"
+
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Kort..."
+
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
+
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
+
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Vinster</b>"
+
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "_Mata in anpassat spel"
+
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr ""
#~ "Ange nytt pussel för hand (använd den här för att kopiera ett pussel från "
#~ "en annan källa)."
+
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "_Ã?teruppta gammalt spel"
+
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "Ã?teruppta ett tidigare sparat spel."
+
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "_Svart bakgrund"
+
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrund för spelet är svart; om inte, kommer bakgrunden att följa dina "
#~ "temafärger."
+
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "Bildrendering misslyckades."
+
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Tyvärr!"
+
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - Nytt"
+
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - Existerande"
+
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Gnome url-hanterare"
+
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - Nytt"
+
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - Existerande"
+
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
+
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - Nytt"
+
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - Existerande"
+
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - Nytt"
+
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - Existerande"
+
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - Nytt"
+
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Opera - Existerande"
+
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - Nytt"
+
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - Existerande"
+
#~ msgid ""
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälp för GGZ Gaming Zone behöver ha en konfigurerad webbläsare.\n"
#~ "Konfigurationsdialogrutan kommer nu att anropas."
+
#~ msgid ""
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
#~ "is on our website. If\n"
@@ -9864,73 +10529,104 @@ msgstr "Stor"
#~ "Hjälp finns på vår webbplats. Om\n"
#~ "du vill hjälpa till ska du bege dig till\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid "Client Version:14 %s"
#~ msgstr "Client version:14 %s"
+
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "GTK+ version:14 %d.%d.%d\n"
+
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
+
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "GGZ-hjälp"
+
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Spelhjälp"
+
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "GÃ¥ till webb"
+
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "Webbläsare att start url:er med:"
+
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonus"
+
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonus dyker upp"
+
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Ã?tbonus"
+
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Extraliv"
+
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Maskdöd"
+
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Backande mask"
+
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "Maskteleport"
+
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Dålig förflyttning"
+
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Nivån färdig"
+
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Spelaren död"
+
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Spelarteleport"
+
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Robot har krossats!"
+
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Seger!!"
+
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
+
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Spelet är över"
+
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "Stenvändning"
+
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "Nätverksspelsläge"
+
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "Spelservern"
+
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "Identifieraren för spelet"
+
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "Läget för nätverksspel som ska användas. 1 = server, 2 = värd på lokalt "
#~ "nätverk, 3 = klient på lokalt nätverk."
+
#~ msgid "The player's nickname"
#~ msgstr "Spelarens smeknamn"
+
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "Spelarens smeknamn."
+
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sträng identifierar det standardspel som ska anslutas till eller "
#~ "skapas (beroende på läge)."
+
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
@@ -9938,14 +10634,18 @@ msgstr "Stor"
#~ "Vilken spelserver som ska kontaktas då serverläge används. Detta godtar "
#~ "den vanliga värdnamnsnotationen eller den vanliga notationen med fyra "
#~ "sifferpar med punkt imellan."
+
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "Schack matt, %s vinner."
+
# Osäker.
#~ msgid "Spider One Suit"
#~ msgstr "Enfärgsspindeln"
+
# Osäker.
#~ msgid "Spider Two Suit"
#~ msgstr "Tvåfärgsspindeln"
+
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
@@ -9956,54 +10656,77 @@ msgstr "Stor"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
+
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
+
#~ msgid "5688"
#~ msgstr "5688"
+
# I brist på annat...
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrage Game"
#~ msgstr "Bagarspel"
+
#~ msgid "Goto Web Site"
#~ msgstr "GÃ¥ till webbplats"
+
#~ msgid "<b>Black Player</b>"
#~ msgstr "<b>Svart spelare</b>"
+
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
#~ msgstr "<b>Spel att gå med i</b>"
+
#~ msgid "<b>White Player</b>"
#~ msgstr "<b>Vit spelare</b>"
+
#~ msgid "Di_fficulty:"
#~ msgstr "Svåri_ghetsgrad:"
+
#~ msgid "Find Servers"
#~ msgstr "Hitta servrar"
+
#~ msgid "Local chess player"
#~ msgstr "Lokal schackspelare"
+
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Na_mn:"
+
#~ msgid "Servers:"
#~ msgstr "Servrar:"
+
#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
#~ msgstr "Värdnamnet/IP-adressen att leta efter servrar på"
+
#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "Ty_p:"
+
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
+
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "Väntar på spelare"
+
#~ msgid "_Black player:"
#~ msgstr "_Svart spelare:"
+
#~ msgid "_Ready"
#~ msgstr "_Redo"
+
#~ msgid "_White player:"
#~ msgstr "_Vit spelare:"
+
#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "_Poänglista"
+
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Du vann!</span>"
+
#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
@@ -10014,14 +10737,17 @@ msgstr "Stor"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
+
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
+
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Modeller:"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Namn"
+
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
@@ -10032,116 +10758,167 @@ msgstr "Stor"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Status"
+
#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
#~ msgstr "Ställ in tillståndet för brädet vid uppstart."
+
#~ msgid "STATE"
#~ msgstr "TILLSTÃ?ND"
+
#~ msgid "Set whose turn it is."
#~ msgstr "Ställ in vems tur det är."
+
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
#~ msgstr "1 (Ljus) eller 2 (Mörk)"
+
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Baserad på kod från Iagno av Ian Peters"
+
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
+
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Ett brickvändningsspel där du försöker dominera brädet."
+
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
#~ msgstr "Dominera brädet i en modern variant av Othello"
+
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Nivå på svart spelare"
+
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Namnet för temat att använda."
+
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Bricksamling (föråldrad)"
+
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Bricksamling att använda (föråldrad)."
+
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Noll motsvarar inga animationer, en är delvisa animationer, två är "
#~ "fullständiga animationer."
+
#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "Ruter och diamanter"
+
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Ataxx"
+
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Sna_bba drag"
+
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Kortar ned tiden som en dator väntar innan ett drag görs"
+
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Mycket lätt"
+
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "Lätt"
+
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Mellan"
+
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Vänd pjäserna med en del visuella effekter"
+
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Utseendet på pjäserna"
+
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
+
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata"
+
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Motståndarintroduktion färdig"
+
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Nytt spel redo att startas"
+
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Iagno-server att använda"
+
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata (set_peer)"
+
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Ogiltiga speldata (drag)"
+
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr "Välj ett smeknamn och anslutningsmetod och klicka sedan på Anslut."
+
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Agera värd för lokalt spel"
+
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikation"
+
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Smek_namn:"
+
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Ange ett smeknamn."
+
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Inget lokalt spel har valts."
+
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "En ny gnome-games-server startades utan problem."
+
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Nätverksinitiering klar."
+
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Nätverksavstängning pågår."
+
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Fjärrspelaren kopplade ifrån"
+
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Fel uppstod under anslutningsförsök."
+
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Anslutningen lyckades, väntar på motståndare"
+
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Fel uppstod vid skrivning."
+
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Städar upp anslutning"
+
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Anslutning pågår..."
+
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Ingen spelserver definierad"
+
#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalt nätverksspel kunde inte startas.\n"
#~ "Prova att köra mDNSResponder."
+
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Tävla om att dominera brädet i ett Reversi-liknande spel"
+
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Spela ett pusselspel där bitar ska passas ihop"
+
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Lös pussel genom att glida block"
+
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Spela ett Reversi-spel"
+
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Försök tömma skärmen genom att ta bort grupper med bollar"
+
#~ msgid "Open Game"
#~ msgstr "Ã?ppna spel"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]