[gtranslator] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 9 Jan 2011 18:06:45 +0000 (UTC)
commit b69104d679cf1028be3606652c6de99c8edaa05d
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date: Sun Jan 9 18:08:43 2011 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 969 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 561 insertions(+), 408 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4651e72..fe335c3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -10,16 +10,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-25 00:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-23 16:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:57+0000\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -29,82 +29,86 @@ msgstr "Editor de Ficheiros PO Gtranslator"
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Traduzir e localizar aplicações e bibliotecas"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
msgstr "Gravar ficheiros automaticamente"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
msgstr "Intervalo de gravação automática"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Criar cópia de segurança antes de gravar"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Fonte personalizada a utilizar para editar campos."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delete compiled GMO files"
msgstr "Apagar ficheiros GMO compilados"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Directório contendo ficheiros PO para adicionar à memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Editor font"
msgstr "Fonte do editor"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nome do ficheiro a restringir a procura"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Nome do ficheiro ao qual a procura da memória de tradução se deve restringir."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Realçar sintaxe nos campo de edição"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Se verdadeiro, aplicar realce de sintaxe às expressões nos campos de edição."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Se verdadeiro, gravar ficheiros automaticamente a intervalos especificados."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Se verdadeiro, verificar a ortografia das mensagens traduzidas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, criar uma cópia de segurança de um ficheiro antes de o gravar."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Se verdadeiro, apresentar um espaço em branco nas expressões como sÃmbolos "
"representativos."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
@@ -112,7 +116,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, apenas incluir ficheiros com um nome especÃfico ao procurar a "
"memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
@@ -120,22 +124,22 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, sobrepor os valores no cabeçalho do PO com os do perfil "
"activo."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
msgstr "Se verdadeiro, remover os ficheiros GMO compilados ao gravar."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, remover o estado de \"aproximada\" das traduções quando são "
"alteradas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr ""
"Se verdadeiro, utilizar uma fonte personalizada para os campos de edição."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
@@ -143,16 +147,26 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, avisar o utilizador ao gravar uma tradução de um ficheiro PO "
"contendo expressões aproximadas."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr ""
"Intervalo em minutos no qual devem ser gravados automaticamente os ficheiros."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plugins activos. Ele contém a \"Localização\" dos plugins activos. "
+"Consulte o ficheiro .gtranslator-plugin para obter a \"Localização\" de um "
+"determinado plugin."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Tornar visÃveis os espaços em branco"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
@@ -160,15 +174,15 @@ msgstr ""
"Diferença máxima em comprimento entre mensagens apresentadas como "
"correspondências pela memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Diferença máxima no comprimento da mensagem"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Número máximo de palavras em falta"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
@@ -176,57 +190,53 @@ msgstr ""
"Número máximo de palavras que podem faltar numa mensagem apresentada como "
"correspondência pela memória de tradução."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Message list sort order"
msgstr "Ordenação da lista de mensagens"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Nome de um esquema de cor de gtksourceview para utilizar no realce de "
"sintaxe."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "PO directory"
msgstr "Directório de PO"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Remover estado \"aproximada\" se a mensagem for alterada"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restringir procura por nome de ficheiro"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
-msgstr "Estilo do alternador lateral"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
+msgstr "Estilo do alternador do painel lateral"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
-"Definir a ordem a utilizar na lista de mensagens. Valores possÃveis são "
+"Ordem de ordenação a utilizar na lista de mensagens. Valores possÃveis são "
"\"status\", \"id\", original_text\" e \"translated_text\"."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Estilo para os alternadores no painel lateral. Valores possÃveis são \"icons"
-"\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "Estilo para alternadores no painel lateral."
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Use custom font"
msgstr "Utilizar fonte personalida"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Utilizar valores do perfil para o cabeçalho"
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Avisar se o ficheiro contiver traduções aproximadas"
@@ -246,385 +256,489 @@ msgstr "Etiqueta"
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "realce do gtranslator"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "Mensagem não encontrada"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Abrir ficheiro de idioma alternativo"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "Ficheiro fechado"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326
msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "Co_piar"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Nenhum ficheiro está carregado"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74
msgid "_Alternate Language"
msgstr "Idioma _Alternativo"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Mostrar o painel de Idioma Alternativo"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Idioma Alternativo"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Carregar um idioma alternativo."
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de Caracteres"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inserir caracteres especiais apenas clicando neles."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicionário com o nome '%s' disponÃvel"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Incapaz de encontrar fonte de dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto disponÃvel para a fonte '%s'"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Incapaz de criar um contexto"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionário '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Estratégia '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Base de dados '%s' seleccionada"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Palavra '%s' seleccionada"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Duplo clique na palavra para procurar"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para utilizar"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Duplo clique na fonte para utilizar"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Duplo clique na base de dados para utilizar"
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
msgid "Look _up:"
msgstr "Proc_urar:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras similares"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionários disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponÃveis"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionários"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Procurar palavras num dicionário."
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Base de Dados:"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Panel Position"
+msgstr "Posição do Painel"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da Origem"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratégia"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Word database"
+msgstr "Base de dados de palavras"
+
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Colocar janela em modo de ecrã completo"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "Param _Seguinte"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Inserir o param seguinte da menssagem"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Inserir Params"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Inserir Params"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Detecção e inserção facilitada de parâmetros."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "Etiqueta _Seguinte"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Inserir a próxima etiqueta da mensagem"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Inserir Etiquetas"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Inserir Etiquetas"
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Inserir Params"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-msgid "Code language of the results:"
-msgstr "Código de idioma dos resultados:"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Detecção e inserção facilitada de parâmetros."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-msgid "Code language to query open-tran:"
-msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The URL should be of the form:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+msgstr ""
+"<i>O URL deverá estar na forma:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"Os dois marcadores \"%s\" e a barra final não podem ser omitidos.</i>"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
+msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+msgstr "Código de idioma para a consulta do Open-Tran:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6
+msgid "Language code of the translated results:"
+msgstr "Código de idioma dos resultados traduzidos:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
+msgid "Mirror Server"
+msgstr "Servidor Espelho"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8
+msgid "Mirror server URL:"
+msgstr "URL do servidor espelho:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Definições do Open Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
+msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+msgstr "Utilizar uma cópia \"espelho\" local do servidor Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
-msgid "ERROR: %d %s\n"
-msgstr "ERRO: %d %s\n"
+msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+msgstr "ERRO: Não é possÃvel aceder %s\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
+msgid "Error in server response, GET failed\n"
+msgstr "Erro na resposta do servidor, GET falhou\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
-msgid "FAULT: %d %s\n"
-msgstr "FALHA: %d %s\n"
+msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+msgstr "Não é possÃvel analisar a resposta do servidor, %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
+#, c-format
+msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+msgstr "Não é possÃvel analisar a resposta do servidor, não é um vector? %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "INCORRECTO! Incapaz de obter o elemento resultante %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+msgstr "INCORRECTO! Incapaz de analisar o elemento resultante %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+msgstr "INCORRECTO! Incapaz de ler projectos para o elemento resultante %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Count:%d"
+msgstr "%s [%s] Contagem: %d"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
+#, c-format
+msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+msgstr "INCORRECTO! Projecto mal formado: %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Tem de fornecer uma frase a procurar"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
-msgid "You have to provide a search language code"
-msgstr "Tem de fornecer um código de idioma de procura"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
+msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+msgstr ""
+"Tem de fornecer um código de idioma de procura na configuração do plugin"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
-msgid "You have to provide a language code for your language"
-msgstr "Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
+msgid ""
+"You have to provide a language code for your language in the plugin "
+"configuration"
+msgstr ""
+"Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma na configuração do "
+"plugin"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
+msgid ""
+"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
+"configuration,"
+msgstr ""
+"Utilize o servidor principal do open-tran.eu, ou digite um URL do servidor "
+"na configuração do plugin,"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
msgid "Look for:"
msgstr "Procurar por:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212
+#, c-format
+msgid "Error from configuration dialog %s"
+msgstr "Erro da caixa de diálogo de configuração de %s"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Procurar frases na base de dados de memória de tradução do Open Tran."
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mirror Server URL"
+msgstr "URL do Servidor Espelho:"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Own Code"
+msgstr "Código Próprio"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Search Code"
+msgstr "Código de Procura"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "Código de idioma no qual deseja os resultados"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "O código de idioma para procurar"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+msgstr "URL de um servidor espelho do Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Use Mirror Server"
+msgstr "Utilizar Servidor Espelho"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+msgstr ""
+"Utilizar uma cópia local do principal servidor Open-Tran em open-tran.eu"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
msgid "Line command:"
msgstr "Comando de linha:"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
msgid "Program command:"
msgstr "Comando de aplicação:"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
msgid "Source View Settings"
msgstr "Definições do Visualizador de Fonte"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
msgid "Use external editor"
msgstr "Utilizar editor externo"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Por favor instale \"%s\" para poder mostrar o ficheiro"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:503
msgid "Paths:"
msgstr "Caminhos:"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Mostrar a mensagem no código fonte."
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Source Code View"
msgstr "Visuslizador de Código Fonte"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79
msgid "Source Viewer"
msgstr "Visualizador de Fonte"
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.ui.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:203
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumentos para o comando"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+msgstr ""
+"Argumentos para passar ao programa de linha de comandos para seleccionar a "
+"linha"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "Editor a Iniciar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "O comando para iniciar o editor que deseja utilizar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Utilizar Editor de Sistema"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Se deve utilizar o editor do sistema para mostrar o código-fonte"
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:201
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir ficheiro para tradução"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
msgid "File saved."
msgstr "Ficheiro gravado."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:324
+#: ../src/gtr-actions-file.c:322
msgid "Save file as..."
msgstr "Gravar ficheiro como..."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:790
+#: ../src/gtr-actions-file.c:788
msgid "Files saved."
msgstr "Ficheiros gravados."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:50
+#: ../src/gtr-actions-help.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Coordenadores Actuais "
-#: ../src/gtr-actions-help.c:55
+#: ../src/gtr-actions-help.c:53
msgid "Current Developers"
msgstr "Programadores Actuais"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:61
+#: ../src/gtr-actions-help.c:59
msgid "Previous Developers"
msgstr "Anteriores Programadores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:69
+#: ../src/gtr-actions-help.c:67
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:89
-msgid ""
-"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Este programa é software livre: pode redistribuÃ-lo e/ou modifica-lo sob os "
-"termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free Software "
-"Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer "
-"versão posterior."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:93
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa é distribuÃdo na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; mesmo sem a garantia implÃcita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃ?O PARA "
-"UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
-"informações."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:97
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com "
-"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:119
+#: ../src/gtr-actions-help.c:96
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
@@ -632,11 +746,11 @@ msgstr ""
"Suite de edição de ficheiros de tradução para localização de aplicações e "
"bibliotecas."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:122
+#: ../src/gtr-actions-help.c:98
msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:124
+#: ../src/gtr-actions-help.c:101
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Acerca do Gtranslator"
@@ -644,13 +758,13 @@ msgstr "Acerca do Gtranslator"
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:129
+#: ../src/gtr-actions-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"António Lima <amrlima gmail com>"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:133
+#: ../src/gtr-actions-help.c:110
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Página Web do Gtranslator"
@@ -693,13 +807,13 @@ msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Expressões adicionadas à base de dados</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -724,11 +838,11 @@ msgstr ""
"Forma plural: %s\n"
"Caminho da base de dados: %s"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
@@ -736,72 +850,72 @@ msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a criar o perfil principal\n"
"e gerar a sua base de dados de memória de tradução."
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Email do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
msgid "<b>Language:</b>"
msgstr "<b>Idioma:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>Email da equipa:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
msgid "<b>Language code:</b>"
msgstr "<b>Código idioma:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
msgid "<b>Character set:</b>"
msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
msgid "<b>Plural forms:</b>"
msgstr "<b>Formas plurais:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
msgid "Checkout directory"
msgstr "Directório de extração"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
msgstr "<b>Seleccione o caminho para gerar a base de dados:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Procurar por um nome de ficheiro PO especÃfico:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "E.g.:pt.po"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
msgid "Generate Database"
msgstr "Gerar Base de Dados"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
@@ -809,23 +923,23 @@ msgstr "Confirmação"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
msgid "Question"
msgstr "Questão"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "As alterações ao documento %d serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "As alterações aos documentos %d serão permanentemente perdidas."
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -837,19 +951,19 @@ msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar alterações antes de "
"fechar?"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione o documento que deseja gravar:"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação foi desactivada pelo administrador de sistemas."
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -866,7 +980,7 @@ msgstr "Modelo de tradução gettext"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
msgid "Edit Header"
msgstr "Editar Cabeçalho"
@@ -927,7 +1041,7 @@ msgstr "Utilizar as minhas opções para completar as seguintes entradas:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Ir para a Mensagem"
@@ -935,7 +1049,7 @@ msgstr "Ir para a Mensagem"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Digitar número de mensagem:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -943,11 +1057,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">ImpossÃvel remover o perfil activo</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Outro perfil deve ser seleccionado como anteriormente activo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -955,11 +1069,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Tem a certeza que deseja apagar este "
"perfil?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
msgid "Active"
msgstr "Activo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferências Gtranslator"
@@ -1088,7 +1202,7 @@ msgstr "_Avisar se o ficheiro PO contiver traduções aproximadas"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil do Gtranslator"
@@ -1145,11 +1259,11 @@ msgstr "Substituir"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir tod_as"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
@@ -1193,36 +1307,31 @@ msgstr "Texto _traduzido"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/gtr-application.c:86
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/gtr-application.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
msgstr ""
"Criar uma nova janela de nÃvel superior numa instância do Gtranslator "
"existente"
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/gtr-application.c:320
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
+
+#: ../src/gtr-application.c:352
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
-#: ../src/main.c:240
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
-
#. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/gtr-application.c:377
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Editar ficheiros PO"
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erro durante a inicialização do GConf: %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/gtr-application.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1248,27 +1357,27 @@ msgstr "Texto Original"
msgid "Translated Text"
msgstr "Tradução"
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:411
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:435
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "O ficheiro está vazio"
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:450
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "O gettext devolveu uma mensagem nula de lista de domÃnios."
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:502
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nenhuma mensagem obtida do analisador."
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:550
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1279,56 +1388,16 @@ msgstr ""
"Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n"
"O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se '%s.po'."
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:563
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "O ficheiro %s é apenas de leitura e não pode ser sobreposto"
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:594
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro PO: %s"
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigirar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "A_ctivar Todos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar Plugin"
-
#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
msgid "INS"
msgstr "INS"
@@ -1337,29 +1406,29 @@ msgstr "INS"
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Existe um erro na mensagem:"
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Texto Original:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Tra_dução:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
@@ -1374,32 +1443,32 @@ msgstr "Fechar documento"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -1407,46 +1476,46 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Inserir Opção nº %d"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Utilizar esta tradução"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509
msgid "Level"
msgstr "NÃvel"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518
msgid "String"
msgstr "Expressão"
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique a sua instalação."
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de iu %s. Erro: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' no ficheiro %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:751
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1454,12 +1523,12 @@ msgstr ""
"Incapaz de apresentar a ajuda. Por favor certifique-se que o pacote de "
"documentação do Gtranslator está instalado."
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:83
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gtkspell erro: %s\n"
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:85
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1468,296 +1537,296 @@ msgstr ""
"Gtkspell foi incapaz de inicializar.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:131
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:134
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:135
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:136
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:141
msgid "Open a PO file"
msgstr "Abrir um ficheiro PO"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:143
msgid "_Recent Files"
msgstr "Ficheiros _Recentes"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:150
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:153
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Editar as preferências do gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
msgid "_Header..."
msgstr "Cabeçal_ho..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:159
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:170
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:173
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:179
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:184
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:187
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:190
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:193
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:196
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Limpar a tradução seleccionada"
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:205
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copiar o conteúdo da mensagem original e colar no campo de tradução"
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Alternar Estado Apro_ximado"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Memória de _Tradução"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:215
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostrar o painel de Contexto"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensagem _Anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:221
msgid "Move back one message"
msgstr "Mover atrás uma mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensagem _Seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "Move forward one message"
msgstr "Mover para a mensagem seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Ir para a Mensagem..."
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Salta para uma mensagem especÃfica"
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "_First Message"
msgstr "_Primeira Mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:230
msgid "Go to the first message"
msgstr "Ir para a primeira mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "_Last Message"
msgstr "Ã?lti_ma Mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Go to the last message"
msgstr "Ir para a última mensagem"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Próxima apro_ximada"
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Ap_roximada Anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:239
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Próxima por trad_uzir"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:245
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Anteri_or Por Traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:246
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior por traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:249
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:251
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:254
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:256
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar texto"
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:264
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir texto"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:268
msgid "_Save All"
msgstr "_Gravar Todos"
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:269
msgid "Save all open files"
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:271
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar Todos"
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _Anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:278
msgid "_Next Document"
msgstr "_Próximo Documento"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:280
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar próximo documento"
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:715
msgid "Untranslated"
msgstr "Por Traduzir"
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:718
msgid "Translated"
msgstr "Traduzida"
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:721
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximada"
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:728
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:729
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:730
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traduzida"
msgstr[1] "%d traduzidas"
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:733
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d aproximada"
msgstr[1] "%d aproximadas"
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:735
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1765,43 +1834,127 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
msgstr[1] "%d não traduzidas"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:789
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:962
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:965
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:971
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1344
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1470
msgid "No profile"
msgstr "Nenhum Perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1485
+#: ../src/gtr-window.c:1493
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Perfil para o documento activo"
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1865
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Inserir Etiquetas"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
+#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os alternadores no painel lateral. Valores possÃveis são "
+#~ "\"icons\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+
+#~ msgid "Code language to query open-tran:"
+#~ msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:"
+
+#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
+#~ msgstr "ERRO: %d %s\n"
+
+#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
+#~ msgstr "FALHA: %d %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
+#~ msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre: pode redistribuÃ-lo e/ou modifica-lo sob "
+#~ "os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free Software "
+#~ "Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer "
+#~ "versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é distribuÃdo na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+#~ "GARANTIA; mesmo sem a garantia implÃcita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃ?O "
+#~ "PARA UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
+#~ "informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com "
+#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
+#~ msgstr "Erro durante a inicialização do GConf: %s."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigirar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "A_ctivar Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Todos"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar Plugin"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]