[gtranslator] Updated Portuguese translation



commit b69104d679cf1028be3606652c6de99c8edaa05d
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date:   Sun Jan 9 18:08:43 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  969 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 561 insertions(+), 408 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4651e72..fe335c3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -10,16 +10,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.26\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-25 00:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-23 16:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-15 00:57+0000\n"
 "Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
 "Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -29,82 +29,86 @@ msgstr "Editor de Ficheiros PO Gtranslator"
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduzir e localizar aplicações e bibliotecas"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
 msgstr "Gravar ficheiros automaticamente"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervalo de gravação automática"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Esquema de cores"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Criar cópia de segurança antes de gravar"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Fonte personalizada a utilizar para editar campos."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delete compiled GMO files"
 msgstr "Apagar ficheiros GMO compilados"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr "Directório contendo ficheiros PO para adicionar à memória de tradução."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Editor font"
 msgstr "Fonte do editor"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Nome do ficheiro a restringir a procura"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nome do ficheiro ao qual a procura da memória de tradução se deve restringir."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Realçar sintaxe nos campo de edição"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, aplicar realce de sintaxe às expressões nos campos de edição."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, gravar ficheiros automaticamente a intervalos especificados."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Se verdadeiro, verificar a ortografia das mensagens traduzidas."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, criar uma cópia de segurança de um ficheiro antes de o gravar."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, apresentar um espaço em branco nas expressões como símbolos "
 "representativos."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
@@ -112,7 +116,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, apenas incluir ficheiros com um nome específico ao procurar a "
 "memória de tradução."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -120,22 +124,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, sobrepor os valores no cabeçalho do PO com os do perfil "
 "activo."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
 msgstr "Se verdadeiro, remover os ficheiros GMO compilados ao gravar."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, remover o estado de \"aproximada\" das traduções quando são "
 "alteradas."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, utilizar uma fonte personalizada para os campos de edição."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -143,16 +147,26 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, avisar o utilizador ao gravar uma tradução de um ficheiro PO "
 "contendo expressões aproximadas."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr ""
 "Intervalo em minutos no qual devem ser gravados automaticamente os ficheiros."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plugins activos. Ele contém a \"Localização\" dos plugins activos. "
+"Consulte o ficheiro .gtranslator-plugin para obter a \"Localização\" de um "
+"determinado plugin."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Tornar visíveis os espaços em branco"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -160,15 +174,15 @@ msgstr ""
 "Diferença máxima em comprimento entre mensagens apresentadas como "
 "correspondências pela memória de tradução."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Diferença máxima no comprimento da mensagem"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Número máximo de palavras em falta"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -176,57 +190,53 @@ msgstr ""
 "Número máximo de palavras que podem faltar numa mensagem apresentada como "
 "correspondência pela memória de tradução."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Ordenação da lista de mensagens"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Nome de um esquema de cor de gtksourceview para utilizar no realce de "
 "sintaxe."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "PO directory"
 msgstr "Directório de PO"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Remover estado \"aproximada\" se a mensagem for alterada"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restringir procura por nome de ficheiro"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
-msgstr "Estilo do alternador lateral"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
+msgstr "Estilo do alternador do painel lateral"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
-"Definir a ordem a utilizar na lista de mensagens. Valores possíveis são "
+"Ordem  de ordenação a utilizar na lista de mensagens. Valores possíveis são "
 "\"status\", \"id\", original_text\" e \"translated_text\"."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Estilo para os alternadores no painel lateral. Valores possíveis são \"icons"
-"\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "Estilo para alternadores no painel lateral."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Utilizar fonte personalida"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Utilizar valores do perfil para o cabeçalho"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avisar se o ficheiro contiver traduções aproximadas"
 
@@ -246,385 +256,489 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "gtranslator highlight"
 msgstr "realce do gtranslator"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensagem não encontrada"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
 msgid "Open file for alternate language"
 msgstr "Abrir ficheiro de idioma alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
 msgid "File closed"
 msgstr "Ficheiro fechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "Co_py"
 msgstr "Co_piar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Nenhum ficheiro está carregado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74
 msgid "_Alternate Language"
 msgstr "Idioma _Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostrar o painel de Idioma Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
 msgstr "Idioma Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Carregar um idioma alternativo."
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de Caracteres"
 
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Inserir caracteres especiais apenas clicando neles."
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Nenhuma fonte de dicionário com o nome '%s' disponível"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Incapaz de encontrar fonte de dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Incapaz de criar um contexto"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Fonte de dicionário '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Estratégia '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de dados '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Palavra '%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Duplo clique na palavra para procurar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para utilizar"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Duplo clique na fonte para utilizar"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Duplo clique na base de dados para utilizar"
 
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Proc_urar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palavras similares"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionários disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratégias disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionários"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Procurar palavras num dicionário."
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Base de Dados:"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Panel Position"
+msgstr "Posição do Painel"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da Origem"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratégia"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Word database"
+msgstr "Base de dados de palavras"
+
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
 msgid "Place window on fullscreen state"
 msgstr "Colocar janela em modo de ecrã completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã Completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
 msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
 msgstr "Param  _Seguinte"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Inserir o param seguinte da menssagem"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Inserir Params"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Inserir Params"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Detecção e inserção facilitada de parâmetros."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "Etiqueta _Seguinte"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Inserir a próxima etiqueta da mensagem"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Inserir Etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Inserir Etiquetas"
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Inserir Params"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-msgid "Code language of the results:"
-msgstr "Código de idioma dos resultados:"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Detecção e inserção facilitada de parâmetros."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-msgid "Code language to query open-tran:"
-msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The URL should be of the form:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+msgstr ""
+"<i>O URL deverá estar na forma:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"Os dois marcadores \"%s\" e a barra final não podem ser omitidos.</i>"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
+msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+msgstr "Código de idioma para a consulta do Open-Tran:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6
+msgid "Language code of the translated results:"
+msgstr "Código de idioma dos resultados traduzidos:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
+msgid "Mirror Server"
+msgstr "Servidor Espelho"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8
+msgid "Mirror server URL:"
+msgstr "URL do servidor espelho:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9
 msgid "Open Tran Settings"
 msgstr "Definições do Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
+msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+msgstr "Utilizar uma cópia \"espelho\" local do servidor Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
-msgid "ERROR: %d %s\n"
-msgstr "ERRO: %d %s\n"
+msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+msgstr "ERRO: Não é possível aceder %s\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
+msgid "Error in server response, GET failed\n"
+msgstr "Erro na resposta do servidor, GET falhou\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
-msgid "FAULT: %d %s\n"
-msgstr "FALHA: %d %s\n"
+msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
+#, c-format
+msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+msgstr "Não é possível analisar a resposta do servidor, não é um vector? %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
 msgstr "INCORRECTO! Incapaz de obter o elemento resultante %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+msgstr "INCORRECTO! Incapaz de analisar o elemento resultante %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+msgstr "INCORRECTO! Incapaz de ler projectos para o elemento resultante %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Count:%d"
+msgstr "%s [%s] Contagem: %d"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
+#, c-format
+msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+msgstr "INCORRECTO! Projecto mal formado: %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase não encontrada"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Tem de fornecer uma frase a procurar"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
-msgid "You have to provide a search language code"
-msgstr "Tem de fornecer um código de idioma de procura"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
+msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+msgstr ""
+"Tem de fornecer um código de idioma de procura na configuração do plugin"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
-msgid "You have to provide a language code for your language"
-msgstr "Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
+msgid ""
+"You have to provide a language code for your language in the plugin "
+"configuration"
+msgstr ""
+"Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma na configuração do "
+"plugin"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
+msgid ""
+"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
+"configuration,"
+msgstr ""
+"Utilize o servidor principal do open-tran.eu, ou digite um URL do servidor "
+"na configuração do plugin,"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
 msgid "Look for:"
 msgstr "Procurar por:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212
+#, c-format
+msgid "Error from configuration dialog %s"
+msgstr "Erro da caixa de diálogo de configuração de %s"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Procurar frases na base de dados de memória de tradução do Open Tran."
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mirror Server URL"
+msgstr "URL do Servidor Espelho:"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Own Code"
+msgstr "Código Próprio"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Search Code"
+msgstr "Código de Procura"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "Código de idioma no qual deseja os resultados"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "O código de idioma para procurar"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+msgstr "URL de um servidor espelho do Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Use Mirror Server"
+msgstr "Utilizar Servidor Espelho"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+msgstr ""
+"Utilizar uma cópia local do principal servidor Open-Tran em open-tran.eu"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Line command:"
 msgstr "Comando de linha:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
 msgid "Program command:"
 msgstr "Comando de aplicação:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
 msgid "Source View Settings"
 msgstr "Definições do Visualizador de Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Utilizar editor externo"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
 msgstr "Por favor instale \"%s\" para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:503
 msgid "Paths:"
 msgstr "Caminhos:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Show the message in the source code."
 msgstr "Mostrar a mensagem no código fonte."
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Visuslizador de Código Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visualizador de Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.ui.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:203
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumentos para o comando"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+msgstr ""
+"Argumentos para passar ao programa de linha de comandos para seleccionar a "
+"linha"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "Editor a Iniciar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "O comando para iniciar o editor que deseja utilizar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Utilizar Editor de Sistema"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Se deve utilizar o editor do sistema para mostrar o código-fonte"
+
+#: ../src/gtr-actions-file.c:201
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradução"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gravado."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:324
+#: ../src/gtr-actions-file.c:322
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gravar ficheiro como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:790
+#: ../src/gtr-actions-file.c:788
 msgid "Files saved."
 msgstr "Ficheiros gravados."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:50
+#: ../src/gtr-actions-help.c:48
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Coordenadores Actuais "
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:55
+#: ../src/gtr-actions-help.c:53
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Programadores Actuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:61
+#: ../src/gtr-actions-help.c:59
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Anteriores Programadores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:69
+#: ../src/gtr-actions-help.c:67
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuidores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:89
-msgid ""
-"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Este programa é software livre: pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os "
-"termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free Software "
-"Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer "
-"versão posterior."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:93
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTID�O PARA "
-"UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
-"informações."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:97
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com "
-"este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:119
+#: ../src/gtr-actions-help.c:96
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -632,11 +746,11 @@ msgstr ""
 "Suite de edição de ficheiros de tradução para localização de aplicações e "
 "bibliotecas."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:122
+#: ../src/gtr-actions-help.c:98
 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:124
+#: ../src/gtr-actions-help.c:101
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Acerca do Gtranslator"
 
@@ -644,13 +758,13 @@ msgstr "Acerca do Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:129
+#: ../src/gtr-actions-help.c:106
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "António Lima <amrlima gmail com>"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:133
+#: ../src/gtr-actions-help.c:110
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Página Web do Gtranslator"
 
@@ -693,13 +807,13 @@ msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Expressões adicionadas à base de dados</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -724,11 +838,11 @@ msgstr ""
 "Forma plural: %s\n"
 "Caminho da base de dados: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -736,72 +850,72 @@ msgstr ""
 "Este assistente irá ajudá-lo a criar o perfil principal\n"
 "e gerar a sua base de dados de memória de tradução."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>Email do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Idioma:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Email da equipa:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código idioma:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
 msgid "<b>Character set:</b>"
 msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
 msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas plurais:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
 msgid "Checkout directory"
 msgstr "Directório de extração"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Seleccione o caminho para gerar a base de dados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Procurar por um nome de ficheiro PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "E.g.:pt.po"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Gerar Base de Dados"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
@@ -809,23 +923,23 @@ msgstr "Confirmação"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar _sem Gravar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
 msgid "Question"
 msgstr "Questão"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "As alterações ao documento %d serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "As alterações aos documentos %d serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -837,19 +951,19 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar alterações antes de "
 "fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione o documento que deseja gravar:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "A gravação foi desactivada pelo administrador de sistemas."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
@@ -866,7 +980,7 @@ msgstr "Modelo de tradução gettext"
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar Cabeçalho"
 
@@ -927,7 +1041,7 @@ msgstr "Utilizar as minhas opções para completar as seguintes entradas:"
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir para a Mensagem"
 
@@ -935,7 +1049,7 @@ msgstr "Ir para a Mensagem"
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Digitar número de mensagem:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -943,11 +1057,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossível remover o perfil activo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Outro perfil deve ser seleccionado como anteriormente activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -955,11 +1069,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Tem a certeza que deseja apagar este "
 "perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
 msgid "Active"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferências Gtranslator"
@@ -1088,7 +1202,7 @@ msgstr "_Avisar se o ficheiro PO contiver traduções aproximadas"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Perfil do Gtranslator"
 
@@ -1145,11 +1259,11 @@ msgstr "Substituir"
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir tod_as"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
@@ -1193,36 +1307,31 @@ msgstr "Texto _traduzido"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/gtr-application.c:86
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/gtr-application.c:89
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
 msgstr ""
 "Criar uma nova janela de nível superior numa instância do Gtranslator "
 "existente"
 
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/gtr-application.c:320
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
+
+#: ../src/gtr-application.c:352
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
 
-#: ../src/main.c:240
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
-
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/gtr-application.c:377
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erro durante a inicialização do GConf: %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/gtr-application.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1248,27 +1357,27 @@ msgstr "Texto Original"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Tradução"
 
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:435
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está vazio"
 
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:450
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "O gettext devolveu uma mensagem nula de lista de domínios."
 
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:502
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Nenhuma mensagem obtida do analisador."
 
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1279,56 +1388,16 @@ msgstr ""
 "Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n"
 "O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se '%s.po'."
 
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:563
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O ficheiro %s é apenas de leitura e não pode ser sobreposto"
 
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:594
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro PO: %s"
 
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigirar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "A_ctivar Todos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar Plugin"
-
 #: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
@@ -1337,29 +1406,29 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Existe um erro na mensagem:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto Original:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Tra_dução:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
@@ -1374,32 +1443,32 @@ msgstr "Fechar documento"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -1407,46 +1476,46 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir Opção nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378
 msgid "_Use this translation"
 msgstr "_Utilizar esta tradução"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509
 msgid "Level"
 msgstr "Nível"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518
 msgid "String"
 msgstr "Expressão"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor verifique a sua instalação."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de iu %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' no ficheiro %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:751
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1454,12 +1523,12 @@ msgstr ""
 "Incapaz de apresentar a ajuda. Por favor certifique-se que o pacote de "
 "documentação do Gtranslator está instalado."
 
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:83
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "gtkspell erro: %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1468,296 +1537,296 @@ msgstr ""
 "Gtkspell foi incapaz de inicializar.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:134
 msgid "_Search"
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:141
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir um ficheiro PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:143
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _Recentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:146
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sair da aplicação"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:150
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:153
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Editar as preferências do gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
 msgid "_Header..."
 msgstr "Cabeçal_ho..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:159
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:170
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:173
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:184
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfazer a última operação"
 
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:187
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refazer a última operação desfeita"
 
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:190
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:193
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradução seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:205
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copiar o conteúdo da mensagem original e colar no campo de tradução"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Alternar Estado Apro_ximado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:208
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memória de _Tradução"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostrar o painel de Contexto"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "Mensagem _Anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Mover atrás uma mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Mensagem _Seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Mover para a mensagem seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir para a Mensagem..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Salta para uma mensagem específica"
 
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Primeira Mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir para a primeira mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "_Last Message"
 msgstr "Ã?lti_ma Mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir para a última mensagem"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Próxima apro_ximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Ap_roximada Anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:239
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Próxima por trad_uzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anteri_or Por Traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Ir para a mensagem anterior por traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:249
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:251
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:256
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "Search for text"
 msgstr "Procurar texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Procurar e substituir texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Gravar Todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:269
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:271
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar Todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _Anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:278
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Próximo Documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:280
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar próximo documento"
 
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:715
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Por Traduzir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:718
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:721
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:728
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:730
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:733
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:735
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1765,43 +1834,127 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
 msgstr[1] "%d não traduzidas"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:789
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:962
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:965
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:971
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1344
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1470
 msgid "No profile"
 msgstr "Nenhum Perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1485
+#: ../src/gtr-window.c:1493
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento activo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1865
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Inserir Etiquetas"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
+#~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os alternadores no painel lateral. Valores possíveis são "
+#~ "\"icons\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+
+#~ msgid "Code language to query open-tran:"
+#~ msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:"
+
+#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
+#~ msgstr "ERRO: %d %s\n"
+
+#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
+#~ msgstr "FALHA: %d %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
+#~ msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre: pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob "
+#~ "os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free Software "
+#~ "Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer "
+#~ "versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+#~ "GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTID�O "
+#~ "PARA UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
+#~ "informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com "
+#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
+#~ msgstr "Erro durante a inicialização do GConf: %s."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activo"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigirar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "A_ctivar Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Todos"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar Plugin"
+
 #~ msgid "     "
 #~ msgstr "     "
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]