[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Sun, 9 Jan 2011 15:47:41 +0000 (UTC)
commit 1e53ed9d0eb1274c4c459b2c208af9a41e233b6a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Jan 9 16:47:34 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 382 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 193 insertions(+), 189 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d9b6741..ba34e47 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,14 +13,14 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-11 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 10:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -70,29 +70,29 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imaxe"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar a imaxe actual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estado"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
@@ -685,54 +685,54 @@ msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:451
+#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:599
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:627
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."
-#: ../src/eog-image.c:1054
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1183
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1588 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1598 ../src/eog-image.c:1702
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
@@ -782,12 +782,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"
@@ -795,17 +795,17 @@ msgstr "%a, %d de %B de %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r de novo"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Non foi posÃbel cargar a imaxe «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Non se encontraron as imaxes en «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
@@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "como é"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:122
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -962,25 +962,25 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:520
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:826
+#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/eog-window.c:828 ../src/eog-window.c:2653
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:838
+#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n"
"Desexa recargala?"
-#: ../src/eog-window.c:1002
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -999,17 +999,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1158
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1503
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2183
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1018,15 +1018,15 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2440
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2443
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2527
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -1037,23 +1037,28 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:2535
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao iniciar o diálogo das preferencias de aparencia. "
+
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2651
+#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2667
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1062,11 +1067,11 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3059
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3139
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1075,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3142
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1085,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3147
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1100,7 +1105,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3152
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1108,443 +1113,442 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3169 ../src/eog-window.c:3627 ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3171
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-window.c:3230
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3309
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3573 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3579
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3582
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3609
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3610
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3613
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3625
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3630 ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3631 ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3634 ../src/eog-window.c:3646 ../src/eog-window.c:3649
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3636
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3639
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Axuste ó_ptimo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3640
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3658
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Parar ou resumir a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3666 ../src/eog-window.c:3681
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Axuste ó_ptimo"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir á imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3672 ../src/eog-window.c:3684
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir á primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3675 ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir á última imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3678
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3693
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4124
+#: ../src/eog-window.c:4227
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4126
+#: ../src/eog-window.c:4229
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Engadido"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Engadidos activos:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o engadido"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o engadido"
-
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Visor de imaxes"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentación"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñÃbeis."
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Engadido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Engadidos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o engadido"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar o engadido"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]