[nautilus-actions] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus-actions] Updated French translation
- Date: Sat, 8 Jan 2011 22:13:36 +0000 (UTC)
commit a10ca8b28735aa2375a14125ebbc32b2666c5965
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Sat Jan 8 23:11:16 2011 +0100
Updated French translation
Contributed by
Bruno Brouard <annoa b gmail com>,
Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>
et Gérard Baylard <Geodebay gmail com>
po/fr.po | 3739 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 2940 insertions(+), 799 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c39a6fc..dc704dc 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2005-2010 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
#
+#
# Frederic Ruaudel <grumz grumz net>, 2005.
# Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.
# Laurent Richard <laurent richard ael be>, 2006.
@@ -9,122 +10,139 @@
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2010.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007, 2009.
# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009-2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009-2010, 2011.
# Cédric Felizard <cedric felizard gmail com>, 2010.
-#
+# Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2010.
+# Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-04 09:03+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-08 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-08 21:06+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "Ajouter un élément « � propos » au menu contextuel de Nautilus"
+msgstr "Ajoute un élément « � propos » au menu contextuel de Nautilus"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr "Demander confirmation avant de quitter en utilisant la touche Ã?chap"
+msgstr "Demande confirmation avant de quitter avec la touche « �chap »"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
+msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+msgstr "Définit un menu racine « Action de Nautilus-Actions »"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
-msgstr "Définir un menu racine « Actions Nautilus »"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Définit la périodicité en minutes des enregistrements automatiques."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'outils Ã?dition"
+msgstr "Affiche la barre d'outils Ã?dition"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'outils Fichier"
+msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'outils Aide"
+msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'outils Outils"
+msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Priorité d'écriture des fournisseurs d'entrées/sorties"
+msgstr "Priorité d'écriture des fournisseurs d'E/S"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
-"Si vrai (TRUE), une confirmation sera demandée si un assistant est quitté en "
-"utilisant la touche Ã?chap."
+"Si TRUE(vrai), une confirmation est demandée si l'utilisateur quitte un "
+"assistant avec la touche Ã?chap."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
-"Si vrai (TRUE) et que l'utilisateur a défini un seul menu racine pour ses "
-"actions, un élément « � propos des actions Nautilus » est affiché au bas du "
+"Si TRUE(vrai) et que l'utilisateur a défini un seul menu racine pour les "
+"actions, un élément « � propos de Nautilus-Actions » est affiché au bas du "
"premier sous-menu."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr ""
-"Si vrai (TRUE), l'assistant peut être quitté en utilisant la touche �chap."
+"Si TRUE(vrai), l'assistant peut être fermé en pressant la touche �chap."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
+msgstr ""
+"Si TRUE(vrai), les modifications en attente sont périodiquement et "
+"automatiquement enregistrées."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
-"context menu, and will a root menu of all available actions."
+"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
-"Si vrai (TRUE), un élément « Actions Nautilus » est défini dans le menu "
-"contextuel de Nautilus et sera le menu racine de toutes les actions "
+"Si TRUE(vrai), un élément « Actions de Nautilus-Actions » est défini dans le "
+"menu contextuel de Nautilus et sera le menu racine de toutes les actions "
"disponibles."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Import mode"
msgstr "Mode d'importation"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
+msgid "Keep last choosen import mode"
+msgstr "Mémorise le dernier mode d'importation choisi"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans "
-"l'onglet Commande."
+"l'onglet « Commande »."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr ""
"Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'un URI dans l'onglet "
-"Dossiers."
+"« Dossiers »."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
-"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'importation de "
-"nouvelles actions."
+"Dernier dossier sélectionné lors de la sélection d'un dossier à partir "
+"duquel importer de nouvelles actions."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
-"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'exportation "
-"d'actions."
+"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier vers où exporter des "
+"actions."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last import mode choosen by the user"
-msgstr "Dernier mode d'importation choisi par l'utilisateur"
+msgstr "Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
@@ -132,13 +150,13 @@ msgid ""
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
-"Dernier mode d'importation choisi par l'utilisateur lorsqu'on le lui "
-"demande. Les valeurs possibles sont : - « NoImport » (ne pas importer une "
-"action dont l'UUID existe déjà ), - « Renumber » (allouer un nouvel UUID si "
-"l'UUID de l'action importée existe déjà ), - « Override » (écrase l'action "
-"existante par celle qui est importée)."
+"Dernier mode d'importation sélectionné par l'utilisateur lorsqu'il a été "
+"interrogé à ce propos. Les valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas "
+"importer une action dont l'UUID existe déjà , - « Renumber » : allouer un "
+"nouvel UUID si l'UUID de l'action importée existe déjà , - « Override » : "
+"écraser l'action existante par celle qui est importée."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
@@ -146,68 +164,74 @@ msgid ""
"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
"each time."
msgstr ""
-"Dernier mode d'importation choisi dans l'assistant d'importation. Les "
-"valeurs possibles sont : - « NoImport » (ne pas importer une action dont "
-"l'UUID existe déjà ), - « Renumber » (allouer un nouvel UUID si l'UUID de "
-"l'action importée existe déjà ), - « Override » (écraser l'action existante "
-"par celle qui est importée), « Ask » (demander à chaque fois à l'utilisateur)."
+"Dernier mode d'importation sélectionné dans l'assistant d'importation. Les "
+"valeurs possibles sont : - « NoImport » : ne pas importer une action dont "
+"l'UUID existe déjà , - « Renumber » : allouer un nouvel UUID si l'UUID de "
+"l'action importée existe déjà , - « Override » : écraser l'action existante "
+"par celle qui est importée, - « Ask » : interroger l'utilisateur chaque fois."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Last selected folder"
msgstr "Dernier dossier sélectionné"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "List of default schemes"
msgstr "Liste des protocoles par défaut"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Liste d'éléments au premier niveau de la hiérarchie"
+msgstr "Liste des éléments au premier niveau de la hiérarchie"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Main pane position"
-msgstr "Position principale du panneau"
+msgstr "Position du panneau principal"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Périodicité de l'enregistrement automatique"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue Légende"
+msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Légende »"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
-"Position et taille de la boîte de dialogue Légende ; la valeur par défaut "
-"est définie par le gestionnaire de fenêtres."
+"Position et taille de la boîte de dialogue « Légende » ; la valeur par défaut "
+"est définie par le gestionnaire de l'interface utilisateur."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
-"Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI dans l'onglet Dossiers ; "
-"la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
+"Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI dans l'onglet "
+"« Dossiers » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
+"fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
-"Commande ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
+"« Commande » ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
+"fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
@@ -215,11 +239,11 @@ msgstr ""
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
"par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
@@ -227,13 +251,13 @@ msgstr ""
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
"par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr ""
"Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
"l'importation"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
@@ -242,56 +266,56 @@ msgstr ""
"l'importation ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
"fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
"définie par le gestionnaire de fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue des préférences"
+msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences »"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
-"Position et taille de la boîte de dialogue des préférences ; la valeur par "
+"Position et taille de la boîte de dialogue « Préférences » ; la valeur par "
"défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Preferred export format"
msgstr "Format d'exportation préféré"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Sort mode"
msgstr "Mode de tri"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"La liste des protocoles proposés par défaut pour chaque nouveau profil. Une "
-"liste par défaut est pré-enregistrée dans nautilus-actions-config-tool, elle "
-"peut être mise à jour par l'utilisateur."
+"liste par défaut est pré-enregistrée dans l'outil de configuration de "
+"Nautilus-Actions ; elle peut être mise à jour par l'utilisateur."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
-"L'ordre dans lequel les fournisseurs d'entrées/sorties sont testés quand il "
-"est nécessaire d'écrire un nouvel élément vers un sous-système de stockage."
+"L'ordre dans lequel les fournisseurs d'E/S sont testés quand il est "
+"nécessaire d'écrire un nouvel élément vers un sous-système de stockage."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
@@ -299,45 +323,46 @@ msgid ""
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
-"Par configuration complète, il faut comprendre l'ensemble global et l'ordre "
-"des menus et des actions. Lorsque cette configuration est bloquée, "
+"Par configuration complète, il faut comprendre l'ensemble et l'ordre général "
+"des menus et des actions. Lorsque cette configuration est verrouillée, "
"l'utilisateur n'est plus en mesure de modifier, ni de créer ou de supprimer "
"un menu ou une action. Tous les paramètres sont en lecture seule. Comme "
"l'ordre des paramètres est également verrouillé, le niveau zéro lui-même ne "
-"peut être modifié, et l'utilisateur n'est pas en mesure de réorganiser les "
-"éléments."
+"peut pas être modifié et l'utilisateur n'est pas en mesure de réorganiser "
+"les éléments."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
+"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
-"Il s'agit du format d'exportation privilégié, utilisé par défaut lors de "
-"l'exportation d'éléments. Les valeurs possibles sont : - « GConfSchemaV1 » : "
-"format d'exportation historique. Le fichier exporté peut ensuite être "
-"importé via l'assistant importation de l'outil de configuration des actions "
-"de Nautilus, ou avec la commande gconftool-2 --import-schema-file. - "
-"« GConfSchemaV2 » : un format plus léger mais toujours compatible. Le fichier "
-"exporté peut ensuite être importé via l'assistant importation de l'outil de "
-"configuration des actions de Nautilus, ou avec la commande gconftool-2 --"
-"import-schema-file. - « GConfEntry » : format recommandé pour les nouvelles "
-"actions exportés. Le fichier exporté peut ensuite être importé via "
-"l'assistant importation de l'outil de configuration des actions de Nautilus, "
-"ou avec la commande gconftool-2 --load. - « Ask » : l'utilisateur choisi le "
-"format qu'il souhaite utiliser au moment de l'exportation."
-
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+"Il s'agit du format d'exportation préférentiel, utilisé par défaut lors de "
+"l'exportation d'éléments ou de leur dépôt hors de l'application. Les valeurs "
+"possibles sont : - « GConfSchemaV1 » : format d'exportation historique. Le "
+"fichier exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation "
+"de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
+"gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfSchemaV2 » : un format plus léger "
+"mais toujours compatible. Le fichier exporté peut ensuite être importé, soit "
+"via l'assistant importation de l'outil de configuration de Nautilus-Actions, "
+"soit avec la commande gconftool-2 --import-schema-file. - « GConfEntry » : "
+"format recommandé pour les actions nouvellement exportées. Le fichier "
+"exporté peut ensuite être importé, soit via l'assistant importation de "
+"l'outil de configuration de Nautilus-Actions, soit avec la commande "
+"gconftool-2 --load. - « Ask » : l'utilisateur est interrogé lors de "
+"l'exécution à propos du format qu'il souhaite utiliser."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
@@ -345,14 +370,14 @@ msgid ""
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
-"Cette préférence indique le mode de tri préféré. Les valeurs possibles "
-"sont : - « AscendingOrder » (les actions sont affichées dans l'ordre "
-"alphabétique croissant (comportement historique)), - « DescendingOrder » (les "
-"actions sont affichées dans l'ordre alphabétique inverse), - "
-"« ManualOrder » (l'utilisateur peut ordonner librement les actions dans "
-"l'outil de configuration des actions Nautilus)."
-
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
+"Cette préférence indique le mode de tri préférentiel. Les valeurs possibles "
+"sont : - « AscendingOrder » : les actions sont affichées dans l'ordre "
+"alphabétique (comportement historique). - « DescendingOrder » : les actions "
+"sont affichées dans l'ordre alphabétique inverse. - « ManualOrder » ; "
+"l'utilisateur peut ordonner librement les actions dans l'outil de "
+"configuration de Nautilus-Actions."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
@@ -360,191 +385,198 @@ msgstr ""
"UUID des éléments au premier niveau de la hiérarchie. Si cette clé est "
"absente ou vide, tous les éléments trouvés sont affichés dans un seul niveau."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
"NACT."
msgstr ""
-"Lorsque cette clé est définie à « true » (vrai), généralement sous forme de "
-"clé obligatoire, tous les éléments, menus et actions lus à partir de "
-"fichiers .desktop ne peuvent pas être modifiés dans l'outil de configuration "
-"des actions de Nautilus."
+"Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
+"éléments, menus et actions lus à partir des fichiers « .desktop » ne peuvent "
+"pas être modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
-"Lorsque cette clé est définie à « true » (vrai), généralement sous forme de "
-"clé obligatoire, tous les éléments, menus et actions lus à partir de GConf "
-"ne peuvent pas être modifiés dans l'outil de configuration des actions de "
-"Nautilus."
+"Si TRUE(vrai), (le plus probablement en tant que clé obligatoire), tous les "
+"éléments, menus et actions lus à partir de GConf ne peuvent pas être "
+"modifiés dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
"dupliquées"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
"dupliquées."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
"dupliqués"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
"dupliqués."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
"dupliqués"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
"dupliqués."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Indique si le fournisseur d'entrées/sorties du bureau est verrouillé"
+msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S du bureau est verrouillé"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Indique si la touche Ã?chap peut servir pour fermer les assistants"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Indique si le fournisseur d'entrées/sorties GConf est verrouillé"
+msgstr "Indique si le fournisseur d'E/S de GConf est verrouillé"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr "Indique si la fonction d'enregistrement automatique doit être activée"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
+msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
+msgstr ""
+"Indique si le système d'importation doit réutiliser le dernier mode "
+"d'importation choisi."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
-msgstr "Indique si toute la configuration est verrouillée"
+msgstr "Indique si la configuration complète est verrouillée"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre d'outils �dition dans la fenêtre "
+"Indique s'il faut afficher la barre d'outils « �dition » dans la fenêtre "
"principale."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre d'outils Fichier dans la fenêtre "
+"Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Fichier » dans la fenêtre "
"principale."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre d'outils Aide dans la fenêtre principale."
+"Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Aide » dans la fenêtre "
+"principale."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher la barre d'outils Outils dans la fenêtre "
+"Indique s'il faut afficher la barre d'outils « Outils » dans la fenêtre "
"principale."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
-"gestionnaire de fenêtres."
+"gestionnaire de l'interface utilisateur."
-#: ../src/core/na-exporter.c:157
+#: ../src/core/na-exporter.c:159
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_buffer »."
-#: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
+#: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
msgstr "Aucune implémentation NAIExporter trouvée pour le format %s."
-#: ../src/core/na-exporter.c:230
+#: ../src/core/na-exporter.c:232
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_file »."
-#: ../src/core/na-iabout.c:176
+#: ../src/core/na-iabout.c:179
msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"L'outil de configuration des actions Nautilus est un logiciel libre ; vous "
+"L'outil de configuration de Nautilus-Actions est un logiciel libre ; vous "
"pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
"Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
"soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
"ultérieure quelconque."
-#: ../src/core/na-iabout.c:180
+#: ../src/core/na-iabout.c:183
msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
-"L'outil de configuration des actions Nautilus est distribué dans l'espoir "
-"qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie "
-"implicite de COMMERCIABILITÃ? ou DE CONFORMITÃ? Ã? UNE UTILISATION "
-"PARTICULI�RE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
+"L'outil de configuration de Nautilus-Actions est distribué dans l'espoir "
+"qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie "
+"implicite de QUALITÃ? LOYALE ET MARCHANDE ou D'ADÃ?QUATION Ã? UN USAGE "
+"PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
-#: ../src/core/na-iabout.c:184
+#: ../src/core/na-iabout.c:187
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
-"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
-"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"avec l'outil de configuration de Nautilus-Actions ; si ce n'est pas le cas, "
+"écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/core/na-iabout.c:206
+#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
+#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
+#: ../src/core/na-iabout.c:216
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr ""
-"Une interface graphique pour créer et modifier les actions de Nautilus."
+"Une interface graphique pour créer et modifier vos actions de Nautilus."
-#: ../src/core/na-iabout.c:212
+#: ../src/core/na-iabout.c:222
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
-msgstr ""
-"Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Christophe Bliard <christophe bliard trux info>\n"
-"Laurent Richard <laurent richard ael be>\n"
-"Damien Durand <splinux fedoraproject org>\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-"Ivan Buresi <err747 guerin ath cx>\n"
-"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>."
-
-#: ../src/core/na-iabout.c:253
+msgstr "Le projet de traduction GNOME <gnome-i18n gnome org>"
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:263
#, c-format
msgid ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
+"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
msgstr ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2005 La Fondation GNOME\n"
+"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Liste des motifs à comparer aux fichiers/dossiers sélectionnés"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
+#. * and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
@@ -553,33 +585,38 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
-"Une liste de chaînes de caractères pouvant contenir les jokers « * » ou « ? » "
+"Une liste de caractères pouvant contenir les caractères jokers « * » ou « ? » "
"à comparer au(x) nom(s) du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
"éléments sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de nom "
-"de fichiers pour que l'action ou le menu puisse apparaître.\n"
+"de fichiers pour que l'action ou le menu soit candidat à l'affichage.\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
"Valeur par défaut « * »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:66
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
+#. * and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
-"Un motif à comparer aux noms du ou des fichiers/dossiers sélectionnés, "
-"pouvant inclure les jokers (* ou ?). Vous devez définir une option pour "
-"chaque motif dont vous avez besoin."
-
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:69 ../src/core/na-icontext-factory.c:122
+"Un motif à comparer aux noms de base des fichiers/dossiers sélectionnés, "
+"motif pouvant inclure des jokers (* ou ?). Vous devez définir une option "
+"pour chaque motif dont vous avez besoin."
+
+#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
+#. * so is tranlatable
+#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
-"Indique si les noms spécifiés sans leur chemin sont sensibles à la casse "
-"(par défaut)"
+"Indique si les noms de base indiqués sont sensibles à la casse (défaut)"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -588,15 +625,15 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Doit être définie à « true » (vrai) si les motifs de nom de fichier sont "
-"sensibles à la casse, sinon à « false » (faux). Si vous avez besoin de faire "
-"correspondre un nom de fichier en respectant la casse, positionnez cette clé "
-"à « true ». Si, par exemple, vous voulez que « *.jpg » corresponde à « photo."
-"JPG », positionnez-la à « false ».\n"
+"Doit être défini à « TRUE »(vrai) si les motifs de nom de fichiers sont "
+"sensibles à la casse, sinon à « FALSE »(faux). Par ex., si vous avez besoin "
+"de faire coïncider des noms de fichier en respectant la casse, définissez la "
+"valeur de cette clé à « TRUE ». Si, également, vous voulez que « *.jpg » "
+"corresponde à « photo.JPG », alors définissez-la à « FALSE ».\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
-"Valeur par défaut « true »."
+"Valeur par défaut « TRUE »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:101
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
@@ -604,114 +641,118 @@ msgstr ""
"Liste des motifs à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers "
"sélectionnés"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:102
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to '*'."
+"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
-"Une liste de chaînes de caractères pouvant contenir le joker « * » à comparer "
-"aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les éléments "
-"sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de types MIME "
-"pour que l'action apparaisse.\n"
+"Une liste de caractères avec le caractère joker « * » à comparer aux types "
+"MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les éléments "
+"sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de type MIME "
+"pour que l'action soit affichée.\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
-"Valeur par défaut « * »."
+"Valeur par défaut « */* »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
-"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
+"you need"
msgstr ""
-"Un motif à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés, "
-"pouvant inclure les jokers (* ou ?). Vous devez définir une option pour "
-"chaque motif dont vous avez besoin."
+"Un motif à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. "
+"Il peut inclure le joker « * ». Vous devez définir une option pour chaque "
+"motif dont vous avez besoin."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
msgid "Whether the profile applies to files"
msgstr "Indique si le profil s'applique aux fichiers"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:129
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Défini à « true » (vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, à "
-"« false » (faux) sinon.\n"
-"Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
-"possibles :\n"
-"\n"
-"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
-"fichiers ;\n"
-"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
-"dossiers ;\n"
-"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
-"fichiers et des dossiers ;\n"
-"isfile=FAUX et isdir=FAUXÂ : combinaison invalide (votre configuration ne "
-"s'affichera jamais).\n"
+"Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, sinon à "
+"« FALSE »(faux).\n"
+"Ce réglage est lié à celui de « isdir ». Voici les combinaisons valides :\n"
+"isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
+"fichiers\n"
+"isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
+"dossiers\n"
+"isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
+"fichiers et des dossiers\n"
+"isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
+"ne s'affiche jamais).\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
-"Valeur par défaut « true »."
+"Valeur par défaut « TRUE »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
msgid "Whether the profile applies to folders"
msgstr "Indique si le profil s'applique aux dossiers"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:158
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
-"Défini à « true » (vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, à "
-"« false » (faux) sinon.\n"
-"Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
-"possibles :\n"
-"\n"
-"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
-"fichiers ;\n"
-"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
-"dossiers ;\n"
-"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
-"fichiers et des dossiers ;\n"
-"isfile=FAUX et isdir=FAUXÂ : combinaison invalide (votre configuration ne "
-"s'affichera jamais).\n"
+"Défini à « TRUE »(vrai) si la sélection peut contenir des dossiers, sinon à "
+"« FALSE »(faux).\n"
+"Ce réglage est lié à celui de « isfile ». Voici les combinaisons valides :\n"
+"isfile = TRUE et isdir = FALSE : la sélection ne peut contenir que des "
+"fichiers\n"
+"isfile = FALSE et isdir = TRUE : la sélection ne peut contenir que des "
+"dossiers\n"
+"isfile = TRUE et isdir = TRUE : la sélection peut contenir à la fois des "
+"fichiers et des dossiers\n"
+"isfile = FALSE et isdir = FALSE : combinaison non-valide (la configuration "
+"ne s'affiche jamais).\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
-"Valeur par défaut « false »."
+"Valeur par défaut « FALSE »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
msgid "Whether the selection may be multiple"
msgstr "Indique si la sélection peut être multiple"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:187
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
-"Si vous avez besoin de sélectionner plus d'un fichier ou dossier, "
-"positionnez cette clé à « true » (vrai). Si vous désirez qu'un seul fichier "
-"ou dossier, positionnez-la à « false » (faux).\n"
+"Si vous avez besoin de sélectionner plus d'un fichier ou dossier à la fois, "
+"définissez la valeur de cette clé à « TRUE »(vrai). Si vous ne voulez qu'un "
+"seul fichier ou dossier, positionnez-la à « FALSE »(faux).\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
-"Valeur par défaut « false »."
+"Valeur par défaut « FALSE »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
@@ -719,7 +760,9 @@ msgstr ""
"sélectionnés"
#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
+#. * the access protocol to an object, they should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -738,10 +781,9 @@ msgid ""
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
-"Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
-"sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
-"clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI par le gestionnaire de "
-"fichiers.\n"
+"Définit la liste des protocoles valides à comparer à ceux des éléments "
+"sélectionnés. Le protocole est utilisé pour accéder aux fichiers. Le mot-clé "
+"à utiliser est celui utilisé dans l'URI par le gestionnaire de fichiers.\n"
"Exemples d'URI valides :\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
@@ -754,10 +796,10 @@ msgstr ""
"Tous les protocoles utilisés par votre gestionnaire de fichiers préféré "
"peuvent être utilisés ici.\n"
"Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection ou lorsque le "
-"protocole spécial « x-nautilus-desktop » est utilisé.\n"
+"protocole spécial « x-nautilus-desktop » est visé.\n"
"Valeur par défaut « file »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
@@ -766,92 +808,305 @@ msgstr ""
"sélectionnés. Vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous "
"avez besoin."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:163
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:124
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:185
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
msgid "<STRING>"
msgstr "<CHAÃ?NE>"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid "List of folders"
msgstr "Liste des dossiers"
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:249
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
-"Définit la liste des chemins valides à faire correspondre au dossier "
-"actuel.\n"
-"Tous les dossiers « sous » le chemin spécifié sont considérés comme valides.\n"
+"Définit la liste des chemins valides à comparer à celle du dossier actuel.\n"
+"Tous les dossiers « au-dessous » du chemin indiqué sont considérés comme "
+"valides.\n"
"Valeur par défaut « / »."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
-"Le chemin d'un dossier (parent) pour lequel l'élément est affiché. Vous "
-"devez paramétrer une option pour chaque dossier souhaité."
+"Le chemin d'un répertoire (parent) pour lequel l'élément est affiché. Vous "
+"devez paramétrer une option pour chaque dossier dont vous avez besoin."
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
+#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid "<PATH>"
msgstr "<CHEMIN>"
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:292
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
+msgid "Operator of the selection count relation"
+msgstr "Opérateur en relation avec le nombre d'éléments sélectionnés"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
+msgid ""
+"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
+"selection.\n"
+"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
+"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
+"Defaults to \">0\"."
+msgstr ""
+"Indique si le profil peut être retenu selon le nombre d'éléments "
+"sélectionnés.\n"
+"C'est une chaîne de la forme « < nombre », « = nombre » ou « > nombre ».\n"
+"Exemples d'expressions valides : « =0 », « > 1 », « < 10 ».\n"
+"La valeur par défaut est « >0 »."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
+msgid "Only show in environment"
+msgstr "Uniquement affiché dans l'environnement"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
+msgid "Defaults to all."
+msgstr "Tous par défaut."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
+msgid "Not show in environment"
+msgstr "Non affiché dans l'environnement"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
+msgid "Defaults to none."
+msgstr "Aucun par défaut."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
+msgid "Try exec"
+msgstr "Essayer d'exécuter"
+
+#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
+msgid ""
+"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
+"the specified file are checked.\n"
+"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Notez que, lorsque cette propriété est indiquée, ne sont vérifiés que la "
+"présence et l'état « exécutable » du fichier sélectionné.\n"
+"Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « TryExec » ; ils seront "
+"pris en compte au lancement.\n"
+"La valeur par défaut est « successful »."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
+msgid "Show if registered"
+msgstr "Afficher si enregistré"
+
+#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
+msgid ""
+"The well-known name of a DBus service.\n"
+"The item will be candidate if the named service is registered on session "
+"DBus at runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
+"at runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Le nom reconnu d'un service DBus.\n"
+"L'élément est candidat si le service indiqué a été enregistré au lancement "
+"de la session DBus.\n"
+"Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRegistered » ; ils "
+"seront pris en compte au lancement.\n"
+"La valeur par défaut est « successful »."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
+msgid "Show if True"
+msgstr "Afficher si vrai"
+
+#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
+msgid ""
+"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
+"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Une commande qui émet une chaîne sur la sortie standard « stdout » lors de "
+"son exécution.\n"
+"L'élément est candidat si la chaîne émise vaut « true »(vrai).\n"
+"Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfTrue » ; ils seront "
+"pris en compte au lancement.\n"
+"La valeur par défaut est « successful »."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
+msgid "Show if running"
+msgstr "Afficher si exécution en cours"
+
+#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
+msgid ""
+"The name of a process.\n"
+"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
+"runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Le nom d'un processus.\n"
+"L'élément est candidat si le nom du processus est trouvé en mémoire lors de "
+"l'exécution.\n"
+"Des paramètres peuvent apparaître dans la valeur « ShowIfRunning » ; ils "
+"seront pris en compte au lancement.\n"
+"La valeur par défaut est « successful »."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
+msgid "Capabilities"
+msgstr "Attributs"
+
+#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
+#. * of the specification, they are not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
+msgid ""
+"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
+"item be candidate.\n"
+"Capabilities may be negated.\n"
+"Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
+"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
+"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
+"when negated)\n"
+"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
+"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
+"- 'Local': selected items are local.\n"
+"Defaults to empty list."
+msgstr ""
+"Une liste d'attributs que chaque élément de la sélection doit posséder pour "
+"que l'élément puisse être candidat.\n"
+"Les attributs peuvent être déniés.\n"
+"Les attributs doivent être choisis parmi les attributs prédéfinis de la "
+"liste suivante :\n"
+"- Owner : l'utilisateur actuel est le propriétaire des éléments "
+"sélectionnés\n"
+"- Readable : les éléments sélectionnés sont accessibles en lecture à "
+"l'utilisateur (probablement plus utile avec la négation)\n"
+"- Writable : les éléments sélectionnés sont accessibles en écriture à "
+"l'utilisateur\n"
+"- Executable : les éléments sélectionnés sont exécutables par l'utilisateur\n"
+"- Local : les éléments sélectionnés sont locaux.\n"
+"Par défaut la liste est vide."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:232
+msgid ""
+"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
+msgstr ""
+"L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction de "
+"contrôle."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:245
+msgid ""
+"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
+msgstr ""
+"L'élément a été renuméroté car l'appelant n'a pas fourni de fonction "
+"d'interrogation de l'utilisateur."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:264
+msgid "Item was renumbered due to user request."
+msgstr "L'élément a été renuméroté à la demande de l'utilisateur."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:270
+msgid "Existing item was overriden due to user request."
+msgstr "L'élément existant a été écrasé à la demande de l'utilisateur."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:277
+#, c-format
+msgid "Item %s already exists."
+msgstr "L'élément %s existe déjà ."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:279
+msgid "Import was canceled due to user request."
+msgstr "L'importation a été annulée à la demande de l'utilisateur."
+
+#. i18n: the action has been renumbered during import operation
+#: ../src/core/na-iimporter.c:302
+msgid "(renumbered)"
+msgstr "(renumérotée)"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:302
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
-"L'action « %s » importée de « %s » possède le même identifiant que l'action "
-"existante « %s »."
+"L'action « %s » importée à partir de « %s » possède le même identifiant que "
+"l'action « %s » existante."
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:298
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:308
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
-"Le menu « %s » importé de « %s » possède le même identifiant que le menu « %s » "
-"existant."
+"Le menu « %s » importé à partir de « %s » possède le même identifiant que le "
+"menu « %s » existant."
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+msgid "Already existing item"
+msgstr "�lément déjà existant"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1253
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
+msgid "Do _not import the action"
+msgstr "_Ne pas importer l'action"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+msgid "Import the action, _renumbering it"
+msgstr "Importer l'action en la _renumérotant"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
+msgid "Re_member my choice in future import operations"
+msgstr "Mé_moriser mon choix pour les futures opérations d'importation"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
+msgid "What should I do with this ?"
+msgstr "Que faire dans ce cas ?"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
+msgid "_Override the existing action"
+msgstr "Ã?craser l'acti_on existante"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1309
msgid "Item is read-only."
msgstr "L'élément est en lecture seule."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1257
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1313
msgid "I/O provider is not willing to write."
-msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'est pas prêt à écrire."
+msgstr "Opérations d'écriture non prises en charge par le fournisseur d'E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1261
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1317
msgid "No writable I/O provider found."
-msgstr "Aucun fournisseur d'entrées/sorties modifiable trouvé."
+msgstr "Aucun fournisseur d'E/S capable d'enregistrer l'objet n'a été trouvé."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1265
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1321
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
-msgstr ""
-"Le fournisseur d'entrées/sorties a été verrouillé par un administrateur."
+msgstr "Un administrateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1269
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1325
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
-msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties a été verrouillé par l'utilisateur."
+msgstr "L'utilisateur a verrouillé les opérations du fournisseur d'E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1273
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1329
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
-msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'a pas l'API nécessaire."
+msgstr ""
+"L'implémentation du fournisseur d'E/S ne met pas à disposition l'API "
+"demandée."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1277
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1333
msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
-msgstr "Toute la configuration a été verrouillée par un administrateur."
+msgstr "La configuration complète a été verrouillée par un administrateur."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1286
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -860,70 +1115,58 @@ msgstr ""
"L'élément n'est pas accessible en écriture pour une raison inconnue (%d).\n"
"Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1366
msgid "OK."
-msgstr "Valider."
+msgstr "Accepté."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1370
msgid ""
"Program flow error.\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
-"Erreur de déroulement du programme (program flow).\n"
+"Erreur dans le déroulement du programme.\n"
"Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1319
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1375
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
-msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'est pas prêt à faire cela."
+msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge par le fournisseur d'E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1323
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1379
msgid "Write error in I/O provider."
-msgstr "Erreur d'écriture dans le fournisseur d'entrées/sorties."
+msgstr "Erreur d'enregistrement dans le fournisseur d'E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1327
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1383
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Impossible de supprimer les schémas de GConf."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1331
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1387
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Impossible de supprimer la configuration."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1391
#, c-format
msgid ""
-"Unknow return code (%d).\n"
+"Unknown return code (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
-"Code retourné inconnu (%d).\n"
+"Code de retour inconnu (%d).\n"
"Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
#. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:59
+#: ../src/core/na-object-action.c:60
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nouvelle action Nautilus"
-#: ../src/core/na-object-action.c:427
+#: ../src/core/na-object-action.c:448
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr ""
"Profil créé automatiquement à partir d'une action antérieure à la version v2"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
-msgid "Version of the format"
-msgstr "Version du format"
-
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
-msgid ""
-"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
-"compatibility."
-msgstr ""
-"La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
-"compatibilité avec les versions antérieures."
-
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
msgid "Targets the selection context menu (default)"
-msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection (par défaut)"
+msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection (défaut)"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:73
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
@@ -933,17 +1176,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indique si l'action s'applique aux menus contextuels de la sélection du "
"gestionnaire de fichiers.\n"
-"Il s'agissait du comportement historique.\n"
+"Il s'agit du comportement historique.\n"
"Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
"dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
"moins une action.\n"
"Valeur par défaut TRUE (vrai)."
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:97
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:98
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
@@ -959,28 +1202,28 @@ msgstr ""
"moins une action.\n"
"Valeur par défaut FALSE (faux)."
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:122
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Cible la barre d'outils"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
-"Indique s'il est possible que l'action soit affichée dans la barre d'outils "
-"du gestionnaire de fichiers.\n"
-"Cela ne s'applique qu'Ã l'emplacement actuel.\n"
+"Indique si l'action est candidate à l'affichage dans la barre d'outils du "
+"gestionnaire de fichiers.\n"
+"Cela ne concerne que l'emplacement actuel.\n"
"Notez que les menus ne sont jamais affichés dans la barre d'outils.\n"
"Valeur par défaut FALSE (faux)."
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "�tiquette de l'élément de la barre d'outils"
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:147
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -989,22 +1232,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'étiquette affichée à côté de l'icône dans la barre d'outils du "
"gestionnaire de fichiers.\n"
-"Remarquez que l'affichage réel dépend de vos propres préférences "
-"d'environnement de bureau.\n"
-"Prend par défaut la valeur de l'étiquette du menu contextuel si elle n'est "
-"pas définie ou si elle est vide."
+"Notez que l'affichage effectif peut dépendre des préférences d'environnement "
+"bureau.\n"
+"Si vide ou non-définie, prend le nom de l'étiquette du menu contextuel."
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:342
+#: ../src/core/na-object-id.c:369
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:54
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
msgid "Type of the item"
msgstr "Le type de l'élément"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:55
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
@@ -1015,43 +1257,43 @@ msgstr ""
"sont :\n"
"- « Action »,\n"
"- « Menu ».\n"
-"La valeur est sensible à la casse et ne doit pas être adaptée à votre langue."
+"Cette valeur est sensible à la casse et ne doit pas être traduite."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:82
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "�tiquette de l'élément du menu contextuel (obligatoire)"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:83
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
-"L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel du "
-"gestionnaire de fichiers quand la sélection correspond aux paramétrages des "
-"conditions d'affichage.\n"
-"Elle est aussi utilisée par défaut comme étiquette de la barre d'outils pour "
-"une action."
+"Intitulé de l'élément apparaissant dans le menu contextuel du gestionnaire "
+"de fichiers quand la sélection correspond aux paramètres de la condition "
+"d'affichage.\n"
+"Elle est aussi utilisée comme étiquette par défaut dans la barre d'outils "
+"pour une action."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Infobulle de l'élément du menu contextuel"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:106
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"L'infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état du "
-"gestionnaire de fichiers quand l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément "
+"gestionnaire de fichiers quand l'utilisateur pointe la souris sur l'élément "
"du menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Icône de l'élément du menu contextuel"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1059,21 +1301,21 @@ msgid ""
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
-"L'icône de l'élément de menu qui apparaît à côté de l'étiquette dans le menu "
-"contextuel du gestionnaire de fichiers quand la sélection correspond aux "
-"paramétrages des conditions d'affichage.\n"
-"Elle peut être le nom adapté à votre langue d'une icône de thème ou un "
-"chemin complet vers n'importe quelle image adéquate."
+"L'icône de l'élément de menu affichée à côté de l'étiquette dans le menu "
+"contextuel du gestionnaire de fichiers si la sélection correspond aux "
+"paramètres des conditions d'affichage.\n"
+"Cela peut être le nom localisé d'une icône du thème ou un chemin complet "
+"vers n'importe quelle image adéquate."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<CHEMIN|NOM>"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:152
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Description relative à l'élément"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:153
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1082,28 +1324,48 @@ msgstr ""
"Cela peut être utilisé, par ex. pour afficher les éléments disponibles sur "
"un site Web."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:200
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
+msgid "Suggested shortcut"
+msgstr "Raccourci suggéré"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
+msgid ""
+"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
+"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
+"already reserved for another use. Implementation should not override an "
+"already existing shortcut to define this one.\n"
+"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"Defaults to empty."
+msgstr ""
+"Une suggestion de raccourci pour l'action ou le menu.\n"
+"Veuillez noter qu'il ne s'agit que d'une suggestion étant donné que le "
+"raccourci peut déjà avoir été réservé pour une autre utilisation. La mise en "
+"Å?uvre de celui-ci ne doit pas supplanter un raccourci pré-existant.\n"
+"Le format peut ressembler à « <Ctrl>a » ou « <Maj><Alt>F1 ».\n"
+"Vide par défaut."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
msgid "List of subitem ids"
-msgstr "Liste des numéros des sous-éléments"
+msgstr "Liste des identifiants des sous-éléments"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:201
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
-"Liste ordonnée des identificateurs des sous-éléments. Ils peuvent être des "
-"actions ou des menus si l'élément est un menu ou des profils si l'élément "
+"Liste ordonnée des identifiants des sous-éléments. Ils peuvent être soit des "
+"actions ou des menus si l'élément est un menu, soit des profils si l'élément "
"est une action.\n"
"Si cette liste n'existe pas ou est vide pour une action ou un menu, les sous-"
"éléments sont attachés dans l'ordre des opérations de lecture."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:224
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
-msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé (par défaut)"
+msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé (défaut)"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:225
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
@@ -1111,7 +1373,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si l'action ou le menu est désactivé, il n'apparaît jamais dans le menu "
"contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
-"Valeur par défaut TRUE (vrai)."
+"Valeur par défaut TRUE(vrai)."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
+msgid "Version of the format"
+msgstr "Version du format"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
+msgid ""
+"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
+"compatibility."
+msgstr ""
+"La version du format de configuration utilisée pour gérer la compatibilité "
+"avec les versions antérieures."
#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:58
@@ -1119,7 +1393,7 @@ msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Nouveau menu Nautilus"
#. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:446
+#: ../src/core/na-object-profile.c:733
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
@@ -1133,78 +1407,256 @@ msgid ""
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Peut être utilisé comme descriptif de la fonction du profil.\n"
-"S'il n'est pas défini, la valeur par défaut est un nom auto-généré."
+"S'il n'est pas défini, le nom par défaut est généré automatiquement."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid "Path of the command"
msgstr "Chemin de la commande"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:73
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
-"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
+"Le chemin vers la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
"l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
"barre d'outils."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Paramètres de la commande"
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:96
+#. too long string for iso c: (max=509)
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
-"l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
-"barre d'outils.\n"
-"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
-"par des informations du gestionnaire de fichiers au lancement de la "
-"commande :\n"
-"%d : dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
-"%f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si plusieurs "
-"fichiers sont sélectionnés\n"
-"%h : nom d'hôte de l'URI\n"
-"%m : liste des noms des fichiers/dossiers sélectionnés sans leurs chemins, "
-"séparés par des espaces\n"
-"%M : liste des fichiers/dossiers sélectionnés avec leurs chemins complets, "
-"séparés par des espaces\n"
-"%p : numéro de port du premier URI\n"
-"%R : liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces\n"
-"%s : protocole de l'URI\n"
-"%u : URI\n"
-"%UÂ : nom d'utilisateur de l'URI\n"
-"%%Â : le signe pourcentage."
-
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:215
-msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
-msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties Desktop pour Nautilus-Actions"
+"- up to version \"2.0\":\n"
+" %d: base folder of the selected file(s)\n"
+" %f: the name of the selected file or the first one if several are "
+"selected\n"
+" %h: hostname of the URI\n"
+" %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+"full paths\n"
+" %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
+" %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
+" %p: port number of the first URI\n"
+" %R: space-separated list of selected URIs\n"
+" %s: scheme of the URI\n"
+" %u: URI\n"
+" %U: username of the URI\n"
+" %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
+" %b: (first) basename\n"
+" %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
+" %d: (first) base directory\n"
+" %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %f: (first) filename\n"
+" %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %h: hostname of the (first) URI\n"
+" %m: (first) mimetype\n"
+" %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %n: username of the (first) URI\n"
+" %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
+" %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
+" %p: port number of the (first) URI\n"
+" %s: scheme of the (first) URI\n"
+" %u: (first) URI\n"
+" %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
+" %w: (first) basename without the extension\n"
+" %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
+" %x: (first) extension\n"
+" %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
+" %%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Paramètres de la commande à exécuter quand l'utilisateur choisit l'élément "
+"de menu dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la barre "
+"d'outils.\n"
+"Les paramètres peuvent contenir un certain nombre d'éléments spéciaux "
+"remplacés par les informations fournies par le gestionnaire de fichiers "
+"avant de lancer la commande :\n"
+"- jusqu'à la version « 2.0 » :\n"
+" %d : dossier de base du ou des fichiers sélectionnés\n"
+" %f : le nom du fichier sélectionné ou du premier de la liste si plusieurs "
+"sont sélectionnés \n"
+" %h : nom d'hôte de l'URI\n"
+" %m : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
+"dossiers sélectionnés\n"
+" %M : liste délimitée par des espaces des fichiers/dossiers sélectionnés "
+"avec leur chemin complet\n"
+" %o : opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier\n"
+" %O : opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur "
+"plusieurs fichiers\n"
+" %p : numéro du port du premier URI\n"
+" %R : liste délimitée par des espaces des URI sélectionnés\n"
+" %s : protocole de l'URI\n"
+" %u : URI\n"
+" %UÂ : nom d'utilisateur de l'URI\n"
+" %%Â : le signe pourcentage.\n"
+"â?? à partir de la version « 3 » :\n"
+" %b : (premier) nom de base\n"
+" %B : liste délimitée par des espaces des noms de base des fichiers/"
+"dossiers sélectionnés\n"
+" %c : nombre de fichiers/dossiers sélectionnés\n"
+" %d : (premier) répertoire de base\n"
+" %D : liste délimitée par des espaces des répertoires de base des fichiers/"
+"dossiers sélectionnés\n"
+" %f : (premier) nom de fichier\n"
+" %F : liste délimitée par des espaces des noms de fichiers des fichiers/"
+"dossiers sélectionnés\n"
+" %h : nom d'hôte du (premier) URI\n"
+" %m : (premier) type MIME\n"
+" %M : liste délimitée par des espaces des types MIME des fichiers/dossiers "
+"sélectionnés\n"
+" %n : nom d'utilisateur du (premier) URI\n"
+" %o : opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier "
+"(depuis 3.0.2)\n"
+" %O : opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur "
+"plusieurs fichiers (depuis 3.0.2)\n"
+" %p : numéro de port du (premier) URI\n"
+" %s : protocole du (premier) URI\n"
+" %u : (premier) URI\n"
+" %U : liste délimitée par des espaces des URI des fichiers/dossiers "
+"sélectionnés\n"
+" %w : (premier) nom de base sans extension\n"
+" %W : liste délimitée par des espaces des noms de base sans extension\n"
+" %x : (première) extension\n"
+" %X : liste délimitée par des espaces des extensions des fichiers/dossiers "
+"sélectionnés\n"
+" %%Â : un signe pourcentage."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:191
+msgid "Working directory"
+msgstr "Répertoire de travail"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"The working directory the command will be started in.\n"
+"Defaults to \"%d\"."
+msgstr ""
+"Le répertoire de travail dans lequel la commande sera lancée.\n"
+"La valeur par défaut est « %d »."
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
-msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
-msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties GConf pour Nautilus-Actions"
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Mode d'exécution"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:215
+msgid ""
+"Execution mode of the program.\n"
+"This may be chosen between following values:\n"
+"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
+"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
+"runs the command in it\n"
+"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
+"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
+"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
+"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
+"acceptable fallback is Terminal.\n"
+"Defaults to \"Normal\"."
+msgstr ""
+"Mode d'exécution du programme.\n"
+"� choisir parmi les valeurs suivantes :\n"
+"- Normal :lance le programme dans l'interface utilisateur graphique normale\n"
+"- Terminal : démarre le terminal préféré de l'environnement graphique et y "
+"lance la commande\n"
+"- Embedded : utilise une fonctionnalité particulière du gestionnaire de "
+"fichiers déclenchant le lancement d'un terminal intégré ; un substitut "
+"acceptable est « Terminal »\n"
+"- DisplayOutput : le terminal ouvert sera fermé à la fin de la commande, "
+"mais les flux standard (stdout, stderr) doivent être rassemblés et "
+"affichés ; un substitut acceptable est « Terminal ».\n"
+"La valeur par défaut est « Normal »."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
+msgid "Startup notify"
+msgstr "Notification de démarrage"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:247
+msgid ""
+"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
+"Defaults to FALSE."
+msgstr ""
+"Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
+"La valeur par défaut est FALSE."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
+msgid "Startup WM Class"
+msgstr "Classe WM de démarrage"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:270
+msgid ""
+"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
+"Defaults to empty."
+msgstr ""
+"Approprié uniquement si « ExecutionMode=Normal ».\n"
+"La valeur par défaut est vide."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
+msgid "Execute as user"
+msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur"
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:293
+msgid ""
+"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
+"numeric UID or by its login.\n"
+"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
+"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
+msgstr ""
+"L'utilisateur au nom de qui la commande est lancée. L'utilisateur peut être "
+"identifié par son numéro UID ou son identifiant de connexion.\n"
+"Le profil est ignoré s'il est défini avec un numéro UID ou un identifiant "
+"qui n'existent pas.\n"
+"Vide par défaut : la commande est exécutée en tant qu'utilisateur actuel."
+
+#: ../src/core/na-selected-info.c:824
#, c-format
-msgid "Item ID %s already exists."
-msgstr "L'ID de l'élément %s existe déjà ."
+msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
+msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations pour l'URI %s : %s"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:228
+msgid "file:///path/to/file1.mid"
+msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.mid"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:229
+msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
+msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.jpeg"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:230
+msgid "audio/x-midi"
+msgstr "audio/x-midi"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:231
+msgid "image/jpeg"
+msgstr "image/jpeg"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:233
+msgid "test.example.net"
+msgstr "test.exemple.net"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:234
+msgid "user"
+msgstr "utilisateur"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
+msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr "Fournisseur d'E/S du bureau pour Nautilus-Actions"
+
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
+msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "Fournisseur d'E/S GConf pour Nautilus-Actions"
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
msgid "Item ID not found."
@@ -1218,14 +1670,12 @@ msgstr "Chemin de clé %s inattendu au cours de l'importation d'un menu."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
-msgstr "�lément %s de la ligne %d déjà trouvé et ignoré."
+msgstr "�lément %s à la ligne %d déjà trouvé : ignoré."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
-msgstr ""
-"ID de l'élément non valide : %s était attendu, mais %s a été trouvé à la "
-"ligne %d."
+msgstr "ID de l'élément non valide : %s attendu, mais %s trouvé à la ligne %d."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
#, c-format
@@ -1239,7 +1689,7 @@ msgstr ""
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Le type inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors qu'une action ou un menu "
-"était attendu."
+"étaient attendus."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
#, c-format
@@ -1258,89 +1708,78 @@ msgstr "Impossible d'analyser le fichier XMLÂ : %s."
msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
msgstr "Le nÅ?ud %s de la ligne %d n'a pas été traité."
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
-msgid "Item was renumbered due to user request."
-msgstr "L'élément a été renuméroté à la suite d'une demande de l'utilisateur."
-
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
-msgid "Existing item was overriden due to user request."
-msgstr "L'élément existant a été écrasé à la demande de l'utilisateur."
-
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
-msgid "Import was canceled due to user request."
-msgstr "L'importation a été annulée à la suite d'une demande de l'utilisateur."
-
-#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
-msgid "(renumbered)"
-msgstr "(renumérotée)"
-
+# par exemple : "export as a .desktop file"
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
msgid "Export as a _full GConf schema file"
-msgstr "Exporter en _fichier de schéma GConf complet"
+msgstr "Exporter en tant que _fichier schéma GConf complet"
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
-"C'est l'ancien format d'exportation.\n"
-" Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
-"- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
-"Nautilus,\n"
-"- ou par la commande gconftool-2 --import-schema-file."
+"C'est le format d'exportation historique.\n"
+"Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
+"-Â l'assistant d'importation de l'outil de configuration de Nautilus-"
+"Actions,\n"
+"- un glisser-déposer dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions,\n"
+"-Â ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
-msgstr "Exporter en fic_hier de schéma GConf (v2) réduit"
+msgstr "Exporter en tant que fichier schéma GConf (v2) _léger"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
-"while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
+"while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
"Configuration Tool versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
-"Ce format a été introduit dans la série v 1.11.\n"
+"Ce format a été introduit dans la version v 1.11.\n"
"Il s'agit du schéma le plus léger toujours compatible avec les outils en "
"ligne de commande GConf,\n"
-"tout en conservant une compatibilité arrière avec les versions plus "
-"anciennes de l'outil de configuration des actions de Nautilus.\n"
-"Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
-"- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
-"Nautilus,\n"
-"- ou par la commande gconftool-2 --import-schema-file."
-
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
+"tout en conservant une compatibilité ascendante avec les versions plus "
+"anciennes de l'outil de configuration Nautilus-Actions.\n"
+"Le fichier schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
+"-Â l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
+"- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
+"-Â ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --import-schema-file."
+
+# BUG : Bruno : dump = sauvegarde ????
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
msgid "Export as a GConf _dump file"
-msgstr "_Exporter en fichier de sauvegarde GConf"
+msgstr "Exporter en tant que fichier de sauvegar_de GConf"
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
"format for newly exported items.\n"
-"It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
+"It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
"Tool versions,\n"
"though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
-"Ce format a été introduit dans la série v 1.11 et devrait être le format "
-"recommandé pour les nouvelles actions exportées.\n"
-"Il ne garantit pas une compatibilité arrière avec les versions précédentes "
-"de l'outil de configuration des actions de Nautilus,\n"
+"Ce format a été introduit dans la version v 1.11 et doit être le format "
+"préférentiel pour les éléments nouvellement exportés.\n"
+"Il ne garantit pas une compatibilité ascendante avec les versions "
+"précédentes de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
"bien qu'il puisse toujours être importé via les outils en ligne de commande "
"standards GConf.\n"
"Le fichier de sauvegarde exporté peut ensuite être importé via :\n"
-"- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
-"Nautilus,\n"
-"- ou par la commande gconftool-2 --load."
+"-Â l'assistant d'importation de l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
+"- un glisser-déposer dans l'outil de configuration Nautilus-Actions,\n"
+"-Â ou l'outil en ligne de commande gconftool-2 --load."
#: ../src/nact/base-application.c:1292
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
@@ -1356,7 +1795,7 @@ msgstr "Une autre instance de l'application est déjà en cours d'exécution."
#: ../src/nact/base-application.c:1319
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
-msgstr "Aucun nom de fichier fourni pour la définition XML de l'interface."
+msgstr "Aucun nom de fichier fourni pour la définition XML de l'UI."
#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
#: ../src/nact/base-application.c:1329
@@ -1396,32 +1835,32 @@ msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version de fichier .desktop « %s » non reconnue"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande"
+msgstr "Le programme n'accepte pas de document en ligne de commande"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
-"Impossible de transmettre des URI de document vers une entrée de bureau "
-"« Type=Link »"
+"Impossible de transmettre des URI de document vers une entrée « Type=Link » "
+"de fichier .desktop"
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Cet élément ne peut être exécuté"
+msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1454,18 +1893,19 @@ msgstr "Affiche les options de la gestion de session"
#: ../src/nact/nact-application.c:72
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr ""
-"� paramétrer pour pouvoir lancer plusieurs instances du programme [unique]"
+"Ã? utiliser pour permettre de lancer plusieurs instances du programme [par "
+"défaut, unique]"
#: ../src/nact/nact-application.c:74
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
-msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte proprement [no]"
+msgstr "Affiche le numéro de version, puis quitte proprement [par défaut, non]"
#: ../src/nact/nact-application.c:353
msgid ""
-"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
+"Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already running."
msgstr ""
-"Une autre instance de l'outil de configuration des actions de Nautilus est "
-"déjà en cours d'exécution."
+"Une autre instance de l'outil de configuration de Nautilus-Actions est déjà "
+"lancée."
#. i18n: another instance is already running: second line of error message
#: ../src/nact/nact-application.c:355
@@ -1476,12 +1916,54 @@ msgstr "Basculez vers celle-ci."
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
#: ../src/nact/nact-application.c:413
-msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
-msgstr "Outil de configuration des actions de Nautilus"
+msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Outil de configuration de Nautilus-Actions"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
+msgid "User is the owner of the item"
+msgstr "L'utilisateur est propriétaire de l'élément"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+msgid "Item is readable by the user"
+msgstr "L'utilisateur peut lire l'élément."
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+msgid "Item is writable by the user"
+msgstr "L'élément est modifiable par l'utilisateur"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+msgid "Item is executable by the user"
+msgstr "L'élément est exécutable par l'utilisateur"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+msgid "Item is local"
+msgstr "L'élément est local"
+
+#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:532
+#, c-format
+msgid "%s (already inserted)"
+msgstr "%s (déjà inséré)"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+msgid "<b>Managed capabilities</b>"
+msgstr "<b>Attributs pris en charge</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+msgid "Adding a new capability"
+msgstr "Ajout d'un nouvel attribut"
+
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+msgid "<b>Scheme</b>"
+msgstr "<b>Protocole</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+msgid "Adding a new scheme"
+msgstr "Ajouter un nouveau protocole"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
msgid "About to export selected items:"
-msgstr "Prêt à exporter les éléments sélectionnés :"
+msgstr "Sur le point d'exporter les éléments sélectionnés :"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
msgid "Into the destination folder:"
@@ -1492,54 +1974,120 @@ msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "L'exportation a été annulée par l'utilisateur."
#. i18n: result of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "Les actions sélectionnées ont été traitées :"
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportation réussie dans"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr ""
-"Il se peut que vous n'ayez pas les permissions d'écriture dans le dossier "
+"Vous n'avez peut-être pas la permission d'écriture dans le dossier "
"sélectionné."
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
+msgstr ""
+"<b>Quel format dois-je utiliser lors de l'exportation de ces éléments ?</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+msgid "Actions _list :"
+msgstr "_Liste d'actions :"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+msgid "Export is done"
+msgstr "Exportation terminée"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+msgid "Exporting actions"
+msgstr "Exportation d'actions"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
+msgid "Exporting an action"
+msgstr "Exportation d'une action"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
+msgid ""
+"Please select one or more actions\n"
+"to be exported.\n"
+"\n"
+"You may use Ctrl and Shift keys\n"
+"to extend a selection."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir une ou plusieurs actions\n"
+"Ã exporter.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez utiliser les touches Ctrl et Maj\n"
+"pour étendre la sélection."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "_Mémoriser mon choix pour de futures opérations d'exportation"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+msgid "Selecting the export format"
+msgstr "Sélection du format d'exportation"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
+msgid "Selecting the exported actions"
+msgstr "Sélection des actions à exporter"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+msgid "Selecting the target folder"
+msgstr "Sélection du dossier cible"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
+msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
+msgstr ""
+"Cet assistant vous guidera tout au long du processus d'exportation des "
+"actions."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "Quel format choisir à l'exportation ?"
+
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
msgid "About to import selected files:"
-msgstr "Prêt à importer les fichiers sélectionnés :"
+msgstr "Sur le point d'importer les fichiers sélectionnés :"
#. i18n: result of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été traités :"
#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
msgid "Import OK"
msgstr "L'importation a réussi"
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUIDÂ : %s\t%s"
-#. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+#. i18n: indicate that the file was not imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
msgid "Not imported"
msgstr "Non importé"
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
-msgstr "Ajoute des entrées au menu contextuel de Nautilus"
+msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
+msgstr "Configurer les éléments à ajouter aux menus contextuels de Nautilus"
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Nautilus Actions Configuration"
-msgstr "Configuration des actions de Nautilus"
+msgid "Nautilus-Actions Configuration"
+msgstr "Configuration de Nautilus-Actions"
#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
@@ -1553,185 +2101,185 @@ msgstr "L'action « %s » est sur le point d'être exportée."
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Le menu « %s » est sur le point d'être exporté."
-#: ../src/nact/nact-export-format.c:46
+#: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "_Ask me"
-msgstr "Me dem_ander"
+msgstr "Dem_ander"
#: ../src/nact/nact-export-format.c:47
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
-"Le format vous sera demandé à chaque fois qu'un élément est sur le point "
-"d'être exporté."
-
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:525
-msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
-
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
-msgid "<b>Menu properties</b>"
-msgstr "<b>Propriétés du menu</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:528
-msgid "Action"
-msgstr "Action"
-
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
-msgid "<b>Action properties</b>"
-msgstr "<b>Propriétés de l'action</b>"
+"Vous allez être interrogé sur le format à utiliser chaque fois qu'un élément "
+"est sur le point d'être exporté."
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:625
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
-msgstr ""
-"Attention : une étiquette est obligatoire pour cette action ou ce menu."
+msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour l'action ou le menu."
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:893
+#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:857 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid "None"
msgstr "Aucune"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:906
msgid "Choosing an icon"
-msgstr "Choisir une icône"
-
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
-msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
-msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour ce profil."
-
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
-msgid "Choosing a command"
-msgstr "Choisir une commande"
+msgstr "Choix d'une icône"
-#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
-msgid "/path/to"
-msgstr "/chemin/vers"
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
+msgid "Basename filter"
+msgstr "Filtre de nom de base"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
-msgid "file1.txt"
-msgstr "fichier1.txt"
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
+msgid "Capability filter"
+msgstr "Filtre d'attributs"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
-msgid "file2.txt"
-msgstr "fichier2.txt"
-
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
-msgid " folder1"
-msgstr " dossier1"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
+msgid "Choosing a command"
+msgstr "Choix d'une commande"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
-msgid "folder2"
-msgstr "dossier2"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
+msgid "Choosing a working directory"
+msgstr "Choix d'un dossier de travail"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
-msgid " file1.txt"
-msgstr " fichier1.txt"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex. :"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
-msgid "folder1"
-msgstr "dossier1"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
+msgid "(strictly lesser than)"
+msgstr "(strictement plus petit que)"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
-msgid "test.example.net"
-msgstr "test.exemple.fr"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
+msgid "(equal to)"
+msgstr "(égal à )"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
-msgid "file.txt"
-msgstr "fichier.txt"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+msgid "(strictly greater than)"
+msgstr "(strictement plus grand que)"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
-msgid "folder"
-msgstr "dossier"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
+msgid "GNOME desktop"
+msgstr "Bureau GNOME"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
-msgid "8080"
-msgstr "8080"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
+msgid "KDE desktop"
+msgstr "Bureau KDE"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
-msgid "file:///path/to/file1.text"
-msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.text"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
+msgid "ROX desktop"
+msgstr "Bureau ROX"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
-msgid "file:///path/to/file2.text"
-msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.text"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Bureau XFCE"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
-msgid "file:///path/to/a/dir"
-msgstr "file:///chemin/vers/un/dossier"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:95
+msgid "Legacy systems"
+msgstr "Autres systèmes"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
-msgid "file:///path/to/another/dir"
-msgstr "file:///chemin/vers/un/autre/dossier"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:752
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:810
+msgid "Choosing an executable"
+msgstr "Choix d'un exécutable"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
-msgid "e.g.,"
-msgstr "par ex.,"
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
+msgid "Folder filter"
+msgstr "Filtre de dossier"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:558 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:589
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
msgid "Select a folder"
-msgstr "Sélectionner un dossier"
+msgstr "Sélection d'un dossier"
+
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
+msgid "Mimetype filter"
+msgstr "Filtre de type MIME"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
+msgid "Me_nu"
+msgstr "Me_nu"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:281
+msgid "<b>Menu editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriétés modifiables du menu</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
+msgid "_Action"
+msgstr "_Action"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:284
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+msgid "<b>Action editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriétés modifiables de l'action</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
+msgid "Scheme filter"
+msgstr "Filtre de protocole"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106 ../src/nact/nact-main-menubar.c:213
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:217
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/nact/nact-main-menubar.c:221
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Mainteneur"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112 ../src/nact/nact-main-menubar.c:225
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
msgid "New _menu"
msgstr "Nouveau _menu"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Insère un nouveau menu à la position actuelle"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
msgid "_New action"
msgstr "_Nouvelle action"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
msgid "Define a new action"
msgstr "Définit une nouvelle action"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
msgid "New _profile"
msgstr "Nouveau _profil"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Définit un nouveau profil lié à l'action actuelle"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:128
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
@@ -1739,55 +2287,56 @@ msgstr ""
"ignorées sans avertissement."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitte l'application"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Coupe les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copie les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers juste avant la position actuelle"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
msgid "Paste _into"
msgstr "Coller _dans"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
-"Insère le contenu du presse-papiers comme premier fils de l'élément actuel"
+"Insère le contenu du presse-papiers en tant que premier élément enfant de "
+"l'élément actuel"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_upliquer"
+msgstr "Dupl_iquer"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplique les éléments sélectionnés"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Supprime les éléments sélectionnés"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Recharger les éléments"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
@@ -1796,120 +2345,124 @@ msgstr ""
"et des actions"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
msgid "Edit your preferences"
-msgstr "Modifie vos préférences"
+msgstr "Modifie les préférences"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
msgid "_Expand all"
msgstr "Tout _développer"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Développe entièrement la hiérarchie des éléments"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
msgid "_Collapse all"
msgstr "Tout _réduire"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Réduit entièrement la hiérarchie des éléments"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:175
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid "_Import assistant..."
msgstr "Assistant d'_importation..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:177
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
-"Importe une ou plusieurs actions dans votre configuration à partir de "
+"Importe dans votre configuration une ou plusieurs actions à partir de "
"fichiers (XML) externes"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:179
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Assistant d'_exportation..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
-"Exporte une ou plusieurs actions de votre configuration vers des fichiers "
+"Exporte de votre configuration une ou plusieurs actions vers des fichiers "
"XML externes"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
msgid "_Dump the selection"
-msgstr "Ex_porte la sélection"
+msgstr "Vi_der la sélection"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Exporte récursivement les éléments sélectionnés"
+msgstr "Vide récursivement les éléments sélectionnés"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "Exporter _brièvement le stockage de l'arborescence"
+msgstr "Vidage _rapide du stockage de l'arborescence"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
msgid "Briefly dump the tree store"
-msgstr "Exporte brièvement le stockage de l'arborescence"
+msgstr "Vide rapidement le stockage de l'arborescence"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
msgid "_List modified items"
msgstr "_Afficher les éléments modifiés"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
msgid "List the modified items"
msgstr "Affiche les éléments modifiés"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
msgid "_Dump the clipboard"
-msgstr "Ex_porte le presse-papiers"
+msgstr "Vi_der le presse-papiers"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Exporte le contenu de l'objet presse-papiers"
+msgstr "Vide le contenu de l'objet presse-papiers"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
+msgid "Contents"
+msgstr "Sommaire"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
msgid "Display help about this program"
-msgstr "Affiche de l'aide à propos de ce programme"
+msgstr "Affiche l'aide concernant ce programme"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Affiche des informations au sujet de ce programme"
+msgstr "Affiche des informations à propos de ce programme"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils Ã?dition"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " %d menu(s), %d action(s), %d profil(s) sont actuellement chargés"
@@ -1926,44 +2479,479 @@ msgstr ""
"Tous les éléments n'ont pas été supprimés car les éléments suivants ne sont "
"pas modifiables :"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:50
+msgid "Save error"
+msgstr "Erreur d'enregistrement"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Certains éléments n'ont pas été enregistrés."
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "Impossible de réécrire la liste des éléments de niveau zéro"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:53
+msgid "Some items cannot have been deleted"
+msgstr "Certains éléments n'ont pas pu être supprimés"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:213
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:521
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Enregistrement automatique des modifications en attente..."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1437
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
-"effectuées seront perdues."
+"actuelles seront perdues."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1341
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1440
msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1463
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
-"Une ou plusieurs actions ont été modifiées sur le système de fichiers.\n"
+"Une ou plusieurs actions ont été modifiées dans le système de fichiers.\n"
"Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
"soit recharger une liste actualisée."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1470
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
-"Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
-"effectuées seront perdues."
+"Notez que si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les "
+"modifications actuelles seront perdues."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1377
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1476
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Doit correspondre à l'un des"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:65
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Doit correspondre à tous les"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:170
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "Ne doit correspondre à aucun des"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"Le filtre « %s » existe déjà dans la liste.\n"
+"Veuillez en indiquer un autre."
+
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:872
+msgid "new-filter"
+msgstr "nouveau-filtre"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Activation et priorité</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistants</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Enregistrement automatique</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Common schemes</b>"
+msgstr "<b>Protocoles courants</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Format d'exportation</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Mode d'importation</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>Ordre des éléments</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Agencement du menu Nautilus</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Ré-étiquetage des éléments</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
+msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Ajouter un élément « � _propos de Nautilus-Actions » aux menus contextuels de "
+"Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr ""
+"Demande _confirmation avant de quitter l'assistant à l'aide de la touche "
+"Ã?chap"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "_Sauvegarde automatique des modifications en attente"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau protocole par défaut."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Cliquer pour supprimer le protocole par défaut sélectionné."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Définissez ici, pour les fournisseurs disponibles d'E/S, si vous voulez "
+"qu'ils soient lus au démarrage, qu'ils soient modifiables ainsi que l'ordre "
+"dans lequel ils doivent être testés lors de la tentative d'écriture d'un "
+"nouveau menu ou d'une nouvelle action."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the NACT user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"L'ordre d'affichage des menus et des actions, Ã la fois dans le menu "
+"contextuel de Nautilus et dans l'interface utilisateur de l'outil de "
+"configuration de Nautilus-Action, doit être ajusté manuellement."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
+msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
+msgstr "_Ne pas importer d'actions dont les UUID existent déjà "
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "La touche Ã?chap _ferme l'assistant"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "Four_nisseurs d'E/S"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique de leurs "
+"intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
+"utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Menus et actions seront affichés dans l'ordre alphabétique inverse de leurs "
+"intitulés, à la fois dans le menu contextuel de Nautilus et dans l'interface "
+"utilisateur de l'outil de configuration de Nautilus-Action."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Déplacer vers le haut le fournisseur d'E/S sélectionné dans l'ordre des "
+"priorités lors de l'écriture d'un nouvel élément."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
+msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgstr "Préférences de Nautilus-Actions"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Périodicité :"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Renommer les _actions"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "Renommer les _menus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Renommer les p_rofils"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"The action found in the selected file will silently override the current "
+"action which has the same identifier.\n"
+"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
+msgstr ""
+"L'action trouvée dans le fichier sélectionné écrase sans avertissement "
+"l'action actuelle qui possède le même identifiant.\n"
+"Attention : ce mode peut se révéler risqué. Vous ne serez pas prévenu à "
+"nouveau."
+
+# BUG : Bruno the message should be in the same form as the previous one (voir ma traduction) ?
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
+"the renumbering.\n"
+"The existing action will not be modified."
+msgstr ""
+"L'action trouvée dans le fichier sélectionné est importée avec une étiquette "
+"légèrement modifiée indiquant la renumérotation.\n"
+"L'action existante ne sera pas modifiée."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Cette option n'est pertinente que lorsque la touche « �chap » permet à "
+"l'utilisateur de quitter l'assistant. Lorsqu'elle est cochée, une "
+"confirmation sera demandée à l'utilisateur pour prévenir une erreur de "
+"touche."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Cet onglet permet à l'utilisateur de personnaliser des préférences "
+"concernant l'interface graphique de l'outil de configuration de Nautilus-"
+"Actions."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de choisir la façon d'ordonner les actions dans la "
+"liste affichée ainsi que dans le menu contextuel de Nautilus. Vous "
+"choisissez également ici comment les actions seront affichées dans le menu "
+"contextuel de Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
+"opérations d'exportation."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir le comportement par défaut lors des "
+"opérations d'importation."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir si les fournisseurs d'E/S sont activés ou "
+"pas ainsi que l'ordre dans lequel ils seront sollicités lors de l'écriture "
+"d'un nouvel élément."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir les protocoles proposés par défaut lors de "
+"la modification des conditions avancées pour un élément."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
+msgid ""
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The existing action will not be modified."
+msgstr ""
+"Ce choix est conforme au comportement historique de l'application.\n"
+"L'action trouvée dans le fichier sélectionné sera marqué « NOT OK » dans la "
+"page Résumé.\n"
+"L'action existante ne sera pas modifiée."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
+msgid ""
+"What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
+"existing one ?"
+msgstr ""
+"Que faire quand une action importée possède le même identifiant qu'une "
+"action existante ?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "Que faire quand on colle ou duplique un élément dans l'arborescence ?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quand un menu est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau menu est renommé "
+"« Copie de ... »."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quand un profil est copié/collé, ou dupliqué, le nouveau profil est renommé "
+"« Copie de ... »."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quand une action est copiée/collée, ou dupliquée, la nouvelle action est "
+"renommé « Copie de ... »."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
+"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Quand cette option est cochée, un élément « � propos de Nautilus-Actions » "
+"est ajouté au menu racine de Nautilus-Actions dans le menu contextuel de "
+"Nautilus.\n"
+"Notez que cet élément n'est affiché que s'il n'y a qu'un seul et unique menu "
+"défini dans le menu contextuel de Nautilus (c.-à -d. quand l'option ci-"
+"dessus, à propos du menu racine de « Nautilus-Actions », a été cochée)."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Quand cette option est cochée, menus et actions sont en fait affichés en "
+"tant que sous-menus d'un menu racine « Nautilus-Actions » dans le menu "
+"contextuel de Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Quand cette option est cochée, les modifications en attente sont "
+"périodiquement et automatiquement enregistrées."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Quand cette option est cochée, la touche « �chap » vous permet de quitter "
+"l'assistant en cours. Autrement, il n'est possible de quitter l'assistant "
+"qu'en cliquant sur le bouton « Annuler »."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
+"available schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
+"list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici un nombre quelconque de protocoles. Ils seront "
+"proposés en tant que protocoles disponibles pour la définition de conditions "
+"pour une action.\n"
+"Si la liste est vidée, l'outil de configuration de Nautilus-Action recharge "
+"automatiquement une liste par défaut.\n"
+"Vous pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant sur le bouton « + »."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
+msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
+msgstr "Vous serez interrogé chaque fois qu'un UUID importé existe déjà ."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Ordre _alphabétique"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
+msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgstr "_Créer un menu racine « Nautilus-Actions »"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Or_dre alphabétique inverse"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
+msgid "_Down"
+msgstr "_Descendre"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exporter"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
+msgid "_Manual order"
+msgstr "Ordre _manuel"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
+msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
+msgstr ""
+"�craser les acti_ons existantes lors d'une importation avec le même UUID"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
+msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
+msgstr "_Renuméroter les actions importées dont l'UUID existe déjà "
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "P_références d'exécution"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
+msgid "_Schemes"
+msgstr "Protocole_s"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "Préférences pour l'_UI"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
+msgid "_Up"
+msgstr "_Monter"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
msgid "To be read"
msgstr "Ã? lire"
@@ -1974,7 +2962,7 @@ msgstr "Modifiable"
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
msgid "I/O Provider"
-msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties"
+msgstr "Fournisseur d'E/S"
#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
@@ -1984,123 +2972,1275 @@ msgstr "sans nom"
#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
msgid "unavailable I/O provider"
-msgstr "fournisseur d'entrées/sorties indisponible"
+msgstr "fournisseur d'E/S indisponible"
#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
msgid "SSH files"
msgstr "Fichiers SSH"
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
msgid "Windows files"
msgstr "Fichiers Windows"
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
msgid "FTP files"
msgstr "Fichiers FTP"
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
msgid "WebDAV files"
msgstr "Fichiers WebDAV"
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (déjà utilisé)"
+
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
msgid "new-scheme"
msgstr "nouveau-protocole"
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
msgid "New scheme description"
msgstr "Description du nouveau protocole"
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Impossible de déposer un profil ici"
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Impossible de déposer une action ou un menu ici"
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Impossible de déposer ici car le parent n'est pas modifiable"
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:124
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Impossible de déposer ici car le niveau zéro n'est pas modifiable"
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:946
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
-msgstr "Des messages sont survenus pendant le dépôt."
-
-#: ../src/nact/nact-window.c:358
-msgid "An error has occured when trying to save the item"
-msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de cet élément"
+msgstr "Des messages ont été émis lors du dépôt."
-#: ../src/nact/nact-window.c:404
-msgid "An error has occured when trying to delete the item"
-msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de cet élément"
-
-#: ../src/nact/nact-window.c:461
+#: ../src/nact/nact-window.c:457
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Certains éléments ont été modifiés."
-#: ../src/nact/nact-window.c:462
+#: ../src/nact/nact-window.c:458
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
+msgid "(first) URI."
+msgstr "(premier) URI."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
+msgid "(first) base directory."
+msgstr "(premier) répertoire de base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
+msgid "(first) basename without the extension."
+msgstr "(premier) nom de base sans extension."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
+msgid "(first) basename."
+msgstr "(premier) nom de base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
+msgid "(first) extension."
+msgstr "(première) extension."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
+msgid "(first) filename."
+msgstr "(premier) nom de fichier."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
+msgid "(first) mimetype."
+msgstr "(premier) type MIME."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "<b>%%</b> :"
+msgstr "<b>%%</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> :"
+msgstr "<b>%B</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "<b>%D</b> :"
+msgstr "<b>%D</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "<b>%F</b> :"
+msgstr "<b>%F</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b> :"
+msgstr "<b>%M</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
+#, no-c-format
+msgid "<b>%O</b> :"
+msgstr "<b>%O</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "<b>%U</b> :"
+msgstr "<b>%U</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b> :"
+msgstr "<b>%W</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
+#, no-c-format
+msgid "<b>%X</b> :"
+msgstr "<b>%X</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
+#, no-c-format
+msgid "<b>%b</b> :"
+msgstr "<b>%b</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b> :"
+msgstr "<b>%c</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b> :"
+msgstr "<b>%d</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f</b> :"
+msgstr "<b>%f</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
+#, no-c-format
+msgid "<b>%h</b> :"
+msgstr "<b>%h</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b> :"
+msgstr "<b>%m</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n</b> :"
+msgstr "<b>%n</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
+#, no-c-format
+msgid "<b>%o</b> :"
+msgstr "<b>%o</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
+#, no-c-format
+msgid "<b>%p</b> :"
+msgstr "<b>%p</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
+#, no-c-format
+msgid "<b>%s</b> :"
+msgstr "<b>%s</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
+#, no-c-format
+msgid "<b>%u</b> :"
+msgstr "<b>%u</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
+#, no-c-format
+msgid "<b>%w</b> :"
+msgstr "<b>%w</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
+#, no-c-format
+msgid "<b>%x</b> :"
+msgstr "<b>%x</b>Â :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
+msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
+msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgstr "<b>Conditions sur les noms de base</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
+msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgstr "<b>Conditions sur les attributs</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Commande</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Environnement de bureau</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
+msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgstr "<b>Exécuter en tant qu'utilisateur</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
+msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgstr "<b>Environnement d'exécution</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
+msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgstr "<b>Mode d'exécution</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
+msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgstr "<b>Conditions sur les dossiers</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
+msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgstr "<b>Conditions sur les types MIME</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
+msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgstr "<b>�lément Nautilus</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+msgid "<b>Profile</b>"
+msgstr "<b>Profil</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
+msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgstr "<b>Propriétés de lecture seule</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
+msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgstr "<b>Conditions sur les protocoles</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
+msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgstr "<b>Mode de lancement</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
+msgid ""
+"<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
+msgstr ""
+"<b>Que faire lors de l'importation d'un élément dont l'ID existe déjà  ?</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
+msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
+msgstr "A_llouer un nouvel identifiant à l'élément importé"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Apparaît si le _binaire suivant est en cours d'exécution :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Apparaît si la commande suivante renvoie « _true » :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
+msgstr "Apparaît si le fichier suivant est e_xécutable :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Apparaît si le nom suivant est en_registré sur D-Bus :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+msgid "B_rowse..."
+msgstr "Pa_rcourir..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "Par_courir..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "_Parcourir..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
+msgid "C_ommon..."
+msgstr "Ba_sique..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+msgid "Ca_pabilities"
+msgstr "_Attributs"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
+msgid ""
+"Check the box to enable this item.\n"
+"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
+"menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Cochez la case pour activer cet élément.\n"
+"Si non cochée, l'élément n'apparaît jamais dans les menus contextuels ou "
+"dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+msgid "Click to add a new basename filter."
+msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de nom de base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
+msgid "Click to add a new capability filter."
+msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre d'attribut."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
+msgid "Click to add a new folder filter."
+msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de dossier."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+msgid "Click to add a new mimetype filter."
+msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de type MIME."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+msgid "Click to add a new scheme filter."
+msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau filtre de protocole."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
+msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgstr ""
+"Cliquez pour parcourir le système de fichiers en vue de sélectionner un "
+"nouveau filtre de dossiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
+msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
+msgstr ""
+"Cliquez pour indiquer que les filtres de noms de base ci-dessus sont "
+"sensibles à la casse."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+msgid "Click to remove the current basename filter."
+msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de nom de base actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
+msgid "Click to remove the current capability."
+msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre d'attribut actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+msgid "Click to remove the current folder filter."
+msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de dossier actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
+msgid "Click to remove the current mimetype filter."
+msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de type MIME actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
+msgid "Click to remove the current scheme filter."
+msgstr "Cliquez pour supprimer le filtre de protocole actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
+msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgstr ""
+"Cliquez pour sélectionner un nouveau protocole parmi les protocoles par "
+"défaut."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
+msgid "Display item in _location context menu"
+msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de l'emp_lacement"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+msgid "Display item in _selection context menu"
+msgstr "Afficher l'élément dans le menu contextuel de la _sélection"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+msgid "Display item in the _toolbar"
+msgstr "Afficher l'élément dans la barre d'ou_tils"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
+msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
+msgstr "_Ne pas importer l'élément dont l'identifiant existe déjà "
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgstr ""
+"Ne pas trier la liste en vous permettant de réordonner les éléments "
+"manuellement."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
+msgid "E_nabled"
+msgstr "A_ctivé"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+msgid "E_xecution"
+msgstr "E_xécution"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin de session"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Saisissez ici le texte que vous souhaitez pour décrire votre élément (par "
+"ex. dans un service Web ou dans un outil de recherche)."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
+msgid ""
+"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
+"action."
+msgstr ""
+"Saisissez ici une suggestion de combinaison de touches du clavier comme "
+"raccourci pour votre action."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+msgid ""
+"Enter here the user the command should be ran as.\n"
+"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
+"Leave the field empty to run the command as the current user."
+msgstr ""
+"Saisissez ici l'utilisateur au nom duquel la commande doit être lancée.\n"
+"L'utilisateur peut être défini par son numéro UID ou son nom de connexion.\n"
+"Laissez ce champ vide pour lancer la commande en tant qu'utilisateur actuel."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+msgid "Execute as _user :"
+msgstr "Exécuter en tant qu'_utilisateur :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Fournisseur d'E/SÂ :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
+msgid "Id. :"
+msgstr "Id. :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
+msgid "Import is done"
+msgstr "Importation terminée"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
+msgid "Importing actions"
+msgstr "Actions d'importation"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
+msgid "In a _terminal"
+msgstr "Dans un _terminal"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
+msgstr "L'élément apparaît selon l'environnement bureau."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+msgid "Items _list :"
+msgstr "_Liste d'éléments :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+msgstr ""
+"Une étiquette uniquement pour vous rappeler pourquoi vous avez créé ce "
+"profil."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+msgid "Le_gend"
+msgstr "Lé_gende"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+msgid "Managing duplicates"
+msgstr "Gestion des doublons"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+msgid "Match _case"
+msgstr "Respecter la _casse"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
+msgid "P_arameters :"
+msgstr "P_aramètres :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriétés"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
+msgid "Read-only item"
+msgstr "�lément en lecture seule"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
+msgid "Selecting what files to import"
+msgstr "Sélection des fichiers à importer"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Trier la liste dans l'ordre alphabétique inverse."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+msgid "Startup Window Manager _class :"
+msgstr "_Classe de lancement du Window Manager :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
+msgid "Suggested _shortcut :"
+msgstr "Raccourci _suggéré :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "�tique_tte dans la barre d'outils :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
+msgid ""
+"The command will be run in a terminal.\n"
+"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
+"output streams will be displayed.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"La commande sera lancée dans un terminal.\n"
+"Le terminal sera fermé à la fin de l'exécution ; les flux sorties et erreurs "
+"standard sont affichés.\n"
+"Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
+msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
+msgstr ""
+"La commande sera démarrée comme une interface utilisateur graphique standard."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
+msgid ""
+"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
+"environment."
+msgstr ""
+"La commande sera lancée dans le terminal préféré de l'environnement "
+"graphique."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
+msgid ""
+"The current item will appear if each element of the selection matches all "
+"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
+"capability of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"L'élément actuel apparaît si chaque élément de la sélection respecte tous "
+"les attributs de la colonne « Doit correspondre à l'ensemble de  » tout en ne "
+"correspondant à aucun attribut de la colonne « Ne doit correspondre à aucune "
+"de  »."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
+msgid ""
+"The current item will appear if the basename of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"L'élément courant apparaît si le nom de base de chaque élément de la "
+"sélection passe un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
+"tout en ne passant aucun filtre de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
+"des  »."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
+msgid ""
+"The current item will appear if the location of each element of the "
+"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
+"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"column."
+msgstr ""
+"L'élément courant apparaît si l'emplacement de chaque élément de la "
+"sélection est soit l'un, soit à l'intérieur de l'un des chemins « Doit "
+"correspondre à l'un des » tout en n'étant dans ou à l'intérieur d'aucun des "
+"chemins de la colonne « Ne doit correspondre à aucun des  »."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+msgid ""
+"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"L'élément courant apparaît si le type MIME de chaque élément de la sélection "
+"correspond à un des filtres de la colonne « Doit correspondre à l'un des » "
+"tout en ne correspondant à aucun des filtres de la colonne « Ne doit "
+"correspondre à aucun des  »."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
+msgid ""
+"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
+"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
+"'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"L'élément courant apparaît si le protocole de chaque élément de la sélection "
+"correspond à l'un de ceux de la colonne « Doit correspondre à l'un des » tout "
+"en ne correspondant à aucun de la colonne « Ne doit correspondre à aucun "
+"des »."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
+msgid "The default working directory the command should be started in."
+msgstr ""
+"Le répertoire de travail par défaut dans lequel la commande est lancée."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
+msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+msgstr ""
+"L'icône affichée dans l'interface utilisateur du gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
+msgid ""
+"The item found in the selected file will silently override the current one "
+"which has the same identifier.\n"
+"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
+msgstr ""
+"L'élément se trouvant dans le fichier sélectionné écrasera sans "
+"avertissement l'élément courant ayant le même identifiant.\n"
+"Attention : ce mode peut se révéler risqué. Vous ne serez pas à nouveau "
+"prévenu."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr ""
+"L'étiquette affichée dans la barre d'outils du gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr ""
+"L'étiquette de l'élément affichée dans les menus contextuels du gestionnaire "
+"de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
+msgid "The parameters of the command."
+msgstr "Les paramètres de la commande."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
+msgid ""
+"The path of the command.\n"
+"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
+"execution time will be considered."
+msgstr ""
+"Le chemin de la commande.\n"
+"Si ce n'est pas un chemin absolu alors la variable d'environnement PATH sera "
+"prise en compte au moment de l'exécution."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+msgid ""
+"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
+"the renumbering.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"Le fichier sélectionné sera importé avec une étiquette légèrement modifiée "
+"indiquant la renumérotation.\n"
+"L'élément existant ne sera pas modifié."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
+msgstr ""
+"Le message d'information affiché dans l'interface utilisateur du "
+"gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+msgid ""
+"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Cet onglet spécialisé vous permet de définir précisément comment votre "
+"commande est exécutée."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing items, "
+"actions or menus."
+msgstr ""
+"Cet assistant vous guide dans le processus d'importation d'éléments, actions "
+"ou menus."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
+msgid ""
+"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
+"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
+"User's Manual."
+msgstr ""
+"Cette case est cochée si l'élément ne peut pas être modifié.\n"
+"Il peut y avoir de nombreuses raisons pour qu'un élément ne soit pas "
+"modifiable. Consultez votre manuel d'utilisateur."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
+"its standard output.\n"
+"This may be used for example for testing a complex condition."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur un résultat d'exécution.\n"
+"Saisissez ici une commande qui est capable d'afficher la chaîne exacte "
+"« true » sur sa sortie standard.\n"
+"Cela peut être utilisé par exemple pour tester une condition complexe."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
+"If the current selection does not match this condition, then the item will "
+"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur le nombre d'éléments actuellement "
+"sélectionnés.\n"
+"Si la sélection actuelle ne correspond pas à la condition alors l'élément "
+"n'est pas affiché dans les menus contextuels ou dans la barre d'outils du "
+"gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
+"on the D-Bus system.\n"
+"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
+"currently available."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur la présence d'un service particulier sur le "
+"système D-Bus.\n"
+"Cela peut être utilisé par exemple pour tester qu'un service prérequis est "
+"actuellement disponible."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
+"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
+"its parameters.\n"
+"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur la présence d'un binaire en cours d'exécution.\n"
+"Notez que seul le nom de base du binaire est vérifié, pas le nom du dossier "
+"ni ses paramètres.\n"
+"Cela peut être utilisé par exemple pour tester la présence d'un démon "
+"prérequis."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
+"the file system.\n"
+"This may be used for example to test for a prerequisite package."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur la présence d'un fichier exécutable dans le "
+"système de fichiers.\n"
+"Cela peut être utilisé, par exemple, pour tester la présence d'un paquet "
+"prérequis."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+msgstr ""
+"Condition avancée fondée sur l'environnement de bureau actuel.\n"
+"Sélectionnez d'abord sur la gauche si l'élément dépend d'un environnement de "
+"bureau puis choisissez sur la droite l'environnement de bureau adéquat."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:171
+msgid ""
+"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de définir où (dans quels dossiers) les fichiers "
+"actuellement sélectionnés doivent être trouvés pour que l'élément soit "
+"affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les noms de dossiers peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
+"Les filtres des dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers dans "
+"lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+msgid ""
+"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de définir quels attributs doivent être satisfaites "
+"par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
+"dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les attributs peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
+msgid ""
+"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de définir quels protocoles doivent être respectés "
+"par les fichiers actuellement sélectionnés pour que l'élément soit affiché "
+"dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les filtres peuvent être niées pour indiquer les protocoles pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
+msgid ""
+"This list lets you determines for which basenames the currently selected "
+"item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de définir pour quels noms de base, les éléments "
+"actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
+"Nautilus.\n"
+"Les noms de base peuvent utiliser les jokers « * » ou « ? ».\n"
+"Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
+"lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+msgid ""
+"This list lets you determines for which mimetypes the currently selected "
+"item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
+"actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
+"Nautilus.\n"
+"Les types MIME peuvent être définis comme « * », « /* », « groupe/* » ou "
+"« groupe/sous-groupe ».\n"
+"Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+msgid ""
+"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
+"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"Cette option fait usage d'un comportement particulier du gestionnaire du "
+"fichiers qui permet qu'un terminal soit lancé au sein de celui-ci.\n"
+"Un repli possible est le lancement dans un terminal standard."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+msgid ""
+"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
+"parameters.\n"
+"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
+"a different set of conditions."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de choisir la commande à exécuter avec les paramètres "
+"correspondants.\n"
+"La définition de plusieurs profils vous permet d'avoir plusieurs commandes, "
+"chacune appliquant son propre jeu de conditions."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
+msgid ""
+"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
+"files must satisfy in order the item be displayed in the file manager "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de déterminer quelles conditions avancées les "
+"fichiers actuellement sélectionnés doivent satisfaire pour que l'élément "
+"soit affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
+msgid ""
+"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
+"selected item."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de déterminer les principales caractéristiques de "
+"l'élément actuellement sélectionné."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
+msgid ""
+"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir les attributs que les fichiers "
+"actuellement sélectionnés doivent posséder pour que l'élément soit affiché "
+"dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les filtres peuvent être niés pour indiquer les attributs pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+msgid ""
+"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir les protocoles que les fichiers "
+"actuellement sélectionnés doivent respecter pour que l'élément soit affiché "
+"dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les filtres peuvent être niés pour indiquer les protocoles pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+msgid ""
+"This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir pour quels noms de base les éléments "
+"actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
+"Nautilus.\n"
+"Les noms de base peuvent être niés pour indiquer les noms de base pour "
+"lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
+msgid ""
+"This tab lets you determines for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de définir pour quels types MIME, les éléments "
+"actuellement sélectionnés sont affichés dans le menu contextuel de "
+"Nautilus.\n"
+"Les types MIME peuvent être définis comme « * », « /* », « groupe/* » ou "
+"« groupe/sous-groupe ».\n"
+"Les types MIME peuvent être niés pour indiquer les types MIME pour lesquels "
+"l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+msgid ""
+"This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de déterminer où (dans quels dossiers) les fichiers "
+"actuellement sélectionnés doivent être situés pour que l'élément soit "
+"affiché dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
+"Les filtres de dossiers peuvent être niés pour indiquer les dossiers pour "
+"lesquels l'élément ne doit pas apparaître."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
+msgid ""
+"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access to some non-"
+"modifiable information."
+msgstr ""
+"Cet onglet vous permet de modifier diverses propriétés et d'accéder à "
+"certaines informations non-modifiables."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+msgid ""
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The existing item will not be modified."
+msgstr ""
+"Ce choix est conforme au comportement historique de l'application.\n"
+"Le fichier sélectionné sera marqué « NOT OK » dans la page Résumé.\n"
+"L'élément existant n'est pas modifié."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
+msgid "Toolti_p :"
+msgstr "_Informations :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
+msgstr "Utili_ser le même intitulé pour l'icône dans la barre d'outils "
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+msgid ""
+"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
+"message to the desktop environment.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
+msgstr ""
+"Si cochée, il est connu que la commande lancée envoie un message « remove » à "
+"l'environnement de bureau.\n"
+"Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
+"d'informations.\n"
+"N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu when the selection is empty.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
+"displayed folder."
+msgstr ""
+"Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
+"fichiers si la sélection est vide.\n"
+"Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuellement "
+"affiché."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu, with a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Si cochée, l'élément est affiché dans le menu contextuel du gestionnaire de "
+"fichiers si la sélection n'est pas vide."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"toolbar.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
+"and do not depend of the possible current selection."
+msgstr ""
+"Si cochée, l'élément est affiché dans la barre d'outils du gestionnaire de "
+"fichiers.\n"
+"Dans ce cas, les conditions définies s'appliquent au dossier actuel et ne "
+"dépendent pas d'une éventuelle sélection en cours."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
+msgid ""
+"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
+"one displayed in the context menus."
+msgstr ""
+"Si cochée, l'étiquette affichée dans la barre d'outils est la même que celle "
+"affichée dans les menus contextuels."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
+msgid ""
+"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
+"of the run command.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
+msgstr ""
+"Si spécifiée, cela doit être le nom d'une classe de gestionnaire de fenêtres "
+"d'au moins une fenêtre de la commande lancée.\n"
+"Consultez les « Startup Notification Protocol Specification » pour plus "
+"d'informations.\n"
+"N'a de sens que lorsque le mode d'exécution est Normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
+msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
+msgstr "Vous serez questionné chaque fois qu'un ID importé existe déjà ."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
+msgid "_Always appears"
+msgstr "_Apparaît toujours"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+msgid "_Basenames"
+msgstr "Noms de _base"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Parcourir..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
+msgid "_Command"
+msgstr "_Commande"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
+msgid "_Context label :"
+msgstr "�tiquette du _contexte :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
+msgid "_Count :"
+msgstr "Nom_bre d'éléments :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+msgid "_Display output"
+msgstr "Affichage _des sorties"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
+msgid "_Embedded"
+msgstr "_Incorporé"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
+msgid "_Environment"
+msgstr "_Environnement"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+msgid "_Folders"
+msgstr "_Dossiers"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+msgid "_Icon :"
+msgstr "_Icône :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
+msgid "_Label :"
+msgstr "�_tiquette :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+msgid "_Mimetypes"
+msgstr "Type _MIME"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+msgid "_Never appears in selected environments"
+msgstr "_N'apparaît jamais dans les environnements sélectionnés"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
+msgid "_Only appears in selected environments"
+msgstr "Apparaît uniquement dans les envir_onnements sélectionnés"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+msgid "_Override the existing item"
+msgstr "�cr_ase l'élément existant"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
+msgid "_Path :"
+msgstr "_Chemin :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
+msgid "_Quit without saving"
+msgstr "_Quitter sans enregistrer"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+msgid "_Save and quit"
+msgstr "Enregi_strer et quitter"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
+msgid "_Startup notify"
+msgstr "Noti_fier le démarrage"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "Réper_toire de travail :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+msgid "a percent sign."
+msgstr "un caractère pour cent."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+msgid "count of selected item(s)."
+msgstr "nombre d'éléments sélectionnés."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
+msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgstr "nom d'hôte du (premier) URI sélectionné."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
+msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr ""
+"opérateur qui force l'exécution de l'action simultanément sur plusieurs "
+"fichiers."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
+msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr "opérateur qui force l'exécution de l'action fichier par fichier."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
+msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgstr "numéro de port du (premier) URI sélectionné."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
+msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgstr "protocole du (premier) URI sélectionné."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
+msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"liste des URI des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
+"espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
+msgid ""
+"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
+"(s)."
+msgstr ""
+"liste des répertoires de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) "
+"séparés par des espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
+msgid ""
+"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"liste des noms de base des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
+"des espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
+msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr "liste des noms de base sans extension séparés par des espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
+msgid ""
+"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"liste des extensions des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
+"des espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
+msgid ""
+"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"liste des noms des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par des "
+"espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
+msgid ""
+"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"liste des types MIME des fichier(s)/dossier(s) sélectionné(s) séparés par "
+"des espaces."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
+msgid "username of the (first) selected URI."
+msgstr "nom d'utilisateur du (premier) URI sélectionné."
+
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
+msgid "Nautilus-Actions"
+msgstr "Nautilus-Actions"
+
#. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
-msgid "Nautilus Actions"
-msgstr "Actions Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:975
+msgid "Nautilus-Actions actions"
+msgstr "Actions de Nautilus-Actions"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:814
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:977
msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
+"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
+"menus"
msgstr ""
-"Un sous-menu contenant les extensions actions Nautilus actuellement "
+"Un sous-menu contenant les actions et menus de Nautilus-Actions actuellement "
"disponibles"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
-msgid "About Nautilus Actions"
-msgstr "Ã? propos des actions Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1024
+msgid "About Nautilus-Actions"
+msgstr "Ã? propos de Nautilus-Actions"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
-msgid "Display information about Nautilus Actions"
-msgstr "Affiche des informations au sujet des actions Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1025
+msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
+msgstr "Affiche des informations à propos de Nautilus-Actions"
#: ../src/test/test-reader.c:49
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "L'URI du fichier à importer"
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"
#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:67
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
msgid "Output the version number"
msgstr "Affiche le numéro de version"
-#: ../src/test/test-reader.c:106
+#: ../src/test/test-reader.c:112
msgid "Import a file."
msgstr "Importer un fichier."
-#: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
+#: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/console-utils.c:54
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2108,26 +4248,26 @@ msgstr ""
"Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
"Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer nautilus-actions org>.\n"
-#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
+#: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:200
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:182
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
-#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
+#: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:180
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:109
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:126
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
-#: ../src/test/test-reader.c:164
+#: ../src/test/test-reader.c:170
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erreur : un URI est obligatoire.\n"
-#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
+#: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:559
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:420
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
@@ -2153,7 +4293,8 @@ msgstr ""
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
-msgstr "Enregistrer la nouvelle action dans la configuration GConf"
+msgstr ""
+"Enregistrer l'action nouvellement créée en tant que configuration GConf"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid ""
@@ -2167,140 +4308,140 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
msgstr ""
-"Erreur : les options « %s » et « %s » ne peuvent être utilisées en même temps.\n"
+"Erreur : les options « %s » et « %s » ne peuvent être utilisées en même "
+"temps.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:193
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:224
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée.\n"
#. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:237
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "L'action « %s » a été écrite avec succès dans la configuration GConf.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:317
+msgid "Define a new action."
+msgstr "Définit une nouvelle action."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:320
msgid ""
-"Define a new action.\n"
-"\n"
-" The created action defaults to be written to stdout.\n"
-" It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
-"an import in NACT.\n"
-" Or you may choose to directly write the action into your GConf "
-"configuration."
+"The created action defaults to be written to stdout.\n"
+"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
+"import in NACT.\n"
+"Or you may choose to directly write the action into your GConf configuration."
msgstr ""
-"Définition d'une nouvelle action.\n"
-"\n"
-" Par défaut, l'action créée est affichée dans stdout.\n"
-" Elle peut aussi être enregistrée dans un dossier, dans un fichier qui "
-"pourra être ensuite importé dans l'outil de configuration des actions de "
-"Nautilus.\n"
-" Vous pouvez aussi choisir d'écrire directement l'action dans votre "
+"Par défaut, l'action créée est affichée sur stdout.\n"
+"Elle peut aussi être dirigée vers un dossier de sortie, dans un fichier "
+"adéquat pour une importation ultérieure dans l'outil de configuration de "
+"Nautilus-Actions.\n"
+"Autrement vous pouvez choisir d'écrire directement l'action dans la "
"configuration GConf."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:346
msgid "Output of the program"
msgstr "Sortie du programme"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:346
msgid "Choose where the program creates the action"
-msgstr "Choisit où le programme crée l'action"
+msgstr "Choisir l'emplacement où le programme crée l'action"
#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:474
#, c-format
msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire %s : %s"
#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:488
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
msgstr ""
-"L'action « %s » a été écrite avec succès dans %s et elle est prête à être "
-"importée dans l'outil de configuration des actions de Nautilus.\n"
+"L'action « %s » a été écrite avec succès dans %s et est prête à être importée "
+"dans l'outil de configuration de Nautilus-Actions.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:521
msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fournisseur « na-gconf »."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
-msgstr "L'identifiant interne de l'action qui doit être lancée"
+msgstr "L'identifiant interne de l'action à lancer"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Une cible, fichier ou répertoire, pour l'action. Plusieurs options peuvent "
-"être spécifiées."
+"être définies."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:124
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
-msgstr "Erreur : un identifiant d'action est obligatoire.\n"
+msgstr "Erreur : l'identifiant d'action est obligatoire.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:149
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Aucune sélection. Rien à faire. Arrêt.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:154
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
-msgstr "L'action %s n'est pas un candidat valide. Arrêt.\n"
+msgstr "L'action %s n'est pas une candidate valide. Arrêt.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:160
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Aucun profil valable n'est candidat à l'exécution. Arrêt.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:181
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Exécuter une action sur la cible spécifiée."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:226
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Erreur : l'action « %s » n'existe pas.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Erreur : l'action « %s » est désactivée.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Erreur : l'action « %s » n'est pas valide.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:269
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la session DBus : %s"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:282
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir un serveur mandataire pour le service %s"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:292
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Erreur lors de l'appel à GetSelectedPaths : %s"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Afficher le schéma sur stdout"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
-msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
-msgstr "Affiche le schéma GConf des actions Nautilus sur stdout."
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:163
+msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr "Affiche les schémas GConf de Nautilus-Actions sur stdout."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]