[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit be3516003b83a3d1d5b337d257215a69f33e7aff
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Sat Jan 8 11:20:24 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/using/preferences.po |  288 ++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 168 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/using/preferences.po b/po/es/using/preferences.po
index e803932..43bf296 100644
--- a/po/es/using/preferences.po
+++ b/po/es/using/preferences.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-02 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-06 10:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-07 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1687,8 +1687,9 @@ msgid ""
 "Note that the help browser is not available on all platforms. If it is "
 "missing, the web-browser will be used to allow access to the help pages."
 msgstr ""
-"Notese que el visor de ayuda no está disponible para todas las plataformas. "
-"Si falta, use el navegador web para acceder a las páginas de ayuda."
+"Tenga en cuenta que el visor de ayuda no está disponible en todas las "
+"plataformas. Si falta, use el navegador web para acceder a las páginas de "
+"ayuda."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:128(title)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:130(primary)
@@ -1708,11 +1709,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si selecciona el <quote>visor de ayuda de <acronym>GIMP</acronym></quote> "
 "para visor de ayuda, esta opción no tiene efecto. Si selecciona "
-"<quote>navegador web</quote>, puede decidir que navegados usar, y como "
-"llamarlo, introduciendo el comando que ejecutará el navegador. El botón de "
-"la derecha, hace que aparezca un selector de archivo, que puede usar para "
-"localizar el archivo ejecutable del navegador, pero en la mayoría de los "
-"casos es más fácil escribir el comando."
+"<quote>navegador web</quote>, puede decidir qué navegador usar, y como "
+"llamarlo, introduciendo el comando que ejecutará el navegador. "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1743,11 +1741,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas "
 "importantes empleadas por <acronym>GIMP</acronym> para guardar archivos "
-"temporalmente. En las subpáginas se le permite personalizar los lugares en "
-"que se buscan recursos tales como los pinceles y los degradados. Vea <link "
-"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Carpetas de datos</link> para una "
-"descripción de estas. Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando "
-"las entradas, o presionando los botones de la derecha para hacer surgir un "
+"temporales. Las siguientes páginas le permiten personalizar los lugares en "
+"que se buscan recursos tales como los pinceles, etc.; consulte <link linkend="
+"\"gimp-prefs-folders-data\">carpetas de datos</link> para obtener una "
+"descripción de ellas. Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando "
+"las entradas, o presionando los botones de la derecha para que aparezca un "
 "diálogo selector de archivos."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
@@ -1770,15 +1768,14 @@ msgid ""
 "you can change it to a different directory. The directory must exist and be "
 "writable by you, or bad things will happen."
 msgstr ""
-"Esta carpeta se usa para contener archivos temporales: archivos creados para "
-"guardar datos temporalmente, que se borrar en la misma sesión de "
-"<acronym>GIMP</acronym>. No requiere una gran cantidad de espacio ni un "
-"rendimiento alta. De manera predeterminada, se crea una subcarpeta llamada "
-"<filename>tmp</filename> en su directorio personal de <acronym>GIMP</"
-"acronym>, pero si el disco en que se encuentra tiene muy poco espacio, o un "
-"rendimiento muy pobre, puede cambiarlo a otro mejor. El directorio debe "
-"existir, y usted debe poder escribir en el mismo, si no pueden ocurrir cosas "
-"terribles."
+"Esta carpeta se usa para archivos temporales: archivos creados para guardar "
+"temporalmente datos, y que se borrar en la misma sesioÌ?n de <acronym>GIMP</"
+"acronym>. No requiere de una gran cantidad de espacio ni un alto "
+"rendimineto. De manera predeterminada, se usa una subcarpeta llamada "
+"<filename>tmp</filename> en su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>, "
+"pero si el disco tiene muy poco espacio, o un rendimiento muy pobre, puede "
+"cambiarlo a una carpeta diferente. La carpeta debe existir y usted. debe "
+"tener permiso para escribir en ella, o pueden ocurrir cosas malas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1794,16 +1791,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ã?sta es la carpeta que se emplea como <quote>banco de memoria</quote> cuando "
 "el tamaño total de sus imágenes y demás datos abiertos en <acronym>GIMP</"
-"acronym> exceden la cantidad disponible de memoria RAM. Si trabaja con "
-"imágenes muy grandes, o con imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes "
-"a la vez, El GIMP puede requerir cientos de megabytes de espacio de "
-"intercambio. Por lo tanto la cantidad de espacio disponible en el disco, así "
-"como su rendimiento, son cosas a considerar para determinar esta carpeta. De "
-"manera predeterminada, se coloca una carpeta en su carpeta personal de "
+"acronym> exceden la RAM disponible. Si trabaja con imágenes muy grandes, o "
+"con imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes abiertas a la vez, "
+"<acronym>GIMP</acronym> puede requerir cientos de megabytes de espacio de "
+"intercambio, así el espacio disponible en el disco y el rendimiento son "
+"definitivamente cosas a considerar sobre esta carpeta. De manera "
+"predeterminada, se coloca una carpeta en su carpeta personal de "
 "<acronym>GIMP</acronym>, pero si tiene otro disco con más espacio libre, o "
 "con un rendimiento sustancialmente mejor, puede beneficiarse moviendo su "
-"carpeta de intercambio allí. El directorio debe existir y usted debe tener "
-"permiso para escribirlo."
+"carpeta de intercambio allí. La carpeta debe existir y usted debe tener "
+"permiso para escribir en ella."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1820,11 +1817,11 @@ msgstr "Carpetas de datos"
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:24(tertiary)
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:27(primary)
 msgid "Data folders"
-msgstr "Carpetas"
+msgstr "Carpetas de datos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:31(title)
 msgid "Preferences: Brush Folders"
-msgstr "Preferencias: carpetas de datos"
+msgstr "Preferencias: carpetas de pinceles"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1837,16 +1834,15 @@ msgid ""
 "all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as "
 "an example."
 msgstr ""
-"GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, y "
-"degradados. Un conjunto básico de estos recursos viene preinstalado con "
-"<acronym>GIMP</acronym>, y otros pueden ser creados o descargados e "
-"instalados por el usuario. Para cada uno de los tipos de recurso, hay una "
-"página en el diálogo Preferencias que permite especificar la <emphasis>ruta "
-"de búsqueda</emphasis>. Esta ruta contiene un conjunto de directorios que "
-"son explorados en búsqueda de elementos del tipo en cuestión, para que sean "
-"cargados automáticamente cuando se inicia <acronym>GIMP</acronym>. Estas "
-"páginas lucen de manera similar: aquí se muestra como ejemplo la página para "
-"los pinceles."
+"GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, "
+"degradados, etc., para lo que se suministra un conjunto básico con "
+"<acronym>GIMP</acronym> cuando se instala, y el usuario puede crear o "
+"descargar otros. Para cada tipo de recurso, hay una página en preferencias "
+"que le permite especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</emphasis>: el "
+"conjunto de carpetas desde las que se cargan automáticamente los elementos "
+"del tipo en cuestión cuando se inicia <acronym>GIMP</acronym>. Estas páginas "
+"resultan muy similares: la página para los pinceles se muestra a la derecha "
+"como ejemplo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1858,21 +1854,22 @@ msgid ""
 "personal folder must be marked as writable or it is useless, because there "
 "is nothing inside it except what you put there."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una del "
-"<emphasis>sistema</emphasis>, en donde se colocan los elementos que se "
-"instalan con <acronym>GIMP</acronym>, y una carpeta <emphasis>personal</"
+"De manera predeterminada, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una "
+"carpeta del <emphasis>sistema</emphasis>, donde se colocan los elementos que "
+"se instalan con <acronym>GIMP</acronym>, y una carpeta <emphasis>personal</"
 "emphasis>, que se encuentra en su carpeta personal de <acronym>GIMP</"
-"acronym>, y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por usted "
-"no debería tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, sus "
-"elementos no deberían poderse modificar. Sí debe tener permiso de escritura "
-"en su carpeta personal."
+"acronym>, y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por usted. "
+"No debería tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, y no "
+"debería intentar alterar sus contenidos. Sí debe tener permiso de escritura "
+"en su carpeta personal o sería inútil, debido a que no hay nada dentro "
+"excepto lo que ponga."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
 msgid ""
 "You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
 msgstr ""
-"Puede personalizar la ruta de búsqueda empleando los botones de la parte "
-"superior del diálogo."
+"Puede personalizar la ruta de búsqueda con los botones de la parte superior "
+"del diálogo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:66(term)
 msgid "Select a Folder"
@@ -1883,8 +1880,8 @@ msgid ""
 "If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever "
 "action comes next."
 msgstr ""
-"Si se hace clic sobre una de las carpetas de la lista, queda seleccionada "
-"para cualquier opción que se realice luego."
+"Si pulsa sobre una de las carpetas de la lista, ésta se selecciona para "
+"cualquier opción que se realice a continuación."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:75(term)
 msgid "Add/Replace Folder"
@@ -1902,19 +1899,20 @@ msgid ""
 "not exist. GIMP will not create it for you, so you should do this "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Si escribe el nombre de una carpeta en el espacio de texto editable, o si "
-"navega hasta ella usando el explorador de archivos que aparece al hacer clic "
-"en el botón de la derecha, y luego hace clic en el botón de la izquierda, la "
-"carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la nueva carpeta que ha "
-"especificado. Si ninguna carpeta de la lista fue seleccionada, la carpeta "
-"que ha especificado se añade a la lista. Si el símbolo de luz de semáforo "
-"que se encuentra a la izquierda de caja de texto está en rojo en vez de "
-"verde, significa que la carpeta que ha especificado no existe. "
-"<acronym>GIMP</acronym> no crea las carpetas inexistentes."
+"Si escribe el nombre de una carpeta en el espacio de la entrada, o si usa el "
+"botón <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png"
+"\"/></guiicon> del explorador de archivos de la derecha, y luego pulsa el "
+"botón izquierdo, la carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la "
+"nueva carpeta que ha especificado. Si no selecciona ninguna carpeta de la "
+"lista, la carpeta que especifique se añade a la lista. Si el símbolo de luz "
+"a la izquierda de área de entrada de texto está en rojo en vez de verde, "
+"significa que la carpeta que ha especificado no existe. <acronym>GIMP</"
+"acronym> no crea las carpetas por usted, por lo que debería hacerlo "
+"inmediatamente."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
 msgid "Move Up/Down"
-msgstr "Cambiar el orden de las carpetas"
+msgstr "Mover arriba/abajo"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -1923,14 +1921,14 @@ msgid ""
 "are read in order, using those buttons change the loading precedence of the "
 "items located in those folders."
 msgstr ""
-"Puede subir o bajar de nivel la carpeta seleccionada haciendo clic sobre los "
-"botones que tienen flechas hacia arriba y hacia abajo. Como las carpetas se "
-"leen en orden, empleando estos botones se puede cambiar el orden de "
-"precedencia de los elementos alojados en las carpetas."
+"Si pulsa sobre los botones de flechas hacia arriba o hacia abajo, la carpeta "
+"seleccionada cambiará a la posición siguiente o precedente en la lista. Como "
+"las carpetas se leen en orden, empleando esos botones cambia la prioridad en "
+"la carga de los elementos alojados en esas carpetas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:105(term)
 msgid "Delete Folder"
-msgstr "Quitar carpeta"
+msgstr "Eliminar carpeta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1939,10 +1937,10 @@ msgid ""
 "search path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing "
 "prevents you from doing it."
 msgstr ""
-"Se puede quitar una carpeta de la lista haciendo clic sobre el botón "
-"restante. La carpeta misma no es afectada, simplemente se quita de la ruta "
-"de búsqueda. Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, "
-"pero nada lo obliga a no hacerlo."
+"Si pulsa sobre el botón papelera, se borra la carpeta seleccionada de la "
+"lista. (La propia carpeta no se ve afectada; simplemente se quita de la ruta "
+"de búsqueda). Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, "
+"pero nada le impide hacerlo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1959,11 +1957,11 @@ msgstr "Entorno"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:19(primary)
 msgid "Environment preferences"
-msgstr "Diálogos"
+msgstr "Preferencias del entorno"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:23(title)
 msgid "Environment Preferences"
-msgstr "Preferencias Entorno"
+msgstr "Preferencias del entorno"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -2028,13 +2026,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos de <acronym>GIMP</"
-"acronym>. Si <acronym>GIMP</acronym> requiere más memoria que esto, utiliza "
-"la memoria de intercambio del disco, que puede, en algunas circustancias, "
-"ocasionar una bajada de rendimiento. Hay una oportunidad de configurar este "
-"número cuando se instala <acronym>GIMP</acronym>, pero puede cambiarlo aquí. "
-"Consulte <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Como configurar el "
-"caché de mosaico</link> para más información."
+"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos de imagen de "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Si <acronym>GIMP</acronym> requiere más memoria que "
+"esto, utiliza la memoria de intercambio del disco que puede, en algunas "
+"circunstancias, ocasionar una bajada de rendimiento. Hay una oportunidad de "
+"configurar este número cuando se instala <acronym>GIMP</acronym>, pero puede "
+"cambiarlo aquí. Consulte <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">cómo "
+"configurar la caché de mosaico</link> para obtener más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:84(term)
 msgid "Maximum new image size"
@@ -2050,7 +2048,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que "
 "el tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de "
-"prevenir que accidentalmente se cree una imagen tan grande que pueda causar "
+"prevenir que accidentalmente cree una imagen tan grande que pueda provocar "
 "una parada de <acronym>GIMP</acronym> o un rendimiento muy lento."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:96(term)
@@ -2060,7 +2058,7 @@ msgstr "Número de procesadores que usar"
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:98(para)
 msgid "Default is one. Your computer may have more than one processor."
 msgstr ""
-"Predeterminado es uno. Su computadora puede tener más de un procesador."
+"El predeterminado es uno. Su ordenador puede tener más de un procesador."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:105(title)
 msgid "Image Thumbnails"
@@ -2077,8 +2075,8 @@ msgid ""
 "are <quote>None</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and <quote>Large "
 "(256x256)</quote>."
 msgstr ""
-"Esta opción permite seleccionar el tamaño de las miniaturas mostradas en el "
-"diálogo abrir archivo (y también guardado para posibles usos por otros "
+"Esta opción le permite seleccionar el tamaño de las miniaturas mostradas en "
+"el diálogo abrir archivo (y también guardarlo para posibles usos por otros "
 "programas). Las opciones son <quote>Ninguna</quote>, <quote>Normal (128x128)"
 "</quote>, y <quote>Grande (256x256)</quote>."
 
@@ -2092,14 +2090,14 @@ msgid ""
 "generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing "
 "of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
 msgstr ""
-"Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, no "
-"generará una miniatura de el. Esta opción permite prevenir la "
-"miniaturalización de archivos de imagen extremadamente grandes que "
-"relentizarían, notablemente, a <acronym>GIMP</acronym>."
+"Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, "
+"<acronym>GIMP</acronym> no generará una miniatura de el. Esta opción permite "
+"prevenir la miniaturización de archivos de imagen extremadamente grandes de "
+"una desaceleración a paso de tortuga de <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:131(title)
 msgid "Saving Images"
-msgstr "Guardando imágenes"
+msgstr "Guardar imágenes"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:133(term)
 msgid "Confirm closing of unsaved images"
@@ -2113,8 +2111,10 @@ msgid ""
 "you are responsible for remembering what you have and have not saved."
 msgstr ""
 "Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que de manera predeterminada "
-"<acronym>GIMP</acronym> pregunta si realmente quiere hacerlo. Puede "
-"desactivar esta opción, pero recuerde que perderá los cambios no guardados."
+"<acronym>GIMP</acronym> pregunta para confirmar si realmente quiere hacerlo, "
+"ya que conduciría a una pérdida de los cambios no guardados. Puede "
+"desactivar esta opción si la encuentra molesta; pero entonces será "
+"responsable de recordar lo que ha guardado y lo que no."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:146(title)
 msgid "Document history"
@@ -2123,6 +2123,8 @@ msgstr "Historial de documento"
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:148(term)
 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
 msgstr ""
+"Mantener un registro de los archivos utilizados en la lista de documentos "
+"recientes"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2132,6 +2134,12 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Cuando está marcado, los archivos que tiene abiertos se guardarán en el "
+"histórico del documento. Puede acceder a la lista de archivos con el <link "
+"linkend=\"gimp-document-dialog\">diálogo del historial del documento</link> "
+"desde la barra del menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Abrir reciente</guisubmenu><guimenuitem>Histórico del "
+"documento</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2162,11 +2170,11 @@ msgstr "Transparencia"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:22(secondary)
 msgid "Representation"
-msgstr ""
+msgstr "RepresentacioÌ?n"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:25(primary)
 msgid "Calibrate monitor"
-msgstr "Calibrar monitor"
+msgstr "Calibrar el monitor"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:29(title)
 msgid "Display Preferences"
@@ -2178,8 +2186,8 @@ msgid ""
 "represented, and lets you recalibrate the resolution of your monitor."
 msgstr ""
 "Esta página le permite personalizar de qué manera se representan las partes "
-"transparentes de las imágenes. Además le permite recalibrar la resolución de "
-"su monitor."
+"transparentes de una imagen, y le permite recalibrar la resolución de su "
+"monitor."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:50(term)
 msgid "Transparency type"
@@ -2193,7 +2201,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, <acronym>GIMP</acronym> indica la transparencia "
 "empleando un tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede "
-"cambiar esto a su gusto. Puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido "
+"cambiar esto a su gusto, puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido "
 "negro, blanco o gris."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:61(term)
@@ -2205,8 +2213,8 @@ msgid ""
 "Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used "
 "to indicate transparency."
 msgstr ""
-"Aquí puede modificar el tamaño de los cuadrados del tablero que indica la "
-"transparencia."
+"Aquí puede modificar el tamaño de los cuadrados del patrón de tablero de "
+"ajedrez que indica la transparencia."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:72(title)
 msgid "The Calibration dialog"
@@ -2214,7 +2222,7 @@ msgstr "El diálogo de calibración"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel)
 msgid "Calibration"
-msgstr "Calibrar monitor"
+msgstr "Calibración"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:81(term)
 msgid "Monitor Resolution"
@@ -2231,26 +2239,28 @@ msgstr ""
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:89(para)
 msgid "Get Resolution from windowing system. (easiest, probably inaccurate)."
 msgstr ""
-"Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (es la forma más fácil, "
-"pero probablemente sea errónea)."
+"Obtener la resolución desde el sistema de ventanas. (Es la forma más fácil, "
+"pero probablemente sea errónea.)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:95(para)
 msgid "Set Manually"
-msgstr "Manualmente"
+msgstr "Establecer manualmente"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:98(para)
 msgid "Push the Calibrate Button."
-msgstr "Por medio del botón Calibrar."
+msgstr "Pulse el botón calibrar."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:104(term)
 msgid "The Calibrate Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "El diálogo calibrar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:106(para)
 msgid ""
 "My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The "
 "<quote>Calibrate Game</quote> is fun to play. You will need a soft ruler."
 msgstr ""
+"Mi monitor se apagó cuando probé el dialogo calibrar. El <quote>Juego "
+"calibrar</quote> es divertido de jugar. Necesitará una regla flexible."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2262,7 +2272,7 @@ msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:10(title)
 msgid "Default Image Preferences"
-msgstr "Preferencias Imagen predeterminada"
+msgstr "Preferencias de la imagen predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:15(tertiary)
 msgid "Default image"
@@ -2270,16 +2280,16 @@ msgstr "Imagen predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:18(primary)
 msgid "New image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagen nueva"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:19(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:17(secondary)
 msgid "Default setting"
-msgstr "Rejilla de la imagen"
+msgstr "Ajuste predeterminado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:24(title)
 msgid "Default New Image Preferences"
-msgstr "Preferencias Imagen nueva predeterminada"
+msgstr "Preferencias de la imagen nueva predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -2288,9 +2298,9 @@ msgid ""
 "an explanation of what each of the values means."
 msgstr ""
 "Esta solapa permite personalizar la configuración predeterminada para el "
-"diálogo de imagen nueva. Mire la sección <link linkend=\"gimp-file-new"
-"\">Diálogo imagen nueva</link> para una explicación del significado de cada "
-"valor."
+"diálogo de imagen nueva. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">diálogo de imagen nueva</link> para obtener una explicación del "
+"significado de cada valor."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2302,15 +2312,15 @@ msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(title)
 msgid "Default Image Grid"
-msgstr "Rejilla predeterminada"
+msgstr "Rejilla de la imagen predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:13(secondary)
 msgid "Image grid"
-msgstr ""
+msgstr "Rejilla de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:16(primary)
 msgid "Grid"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "Rejilla"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:20(title)
 msgid "Default Grid Preferences"
@@ -2358,11 +2368,13 @@ msgstr "Perfil de color"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:24(title)
 msgid "Color Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de Gestión de color"
+msgstr "Preferencias de gestión de color"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:34(para)
 msgid "This page lets you customize the GIMP color management."
 msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar la gestión de color de <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -2370,6 +2382,10 @@ msgid ""
 "desired profile is not in the menu yet, you can add it by clicking on the "
 "<guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem> item."
 msgstr ""
+"Algunas de las opciones le permiten elegir el perfil de color desde un menú. "
+"Si el perfil deseado no está todavía en el menú, puede añadirlo pulsando "
+"sobre el elemento <guimenuitem>Seleccionar el perfil de color desde el "
+"disco...</guimenuitem>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2379,22 +2395,32 @@ msgid ""
 "should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and "
 "<filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
 msgstr ""
+"Los archivos que contienen perfiles de color son flacilmente reconocibles "
+"por su sufijo <filename>.icc</filename> . Además de eso generalmente se "
+"guardan todos juntos en sólo unos pocos lugares. Si ejecuta <acronym>GIMP</"
+"acronym> en un Mac OS X, debería probar <filename>/Library/ColorSync/"
+"Profiles/</filename> y <filename>Library/Printers/[fabricante]/Profiles</"
+"filename>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:57(term)
 msgid "Mode of operation"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de operación"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:59(para)
 msgid ""
 "Using this option you can decide how the GIMP color management operates. "
 "There are three modes you can choose from:"
 msgstr ""
+"Al usar esta opción puede decidir cómo funciona la gestión de color de "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Hay tres modos que puede elegir:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:65(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>No color management</guimenuitem>: choosing this selection "
 "shuts down the color management in GIMP completely."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Sin gestión de color</guimenuitem>: al elegir esta selección se "
+"apaga completamente la gestión de color de <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -2402,6 +2428,10 @@ msgid ""
 "can enable the GIMP color management to provide a fully corrected display of "
 "the images according to the given color profile for the display."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Pantalla de color gestionado</guimenuitem>: con esta selección "
+"puede habilitar la gestión de color de <acronym>GIMP</acronym> para "
+"proporcionar una muestra completamente corregida de las imágenes según el "
+"perfil de color dado para la pantalla."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2410,6 +2440,11 @@ msgid ""
 "display, but also the selected printer simulation profile. Doing so, you can "
 "preview the color results of a print with that printer."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Simulación de impresión</guimenuitem>: cuando se elige esta "
+"selección, habilita la gestión de color de <acronym>GIMP</acronym> no sólo "
+"para aplicar el perfil a la pantalla, sino también para el perfil de "
+"simulación de la impresora seleccionada. Haciendo eso, puede visualizar los "
+"resultados del color de la impresión con esa impresora."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -2419,6 +2454,12 @@ msgid ""
 "within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more "
 "specialized printing engine that is no part of GIMP."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta, que la gestión de color de <acronym>GIMP</acronym> se usa "
+"para realzar la muestra de las imágenes y para incrustar los perfiles a los "
+"archivos de imagen solamente. Las opciones que elija en este diálogo no se "
+"usan de ninguna manera para la impresión desde <acronym>GIMP</acronym>. Esto "
+"se debe a que la impresión es una labor especial realizada por un motor de "
+"impresión más especializado que no es parte de <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:98(term)
 msgid "RGB profile"
@@ -2430,17 +2471,20 @@ msgstr "Perfil CMYK"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:112(term)
 msgid "Monitor profile"
-msgstr "Perfil del Monitor"
+msgstr "Perfil del monitor"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:114(para)
 msgid "This option gives you two elements for interaction:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción le proporciona dos elementos para la interacción:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:119(para)
 msgid ""
 "You should select a display profile for this option. The selected color "
 "profile is used to display GIMP on the screen."
 msgstr ""
+"Debería seleccionar un perfil de pantalla para esta opción. El perfil de "
+"color seleccionado se usa para mostrar <acronym>GIMP</acronym> en la "
+"pantalla."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -2448,6 +2492,10 @@ msgid ""
 "guilabel> option, GIMP will use the color profile provided for the displays "
 "by the operating systems color management system."
 msgstr ""
+"Si activa la opción <guilabel>Intentar usar el perfil de monitor del "
+"sistema</guilabel>, <acronym>GIMP</acronym> usará el perfil de color "
+"proporcionado para las pantallas por el sistema de gestión de color del "
+"sistema operativo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:136(term)
 msgid "Display rendering intent"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]