[drwright] Update Czech translation by Marek Cernocky



commit e2ef9d51075d70361697645bb899cbc03220b91c
Author: Petr Kovar <pknbe volny cz>
Date:   Mon Jan 3 22:02:47 2011 +0100

    Update Czech translation by Marek Cernocky
    
    Reviewed by Petr Kovar.

 po/cs.po | 3848 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 23 insertions(+), 3825 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index c84f45c..e620fe5 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,16 +1,7 @@
-# #-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#
 # Czech translation of drwright.
 # Copyright (C) 2003, 2004 drwright's COPYRIGHT HOLDER
-# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr volny cz>
 # This file is distributed under the same license as the drwright package.
-# Miloslav Trmac <mitr volny cz>, 2003, 2004.
 #
-# #-#-#-#-#  cs.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# Czech translation of gnome-settings-daemon.
-# Copyright (C) 1999,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-settings-daemon.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr volny cz>.
-# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
 # David Å auer <davids penguin cz>, 1999.
 # JiÅ?í Lebl <jirka 5z cz>, 2002.
 # Michal Bukovjan <bukm centrum cz>, 2002, 2003.
@@ -18,51 +9,27 @@
 # Jakub Friedl <jfriedl suse cz>, 2006, 2007.
 # Petr Tomeš <ptomes gmail com>, 2006.
 # Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>, 2006.
-# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009, 2010.
-# #-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
-# Czech translation of gnome-control-center.
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-control-center.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr volny cz>.
-# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-# David Å auer <davids penguin cz>, 1999.
-# JiÅ?í Lebl <jirka 5z cz>, 2002.
-# Michal Bukovjan <bukm centrum cz>, 2002, 2003.
-# Miloslav Trmac <mitr volny cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Jakub Friedl <jfriedl suse cz>, 2006, 2007.
-# Petr Tomeš <ptomes gmail com>, 2006.
-# Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>, 2006.
-# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
-#, fuzzy
+# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009, 2007, 2010.
+# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: drwrite\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27 15:20+0200\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe volny cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-03 22:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-19 08:54+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #: ../src/main.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Povolit ladicí kód\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Zapnout ladÄ?ní kódu"
+msgstr "Zapnout ladicí kód"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
@@ -81,28 +48,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
 "panelu zÅ?ejmÄ? nemáte oznamovací oblast. Můžete ji pÅ?idat kliknutím na panel "
-"pravým tlaÄ?ítkem a vybráním \"PÅ?idat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
-"\" a kliknutím na \"PÅ?idat\"."
+"pravým tlaÄ?ítkem a vybráním â??PÅ?idat na panelâ??, zvolením â??Oznamovací oblastâ?? "
+"a kliknutím na â??PÅ?idatâ??."
 
 #: ../src/drwright.c:142
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_UdÄ?lat si pÅ?estávku"
 
 #: ../src/drwright.c:504
-#, fuzzy
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"Zakázáno\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Zakázáno\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Vypnuto"
+msgstr "Zakázáno"
 
 #: ../src/drwright.c:513
 #, c-format
 msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "UdÄ?lat si právÄ? teÄ? pÅ?estávku (další za %dm)"
+msgstr "UdÄ?lat si právÄ? teÄ? pÅ?estávku (další za %d min)"
 
 #: ../src/drwright.c:515
 #, c-format
@@ -136,22 +96,12 @@ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Napsal Richard Hult <richard imendio com>"
 
 #: ../src/drwright.c:629
-#, fuzzy
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"Hezkou grafiku pÅ?idal Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Pastvu pro oÄ?i pÅ?idal Anders Carlsson"
+msgstr "Hezkou grafiku pÅ?idal Anders Carlsson"
 
 #: ../src/drwright.c:638
-#, fuzzy
 msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"PÅ?ipomínaÄ? pÅ?estávek od poÄ?ítaÄ?e.\n"
-"#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Upomínka na poÄ?ítaÄ?ové pÅ?estávky."
+msgstr "Upomínka na poÄ?ítaÄ?ové pÅ?estávky."
 
 #: ../src/drwright.c:640
 msgid "translator-credits"
@@ -175,43 +125,40 @@ msgstr "UdÄ?lejte si pÅ?estávku!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄ?et minut, než se spustí režim pÅ?estávky ve psaní"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄ?et minut, po které by mÄ?la pÅ?estávka ve psaní trvat"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Heslová fráze k odemknutí pÅ?estávkové obrazovky"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Zda by mÄ?l démon nastavení aktivovat zásuvný modul pÅ?estávek ve psaní"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Jestli je zapnuto Ä?tení obrazovky."
+msgstr "Zda mohou být pÅ?estávky ve psaní odkládány"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Jestli je zapnuto Ä?tení obrazovky."
+msgstr "Zda jsou pÅ?estávky ve psaní povoleny"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "PÅ?estávka ve psaní"
+msgstr "PÅ?edvolby pÅ?estávek ve psaní"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel pÅ?edvoleb pÅ?estávek ve psaní"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "psaní;pÅ?estávka;RSI;Repetitive Strain Injury;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -232,3752 +179,3 @@ msgstr "Inte_rval práce trvá:"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:5
 msgid "minutes"
 msgstr "minut"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>PÅ?estávka</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Práce</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "ZaÅ¡krtnÄ?te, pokud mohou být pÅ?estávky odloženy\n"
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "ZaÅ¡krtnÄ?te, pokud je povoleno odkládat pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Nastavení DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Délka pÅ?estávky, kdy psaní není povoleno\n"
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Doba trvání pÅ?estávky, kdy je psaní zakázáno"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Délka varování pÅ?ed zaÄ?átkem pÅ?estávky"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (drwright VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Délka práce pÅ?ed vynucením pÅ?estávky\n"
-#~ "#-#-#-#-#  cs.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Doba trvání práce pÅ?ed vynucením pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Nepovinná fráze, kterou použít pro odložení pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "Interval _pÅ?estávek trvá"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "Ä?as _varování je"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "Interval _práce trvá"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright již bÄ?ží."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrWright používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na svém "
-#~ "panelu zÅ?ejmÄ? nemáte oznamovací oblast. Můžete ji pÅ?idat kliknutím na "
-#~ "panel pravým tlaÄ?ítkem a zvolením 'PÅ?idat na panel -> Pomůcky -> "
-#~ "Oznamovací oblast'."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Povoleno"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_UdÄ?lat si pÅ?estávku"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Nastavení"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/O _programu"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minut do další pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Jedna minuta do další pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "UkonÄ?it DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "NezapomeÅ?te si pravidelnÄ? udÄ?lat pÅ?estávku."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "NekonÄ?it"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "SkonÄ?it"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "O DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Napsal Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "PÅ?ipomenutí pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Odložit pÅ?estávku"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Práh upozorÅ?ování na procenta volného"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Práh neupozorÅ?ování na volné místo"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Minimální doba upozorÅ?ování u opakovaných varování"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Cesty pÅ?ipojení, které se mají ignorovat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Práh v procentech volného místa u prvního varování o docházejícím místÄ? "
-#~ "na disku. Pokud procento volného místa spadne pod tuto hodnotu, bude "
-#~ "zobrazeno varování."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte seznam cest pÅ?ipojení, které se mají ignorovat, pokud jim dochází "
-#~ "místo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte Ä?as v minutách. Následná varování u svazku se nezobrazí dÅ?íve než "
-#~ "po této dobÄ?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte velikost v GB. Je-li množství volného místa vÄ?tší než tato "
-#~ "hodnota, nebude zobrazeno žádné varování."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte procentuální hodnotu, o kterou by se mÄ?lo snížit volné místo na "
-#~ "disku pÅ?ed vysláním následného varování."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Práh upozorÅ?ování na procenta volného místa"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Zkratka k vysunutí optického disku."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Zkratka k zapnutí nebo vypnutí zaÅ?ízení touchpad."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní kalkulaÄ?ky."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní poÅ¡tovního klienta."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní prohlížeÄ?e nápovÄ?dy."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní multimediálního pÅ?ehrávaÄ?e."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní vyhledávacího nástroje."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní prohlížeÄ?e WWW."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Zkratka k uzamÄ?ení obrazovky."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Zkratka k odhlášení se."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Zkratka ke snížení systémové hlasitosti."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Zkratka ke ztlumení systémové hlasitosti."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Zkratka k otevÅ?ení domovské složky."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Zkratka k pozastavení pÅ?ehrávání."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Zkratka ke zvýšení systémové hlasitosti."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Zkratka k pÅ?eskoÄ?ení na následující stopu."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Zkratka k pÅ?eskoÄ?ení na pÅ?edchozí stopu."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkratka ke spuÅ¡tÄ?ní pÅ?ehrávání (nebo pÅ?epnutí pÅ?ehrávání/pozastavení)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Zkratka k zastavení pÅ?ehrávání."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Vysunout"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Domovská složka"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Spustit kalkulaÄ?ku"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Spustit poštovní klient"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Spustit prohlížeÄ? nápovÄ?dy"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Spustit pÅ?ehrávaÄ? multimédií"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Spustit prohlížeÄ? WWW"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Zamknout obrazovku"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Odhlásit se"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Následující stopa"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Pozastavit pÅ?ehrávání"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "PÅ?ehrát (nebo pÅ?ehrát/pozastavit)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "PÅ?edchozí stopa"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hledat"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Zastavit pÅ?ehrávání"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "PÅ?epnout stav zaÅ?ízení touchpad"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Snížit hlasitost"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Ztlumit zvuk"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Krok hlasitosti"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Zvýšit hlasitost"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Soubor výchozí konfigurace RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Zobrazit displeje v oznamovací oblasti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zásuvný modul XRandR bude hledat výchozí konfiguraci v souboru urÄ?eném "
-#~ "tímto klíÄ?em. Je to podobné jako ~/.config/monitors.xml, který je bÄ?žnÄ? "
-#~ "uložen v domovských adresáÅ?ích uživatelů. Nemá-li uživatel takovýto "
-#~ "soubor, nebo má-li takový, který neodpovídá uživatelskému natavení "
-#~ "monitorů, pak bude místo toho použit soubor urÄ?ený tímto klíÄ?em."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Zapnout po spuÅ¡tÄ?ní systému externí monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapnout po spuÅ¡tÄ?ní systému externí monitor, zapojí-li uživatel externí "
-#~ "monitor pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní systému."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Zapnout po spuÅ¡tÄ?ní systému monitor notebooku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapnout po spuÅ¡tÄ?ní systému monitor notebooku, zapojí-li uživatel externí "
-#~ "monitor pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní systému."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zda by mÄ?la být na panelu zobrazena oznamovací ikona s vlastnostmi "
-#~ "týkajícími se displeje."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Vyhlazování"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hinting"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "PoÅ?adí RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "PoÅ?adí subpixelových prvků na obrazovce LCD; užito pouze pÅ?i vyhlazování "
-#~ "nastaveném na \"rgba\". Možnými hodnotami jsou: \"rgb\" znaÄ?í Ä?ervenou "
-#~ "vlevo (nejbÄ?žnÄ?jší), \"bgr\" znaÄ?í modrou vlevo, \"vrgb\" znaÄ?í Ä?ervenou "
-#~ "nahoÅ?e, \"vbgr\" znaÄ?í Ä?ervenou dole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "RozliÅ¡ení užité pÅ?i konverzi velikosti písem na velikost pixelů, v "
-#~ "obrazových bodech na palec."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ vyhlazování užitý pÅ?i vykreslování písem. Možnými hodnotami jsou: "
-#~ "\"none\" znaÄ?í žádné vyhlazování, \"grayscale\" znaÄ?í standardní "
-#~ "vyhlazování v odstínech Å¡edi a \"rgba\" znaÄ?í subpixelové vyhlazování "
-#~ "(pouze obrazovky LCD)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ hintingu užitý pÅ?i vykreslování písem. Možnými hodnotami jsou: \"none"
-#~ "\" znaÄ?í žádný hinting, \"slight\" znaÄ?í základní, \"medium\" znaÄ?í "
-#~ "stÅ?ední a \"full\" znaÄ?í maximální hinting (může způsobit zkreslení "
-#~ "jednotlivých písmen)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Povolené klávesy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud není prázdné, klávesové zkratky budou ignorovány, není-li tedy "
-#~ "jejich adresáÅ? GConf v seznamu. UžiteÄ?né pro omezení práv."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Vypnout touchpad bÄ?hem psaní"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Povolit vodorovné posunování"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Povolit kliknutí myší pomocí zaÅ?ízení touchpad"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Zapnout zaÅ?ízení touchpad"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Zvolte metodu posunování zaÅ?ízení touchpad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte metodu posunování zaÅ?ízení touchpad. Podporované hodnoty jsou: 0: "
-#~ "vypnuto, 1: posunování pÅ?i okraji, 2: posunování dvÄ?ma prsty"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"TRUE\", pokud obÄ?as pÅ?i psaní omylem zavadíte o touchpad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"TRUE\", chcete-li povolit vodorovné posunování stejnou "
-#~ "metodou, jaká byla vybrána se scroll_method key."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"TRUE\", chcete-li odeslat kliknutí myší poklepáním prsty na "
-#~ "touchpad."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Nastavte na \"TRUE\", chcete-li zapnout vÅ¡echna zaÅ?ízení touchpad."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Démon nastavení GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Zkratka k pÅ?epnutí lupy."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Zkratka k pÅ?epnutí klávesnice na obrazovce."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Zkratka k pÅ?epnutí Ä?tení obrazovky."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "PÅ?íkaz užitý k zapnutí nebo vypnutí lupy obrazovky."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "PÅ?íkaz užitý k zapnutí nebo vypnutí klávesnice na obrazovce."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "PÅ?íkaz užitý k zapnutí nebo vypnutí Ä?tení obrazovky."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul pozadí"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul schránky"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul písem"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul údržby"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul klávesových zkratek"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul klávesnice"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul multimediálních kláves"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul myši"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul Ä?ipových karet"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul zvuku"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul pÅ?estávky ve psaní"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Povolit zásuvný modul xsettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Myš klávesnicí"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Klávesnice na obrazovce"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Lupa obrazovky"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li zapnout zásuvný modul údržby urÄ?ený k "
-#~ "proÄ?iÅ¡tÄ?ní vyrovnávacích pamÄ?tí doÄ?asných souborů."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "schránky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "pozadí pracovní plochy."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "písem."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "klávesnice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat uzamykání "
-#~ "obrazovky pÅ?i odstranÄ?ní Ä?ipové karty."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "myši."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "multimediálních kláves."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li povolit zásuvnému modulu spravovat "
-#~ "vyrovnávací pamÄ?Å¥ vzorků zvuku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat klávesové "
-#~ "zkratky."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat pÅ?estávky "
-#~ "ve spání."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat nastavení "
-#~ "xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li nechat zásuvný modul spravovat xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Pomalé klávesy"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Lepící klávesy"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí lupy"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí klávesnice na obrazovce"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí lupy. Tento název bude zobrazen "
-#~ "v dialogu pÅ?edvoleb klávesových zkratek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí klávesnice na obrazovce. Tento "
-#~ "název bude zobrazen v dialogu pÅ?edvoleb klávesových zkratek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název klávesové zkratky urÄ?ené k pÅ?epnutí Ä?tení obrazovky. Tento název "
-#~ "bude zobrazen v dialogu pÅ?edvoleb klávesových zkratek."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "PÅ?epnout lupu"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "PÅ?epnout klávesnici na obrazovce"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "PÅ?epnout Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jestli je zapnuta vlastnost zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice vícenásobné stisky "
-#~ "kláves."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Jestli je zapnuta vlastnost zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice myÅ¡ klávesnicí."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Jestli je zapnuta klávesnice na obrazovce."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Jestli je zapnuta lupa obrazovky."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Jestli je zapnuta vlastnost zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice pomalé klávesy."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Jestli je zapnuta vlastnost zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice lepící klávesy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte buÄ? na \"none\", \"lock_screen\", nebo \"force_logout\". Ä?innost "
-#~ "bude vykonána pÅ?i odstranÄ?ní Ä?ipové karty použité k pÅ?ihlášení."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Ä?innost pÅ?i odstranÄ?ní Ä?ipové karty"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Nestát se démonem"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "PÅ?edpona GConf, ze které se mají nahrát nastavení zásuvného modulu"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "UkonÄ?it po malé prodlevÄ? (z důvodu ladÄ?ní)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "PÅ?i zobrazování nápovÄ?dy doÅ¡lo k chybÄ?: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrávÄ? jste na 8 sekund podrželi klávesu Shift. To je zkratka funkce "
-#~ "Pomalé klávesy, která má vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Neaktivovat"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Nedeaktivovat"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Aktivovat"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Deaktivovat"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Neaktivovat"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Nedeaktivovat"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Aktivovat"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Deaktivovat"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "UpozornÄ?ní na Pomalé klávesy"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Chcete aktivovat Lepící klávesy?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Chcete deaktivovat Lepící klávesy?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrávÄ? jste pÄ?tkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka funkce "
-#~ "Lepící klávesy, která má vliv na způsob fungování vaší klávesnice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrávÄ? jste stiskli dvÄ? klávesy zároveÅ?, nebo jste pÄ?tkrát za sebou "
-#~ "stiskli klávesu Shift. To vypíná funkci Lepící klávesy, která má vliv na "
-#~ "způsob fungování vaší klávesnice."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Lepící klávesy"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby zpÅ?ístupnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Zvýšit kontrast _barev"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "ZvÄ?tÅ¡it _text a zvýšit jeho Ä?itelnost"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Stisknutím a podržením kláves dojde k jejich pÅ?ijmutí (pomalé klávesy)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Používat _klávesnici na obrazovce"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Používat _lupu obrazovky"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "P_oužívat Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignorovat vícenásobné stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za_dávat klávesové zkratky postupným stisknutím kláves (lepící klávesy)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Pozadí"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul pozadí"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Schránka"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul schránky"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Prázdné"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Prázdný zásuvný modul"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Písmo"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul písem"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "U tohoto systému souborů nezobrazovat znovu žádná varování"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Nezobrazovat znovu žádná varování"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Svazku \"%s\" zbývá pouze %s volného místa."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "PoÄ?ítaÄ?i zbývá pouze %s volného místa na disku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Místo na disku můžete uvolnit vyprázdnÄ?ním koÅ¡e, odstranÄ?ním nepotÅ?ebných "
-#~ "programů nebo souborů, Ä?i pÅ?esunutím souborů na jiný disk nebo oddíl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Místo na disku můžete uvolnit odstranÄ?ním nepotÅ?ebných programů nebo "
-#~ "souborů, Ä?i pÅ?esunutím souborů na jiný disk nebo oddíl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Místo na disku můžete uvolnit vyprázdnÄ?ním koÅ¡e, odstranÄ?ním nepotÅ?ebných "
-#~ "programů nebo souborů, Ä?i pÅ?esunutím souborů na externí disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Místo na disku můžete uvolnit odstranÄ?ním nepotÅ?ebných programů nebo "
-#~ "souborů, Ä?i pÅ?esunutím souborů na externí disk."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Vyprázdnit koš"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "Zkontrolovat..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorovat"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "OdstraÅ?ování položky %lu z %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "OdstraÅ?ování: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "VyprazdÅ?ování koÅ¡e"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "PÅ?ipravuje se vyprázdnÄ?ní koÅ¡e..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Z: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koÅ¡, budou položky natrvalo odstranÄ?ny. "
-#~ "VÅ¡imnÄ?te si, že je také můžete odstranit po jedné."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Vyprázdnit _koš"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pÅ?i pokusu o spuÅ¡tÄ?ní (%s),\n"
-#~ "což je svázáno s klávesou (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Klávesové zkratky"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul klávesových zkratek"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klávesnice"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul klávesnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pÅ?i aktivaci konfigurace XKB.\n"
-#~ "Může se jednat o důsledek mnoha okolností:\n"
-#~ " â?¢ chyba v knihovnÄ? libxklavier\n"
-#~ " � chyba v serveru X (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ " � server X s nekompatibilní implementací libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Data verze serveru X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Nahlásíte-li tuto skuteÄ?nost jako chybu, pÅ?iložte prosím:\n"
-#~ " � Výstup <b>%s</b>\n"
-#~ " � Výstup <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Používáte XFree 4.3.0.\n"
-#~ "U složitých konfigurací XKB se vyskytují známé problémy.\n"
-#~ "Zkuste použít jednodušší konfiguraci, nebo si opatÅ?ete aktuálnÄ?jší verzi "
-#~ "XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "Roz_ložení"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?_edvolby klávesnice"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Ukázat _aktuální rozložení"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Dostupné soubory:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "NaÄ?íst soubory modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Chcete naÄ?íst soubory modmap?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "PÅ?íštÄ? už tuto zprávu _neukazovat"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_NaÄ?íst"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_NaÄ?tené soubory:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze nalézt výchozí terminál. OvÄ?Å?te prosím, zda je zadán pÅ?íkaz "
-#~ "výchozího terminálu a zda smÄ?Å?uje k platné aplikaci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit pÅ?íkaz: %s\n"
-#~ "OvÄ?Å?te prosím platnost pÅ?íkazu."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u výstup"
-#~ msgstr[1] "%u výstupy"
-#~ msgstr[2] "%u výstupů"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u vstup"
-#~ msgstr[1] "%u vstupy"
-#~ msgstr[2] "%u vstupů"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systémové zvuky"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Multimediální klávesy"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul multimediálních kláves"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "NezdaÅ?ilo se povolení vlastností zpÅ?ístupnÄ?ní myÅ¡i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZpÅ?ístupnÄ?ní myÅ¡i vyžaduje, aby byla v systému nainstalována aplikace "
-#~ "Mousetweaks."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby myÅ¡i"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Myš"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul myši"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Zásuvný modul pÅ?estávky ve psaní"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Zvolit velikost obrazovky a nastavení otoÄ?ení"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Nelze pÅ?epnout nastavení monitoru"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Nelze obnovit nastavení displeje"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Ze zálohy nelze obnovit nastavení displeje"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekundu"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekundy"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Nastavení displeje bude resetováno na původní konfiguraci za %d sekund"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Vypadá displej v poÅ?ádku?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Obnovit pÅ?edchozí nastavení"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "Z_achovat toto nastavení"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Vybrané nastavení displejů nemůže být použito"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Nelze obnovit informace o obrazovce: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "PÅ?esto probíhá pokus o pÅ?epnutí nastavení monitoru."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "OtáÄ?ení nepodporováno"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "BÄ?žné"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Vlevo"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Vpravo"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "PÅ?evrátit"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Konfigurovat nastavení displeje..."
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Konfigurovat nastavení displeje"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nelze použít uložené nastavení monitorů"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Nelze urÄ?it domovský adresáÅ? uživatele"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Spravovat databázi zdrojů X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Databáze zdrojů X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "KlíÄ? systému GConf %s je typu %s, ale byl oÄ?ekáván typ %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Spravovat nastavení X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Nastavení X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Cesta k modulu"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "cesta k ovladaÄ?i PKCS #11 Ä?ipové karty"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "obdržena chyba nebo zablokování od zdroje události"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "BezpeÄ?ností systém NSS nemohl být spuÅ¡tÄ?n"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "nenalezen žádný použitelný ovladaÄ? Ä?ipové karty"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "ovladaÄ? Ä?ipové karty \"%s\" nelze naÄ?íst"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "nelze sledovat pÅ?íchozí události karty - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "pÅ?i Ä?ekání na události Ä?ipové karty doÅ¡lo k neoÄ?ekávané chybÄ?"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID slotu"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Slot, ve kterém je karta"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Série slotu"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identifikátor karty vázaný na slot"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "název"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "ovladaÄ? Ä?ipové karty"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit systémový Ä?as"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit systémové Ä?asové pásmo"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Nastavit hardwarové hodiny"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Ke zmÄ?nÄ? systémového Ä?asového pásma jsou zapotÅ?ebí oprávnÄ?ní."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Ke zmÄ?nÄ? systémového Ä?asu jsou zapotÅ?ebí oprávnÄ?ní."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "K nastavení hardwarových hodin jsou zapotÅ?ebí oprávnÄ?ní."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznámé"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "VytvoÅ?it síťové umístÄ?ní"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "Adresa s dalšími motivy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto nastavte na název aktuálního umístÄ?ní. Používá se k urÄ?ení nastavení "
-#~ "pÅ?ísluÅ¡né síťové proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno "
-#~ "na prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostÅ?edí. Je-li "
-#~ "nastaveno na prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Okraj obrázku/popisku"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "ŠíÅ?ka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Typ upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typ upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "TlaÄ?ítka upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "TlaÄ?ítka zobrazovaná v dialogu upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Zobrazit více _podrobností"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Zvolit obrázek"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Žádný obrázek"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Obrázky"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "VÅ¡echny soubory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?i pokusu získat informace o adresáÅ?i doÅ¡lo k chybÄ?\n"
-#~ "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Nelze otevÅ?ít adresáÅ?"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "O osobÄ? %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Adresa:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "_Asistent:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "O mnÄ?"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresa"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_MÄ?sto:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_SpoleÄ?nost:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "_KalendáÅ?:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "ZmÄ?nit _heslo..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "MÄ?s_to:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_ZemÄ?:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Z_emÄ?:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Zakázat pÅ?ihlášení _otiskem prstů..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-mail"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "P_ovolit pÅ?ihlášení otiskem prstů..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Celé jméno"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Domov:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domov"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "ZamÄ?stnání"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "P.O. _Box:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P._O. Box:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Osobní informace"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Vyberte svou fotografii"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Stát/provincie:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Uživatelské jméno:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Blog:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "P_ráce:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Práce"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax v práci:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_PSÄ?:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresa:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_OddÄ?lení:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Domovská stránka:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Domov:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Vedoucí:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobilní:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_ZamÄ?stnání:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Stát/provincie:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titul:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Práce:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "P_SÄ?:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Nastavte své osobní informace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemáte oprávnÄ?ní pÅ?istupovat k zaÅ?ízení. Kontaktujte správce systému."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "ZaÅ?ízení se již používá."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "DoÅ¡lo k vnitÅ?ní chybÄ?"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Smazat otisky prstů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?ejete si smazat registrované otisky prstů, Ä?ímž dojde k vypnutí "
-#~ "pÅ?ihlášení otiskem prstů?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Hotovo!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "NezdaÅ?il se pÅ?ístup k zaÅ?ízení \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "NezdaÅ?ilo se spuÅ¡tÄ?ní záznamu otisku prstů na zaÅ?ízení \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Nelze pÅ?istupovat k žádné Ä?teÄ?ce otisku prstů"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Povolit pÅ?ihlášení otiskem prstů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete-li zapnout pÅ?ihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze "
-#~ "svých otisků prstů za použití zaÅ?ízení \"%s\"."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "OtisknÄ?te prst na Ä?teÄ?ce"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Položte prst na Ä?teÄ?ku"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "UkazováÄ?ek levé ruky"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "MalíÄ?ek levé ruky"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "ProstÅ?edníÄ?ek levé ruky"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "PrsteníÄ?ek levé ruky"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Palec levé ruky"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Jiný prst: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "UkazováÄ?ek pravé ruky"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "MalíÄ?ek pravé ruky"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "ProstÅ?edníÄ?ek pravé ruky"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "PrsteníÄ?ek pravé ruky"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Palec pravé ruky"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Vyberte prst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otisk prstů byl úspÄ?Å¡nÄ? uložen. Nyní by mÄ?lo být možné pÅ?ihlásit se za "
-#~ "použití Ä?teÄ?ky otisku prstů."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Potomek neoÄ?ekávanÄ? ukonÄ?en"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nelze ukonÄ?it V/V kanál backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nelze ukonÄ?it V/V kanál backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "OvÄ?Å?eno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr "VaÅ¡e heslo se od ovÄ?Å?ení zmÄ?nilo! ProveÄ?te prosím ovÄ?Å?ení znovu."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "VaÅ¡e heslo bylo zmÄ?nÄ?no."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systémová chyba: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ krátké."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ jednoduché."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Nové heslo je pÅ?íliÅ¡ podobné starému."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Nové heslo musí obsahovat Ä?íslice nebo speciální znak(y)."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Nelze spustit %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "DoÅ¡lo k systémové chybÄ?"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Kontroluje se heslo..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Chcete-li zmÄ?nit heslo, kliknÄ?te na <b>ZmÄ?nit heslo</b>."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Hesla nejsou shodná."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit he_slo"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit heslo"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "ZmÄ?Å?te své heslo"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Aktuální _heslo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete-li zmÄ?nit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a "
-#~ "kliknÄ?te na <b>OvÄ?Å?it</b>.\n"
-#~ "Po provedeném ovÄ?Å?ení uveÄ?te nové heslo, napiÅ¡te jej znovu kvůli kontrole "
-#~ "a kliknÄ?te na <b>ZmÄ?nit heslo</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "OvÄ?Å?i_t"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nové heslo:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "PÅ?íst_upné pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Technologie usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby technologií usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZmÄ?ny vedoucí k zapnutí technologií usnadnÄ?ní se neprojeví dÅ?íve než pÅ?i "
-#~ "pÅ?íštím pÅ?ihlášení."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "ZavÅ?ít a _odhlásit se"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog preferovaných aplikací"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog pÅ?ístupného pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog zpÅ?ístupnÄ?ní myÅ¡i"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Po_volit technologie usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní _klávesnice"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní _myÅ¡i"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Preferované aplikace"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte vlastnosti zpÅ?ístupnÄ?ní, které mají být zapnuty po pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "PÅ?idat tapetu"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "VÅ¡echny soubory"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Písmo je možná pÅ?íliÅ¡ velké"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Použít pÅ?edchozí písmo"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Použít vybrané písmo"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst soubor uživatelského rozhraní: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "UrÄ?it název souboru motivu, který má být nainstalován"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "název souboru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄ?it název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "stránka"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAPETA...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Výchozí kurzor"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalovat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
-#~ "motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Použít pozadí"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Použít písmo"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Vrátit písmo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
-#~ "použité písmo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
-#~ "písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité "
-#~ "písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Vlastní"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby vzhledu"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Ne_jlepší tvary"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Nejlepší _kontrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Barvy:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Upravit..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "StÅ?ed"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "ZmÄ?na motivu kurzorů se projeví až pÅ?i pÅ?íštím pÅ?ihlášení."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barvy"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Ovládací prvky"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Upravit motiv"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "Podrobno_sti..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Písmo _plochy:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Písma"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Získat další pozadí online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Získat další motivy online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "StupnÄ? Å¡ed_i"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vodorovný pÅ?echod"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Pouze ikony"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Velký"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "Žá_dný"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "OtevÅ?ít dialog k urÄ?ení barvy"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Kurzor"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_ozlišení:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Vykreslování"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Uložit motiv jako..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Uloži_t jako..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "PÅ?izpůsobený"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malý"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Vyhlazování"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Jednolitá barva"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "RozšíÅ?ený"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Roztažený"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "PoÅ?adí subpixelů"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Text pod položkami"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Text vedle položek"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Pouze text"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Motiv"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Dlaždice"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Svislý pÅ?echod"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Okraj okna"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "PÅ?id_at..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Písmo _aplikací:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Popis:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Písmo _dokumentů:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Písmo s p_evnou šíÅ?kou:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Plný"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Vstupní pole:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Instalovat..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "S_tÅ?ední"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monochromatické"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Náz_ev:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "Žá_dné"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "O_bnovit výchozí"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "V_ybrané položky:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "Vel_ikost:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Malý"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Styl:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "Místní nápovÄ?_da:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Okna:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "bodů na palec"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Vzhled"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Upravit vzhled pracovního prostÅ?edí"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instaluje balíÄ?ky motivů k různým Ä?ástem pracovního prostÅ?edí"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "InstalaÄ?ní program motivů"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "BalíÄ?ek motivu GNOME"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Prezentace"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obrázek"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "více velikostí"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s na %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixely"
-#~ msgstr[2] "pixelů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Složka: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Složka: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Chybí obrázek"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "PÅ?i rozbalování motivu se vyskytla chyba."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "PÅ?i instalování vybraného souboru doÅ¡lo k chybÄ?"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
-#~ "který je nutný pÅ?eložit."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "PÅ?ejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Ponechat stávající motiv"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Použít nový motiv"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Motiv GNOME %s korektnÄ? nainstalován"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "NezdaÅ?ilo se vytvoÅ?ení doÄ?asného adresáÅ?e"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nové motivy byly úspÄ?Å¡nÄ? nainstalovány."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "K instalaci neurÄ?eno žádné umístÄ?ní souboru motivu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "NedostateÄ?ná oprávnÄ?ní k instalaci motivu do:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Vybrat motiv"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "BalíÄ?ky motivů"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Musí být pÅ?ítomen název motivu"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Motiv již existuje. PÅ?ejete si jej nahradit?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "PÅ?eps_at"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "PÅ?ejete si smazat tento motiv?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Motiv nelze smazat"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Bez spuÅ¡tÄ?ného správce nastavení prostÅ?edí GNOME se nemusí nÄ?které zmÄ?ny "
-#~ "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznaÄ?ovat problém se systémem D-"
-#~ "Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostÅ?edí (napÅ?. "
-#~ "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostÅ?edí GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst standardní ikonu \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopíruje se \"%s\""
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopírují se soubory"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "RodiÄ?ovské okno"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "RodiÄ?ovské okno dialogu"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Z URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI, ze kterého se pÅ?enáší"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Do URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI, na které se pÅ?enáší"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Hotová Ä?ást"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Z jak velké Ä?ásti je již pÅ?enos proveden"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktuální index URI"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktuální index URI - zaÄ?íná od 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Celkem URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Celkový poÄ?et URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. PÅ?ejete si jej nahradit?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "PÅ?e_skoÄ?it"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "PÅ?eps_at vÅ¡e"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "KlíÄ?"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "KlíÄ? systému GConf, ke kterému je pÅ?ipojen tento editor vlastnosti"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "ZpÄ?tné volání"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Provést toto zpÄ?tné volání, pokud se zmÄ?ní hodnota pÅ?iÅ?azená klíÄ?i"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Sada zmÄ?n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sada zmÄ?n GConf obsahující data, která budou pÅ?edána klientu GConf pÅ?i "
-#~ "použití"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "ZpÄ?tné volání konverze na prvek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZpÄ?tné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému "
-#~ "GConf na prvek"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "ZpÄ?tné volání konverze z prvku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZpÄ?tné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na "
-#~ "data systému GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Ovládací prvek UI"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Uživatelská data vyžadovaná urÄ?itým editorem vlastnosti"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "ZpÄ?tné volání uvolnÄ?ní dat editoru vlastnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZpÄ?tné volání, které se provede, když mají být uvolnÄ?na data objektu "
-#~ "editoru vlastnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze najít soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "UjistÄ?te se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte "
-#~ "jiný obrázek pozadí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Není známo, jak otevÅ?ít soubor \"%s\".\n"
-#~ "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyberte prosím místo nÄ?j jiný obrázek."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Vyberte prosím obrázek."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vybrat"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Bílý kurzor"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Velký kurzor"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Velký bílý kurzor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "GTK+ \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "správce oken \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "ikon \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Preferované aplikace"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Vizuální podpora"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i ukládání nastavení: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst hlavní rozhraní"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správnÄ? nainstalován"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄ?ete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_PÅ?íkaz:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "PÅ?í_kaz:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "PÅ?íznak _spouÅ¡tÄ?ní:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? obrázků"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Poštovní program"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Pohyblivost"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimédia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimediální pÅ?ehrávaÄ?"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartÄ?"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Otevírat odkaz v novém _oknÄ?"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeÄ?e WWW"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "SpouÅ¡tÄ?t pÅ?i st_artu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "SpouÅ¡tÄ?t v _terminálu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systém"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulátor terminálu"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textový editor"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "PÅ?ehrávaÄ? videa"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Vizuální"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? WWW"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Spust_it pÅ?i startu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Rozumný prohlížeÄ? Debianu"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? WWW Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Poštovní klient Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminál GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konzola"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Ä?tení obrazovky systému Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Ä?tení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Pošta SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standardní terminál X"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminátor"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "PÅ?ehrávaÄ? filmů Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Zahrnout _panel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby monitoru"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Vypnuto"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Zapnuto"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ikona na panelu"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_OtoÄ?ení:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Obnovovací _frekvence:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "PÅ?evrátit"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "Rozpozn_at monitory"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Rozlišení:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit rozliÅ¡ení a polohu monitorů"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použití: %s ZDROJOV�_SOUBOR C�LOV�_N�ZEV\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tento program nainstaluje profil RANDR urÄ?ený na systémy s více "
-#~ "monitory,\n"
-#~ "a to do umístÄ?ní pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
-#~ "pÅ?ípadech,\n"
-#~ "kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ZDROJOV�_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
-#~ "config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "CÃ?LOVÃ?_NÃ?ZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístÄ?n\n"
-#~ "            do adresáÅ?e urÄ?eného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
-#~ "            takže výsledkem typicky bude %s/C�LOV�_N�ZEV\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze otevÅ?ít %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s musí být bÄ?žným souborem\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Tento program musí bÄ?žet pouze pÅ?es pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celoÄ?íselnou hodnotu"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s nesmí mít žádné adresáÅ?ové komponenty\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s musí být adresáÅ?em\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze otevÅ?ít %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze pÅ?ejmenovat %s na %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Zrcadlící obrazovky"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "VýbÄ?rem monitoru zmÄ?níte jeho vlastnosti; umístÄ?ní upravíte jeho "
-#~ "pÅ?etažením."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?i aplikování nastavení displeje se nezdaÅ?ilo získání sbÄ?rnice sezení"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto nastavení bude použito pÅ?i dalším pÅ?ihlášení nÄ?kterého z uživatelů."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Zvuk"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Plocha"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Nová zkratka..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Klávesová zkratka"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modifikátory zkratky"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Kód klávesové zkratky"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Režim zkratky"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Typ klávesové zkratky."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Neznámá akce>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Vlastní zkratky"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i ukládání nové zkratky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
-#~ "používat k psaní.\n"
-#~ "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
-#~ " \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr "ZmÄ?níte-li pÅ?iÅ?azení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "Z_mÄ?nit pÅ?iÅ?azení"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i ruÅ¡ení zkratky v databázi s nastavením: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "PÅ?íliÅ¡ mnoho vlastních zkratek"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Akce"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Zkratka"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Vlastní zkratka"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Klávesové zkratky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající Å?ádek a zadáním nové zkratky, "
-#~ "vymazání provedete klávesou Backspace."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "PÅ?iÅ?adí klávesové zkratky k pÅ?íkazům"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pouze použít nastavení a skonÄ?it (jen kvůli kompatibilitÄ?; nyní "
-#~ "zpracováváno démonem)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení pÅ?estávky ve psaní"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpÅ?ístupnÄ?ní"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- pÅ?edvolby klávesnice GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zv_ukové znamení pÅ?i zapnutí nebo vypnutí vlastností zpÅ?ístupnÄ?ní "
-#~ "klávesnice"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?i stisknutí _modifikátoru"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Zvuk_ové znamení pÅ?i stisknutí pÅ?epínací klávesy"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Zvukové znam_ení pÅ?i stisknutí klávesy"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?i odmítnutí kláves_y"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?_i pÅ?ijetí klávesy"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?i odmítnutí kláve_sy"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Obecné"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Zvuková zpÄ?tná vazba zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Zobrazit _vizuální zpÄ?tnou vazbu u zvuku upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Pomalé klávesy"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Vizuální upozornÄ?ní na zvuky"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Povolit od_kládání pÅ?estávek"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Z_vuková zpÄ?tná vazba..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Blikání kurzoru"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "Zpož_dÄ?ní:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Vypnout kombinace kláves jedním prstem pÅ?i souÄ?asném stisku dvou kláves"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rychlá"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby klávesnice"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Model klávesnice:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Rozložení"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamkne po urÄ?ité dobÄ? obrazovku, Ä?ímž pomůže zabránit následkům z "
-#~ "dlouhotrvajícího používání klávesnice"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Dlouhé"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Myš klávesnicí"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "PÅ?esunout _níže"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "PÅ?esunout _výše"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "N_ovÄ? utvoÅ?ená okna používají rozložení aktivního okna"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Opakování kláves"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Rychlost opakování kláves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
-#~ "výchozím nastavením"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "O_bnovit výchozí"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Rychlost:"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být pÅ?idáno do seznamu"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Krátké"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Pomalá"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "Z_rychlení:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpÅ?ístupnÄ?ní klávesovými "
-#~ "zkratkami"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "Zpož_dÄ?ní:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "PÅ?ijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "M_ožnosti..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "OddÄ?l_ené rozložení pro každé okno"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Ukázat..."
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "Sim_ulovat soubÄ?žné stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "Rychlo_st:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "D_le zemÄ?"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Dle _jazyka"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Vybrat rozložení"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Náhled:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "Z_emÄ?:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Jazyk:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianty:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Vybrat model klávesnice"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modely:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Dodavatelé:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Rozložení"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Dodavatelé"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modely"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Výchozí"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Nastaví pÅ?edvolby klávesnice"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Pohyb doleva"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Pohyb doprava"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Pohyb nahoru"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Pohyb dolů"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Vypnuto"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "UrÄ?it název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- pÅ?edvolby myÅ¡i GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Vybrat typ kliknutí pÅ?_edem"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "_Dvojité kliknutí:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "Vypnout touchpa_d pÅ?i psaní"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Táhni a pusť"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Kliknutí poÄ?káním"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zaÅ?ízení touchpad"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Vysoká"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Vyhledat ukazatel"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Nízká"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Orientace myši"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Rychlost ukazatele"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Posunování"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Podr_užné kliknutí:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele pÅ?i stisknutí klávesy Ctrl"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Simulované podružné kliknutí"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Práh:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout "
-#~ "na žárovku."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Touchpad"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Pos_unování se dvÄ?ma prsty"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožÅ?ujícího "
-#~ "kliknutí poÄ?káním."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Vypnuto"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Po_sunování pÅ?i okraji"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "Za_hájit kliknutí pÅ?i zastavení pohybu ukazatele"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "Myš pro _leváky"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Práh poh_ybu:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_Myš pro praváky"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Citlivost:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Interval:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlaÄ?ítka"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Nastaví pÅ?edvolby myÅ¡i"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Nové umístÄ?ní..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "UmístÄ?ní již existuje"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Proxy sítÄ?"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Nastaví proxy sítÄ?"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_PÅ?ímé pÅ?ipojení k internetu</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_RuÄ?ní nastavení proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Po_užívá se ovÄ?Å?ení</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "V_ytvoÅ?it"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "VytvoÅ?it nové umístÄ?ní"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _HTTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Seznam ignorovaných poÄ?ítaÄ?ů"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorované poÄ?ítaÄ?e"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "UmístÄ?ní:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby proxy sítÄ?"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Nastavení proxy"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "PoÄ?ítaÄ? _SOCKS:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "UmístÄ?ní již existuje."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Uživatelské _jméno:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Smazat umístÄ?ní"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Po_drobnosti"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Náz_ev umístÄ?ní:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Heslo:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy za_bezpeÄ?eného HTTP:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Nelze spustit aplikaci pÅ?edvoleb správce oken"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hyper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Pohybová klávesa"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Akce záhlaví okna"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?esunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím "
-#~ "okna:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby oken"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "VýbÄ?r oken"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Interval pÅ?ed zvýšením:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad nÄ? pÅ?esune ukazatel myÅ¡i"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekund"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Okna"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximalizovat"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximalizovat svisle"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximalizovat vodorovnÄ?"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimalizovat"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Svinout"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Žádná"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Skrýt pÅ?i spouÅ¡tÄ?ní (užiteÄ?né, pokud se pÅ?edem nahrává shell)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtr"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Skupiny"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "BÄ?žné úlohy"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Ovládací centrum"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "ZavÅ?ít ovládací centrum pÅ?i aktivaci úlohy"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce pÅ?idání nebo odstranÄ?ní"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce nápovÄ?dy"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce startu"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce pÅ?echodu na vyšší verzi nebo odebrání"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce nápovÄ?dy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce startu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce pÅ?idání nebo "
-#~ "odstranÄ?ní."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce pÅ?echodu na vyšší "
-#~ "verzi nebo odebrání."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Názvy úloh a pÅ?iÅ?azené soubory .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
-#~ "oddÄ?lujícím znakem \";\", poté název souboru pÅ?iÅ?azeného souboru ."
-#~ "desktop, který má být u dané úlohy spuÅ¡tÄ?n."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[ZmÄ?nit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
-#~ "default-applications.desktop,PÅ?idat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavÅ?eno pÅ?i aktivaci \"bÄ?žné úlohy"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Nástroj na nastavení prostÅ?edí GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem OpenType."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem PCF."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem TrueType."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem Type1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem "
-#~ "OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem "
-#~ "TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Název:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Styl:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Verze:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Popis:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Nainstalováno"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Instalace selhala"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "použití: %s souborpísma\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalovat písmo"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? písem"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Náhled písem"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "VELIKOST"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SOUBOR-PÃ?SMA VÃ?STUPNÃ?-SOUBOR"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i analýze argumentů: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nenalezena žádná shoda."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Ostatní"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Spustit %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "NápovÄ?da"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "PÅ?echod na vyšší verzi"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Odebrat"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "PÅ?idat mezi oblíbené"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Odstranit z Programů po spuÅ¡tÄ?ní"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "PÅ?idat do Programů po spuÅ¡tÄ?ní"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nový sešit"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nový dokument"
-
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domov"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenty"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Systém souborů"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Síťové servery"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>OtevÅ?ít</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "PÅ?ejmenovat..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Poslat do..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "PÅ?esunout do koÅ¡e"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Smazat"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "OtevÅ?ít pomocí \"%s\""
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "OtevÅ?ít ve výchozí aplikaci"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "OtevÅ?ít ve správci souborů"
-
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Dnes, %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "VÄ?era, %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%e. %B, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%e. %B %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Najít nyní"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>OtevÅ?ít %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Odstranit ze systémových položek"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Rozložení klávesnice \"%s\""
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Skupiny"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze uspat poÄ?ítaÄ?.\n"
-#~ "OvÄ?Å?te prosím, že je poÄ?ítaÄ? správnÄ? nastaven."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]