[gparted] Updated French translation



commit 05d6d076c5455c23290b61ead46c73fb42cd3509
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sun Feb 27 22:19:33 2011 +0100

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  926 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 555 insertions(+), 371 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index b057127..db6ca8c 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,25 +1,26 @@
 # French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted
 # documentation package.
 #
-# Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010
+# Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-26 17:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-27 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:270(None)
+#: C/gparted.xml:283(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -30,8 +31,8 @@ msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manuel de GParted"
 
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projet GParted"
 
@@ -47,11 +48,11 @@ msgstr ""
 "contenu."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
-#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
+#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -86,77 +87,89 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.3"
+msgstr "Manuel de GParted v1.3"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "January 2011"
+msgstr "Janvier 2011"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manuel de GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juin 2010"
 
-#: C/gparted.xml:105(revremark)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manuel de GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juillet 2009"
 
-#: C/gparted.xml:114(revremark)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manuel de GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janvier 2009"
 
-#: C/gparted.xml:123(revremark)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Septembre 2008"
 
-#: C/gparted.xml:132(revremark)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:145(title)
+#: C/gparted.xml:154(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gparted.xml:146(para)
+#: C/gparted.xml:155(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
 "l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
-"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.";
+"php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:160(title)
+#: C/gparted.xml:169(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gparted.xml:161(para)
+#: C/gparted.xml:170(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -165,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
 "réorganiser et supprimer les partitions de disques."
 
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -177,17 +190,17 @@ msgstr ""
 "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
 "ces partitions."
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
 
-#: C/gparted.xml:181(para)
+#: C/gparted.xml:190(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
 "(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
 
-#: C/gparted.xml:186(para)
+#: C/gparted.xml:195(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -195,7 +208,7 @@ msgstr ""
 "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
 "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -203,11 +216,11 @@ msgstr ""
 "Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
 "opérations suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONN�ES."
 
-#: C/gparted.xml:197(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -221,7 +234,7 @@ msgstr ""
 "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
 "rupture d'alimentation."
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -231,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
 "alors que <application>gparted</application> est en cours."
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -239,24 +252,24 @@ msgstr ""
 "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONN�ES avant d'utiliser "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:221(title)
+#: C/gparted.xml:230(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: C/gparted.xml:227(title)
+#: C/gparted.xml:236(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Démarrage de gparted"
 
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:237(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
 
-#: C/gparted.xml:233(term)
+#: C/gparted.xml:242(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
 
-#: C/gparted.xml:235(para)
+#: C/gparted.xml:244(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -265,15 +278,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Ã?diteur de partition GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:241(term)
+#: C/gparted.xml:250(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Par la ligne de commande :"
 
-#: C/gparted.xml:243(para)
+#: C/gparted.xml:252(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
 
-#: C/gparted.xml:249(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -281,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Au démarrage,  <application>gparted</application> va rechercher les disques "
 "durs présents sur votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:258(title)
+#: C/gparted.xml:267(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:259(para)
+#: C/gparted.xml:268(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -293,15 +306,15 @@ msgstr ""
 "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
 "application> :"
 
-#: C/gparted.xml:266(title)
+#: C/gparted.xml:279(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "La fenêtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:273(phrase)
+#: C/gparted.xml:286(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:279(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -309,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
 "suivants :"
 
-#: C/gparted.xml:285(term)
+#: C/gparted.xml:298(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "La barre de menus"
 
-#: C/gparted.xml:287(para)
+#: C/gparted.xml:300(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -322,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:295(term)
+#: C/gparted.xml:308(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "La barre d'outils"
 
-#: C/gparted.xml:297(para)
+#: C/gparted.xml:310(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -334,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
 "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
 
-#: C/gparted.xml:304(term)
+#: C/gparted.xml:317(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage graphique"
 
-#: C/gparted.xml:306(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -346,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:313(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage texte"
 
-#: C/gparted.xml:315(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -358,11 +371,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
 "sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:322(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "La barre d'état"
 
-#: C/gparted.xml:324(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -370,18 +383,18 @@ msgstr ""
 "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
 "<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
 
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#: C/gparted.xml:345(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#: C/gparted.xml:347(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
 "disque sélectionné."
 
-#: C/gparted.xml:338(para)
+#: C/gparted.xml:351(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -392,11 +405,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:346(term)
+#: C/gparted.xml:359(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Le panneau des opérations en attente"
 
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#: C/gparted.xml:361(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -404,7 +417,7 @@ msgstr ""
 "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
 "file d'attente."
 
-#: C/gparted.xml:352(para)
+#: C/gparted.xml:365(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -416,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:361(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -425,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
 "de modification de partition."
 
-#: C/gparted.xml:365(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -435,7 +448,7 @@ msgstr ""
 "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
 "actions de modification des partitions."
 
-#: C/gparted.xml:371(para)
+#: C/gparted.xml:384(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -446,11 +459,11 @@ msgstr ""
 "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
 "clavier."
 
-#: C/gparted.xml:379(title)
+#: C/gparted.xml:392(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
 
-#: C/gparted.xml:380(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -458,7 +471,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
 "commande et spécifier un ou plusieurs disques."
 
-#: C/gparted.xml:384(para)
+#: C/gparted.xml:397(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -466,23 +479,23 @@ msgstr ""
 "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
 "commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
 
-#: C/gparted.xml:389(prompt)
+#: C/gparted.xml:402(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:389(replaceable)
+#: C/gparted.xml:402(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
 
-#: C/gparted.xml:389(command)
+#: C/gparted.xml:402(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:397(title)
+#: C/gparted.xml:410(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
 
-#: C/gparted.xml:398(para)
+#: C/gparted.xml:411(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -495,7 +508,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
 "différentes possibilités."
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -503,7 +516,7 @@ msgstr ""
 "En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
 "sur le tableau."
 
-#: C/gparted.xml:412(para)
+#: C/gparted.xml:425(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -514,7 +527,7 @@ msgstr ""
 "l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
 "tableau."
 
-#: C/gparted.xml:421(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -522,15 +535,15 @@ msgstr ""
 "Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
 "de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:429(title)
+#: C/gparted.xml:442(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Opérations sur les périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:433(title)
+#: C/gparted.xml:446(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Choix d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:447(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -543,17 +556,17 @@ msgstr ""
 "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
 "d'affichage graphique et texte."
 
-#: C/gparted.xml:445(title)
+#: C/gparted.xml:458(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
 
-#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
+#: C/gparted.xml:463(para) C/gparted.xml:504(para) C/gparted.xml:553(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:469(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -565,11 +578,11 @@ msgstr ""
 "panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
 "affiche des informations sur le périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:459(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:479(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -580,11 +593,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
 "menuchoice> pour le dé-sélectionner."
 
-#: C/gparted.xml:475(title)
+#: C/gparted.xml:488(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Actualisation des périphériques"
 
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:489(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -597,11 +610,11 @@ msgstr ""
 "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
 "fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:486(title)
+#: C/gparted.xml:499(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:497(para)
+#: C/gparted.xml:510(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -613,7 +626,7 @@ msgstr ""
 "la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
 "<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:519(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -622,7 +635,7 @@ msgstr ""
 "bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
 "dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:513(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -634,19 +647,19 @@ msgstr ""
 "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:500(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:523(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONN�ES sur l'ENSEMBLE DU "
 "DISQUE."
 
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:539(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -654,37 +667,210 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:537(title)
+#: C/gparted.xml:548(title)
+msgid "Attempting Data Rescue"
+msgstr "Tenter une récupération de données"
+
+#: C/gparted.xml:559(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Tenter "
+"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
+"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
+"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:568(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
+"de tout le disque."
+
+#: C/gparted.xml:572(para)
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Le balayage des grands disques peut être très long. Si vous ne pouvez pas "
+"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:579(para)
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver 4 partitions au maximum. Si vous voulez en trouver plus "
+"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:595(replaceable) C/gparted.xml:616(replaceable)
+msgid "/path-to-device"
+msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
+
+#: C/gparted.xml:594(guilabel)
+msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:598(para)
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
+"possibilités pour récupérer vos données. L'application "
+"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
+"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
+"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:608(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
+"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
+
+#: C/gparted.xml:615(guilabel)
+msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:619(para)
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
+msgstr ""
+"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d'eux peut "
+"être affiché grâce au bouton <guibutton>Afficher</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
+"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
+
+#: C/gparted.xml:588(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
+"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:636(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</guibutton> pour monter et "
+"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
+"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:642(para)
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de "
+"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
+"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:648(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
+"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
+
+#: C/gparted.xml:652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:660(para)
+msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
+msgstr ""
+"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
+"moyen de stockage."
+
+#: C/gparted.xml:666(para)
+msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
+msgstr ""
+"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
+"fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:632(para)
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
+"système de fichiers : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:675(para)
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Quand vous avez fini de récupérer les données, cliquez sur "
+"<guibutton>Fermer</guibutton>. L'application démonte alors les systèmes de "
+"fichiers montés pour l'affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
+"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
+"fenêtre <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:549(para)
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:693(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Opérations sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:541(title)
+#: C/gparted.xml:697(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Actions de base sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:542(para)
+#: C/gparted.xml:698(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
 
-#: C/gparted.xml:548(title)
+#: C/gparted.xml:704(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Sélection d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:553(para)
+#: C/gparted.xml:709(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:564(para)
+#: C/gparted.xml:720(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -692,7 +878,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:726(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -703,26 +889,26 @@ msgstr ""
 "<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:581(title)
+#: C/gparted.xml:737(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Sélection d'espace non alloué"
 
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:742(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:591(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:738(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
 "suivantes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -731,7 +917,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:603(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -739,11 +925,11 @@ msgstr ""
 "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
 "essayer :"
 
-#: C/gparted.xml:609(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:614(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -751,17 +937,17 @@ msgstr ""
 "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:625(title)
+#: C/gparted.xml:781(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Affichage des informations sur la partition"
 
-#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
+#: C/gparted.xml:786(para) C/gparted.xml:1676(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:636(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -772,11 +958,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:626(para)
+#: C/gparted.xml:782(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:645(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -785,13 +971,13 @@ msgstr ""
 "chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:654(title)
+#: C/gparted.xml:810(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
-#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
-#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
+#: C/gparted.xml:815(para) C/gparted.xml:961(para) C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para) C/gparted.xml:1358(para) C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1584(para) C/gparted.xml:1789(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -799,7 +985,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:665(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -812,11 +998,11 @@ msgstr ""
 "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:655(para)
+#: C/gparted.xml:811(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:677(para)
+#: C/gparted.xml:833(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -826,18 +1012,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
 "application> ne sait pas où la partition doit être montée."
 
-#: C/gparted.xml:688(title)
+#: C/gparted.xml:844(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Démontage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:849(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:699(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -849,11 +1035,11 @@ msgstr ""
 "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
 "d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:845(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:710(para)
+#: C/gparted.xml:866(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -863,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
 "est en cours d'utilisation."
 
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:871(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -874,11 +1060,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:729(title)
+#: C/gparted.xml:885(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Actions de partition intermédiaires"
 
-#: C/gparted.xml:730(para)
+#: C/gparted.xml:886(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -886,11 +1072,11 @@ msgstr ""
 "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
 "limites de début et de fin."
 
-#: C/gparted.xml:738(title)
+#: C/gparted.xml:894(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Création d'une nouvelle partition"
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:899(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -898,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -908,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
 "une nouvelle partition</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:912(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -916,7 +1102,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -924,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:924(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -932,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:930(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -940,7 +1126,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:936(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -948,7 +1134,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:942(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -961,15 +1147,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:739(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:800(title)
+#: C/gparted.xml:956(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Suppression d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:811(para)
+#: C/gparted.xml:967(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -979,11 +1165,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
 "de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:977(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -991,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
 "cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#: C/gparted.xml:982(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1001,23 +1187,23 @@ msgstr ""
 "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
 "de la façon suivante :"
 
-#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:989(para) C/gparted.xml:1015(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:999(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:1004(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:1009(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1025,17 +1211,17 @@ msgstr ""
 "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
 "partitions restantes ainsi :"
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:1020(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:1025(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
 
-#: C/gparted.xml:874(para)
+#: C/gparted.xml:1030(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1047,11 +1233,11 @@ msgstr ""
 "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
 "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
 
-#: C/gparted.xml:886(para)
+#: C/gparted.xml:1042(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
 
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1059,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
 "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:881(para)
+#: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1067,11 +1253,11 @@ msgstr ""
 "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
 "fichiers suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:904(title)
+#: C/gparted.xml:1060(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:915(para)
+#: C/gparted.xml:1071(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1083,15 +1269,15 @@ msgstr ""
 "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
 "partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:1061(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:929(title)
+#: C/gparted.xml:1085(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:940(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1102,13 +1288,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:948(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>�tiquette</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1117,17 +1303,17 @@ msgstr ""
 "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:930(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:1121(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Indication des détails de partition"
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:1122(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1135,11 +1321,11 @@ msgstr ""
 "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
 "une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:973(title)
+#: C/gparted.xml:1129(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:979(para)
+#: C/gparted.xml:1135(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1147,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
 "graphique de la partition."
 
-#: C/gparted.xml:985(para)
+#: C/gparted.xml:1141(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1155,19 +1341,19 @@ msgstr ""
 "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
 "la partition vers la droite ou vers la gauche."
 
-#: C/gparted.xml:997(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1153(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espace libre précédant"
 
-#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1158(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nouvelle taille"
 
-#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1163(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espace libre suivant"
 
-#: C/gparted.xml:991(para)
+#: C/gparted.xml:1147(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1175,7 +1361,7 @@ msgstr ""
 "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:974(para)
+#: C/gparted.xml:1130(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1183,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
 "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1191,56 +1377,55 @@ msgstr ""
 "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
 "l'intérieur des trois zones numériques."
 
-#: C/gparted.xml:1023(title)
+#: C/gparted.xml:1179(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1024(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
-"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
-"dans la liste."
+"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
+"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
 "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
-"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
-"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
-"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
-"drive), comme par exemple les disques USB."
+"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
+"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière "
+"précise sur les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type "
+"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
+"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
 
-#: C/gparted.xml:1040(para)
+#: C/gparted.xml:1196(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
 "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
-"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
-"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
-"des disques."
+"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant "
+"d'avant l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</"
+"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
+"limites de cylindres des disques."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
 "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
 "enhanced performance."
 msgstr ""
-"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
-"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
-"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
-"de meilleures performances."
+"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont "
+"plus de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. "
+"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
+"obtenir de meilleures performances."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1213(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1248,18 +1433,18 @@ msgid ""
 "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
 "required for boot records."
 msgstr ""
-"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
-"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
-"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
-"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
-"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
-"respecté."
+"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
+"une connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de "
+"partition et des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les "
+"limites de partitions en fonction de la fin précise de la partition "
+"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
+"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
 
-#: C/gparted.xml:1072(title)
+#: C/gparted.xml:1228(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Indication du type de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1073(para)
+#: C/gparted.xml:1229(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1268,15 +1453,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
 "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
 
-#: C/gparted.xml:1082(para)
+#: C/gparted.xml:1238(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "4 partitions primaires au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1243(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1246(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1285,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
 "dur."
 
-#: C/gparted.xml:1098(para)
+#: C/gparted.xml:1254(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1295,14 +1480,14 @@ msgstr ""
 "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
 "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
 
-#: C/gparted.xml:1078(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1108(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1311,11 +1496,11 @@ msgstr ""
 "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
 "déterminés sur le disque."
 
-#: C/gparted.xml:1118(title)
+#: C/gparted.xml:1274(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1324,7 +1509,7 @@ msgstr ""
 "bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
 "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
 
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1284(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1332,7 +1517,7 @@ msgstr ""
 "Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
 "et stocker des données."
 
-#: C/gparted.xml:1134(para)
+#: C/gparted.xml:1290(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1340,7 +1525,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
 "votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#: C/gparted.xml:1296(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1348,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
 "données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
 
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1302(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 "system."
@@ -1356,16 +1541,16 @@ msgstr ""
 "« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
 "système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1124(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1158(title)
+#: C/gparted.xml:1314(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1374,14 +1559,14 @@ msgstr ""
 "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
 "<guilabel>Ã?tiquette</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1164(para)
+#: C/gparted.xml:1320(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
 "appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1168(para)
+#: C/gparted.xml:1324(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1389,11 +1574,11 @@ msgstr ""
 "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
 "unique."
 
-#: C/gparted.xml:1183(title)
+#: C/gparted.xml:1339(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Actions avancées sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:1184(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1403,11 +1588,11 @@ msgstr ""
 "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
 "peuvent empêcher le démarrage du système."
 
-#: C/gparted.xml:1193(title)
+#: C/gparted.xml:1349(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionnement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1415,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
+#: C/gparted.xml:1364(para) C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1426,7 +1611,7 @@ msgstr ""
 "L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1217(para)
+#: C/gparted.xml:1373(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1434,7 +1619,7 @@ msgstr ""
 "Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1378(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1442,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
 "ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1386(para) C/gparted.xml:1550(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1450,7 +1635,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
+#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1556(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1460,7 +1645,7 @@ msgstr ""
 "affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
 "<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1243(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1468,11 +1653,11 @@ msgstr ""
 "Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1408(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1414(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1480,7 +1665,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
 "déplacement peut empêcher le système de démarrer."
 
-#: C/gparted.xml:1247(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1488,7 +1673,7 @@ msgstr ""
 "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1498,11 +1683,11 @@ msgstr ""
 "démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1354(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1276(para)
+#: C/gparted.xml:1432(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1510,7 +1695,7 @@ msgstr ""
 "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
 "alloué soit disponible, adjacent à la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1518,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
 "situer dans la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1284(para)
+#: C/gparted.xml:1440(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1526,7 +1711,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
 "se situer à l'intérieur de la partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1288(para)
+#: C/gparted.xml:1444(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1535,11 +1720,11 @@ msgstr ""
 "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
 "partition étendue."
 
-#: C/gparted.xml:1299(para)
+#: C/gparted.xml:1455(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1458(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1551,7 +1736,7 @@ msgstr ""
 "passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
 "de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1469(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1564,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 "utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
 "s'exécuter."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1478(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1573,7 +1758,7 @@ msgstr ""
 "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
 "déplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1486(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1582,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
 "centaines de mégaoctets (Mo)."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1590,7 +1775,7 @@ msgstr ""
 "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
 "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1600,7 +1785,7 @@ msgstr ""
 "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
 "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1608,7 +1793,7 @@ msgstr ""
 "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
 "après avoir réduit la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1617,11 +1802,11 @@ msgstr ""
 "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1364(title)
+#: C/gparted.xml:1520(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Déplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1365(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1629,7 +1814,7 @@ msgstr ""
 "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
 "en une seule opération de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1544(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1637,11 +1822,11 @@ msgstr ""
 "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1649,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
 "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1414(para)
+#: C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1657,11 +1842,11 @@ msgstr ""
 "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1423(title)
+#: C/gparted.xml:1579(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copier et coller une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1671,11 +1856,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1683,7 +1868,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1693,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1702,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
 "location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1710,7 +1895,7 @@ msgstr ""
 "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1474(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1719,11 +1904,11 @@ msgstr ""
 "« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1483(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1735,7 +1920,7 @@ msgstr ""
 "ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
 "opérations de montage."
 
-#: C/gparted.xml:1495(para)
+#: C/gparted.xml:1651(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
 "change the label of the partition."
@@ -1743,7 +1928,7 @@ msgstr ""
 "Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
 "pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1502(para)
+#: C/gparted.xml:1658(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the source partition are not used on the same computer at the same time."
@@ -1751,15 +1936,15 @@ msgstr ""
 "Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
 "copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#: C/gparted.xml:1647(para)
 msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1515(title)
+#: C/gparted.xml:1671(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1770,7 +1955,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1691(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1781,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1699(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1792,11 +1977,11 @@ msgstr ""
 "fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1711(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1805,7 +1990,7 @@ msgstr ""
 "vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1722(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1815,7 +2000,7 @@ msgstr ""
 "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
 "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
 
-#: C/gparted.xml:1575(para)
+#: C/gparted.xml:1731(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -1824,7 +2009,7 @@ msgstr ""
 "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
 "d'exploitation."
 
-#: C/gparted.xml:1582(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1835,7 +2020,7 @@ msgstr ""
 "doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
 "au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1591(para)
+#: C/gparted.xml:1747(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -1843,7 +2028,7 @@ msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
 "utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1753(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1851,7 +2036,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1760(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -1859,7 +2044,7 @@ msgstr ""
 "<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
 "système Power Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1610(para)
+#: C/gparted.xml:1766(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1867,18 +2052,18 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
 "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1717(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
 "quote> : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1622(title)
+#: C/gparted.xml:1778(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Vérification d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -1887,7 +2072,7 @@ msgstr ""
 "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
 "problèmes dans le système de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1795(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1897,19 +2082,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
 "partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1655(title)
+#: C/gparted.xml:1811(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "File d'attente des opérations"
 
-#: C/gparted.xml:1659(title)
+#: C/gparted.xml:1815(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Annulation de la dernière opération"
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1816(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1926,11 +2111,11 @@ msgstr ""
 "dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
 "en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1673(title)
+#: C/gparted.xml:1829(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Effacement de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1943,11 +2128,11 @@ msgstr ""
 "opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
 "attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1684(title)
+#: C/gparted.xml:1840(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Application de toutes les opérations"
 
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1845(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -1958,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 "boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1852(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1967,7 +2152,7 @@ msgstr ""
 "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
 "des opérations de modification de partitions."
 
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#: C/gparted.xml:1870(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -1975,7 +2160,7 @@ msgstr ""
 "Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
 "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -1983,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
 "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
 
-#: C/gparted.xml:1725(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -1992,7 +2177,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
 "d'avertissement."
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1886(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2003,7 +2188,7 @@ msgstr ""
 "de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
 "vous en acceptez toutes les conséquences."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2013,7 +2198,7 @@ msgstr ""
 "boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1860(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2027,7 +2212,7 @@ msgstr ""
 "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1756(para)
+#: C/gparted.xml:1912(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2035,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
 "fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2045,11 +2230,11 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
 "L'application affiche un navigateur de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1925(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
 
-#: C/gparted.xml:1774(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2057,7 +2242,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
 "contenant les détails."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1905(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2067,7 +2252,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
 "de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1782(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2078,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
 "l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1944(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2089,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
 "USB."
 
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1953(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2101,15 +2286,15 @@ msgstr ""
 "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
 "des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1841(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1816(title)
+#: C/gparted.xml:1972(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
 
-#: C/gparted.xml:1817(para)
+#: C/gparted.xml:1973(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2117,14 +2302,14 @@ msgstr ""
 "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
 "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1982(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
 "montées."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1988(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2132,7 +2317,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
 "système d'exploitation valide."
 
-#: C/gparted.xml:1821(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2140,7 +2325,7 @@ msgstr ""
 "L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
 "autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2148,22 +2333,21 @@ msgstr ""
 "L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
 "nombreuses distributions de CD autonomes."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
-"livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.";
-"net/livecd.php\"/>"
+"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
+"\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1854(para)
+#: C/gparted.xml:2010(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.";
 "org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1843(para)
+#: C/gparted.xml:1999(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2172,7 +2356,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2180,7 +2364,7 @@ msgstr ""
 "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
 "utilisez les astuces suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2188,7 +2372,7 @@ msgstr ""
 "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
 "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
 
-#: C/gparted.xml:1874(para)
+#: C/gparted.xml:2030(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2197,26 +2381,26 @@ msgstr ""
 "qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
 "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:2042(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
 
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Supprimer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Déplacer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#: C/gparted.xml:2058(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
 "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2224,37 +2408,37 @@ msgstr ""
 "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:2065(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted forum</"
-"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
-"have solved similar problems."
+"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
+"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
+"problems."
 msgstr ""
 "Il est conseillé de consulter la documentation sur votre chargeur d'amorçage "
 "pour savoir comment régler le problème. Vous pouvez aussi consulter la "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\";>FAQ "
-"GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.";
-"net/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet "
-"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
-"résolu des problèmes semblables."
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>FAQ GParted</ulink> "
+"ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>forum "
+"GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet sont également un bon "
+"moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
+"semblables."
 
-#: C/gparted.xml:1922(title)
+#: C/gparted.xml:2078(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Problème de démarrage GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
 
-#: C/gparted.xml:1933(para)
+#: C/gparted.xml:2089(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:2079(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2262,7 +2446,7 @@ msgstr ""
 "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
 "d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:2101(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2270,7 +2454,7 @@ msgstr ""
 "Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
 "de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2278,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 "Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
 "d'une des commandes suivantes :"
 
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:2112(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2292,7 +2476,7 @@ msgstr ""
 "que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
 "</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1964(para)
+#: C/gparted.xml:2120(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2305,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
 "décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:2129(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2315,7 +2499,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1981(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2325,7 +2509,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1989(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2333,11 +2517,11 @@ msgstr ""
 "Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2151(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1940(para)
+#: C/gparted.xml:2096(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2345,7 +2529,7 @@ msgstr ""
 "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
 "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2157(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2353,11 +2537,11 @@ msgstr ""
 "L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
 "autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2013(title)
+#: C/gparted.xml:2169(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Récupération des tables de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2170(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2365,7 +2549,7 @@ msgstr ""
 "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
 "une chance de la récupérer."
 
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2377,7 +2561,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2024(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2390,5 +2574,5 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010"
+"Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]