[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit 7757e9239f5a499475f8a4f87f1fbfde55664ad8
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Feb 20 16:27:37 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 gnome2-accessibility-guide/es/es.po |  232 +++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 115 insertions(+), 117 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 4be3c21..aa7d32f 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-04 20:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-02 12:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:06+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -610,8 +610,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
 msgid ""
-"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend="
-"\"ats-2\">Magnifier</link> section."
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
 msgstr ""
 "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend="
 "\"ats-2\">Magnificador</link>."
@@ -639,8 +639,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
 msgid ""
 "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
-"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend="
-"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 msgstr ""
 "Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que "
 "aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de "
@@ -650,8 +650,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
 msgid ""
 "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
-"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend="
-"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 msgstr ""
 "Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan "
 "más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la "
@@ -660,9 +660,9 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
 msgid ""
 "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
-"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend="
-"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These "
-"tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
 msgstr ""
 "Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
 "secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y "
@@ -1707,8 +1707,8 @@ msgstr ""
 "Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de "
 "navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor "
 "(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o "
-"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en "
-"un documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de "
+"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un "
+"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de "
 "cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
@@ -2221,9 +2221,8 @@ msgstr ""
 "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
 "los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
 "cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
-"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend="
-"\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un "
-"panel."
+"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
+"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
 msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2318,8 +2317,8 @@ msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
 #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
 msgid ""
 "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend="
-"\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
 msgstr ""
 "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
 "use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
@@ -3005,7 +3004,7 @@ msgstr "AvPág"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
 msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
+msgstr "Va a la siguiente página o sección en pestañas del diálogo."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
 #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
@@ -3018,7 +3017,7 @@ msgstr "RePág"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
 msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
+msgstr "Va a la página o sección en pestañas anterior del diálogo."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
 msgid ""
@@ -3210,8 +3209,8 @@ msgstr ""
 "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o "
 "<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación "
 "del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también "
-"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de "
-"selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento."
+"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección "
+"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
 msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -4026,15 +4025,15 @@ msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
 msgid "Navigating Tabbed Sections"
-msgstr "Navegar por secciones en solapas"
+msgstr "Navegar por secciones en pestañas"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
 msgid "for tabbed sections"
-msgstr "para secciones en solapas"
+msgstr "para secciones en pestañas"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
 msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
+msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en pestañas"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
 #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
@@ -4047,7 +4046,7 @@ msgid ""
 "six tabbed sections."
 msgstr ""
 "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
-"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
+"GNOME. Contiene seis secciones en pestañas."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
 msgid ""
@@ -4060,8 +4059,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
 "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se "
-"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones "
-"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
+"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con pestañas. Las divisiones "
+"se llaman secciones en pestañas y están identificadas por una pestaña con una "
 "etiqueta de texto."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
@@ -4070,16 +4069,16 @@ msgid ""
 "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
-"solapa tiene el foco:"
+"por las secciones en pestañas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
+"pestaña tiene el foco:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
 msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
+msgstr "Da el foco a la anterior sección en pestaña."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
 msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
+msgstr "Da el foco a la siguiente sección en pestaña."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
 msgid ""
@@ -4091,7 +4090,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
 msgid "Give focus to the first control in the active section."
-msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
+msgstr "Da el foco al primer control de la sección en pestaña activa."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
 msgid ""
@@ -4099,7 +4098,7 @@ msgid ""
 "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"
+"por una ventana o un diálogo cuando un control de una pestaña tiene el foco:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
 msgid "Give focus to the previous section."
@@ -4638,7 +4637,7 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Customize</guilabel> option."
 msgstr ""
 "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
+"<application>Apariencia</application>; use la pestaña\n"
 "<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
@@ -4793,7 +4792,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
+"listan bajo la pestaña <guilabel>Tema</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -4905,10 +4904,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
 "que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
-"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa "
+"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la pestaña "
 "<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar�</guibutton> "
-"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. "
-"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
+"contiene una sección en pestañas para cada categoría de la configuración. "
+"Cada sección en pestaña lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
 "actual para el tema."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
@@ -4945,7 +4944,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
 "options that are available."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
 "disponibles de los controles."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
@@ -5046,7 +5045,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
 msgstr ""
 "En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
+"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
 "modificar."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
@@ -5054,7 +5053,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
 "frame options that are available."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
 "opciones disponibles del marco de la ventana."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
@@ -5089,7 +5088,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
-"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
+"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
 "quiere modificar."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
@@ -5097,7 +5096,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
 "are available."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
 "disponibles de los iconos."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
@@ -5185,7 +5184,7 @@ msgstr ""
 "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
+"un fondo de la pestaña <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
 "fondo se usará el primero listado."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
@@ -5219,7 +5218,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
 msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
 msgid ""
@@ -5307,7 +5306,7 @@ msgstr ""
 "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
 "application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"guimenuitem></menuchoice>. La pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> "
 "contiene las siguientes opciones:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
@@ -5493,7 +5492,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
 "para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
-"en la solapa <application>Tema</application>."
+"en la pestaña <application>Tema</application>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
 msgid ""
@@ -5532,7 +5531,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
 "opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
-"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
+"seleccionada en la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
 "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
@@ -5544,7 +5543,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
 "que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
-"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
+"está seleccionada en la pestaña <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
 "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
@@ -5583,7 +5582,7 @@ msgid ""
 "objects."
 msgstr ""
 "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
-"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
+"pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
 "en los objetos del fondo del escritorio."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
@@ -6229,7 +6228,7 @@ msgid ""
 "several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
 msgstr ""
 "La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
-"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
+"multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
 "en las siguientes secciones."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
@@ -6318,7 +6317,7 @@ msgstr ""
 "guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la "
 "ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la "
-"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
+"pestaña de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
 "deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a "
 "<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
@@ -6377,10 +6376,10 @@ msgid ""
 "the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
 "function normally with system administration applications."
 msgstr ""
-"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» "
-"desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que "
-"<application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de "
-"administración del sistema."
+"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará "
+"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</"
+"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"sistema."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
 msgid ""
@@ -6564,7 +6563,7 @@ msgid ""
 "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
 "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
 msgstr ""
-"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
+"Los tres siguientes deslizadores en la pestaña permiten ajustar la velocidad, "
 "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
@@ -6648,8 +6647,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
 "de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
-"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</"
-"application> las indicará."
+"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
+"las indicará."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
 msgid "Speak multicase strings as words"
@@ -6978,10 +6977,10 @@ msgid ""
 "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
 "or not be present at all."
 msgstr ""
-"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» "
-"el texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede "
-"cambiar el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar "
-"completamente ausente."
+"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el "
+"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar "
+"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
+"ausente."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
 msgid "Key Echo Page"
@@ -7193,8 +7192,8 @@ msgid ""
 "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
 "(fractional values are supported)."
 msgstr ""
-"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x "
-"(se soportan valores decimales)."
+"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
+"soportan valores decimales)."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
 msgid ""
@@ -7206,12 +7205,12 @@ msgid ""
 "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
 msgstr ""
 "«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del "
-"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», "
-"«Mitad superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición "
-"predeterminada es pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se "
-"activen cuatro botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos "
-"botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana "
-"de ampliación. Las unidades están en píxeles."
+"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad "
+"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es "
+"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro "
+"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro "
+"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. "
+"Las unidades están en píxeles."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
 msgid "Border Settings"
@@ -7854,10 +7853,10 @@ msgid ""
 "each application you use."
 msgstr ""
 "En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto "
-"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». "
-"O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie "
-"mal. La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y "
-"eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
+"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O "
+"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. "
+"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las "
+"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
 "application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del "
 "diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se "
 "entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
@@ -7960,7 +7959,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o "
 "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 "(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y "
-"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» "
+"no a todos le interesan todos los atributos, la pestaña «Atributos de texto» "
 "de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
 "que mostrará <application>Orca</application>."
 
@@ -7969,7 +7968,7 @@ msgid ""
 "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
 "columns:"
 msgstr ""
-"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
+"En esta pestaña hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
 "tres columnas:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
@@ -8724,8 +8723,8 @@ msgid ""
 "of the document."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></"
-"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta "
-"el final del documento."
+"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
+"final del documento."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 msgid ""
@@ -8735,8 +8734,8 @@ msgid ""
 "focus."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: "
-"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de "
-"la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
+"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la "
+"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
 "actualmente."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
@@ -8904,7 +8903,7 @@ msgid ""
 "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 "application> configuration dialog, but with the following differences:"
 msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con pestañas muy similar al diálogo de "
 "configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
 "diferencias:"
 
@@ -8936,8 +8935,8 @@ msgid ""
 "you directly to the right-most tab."
 msgstr ""
 "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
-"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
+"final del conjunto de paneles en pestañas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
+"la lista de pestañas le llevará directamente a la pestaña más a la derecha."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
 msgid ""
@@ -9139,13 +9138,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
 "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el "
-"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</"
-"application> ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</"
-"userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier "
-"proceso existente de <application>Orca</application> salga y después se "
-"reinicie <application>Orca</application>. A veces esto consigue que se "
-"descuelgue el escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un "
-"mal comportamiento)."
+"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> "
+"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de "
+"<application>Orca</application> salga y después se reinicie "
+"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el "
+"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
+"comportamiento)."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
 msgid ""
@@ -9391,7 +9390,7 @@ msgid ""
 "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
 "right mouse button immediately."
 msgstr ""
-"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
+"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la pestaña "
 "<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
 "<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
@@ -9437,7 +9436,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
@@ -9503,7 +9502,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
@@ -9549,7 +9548,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
 "activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
-"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
+"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la pestaña "
 "<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
 "ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
 "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
@@ -9584,7 +9583,7 @@ msgid ""
 "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
+"Pulse en la pestaña <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
@@ -9694,7 +9693,7 @@ msgid ""
 "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
 "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
 msgstr ""
-"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
+"En la pestaña <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
 "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
@@ -9729,7 +9728,7 @@ msgstr ""
 "herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando la pestaña "
 "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
@@ -9737,7 +9736,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
 "options:"
 msgstr ""
-"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
+"La sección en pestañas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
 "siguientes opciones:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
@@ -9746,10 +9745,9 @@ msgid ""
 "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 "can be turned on or off with a key command."
 msgstr ""
-"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de "
-"accesibilidad desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las "
-"funciones de accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con "
-"una tecla."
+"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad "
+"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
+"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -9786,7 +9784,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</"
 "emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
 "antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se "
-"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas "
+"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en pestañas "
 "<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de "
 "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
 "acepte la tecla como una entrada."
@@ -9803,7 +9801,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
 "modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se "
 "pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de "
-"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</"
+"teclas». Esta porción de la sección en pestañas <emphasis>Accesibilidad</"
 "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
 "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
 
@@ -9825,7 +9823,7 @@ msgstr ""
 "preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del "
-"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
+"ratón se pueden activar seleccionando la pestaña <application>Teclas del "
 "ratón</application>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
@@ -9880,7 +9878,7 @@ msgstr ""
 "<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de "
 "mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes "
 "<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que "
-"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de "
+"ofrece la pestaña <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de "
 "preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos "
 "miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
 "particular:"
@@ -9930,7 +9928,7 @@ msgstr ""
 "La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar "
 "usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la pestaña <guilabel>Accesibilidad</"
 "guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
 "menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El "
 "manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</"
@@ -10310,8 +10308,8 @@ msgstr ""
 #~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su "
 #~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</"
 #~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el "
-#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría "
-#~ "«Leer» en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» "
+#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
@@ -10565,7 +10563,7 @@ msgstr ""
 #~ "sections."
 #~ msgstr ""
 #~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un "
-#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
+#~ "diálogo multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
 #~ "se describe en las siguientes secciones."
 
 #~ msgid "General"
@@ -10611,7 +10609,7 @@ msgstr ""
 #~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a "
 #~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
 #~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca "
-#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al "
+#~ "porque se muestra en la pestaña de ordenes del gestor de ventanas al "
 #~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
 #~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana "
 #~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la "
@@ -10647,8 +10645,8 @@ msgstr ""
 #~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar "
 #~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta "
 #~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa "
-#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica "
-#~ "para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
+#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
+#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
 #~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de "
 #~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá "
 #~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> "
@@ -10759,9 +10757,9 @@ msgstr ""
 #~ "customize which text attributes will be presented."
 #~ msgstr ""
 #~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
-#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» "
-#~ "de la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de "
-#~ "texto leerá <application>Orca</application>."
+#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la pestaña «Atributos del texto» de "
+#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
+#~ "leerá <application>Orca</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]