[eog] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 20 Feb 2011 13:51:46 +0000 (UTC)
commit e57cc7b0f3bcb509f07ed8d25601c132d4ab2159
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun Feb 20 14:51:41 2011 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 790 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 371 insertions(+), 419 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index f7cff69..e937d69 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -3,16 +3,15 @@
#
#
# <>, 2007.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-31 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:42+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-13 11:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-20 14:48+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:346(None)
+#: C/eog.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr ""
@@ -30,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:616(None)
+#: C/eog.xml:612(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
@@ -40,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:704(None)
+#: C/eog.xml:700(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -60,59 +59,40 @@ msgstr "2006"
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: C/eog.xml:29(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/eog.xml:30(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/eog.xml:31(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/eog.xml:32(year)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: C/eog.xml:33(holder) C/eog.xml:61(publishername) C/eog.xml:73(orgname)
-#: C/eog.xml:80(orgname) C/eog.xml:87(orgname) C/eog.xml:101(orgname)
-#: C/eog.xml:108(orgname) C/eog.xml:130(para) C/eog.xml:131(para)
-#: C/eog.xml:139(para) C/eog.xml:147(para) C/eog.xml:155(para)
-#: C/eog.xml:163(para) C/eog.xml:171(para) C/eog.xml:179(para)
-#: C/eog.xml:187(para) C/eog.xml:195(para) C/eog.xml:208(para)
+#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
+#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
+#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
+#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
+#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
+#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: C/eog.xml:36(year)
+#: C/eog.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/eog.xml:37(year)
+#: C/eog.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/eog.xml:38(year)
+#: C/eog.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/eog.xml:39(holder) C/eog.xml:94(orgname)
+#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:46(year) C/eog.xml:200(date)
+#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
-#: C/eog.xml:43(holder)
+#: C/eog.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"
-#: C/eog.xml:47(holder)
+#: C/eog.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
@@ -223,153 +203,153 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/eog.xml:70(firstname)
+#: C/eog.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"
-#: C/eog.xml:71(surname)
+#: C/eog.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"
-#: C/eog.xml:77(firstname)
+#: C/eog.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
-#: C/eog.xml:78(surname)
+#: C/eog.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
-#: C/eog.xml:84(firstname)
+#: C/eog.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"
-#: C/eog.xml:85(surname)
+#: C/eog.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"
-#: C/eog.xml:91(firstname)
+#: C/eog.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/eog.xml:92(surname)
+#: C/eog.xml:88(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
-#: C/eog.xml:98(firstname)
+#: C/eog.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
-#: C/eog.xml:99(surname)
+#: C/eog.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"
-#: C/eog.xml:105(firstname)
+#: C/eog.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"
-#: C/eog.xml:106(surname)
+#: C/eog.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"
-#: C/eog.xml:127(revnumber)
+#: C/eog.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8"
-#: C/eog.xml:128(date)
+#: C/eog.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Febrero de 2007"
-#: C/eog.xml:135(revnumber)
+#: C/eog.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7"
-#: C/eog.xml:136(date)
+#: C/eog.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrero de 2004"
-#: C/eog.xml:138(para) C/eog.xml:146(para) C/eog.xml:154(para)
-#: C/eog.xml:162(para) C/eog.xml:170(para) C/eog.xml:178(para)
-#: C/eog.xml:186(para) C/eog.xml:194(para)
+#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
+#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
+#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"
-#: C/eog.xml:143(revnumber)
+#: C/eog.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.6"
-#: C/eog.xml:144(date)
+#: C/eog.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Noviembre de 2003"
-#: C/eog.xml:151(revnumber)
+#: C/eog.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.5"
-#: C/eog.xml:152(date)
+#: C/eog.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"
-#: C/eog.xml:159(revnumber)
+#: C/eog.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.4"
-#: C/eog.xml:160(date)
+#: C/eog.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/eog.xml:167(revnumber)
+#: C/eog.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.3"
-#: C/eog.xml:168(date)
+#: C/eog.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"
-#: C/eog.xml:175(revnumber)
+#: C/eog.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.2"
-#: C/eog.xml:176(date)
+#: C/eog.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
-#: C/eog.xml:183(revnumber)
+#: C/eog.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.1"
-#: C/eog.xml:184(date)
+#: C/eog.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julio de 2002"
-#: C/eog.xml:191(revnumber)
+#: C/eog.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.0"
-#: C/eog.xml:192(date)
+#: C/eog.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"
-#: C/eog.xml:199(revnumber)
+#: C/eog.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of GNOME User's Guide"
msgstr "GuÃa de usuario de Eye of Gnome"
-#: C/eog.xml:202(para)
+#: C/eog.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-#: C/eog.xml:205(para)
+#: C/eog.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
+#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes."
-#: C/eog.xml:215(title)
+#: C/eog.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/eog.xml:216(para)
+#: C/eog.xml:212(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -380,21 +360,21 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de "
"contacto de GNOME</ulink>."
-#: C/eog.xml:221(para)
+#: C/eog.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</"
"application>."
-#: C/eog.xml:227(primary)
+#: C/eog.xml:223(primary)
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: C/eog.xml:234(title)
+#: C/eog.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: C/eog.xml:235(para)
+#: C/eog.xml:231(para)
msgid ""
"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
@@ -403,22 +383,22 @@ msgstr ""
"permite ver archivos de imágenes simples, asà como grandes colecciones de "
"imágenes."
-#: C/eog.xml:240(title)
+#: C/eog.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Iniciar el visor de imágenes"
-#: C/eog.xml:241(para)
+#: C/eog.xml:237(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las "
"siguientes maneras:"
-#: C/eog.xml:244(para)
+#: C/eog.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
msgstr "Abriendo un archivo de imagen en <application>Nautilus</application>."
-#: C/eog.xml:247(para)
+#: C/eog.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
@@ -426,7 +406,7 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de imágenes</"
"guimenuitem></menuchoice> desde el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
-#: C/eog.xml:252(para)
+#: C/eog.xml:248(para)
msgid ""
"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
@@ -436,32 +416,27 @@ msgstr ""
"<application>gnome-terminal</application>, o desde el diálogo "
"<application>Ejecutar aplicación</application>."
-#: C/eog.xml:260(title)
+#: C/eog.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Cerrar el visor de imágenes"
-#: C/eog.xml:261(para)
-#| msgid ""
-#| "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:257(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Para cerrar la ventana actual del <application>Visor de imágenes</"
-"application> elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
+"Para cerrar la ventana activa del <application>Visor de imágenes</"
+"application> elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>, o pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:267(title)
+#: C/eog.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de archivo soportados"
-#: C/eog.xml:268(para)
+#: C/eog.xml:264(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
@@ -469,67 +444,67 @@ msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de "
"formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:"
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: C/eog.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI: Animación"
-#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:304(para)
+#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP: Windows Bitmap"
-#: C/eog.xml:274(para)
+#: C/eog.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF: Graphics Interchange Format"
-#: C/eog.xml:276(para) C/eog.xml:306(para)
+#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO: iconos de Windows"
-#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:308(para)
+#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group"
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: C/eog.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX: PC Paintbrush"
-#: C/eog.xml:282(para) C/eog.xml:310(para)
+#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG: Portable Network Graphics"
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: C/eog.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit"
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: C/eog.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS: Sun Raster"
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: C/eog.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics"
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: C/eog.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA: Targa"
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: C/eog.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF: Tagged Image File Format"
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: C/eog.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP: Wireless Bitmap"
-#: C/eog.xml:296(para)
+#: C/eog.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM: X Bitmap"
-#: C/eog.xml:298(para)
+#: C/eog.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM: X Pixmap"
-#: C/eog.xml:302(para)
+#: C/eog.xml:298(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
@@ -537,7 +512,7 @@ msgstr ""
"El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los "
"siguientes formatos:"
-#: C/eog.xml:313(para)
+#: C/eog.xml:309(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
@@ -547,11 +522,11 @@ msgstr ""
"guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de su "
"sistema y otro software instalado."
-#: C/eog.xml:317(title)
+#: C/eog.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "CaracterÃsticas del Visor de imágenes"
-#: C/eog.xml:318(para)
+#: C/eog.xml:314(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
@@ -565,7 +540,11 @@ msgstr ""
"<application>Visor de imágenes</application> usa una pequeña cantidad de "
"memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que está viendo."
-#: C/eog.xml:323(para)
+#: C/eog.xml:319(para)
+#| msgid ""
+#| "The collection view allows the viewing and editing of large image "
+#| "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
+#| "images at once."
msgid ""
"The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
"In this view image operations can be applied to all selected images at once."
@@ -574,7 +553,7 @@ msgstr ""
"imágenes. En esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a la "
"vez a todas las imágenes seleccionadas."
-#: C/eog.xml:327(para)
+#: C/eog.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
@@ -593,11 +572,11 @@ msgstr ""
"de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán y "
"actualizarán."
-#: C/eog.xml:339(title)
+#: C/eog.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
-#: C/eog.xml:340(para)
+#: C/eog.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
@@ -605,7 +584,7 @@ msgstr ""
"Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra la "
"siguiente ventana:"
-#: C/eog.xml:342(title)
+#: C/eog.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
@@ -613,20 +592,17 @@ msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visión de Imágenes"
-#: C/eog.xml:349(phrase)
-#| msgid ""
-#| "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-#| "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+#: C/eog.xml:345(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
-"display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
+"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
"tÃtulo, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de "
-"visualización. La barra de menú contiene los menús «Archivo», «Editar», «Ver», "
-"«Ir» y «Ayuda»."
+"visualización. La barra de menú contiene los menús Archivo, Editar, Ver y "
+"Ayuda."
-#: C/eog.xml:354(para)
+#: C/eog.xml:350(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -634,11 +610,11 @@ msgstr ""
"La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los "
"siguientes elementos:"
-#: C/eog.xml:357(term)
+#: C/eog.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
-#: C/eog.xml:359(para)
+#: C/eog.xml:355(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
@@ -647,11 +623,11 @@ msgstr ""
"para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</"
"application>."
-#: C/eog.xml:363(term)
+#: C/eog.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
-#: C/eog.xml:365(para)
+#: C/eog.xml:361(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -662,19 +638,19 @@ msgstr ""
"herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
"herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:369(term)
+#: C/eog.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "�rea de visualización"
-#: C/eog.xml:371(para)
+#: C/eog.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen."
-#: C/eog.xml:375(term)
+#: C/eog.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: C/eog.xml:377(para)
+#: C/eog.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
@@ -684,11 +660,18 @@ msgstr ""
"u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:381(term)
+#: C/eog.xml:377(term)
+#| msgid "Image Viewer"
msgid "Image Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n de imaÌ?genes"
-#: C/eog.xml:383(para)
+#: C/eog.xml:379(para)
+#| msgid ""
+#| "The image collection shows you all supported images in the current "
+#| "working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or "
+#| "hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#| "<keycap>F9</keycap>."
msgid ""
"The image gallery shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
@@ -701,7 +684,27 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
"pulse <keycap>F9</keycap>."
-#: C/eog.xml:393(para)
+#: C/eog.xml:383(term)
+msgid "Image Information Pane"
+msgstr "Panel de información de la imagen"
+
+#: C/eog.xml:385(para)
+msgid ""
+"The image information pane provides further information about the current "
+"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
+"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
+"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"El panel de información de la imagen proporciona más información acerca de "
+"la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están disponibles). Se "
+"muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u ocultar el panel de "
+"información de la imagen, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</guimenuitem></menuchoice> o "
+"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:389(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
@@ -710,7 +713,7 @@ msgstr ""
"se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un archivo de "
"las siguientes maneras:"
-#: C/eog.xml:396(para)
+#: C/eog.xml:392(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
@@ -718,75 +721,61 @@ msgstr ""
"Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de "
"imágenes</application> desde otra aplicación o ventana."
-#: C/eog.xml:398(para)
+#: C/eog.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra "
"aplicación."
-#: C/eog.xml:400(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
-#| "<application>Load Image</application> dialog."
+#: C/eog.xml:396(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
-"menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
-"<application>Abrir imagen</application>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
+"<application>Cargar imagen</application>."
-#: C/eog.xml:403(para)
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-#| "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+#: C/eog.xml:399(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-"select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
+"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> y "
-"seleccione una imagen en el diálogo <application>Abrir imagen</application>."
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> y "
+"seleccione una imagen en el diálogo <application>Cargar imagen</application>."
-#: C/eog.xml:412(title)
+#: C/eog.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualización de imágenes"
-#: C/eog.xml:416(title)
+#: C/eog.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Apertura de una imagen"
-#: C/eog.xml:417(para)
+#: C/eog.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:"
-#: C/eog.xml:420(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:416(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
-"menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
+"keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:424(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want "
-#| "to open."
+#: C/eog.xml:420(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Abrir imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
+"En el diálogo <guilabel>Cargar imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
"quiera abrir."
-#: C/eog.xml:429(para)
+#: C/eog.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
@@ -795,31 +784,27 @@ msgstr ""
"application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de tÃtulo "
"de la ventana."
-#: C/eog.xml:434(para)
-#| msgid ""
-#| "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#| "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+#: C/eog.xml:430(para)
msgid ""
-"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
-"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
"<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una ventana "
"nueva."
-#: C/eog.xml:441(title)
+#: C/eog.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta"
-#: C/eog.xml:442(para)
+#: C/eog.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:"
-#: C/eog.xml:445(para)
+#: C/eog.xml:441(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
">)."
@@ -827,7 +812,11 @@ msgstr ""
"Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eog-open-"
"image\"/>)."
-#: C/eog.xml:449(para)
+#: C/eog.xml:445(para)
+#| msgid ""
+#| "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
+#| "pressing <keycap>F9</keycap>."
msgid ""
"Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
@@ -837,7 +826,13 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
"pulsando <keycap>F9</keycap>."
-#: C/eog.xml:454(para)
+#: C/eog.xml:450(para)
+#| msgid ""
+#| "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. "
+#| "You can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
+#| "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
+#| "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> "
+#| "or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgid ""
"The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
"browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
@@ -851,27 +846,28 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo> o "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:455(para)
+#: C/eog.xml:451(para)
#| msgid ""
#| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
#| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as "
#| "a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#| "<keycap>F5</keycap>. To return to the gallery view, press the "
+#| "<keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the "
#| "<keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
#| "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
#| "show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about "
-"how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to "
+"customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
-"Para ver todas las imágenes de la carpeta a pantalla completa, elija "
+"Para ver todas las imágenes en el directorio a pantalla completa, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como un "
"pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
@@ -881,11 +877,11 @@ msgstr ""
"keycombo>. Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase "
"de diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-#: C/eog.xml:461(title)
+#: C/eog.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Desplazamiento de una imagen"
-#: C/eog.xml:462(para)
+#: C/eog.xml:458(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
"screen view, you can use the following methods:"
@@ -893,11 +889,11 @@ msgstr ""
"Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
-#: C/eog.xml:464(para)
+#: C/eog.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
-#: C/eog.xml:466(para)
+#: C/eog.xml:462(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
@@ -908,19 +904,19 @@ msgstr ""
"desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de arriba en la "
"ventana.)"
-#: C/eog.xml:468(para)
+#: C/eog.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
-#: C/eog.xml:475(title)
+#: C/eog.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliación"
-#: C/eog.xml:476(para)
+#: C/eog.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:"
-#: C/eog.xml:478(para)
+#: C/eog.xml:474(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
"down zooms out; scrolling up zooms in."
@@ -928,7 +924,7 @@ msgstr ""
"Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y "
"hacia arriba amplÃa."
-#: C/eog.xml:479(para)
+#: C/eog.xml:475(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -946,7 +942,7 @@ msgstr ""
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:482(para)
+#: C/eog.xml:478(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
@@ -957,7 +953,7 @@ msgstr ""
"guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a la ventana si ésta es "
"muy grande."
-#: C/eog.xml:486(para)
+#: C/eog.xml:482(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
@@ -973,7 +969,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar la "
"imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>."
-#: C/eog.xml:488(para)
+#: C/eog.xml:484(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
@@ -982,40 +978,32 @@ msgstr ""
"ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen quepa en "
"la ventana."
-#: C/eog.xml:493(title)
-#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
-msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
+#: C/eog.xml:489(title)
+msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas"
-#: C/eog.xml:494(para)
-#| msgid ""
-#| "To show the image using the entire screen, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:490(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:495(para)
-#| msgid ""
-#| "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-#| "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-#| "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#| "keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:491(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-"<keycap>F11</keycap>."
+"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
"No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando "
"una imagen se muestra asÃ. Para volver a la vista normal, pulse <keycap>Esc</"
-"keycap>, o <keycap>F11</keycap>."
+"keycap>, o <keycap>F11</keycap>, o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:496(para)
+#: C/eog.xml:492(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
@@ -1023,7 +1011,12 @@ msgstr ""
"Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se muestra "
"en una ventana, usando el ratón o el teclado."
-#: C/eog.xml:497(para)
+#: C/eog.xml:493(para)
+#| msgid ""
+#| "If you have multiple images in your collection you can press "
+#| "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to "
+#| "the next image. The previous image can be reached by pressing "
+#| "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
msgid ""
"If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
@@ -1035,11 +1028,11 @@ msgstr ""
"avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar pulsando "
"<keycap>Retroceso</keycap> o usando las teclas del cursor izquierda/arriba."
-#: C/eog.xml:498(para)
+#: C/eog.xml:494(para)
#| msgid ""
#| "In this case you can also use the slideshow mode, where "
#| "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
-#| "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
+#| "next image in your collection. You can start a slideshow by choosing "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
#| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
#| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
@@ -1054,24 +1047,26 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
-"<keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the "
-"slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
+"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"En este caso puede usar el modo de diapositivas, donde el <application>Visor "
-"de imágenes</application> cambia automáticamente a la siguiente imagen en su "
+"de imágenes</application> automáticamente cambia a la siguiente imagen en su "
"colección. Puede comenzar un pase de diapositivas eligiendo "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diapositivas</guimenuitem></"
"menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de diapositivas se puede "
"pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</keycap>. Para parar el pase de "
-"diapositivas, pulse las teclas <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F5</keycap>. "
-"Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase de "
-"diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"diapositivas, pulse <keycap>Esc</keycap> la tecla <keycap>F5</keycap> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para obtener "
+"más información acerca de cómo personalizar el pase de diapositivas, "
+"consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-#: C/eog.xml:505(title)
+#: C/eog.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipular imágenes"
-#: C/eog.xml:507(para)
+#: C/eog.xml:503(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
@@ -1083,75 +1078,59 @@ msgstr ""
"archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes con la "
"función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
-#: C/eog.xml:513(title)
+#: C/eog.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Voltear una imagen"
-#: C/eog.xml:514(para)
-#| msgid ""
-#| "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:510(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:519(para)
-#| msgid ""
-#| "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:528(title)
+#: C/eog.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Rotación de una imagen"
-#: C/eog.xml:529(para)
-#| msgid ""
-#| "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:525(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:534(para)
-#| msgid ""
-#| "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter "
-#| "Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:530(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del "
-"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
+"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
"sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:543(title)
+#: C/eog.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Deshacer una acción"
-#: C/eog.xml:544(para)
+#: C/eog.xml:540(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
@@ -1162,11 +1141,11 @@ msgstr ""
"menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/eog.xml:555(title)
+#: C/eog.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Borrar una imagen"
-#: C/eog.xml:556(para)
+#: C/eog.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
@@ -1178,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la "
"papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero."
-#: C/eog.xml:562(para)
+#: C/eog.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
@@ -1192,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?nautilus-trash\">GuÃa del Usuario</ulink>."
-#: C/eog.xml:564(para)
+#: C/eog.xml:560(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
@@ -1200,11 +1179,11 @@ msgstr ""
"Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a la "
"Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación."
-#: C/eog.xml:571(title)
+#: C/eog.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Guardar imágenes"
-#: C/eog.xml:573(para)
+#: C/eog.xml:569(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
@@ -1221,46 +1200,37 @@ msgstr ""
"modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida de información de la "
"imagen."
-#: C/eog.xml:580(title)
+#: C/eog.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Guardar una imagen"
-#: C/eog.xml:581(para)
-#| msgid ""
-#| "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
-#| "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
-#| "needn't be saved."
+#: C/eog.xml:577(para)
msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
"needn't be saved."
msgstr ""
-"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se "
"guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes no "
"modificadas no necesitan guardarse."
-#: C/eog.xml:591(title)
+#: C/eog.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente"
-#: C/eog.xml:592(para)
-#| msgid ""
-#| "To save an image under a different name, or convert it to a different "
-#| "file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
-#| "As</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/eog.xml:588(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
-"type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo de "
-"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:597(para)
+#: C/eog.xml:593(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
@@ -1281,15 +1251,15 @@ msgstr ""
"guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas y especificar "
"el tipo de archivo desde una caja desplegable."
-#: C/eog.xml:598(para)
+#: C/eog.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección."
-#: C/eog.xml:603(title)
+#: C/eog.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Guardar varias imágenes"
-#: C/eog.xml:604(para)
+#: C/eog.xml:600(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
@@ -1297,35 +1267,31 @@ msgstr ""
"Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un "
"formato diferente o darles nombres de archivo similares."
-#: C/eog.xml:605(para)
-#| msgid ""
-#| "To save multiple images, select the images and choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>. The following window is displayed:"
+#: C/eog.xml:601(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
-"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará la "
"siguiente ventana:"
-#: C/eog.xml:612(title)
+#: C/eog.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes"
-#: C/eog.xml:619(guilabel)
+#: C/eog.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: C/eog.xml:619(phrase)
+#: C/eog.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of GNOME "
"guardando un conjunto de imágenes."
-#: C/eog.xml:624(para)
+#: C/eog.xml:620(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
@@ -1344,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"El esquema del nombre de archivo se construye con caracteres y etiquetas "
"especiales. Las siguientes etiquetas especiales están disponibles:"
-#: C/eog.xml:627(para)
+#: C/eog.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
"fileformat suffix."
@@ -1352,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original sin "
"el sufijo del formato de archivo."
-#: C/eog.xml:629(para)
+#: C/eog.xml:625(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
@@ -1360,11 +1326,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en el "
"contador especificado)."
-#: C/eog.xml:632(para)
+#: C/eog.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal."
-#: C/eog.xml:633(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
@@ -1376,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar el "
"mismo formato que el archivo original."
-#: C/eog.xml:636(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
@@ -1388,10 +1354,10 @@ msgstr ""
"de espacios reemplazándolos por guiones bajos en el nombre de archivo "
"resultante si <guilabel>Reemplazar espacios por guiones bajos</guilabel> "
"está marcado. El marcador incrementable <guilabel>Iniciar contador en</"
-"guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta %"
-"n para la especificación del formato del archivo."
+"guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta "
+"%n para la especificación del formato del archivo."
-#: C/eog.xml:637(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1402,30 +1368,52 @@ msgstr ""
"de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de imágenes "
"seleccionadas."
-#: C/eog.xml:646(title)
+#: C/eog.xml:642(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Imprimir imágenes"
-#: C/eog.xml:654(title)
+#: C/eog.xml:644(title)
+msgid "Setting your Page Settings"
+msgstr "Definir los ajustes de página"
+
+#: C/eog.xml:645(para)
+msgid ""
+"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
+"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea "
+"usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:646(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
+"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
+"borders set correctly."
+msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede ahora "
+"elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure su "
+"impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados "
+"correctamente."
+
+#: C/eog.xml:650(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Imprimir una imágen"
-#: C/eog.xml:655(para)
+#: C/eog.xml:651(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:"
-#: C/eog.xml:658(para)
-#| msgid ""
-#| "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/eog.xml:654(para)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/eog.xml:661(para)
+#: C/eog.xml:657(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
@@ -1433,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere "
"utilizar desde la lista."
-#: C/eog.xml:664(para)
+#: C/eog.xml:660(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
@@ -1441,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
"application> comienza a imprimir ahora."
-#: C/eog.xml:667(para)
+#: C/eog.xml:663(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1450,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más pequeñas "
"que la página son centradas en ella."
-#: C/eog.xml:669(para)
+#: C/eog.xml:665(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
@@ -1460,11 +1448,11 @@ msgstr ""
"no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. Durante ese breve "
"instante la interfaz de usuario puede volverse insensible."
-#: C/eog.xml:674(title)
+#: C/eog.xml:670(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disponer una imagen en la página"
-#: C/eog.xml:675(para)
+#: C/eog.xml:671(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
@@ -1474,10 +1462,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quizá no desee su imagen centrada o desea escalarla aún más. Para hacer esto "
"debe abrir el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> (consulte la <xref "
-"linkend=\"eog-print-image\"/>) y seleccione la solapa <guilabel>Ajustes de "
+"linkend=\"eog-print-image\"/>) y seleccione la pestaña <guilabel>Ajustes de "
"imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes opciones:"
-#: C/eog.xml:678(para)
+#: C/eog.xml:674(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
@@ -1485,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten cambiar "
"la posición de la imagen en la página."
-#: C/eog.xml:681(para)
+#: C/eog.xml:677(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
@@ -1493,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el "
"campo <guilabel>Vista previa</guilabel>."
-#: C/eog.xml:684(para)
+#: C/eog.xml:680(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
@@ -1504,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se encuentre "
"primero."
-#: C/eog.xml:687(para)
+#: C/eog.xml:683(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
@@ -1512,15 +1500,15 @@ msgid ""
"accordingly."
msgstr ""
"La opción <guilabel>Unidad</guilabel> le permite cambiar la unidad métrica "
-"que es usada por las opciones en la solapa <guilabel>Ajustes de imagen</"
+"que es usada por las opciones en la pestaña <guilabel>Ajustes de imagen</"
"guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son convertidos "
"como corresponde."
-#: C/eog.xml:694(title)
+#: C/eog.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de herramientas"
-#: C/eog.xml:695(para)
+#: C/eog.xml:691(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1529,11 +1517,11 @@ msgstr ""
"un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede modificarla "
"si desea un conjunto diferente."
-#: C/eog.xml:697(title)
+#: C/eog.xml:693(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Modificar la barra de herramientas"
-#: C/eog.xml:698(para)
+#: C/eog.xml:694(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1544,15 +1532,15 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se "
"mostrará la siguiente ventana emergente:"
-#: C/eog.xml:700(title)
+#: C/eog.xml:696(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas"
-#: C/eog.xml:707(phrase)
+#: C/eog.xml:703(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of GNOME."
-#: C/eog.xml:712(para)
+#: C/eog.xml:708(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
"You can now edit the toolbar:"
@@ -1560,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el "
"separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:"
-#: C/eog.xml:715(para)
+#: C/eog.xml:711(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
@@ -1568,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del "
"editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas."
-#: C/eog.xml:718(para)
+#: C/eog.xml:714(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
@@ -1576,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la barra "
"de herramientas al editor de la barra de herramientas."
-#: C/eog.xml:721(para)
+#: C/eog.xml:717(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
@@ -1584,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su nueva "
"posición en la barra de herramientas."
-#: C/eog.xml:724(para)
+#: C/eog.xml:720(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
@@ -1595,11 +1583,11 @@ msgstr ""
"herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y activará "
"su barra de herramientas modificada."
-#: C/eog.xml:727(title)
+#: C/eog.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Restaurar la barra de herramientas"
-#: C/eog.xml:728(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
@@ -1607,18 +1595,18 @@ msgstr ""
"Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la "
"disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:"
-#: C/eog.xml:731(para)
+#: C/eog.xml:727(para)
msgid ""
"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend=\"eog-"
"toolbareditor-use\"/>)."
-#: C/eog.xml:734(para)
+#: C/eog.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>."
-#: C/eog.xml:737(para)
+#: C/eog.xml:733(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
@@ -1627,11 +1615,11 @@ msgstr ""
"barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a la "
"disposición predeterminada."
-#: C/eog.xml:743(title)
+#: C/eog.xml:739(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: C/eog.xml:744(para)
+#: C/eog.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
@@ -1643,15 +1631,15 @@ msgstr ""
"las opciones para ver la imagen y pases de diapositivas. Los cambios se "
"aplican a todas las ventanas abiertas instantáneamente."
-#: C/eog.xml:748(title)
+#: C/eog.xml:744(title)
msgid "Image View"
msgstr "Visión de imágenes"
-#: C/eog.xml:751(guilabel)
+#: C/eog.xml:747(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Mejoras de Imagen"
-#: C/eog.xml:753(para)
+#: C/eog.xml:749(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
@@ -1664,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan con "
"<application>Visor de Imágenes</application>."
-#: C/eog.xml:754(para)
+#: C/eog.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1681,11 +1669,11 @@ msgstr ""
"imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen rotada "
"(consulte la <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
+#: C/eog.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: C/eog.xml:761(para)
+#: C/eog.xml:757(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
@@ -1694,20 +1682,20 @@ msgstr ""
"<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes "
"transparentes de una imagen:"
-#: C/eog.xml:763(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Como patrón de cuadrados"
-#: C/eog.xml:764(para)
+#: C/eog.xml:760(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de cuadrados."
-#: C/eog.xml:766(guilabel)
+#: C/eog.xml:762(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Un color personalizado"
-#: C/eog.xml:767(para)
+#: C/eog.xml:763(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
@@ -1715,11 +1703,11 @@ msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que "
"especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color."
-#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Como fondo"
-#: C/eog.xml:770(para)
+#: C/eog.xml:766(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
@@ -1727,15 +1715,15 @@ msgstr ""
"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de la "
"aplicación <application>Visor de imágenes</application>."
-#: C/eog.xml:780(title)
+#: C/eog.xml:776(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivas"
-#: C/eog.xml:783(guilabel)
+#: C/eog.xml:779(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imagen"
-#: C/eog.xml:785(para)
+#: C/eog.xml:781(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
@@ -1748,11 +1736,16 @@ msgstr ""
"opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la pantalla no se "
"redimesionarán para ocupar toda la pantalla."
-#: C/eog.xml:789(guilabel)
+#: C/eog.xml:785(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
-#: C/eog.xml:791(para)
+#: C/eog.xml:787(para)
+#| msgid ""
+#| "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
+#| "through the list of images during the slide show. If you do not select "
+#| "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
+#| "image is displayed."
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
@@ -1764,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"no selecciona esta opción, el pase vuelve a la vista de colección tras "
"mostrar la última imagen."
-#: C/eog.xml:793(para)
+#: C/eog.xml:789(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
@@ -1784,46 +1777,5 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006"
-#~ msgid "Image Information Pane"
-#~ msgstr "Panel de información de la imagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image information pane provides further information about the current "
-#~ "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an "
-#~ "image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel de información de la imagen proporciona más información acerca "
-#~ "de la imagen actual, por ejemplo los metadatos EXIF (si están "
-#~ "disponibles). Se muestra tras la carga de una imagen. Para mostrar u "
-#~ "ocultar el panel de información de la imagen, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de la imagen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "Setting your Page Settings"
-#~ msgstr "Definir los ajustes de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before printing you need to set the page settings you would like to use. "
-#~ "To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
-#~ "Setup</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de imprimir usted necesita definir los ajustes de página que desea "
-#~ "usar. Para hacer eso elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Configuración de página</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper "
-#~ "size and orientation. If possible also select your printer to have the "
-#~ "page borders set correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> usted puede "
-#~ "ahora elegir el tamaño y orientación del papel. De ser posible, configure "
-#~ "su impresora para que tenga también los márgenes de página ajustados "
-#~ "correctamente."
-
#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Colección de imágenes"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]