[gnome-desktop] Updated Asturian translation



commit 480107332ffe1647e10c1150283d8166afa3b669
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Feb 15 18:22:50 2011 +0100

    Updated Asturian translation

 po/ast.po |  477 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 209 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 6985fff..329907e 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -8,10 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:13+0000\n"
-"Last-Translator: Xuacu <xuacusk8 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: ivarela <ivarela softastur org>\n"
 "Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,377 +19,318 @@ msgstr ""
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:44+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Tocante a GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Deprende más so GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "News"
-msgstr "Noticies"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Llibrería GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Collacios de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:65
-msgid "Contact"
-msgstr "Contautu"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "El Misteriosu GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "The Squeaky Rubber (Goma cruxente) GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, el pexe de Gnome"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:568
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Abrir URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copiar URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Alrodiu del Escritoriu de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Bienllegáu al Escritoriu de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:897
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Apurriéronte esta compilación:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:978
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuidor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Data de compilación"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1023
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Ver información d'esta versión de GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúi tamién una completa plataforma de desendolcu pa los "
-"programadores d'aplicaciones, que permite la creación de potentes y "
-"complexos programes."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúi la mayoría de lo que pues atopar nel to ordenador, como "
-"l'alministrador de ficheros, el navegador web y delles más aplicaciones."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME ye un entornu d'escritoriu Llibre, afayadizu, estable y accesible pa "
-"los sistemes operativos de la familia UNIX y asemeyaos."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"L'enfotu de GNOME na usabilidá y l'accesibilidá, con actualizaciones "
-"regulares y un fuerte sofitu corporativu, faenlu único pente los escritorios "
-"de Software Llibre."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"La mayor fuercia de GNOME ye la fuerte comunidá de nueso. Dafechu tol mundu, "
-"con o sin conocimientos de programación, podría echar un gabitu pa facer un "
-"GNOME meyor."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Cientos de persones contribuyeron al códigu de GNOME dende que s'entamara en "
-"1997; munchos más sofitaronlu d'una bayura maneres, incluyendo tornes, "
-"documentación y afitando la so seguridá."
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:213
-msgid "Laptop"
-msgstr "Ordenador portátil"
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:221
+#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
+#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
+#. * vendor is used.
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:218
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:286
+#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 #, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:388
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530
-msgid "No name"
-msgstr "Ensin nome"
+msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
+msgstr "nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salides, modos)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:615
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 #, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal."
+msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
+msgstr "error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:799
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 #, c-format
-msgid "Error cannot find file id '%s'"
-msgstr "Fallu. Nun pudo atopase la id de ficheru '%s'"
+msgid "could not get the range of screen sizes"
+msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:845
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
 #, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar"
+msgid "RANDR extension is not present"
+msgstr "la estensión RANDR nun ta presente"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1830
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
 #, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgid "could not get information about output %d"
+msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066
+#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
+#. * words here are not keywords; please translate them
+#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
 #, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Nun hai una URL que llanzar"
+msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr "la posición/tamañu pidida pal monitor %d ta fuera la llende permitida: posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2082
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
 #, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
+msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2092
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
 #, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar"
+msgid "could not get information about CRTC %d"
+msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+msgid "Laptop"
+msgstr "Ordenador portátil"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2105
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227
 #, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar"
+msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
+msgstr "denguna de les configuraciones de pantalla guardaes concasa cola configuración activa"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489
 #, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Codificación desconocida de: %s"
+msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
+msgstr "el CRTC %d nun pue conducir la salida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:130
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
+#, c-format
+msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
+msgstr "la salida %s nun sofita'l mou %dx%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:346
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507
 #, c-format
-msgid "could not get the range of screen sizes"
-msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla"
+msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
+msgstr "el CRTC %d nun sofita la rotación=%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:355
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521
 #, c-format
-msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
+msgid ""
+"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
+"existing mode = %d, new mode = %d\n"
+"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
+"existing rotation = %s, new rotation = %s"
 msgstr ""
-"error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla"
+"la salida %s nun tien los mesmos parámetros qu'otra salida clonada:\n"
+"mou esistente = %d, mou nuevu = %d\n"
+"coordenaes esistentes = (%d, %d), coordenaes nueves = (%d, %d)\n"
+"rotación esistente = %s, rotación nueva = %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:448
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536
 #, c-format
-msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-msgstr ""
-"nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salídes, modos)"
+msgid "cannot clone to output %s"
+msgstr "nun pue clonase la salida en %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705
 #, c-format
-msgid "RANDR extension is not present"
-msgstr "la estensión RANDR nun ta presente"
+msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
+msgstr "Intentando moos pal CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:813
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729
 #, c-format
-msgid "could not get information about output %d"
-msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d"
+msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
+msgstr "CRTC %d: intentando'l mou %dx%d %dHz con salida en %dx%d %dHz (pasada %d)\n"
 
-#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
-#. * words here are not keywords; please translate them
-#. * as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1111
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776
 #, c-format
 msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
-"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"could not assign CRTCs to outputs:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"la posición/tamañu pidía pal monitor %d ta fuera la llende permitida: "
-"posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1144
-#, c-format
-msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d"
+"nun pudieron asignase los CRTC a les salides:\n"
+"%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1253
-#, c-format
-msgid "could not get information about CRTC %d"
-msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1124
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
 #, c-format
 msgid ""
-"none of the saved display configurations matched the active configuration"
+"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
+"%s"
 msgstr ""
+"dengún de los moos esbillaos ye compatible colos modos posibles:\n"
+"%s"
 
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1572
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862
 #, c-format
-msgid ""
-"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
-"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr ""
-"el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), "
-"mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1586
-#, c-format
-msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-msgstr "nun s'atopó una configuración de pantalles afayadiza"
-
+msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr "el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
+
+#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Espeyar pantalles"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Tocante a GNOME"
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Deprende más so GNOME"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticies"
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Llibrería GNOME"
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Collacios de GNOME"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contautu"
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "El Misteriosu GEGL"
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "The Squeaky Rubber (Goma cruxente) GNOME"
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda, el pexe de Gnome"
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Abrir URL"
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copiar URL"
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Alrodiu del Escritoriu de GNOME"
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Bienllegáu al Escritoriu de GNOME"
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Apurriéronte esta compilación:"
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distribuidor"
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Data de compilación"
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Ver información d'esta versión de GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúi tamién una completa plataforma de desendolcu pa los "
+#~ "programadores d'aplicaciones, que permite la creación de potentes y "
+#~ "complexos programes."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúi la mayoría de lo que pues atopar nel to ordenador, como "
+#~ "l'alministrador de ficheros, el navegador web y delles más aplicaciones."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ye un entornu d'escritoriu Llibre, afayadizu, estable y accesible "
+#~ "pa los sistemes operativos de la familia UNIX y asemeyaos."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'enfotu de GNOME na usabilidá y l'accesibilidá, con actualizaciones "
+#~ "regulares y un fuerte sofitu corporativu, faenlu único pente los "
+#~ "escritorios de Software Llibre."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayor fuercia de GNOME ye la fuerte comunidá de nueso. Dafechu tol "
+#~ "mundu, con o sin conocimientos de programación, podría echar un gabitu pa "
+#~ "facer un GNOME meyor."
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cientos de persones contribuyeron al códigu de GNOME dende que s'entamara "
+#~ "en 1997; munchos más sofitaronlu d'una bayura maneres, incluyendo tornes, "
+#~ "documentación y afitando la so seguridá."
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s"
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s"
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Ensin nome"
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal."
+#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
+#~ msgstr "Fallu. Nun pudo atopase la id de ficheru '%s'"
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Entamando %s"
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Nun hai una URL que llanzar"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar"
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar"
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "Codificación desconocida de: %s"
+#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
+#~ msgstr "nun s'atopó una configuración de pantalles afayadiza"
 #~ msgid "Directory"
 #~ msgstr "Direutoriu"
-
 #~ msgid "Application"
 #~ msgstr "Aplicación"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Enllaz"
-
 #~ msgid "FSDevice"
 #~ msgstr "DispositivuFS"
-
 #~ msgid "MIME Type"
 #~ msgstr "Tipu MIME"
-
 #~ msgid "Service"
 #~ msgstr "Serviciu"
-
 #~ msgid "_URL:"
 #~ msgstr "_URL:"
-
 #~ msgid "Comm_and:"
 #~ msgstr "Co_mandu:"
-
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Nome"
-
 #~ msgid "_Generic name:"
 #~ msgstr "Nome _xenéricu:"
-
 #~ msgid "Co_mment:"
 #~ msgstr "Co_mentariu:"
-
 #~ msgid "Browse"
 #~ msgstr "Esplorar"
-
 #~ msgid "_Type:"
 #~ msgstr "_Triba:"
-
 #~ msgid "_Icon:"
 #~ msgstr "_Iconu:"
-
 #~ msgid "Browse icons"
 #~ msgstr "Esplorar iconos"
-
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "Executar nel t_erminal"
-
 #~ msgid "Language"
 #~ msgstr "Llingua"
-
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nome"
-
 #~ msgid "Generic name"
 #~ msgstr "Nome xenéricu"
-
 #~ msgid "ServiceType"
 #~ msgstr "Tipu de Serviciu"
-
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Comentariu"
-
 #~ msgid "_Try this before using:"
 #~ msgstr "_Procura esto enantes d'usar:"
-
 #~ msgid "_Documentation:"
 #~ msgstr "_Documentación:"
-
 #~ msgid "_Name/Comment translations:"
 #~ msgstr "Tornes del _nome/comentariu:"
-
 #~ msgid "_Add/Set"
 #~ msgstr "_Amestar/Afitar"
-
 #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
 #~ msgstr "Amestar o afitar les tornes del nome/comentariu"
-
 #~ msgid "Re_move"
 #~ msgstr "D_esaniciar"
-
 #~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
 #~ msgstr "Esborrar la torna de nome/comentariu"
-
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "Básicu"
-
 #~ msgid "Advanced"
 #~ msgstr "Avanzáu"
-
 #~ msgid "_Show Hints at Startup"
 #~ msgstr "Amo_sar conseyos nel entamu"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]