[gnome-user-docs] gnome2-accessibility-guide: Add Vietnamese translation



commit 27906d9e012f9fc173c929f1aa7cf7bc06ad5a2f
Author: Lê Trung Nghĩa <letrungnghia foss gmail com>
Date:   Mon Feb 14 18:47:59 2011 +0700

    gnome2-accessibility-guide: Add Vietnamese translation

 gnome2-accessibility-guide/Makefile.am |    2 +-
 gnome2-accessibility-guide/vi/vi.po    |10135 ++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 10136 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
index 45d1046..9befeb2 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
@@ -12,7 +12,7 @@ DOC_ENTITIES =			\
 	mobility.xml	\
 	legal.xml
 
-DOC_LINGUAS = de el en_GB es eu fi fr gl hu it oc pt ru sl sv uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = de el en_GB es eu fi fr gl hu it oc pt ru sl sv uk vi zh_CN
 
 install-data-local: install-doc-pdf
 install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/vi/vi.po b/gnome2-accessibility-guide/vi/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..59e03ca
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/vi/vi.po
@@ -0,0 +1,10135 @@
+# Vietnamese translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Lê Trung Nghĩa <letrungnghia foss gmail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-11 02:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-11 02:52+0000\n"
+"Last-Translator: Lê Trung Nghĩa <letrungnghia foss gmail com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list lists sourceforge net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược bàn làm viá»?c GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
+"the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược của GNOME là dành cho là dành cho những "
+"ngư�i sử dụng, quản tr� viên và bất kỳ ai có quan tâm trong cách mà bàn làm "
+"viá»?c GNOME há»? trợ cho những ngÆ°á»?i khuyết tật. Chá»? dẫn này cÅ©ng Ä?á»? cập tá»?i "
+"những yêu cầu của Phần 508 của Luật vá»? Phục há»?i chức nÄ?ng của Mỹ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Hãng Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dự án Tài li�u GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
+"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Quyá»?n Ä?ược trao Ä?á»? sao chép, phân phá»?i và/hoặc sá»­a Ä?á»?i tài liá»?u này theo "
+"những Ä?iá»?u khoản của Giấy phép Tài liá»?u Tá»± do GNU (GFDL), phiên bản 1.1 hoặc "
+"bất kỳ phiên bản má»?i hÆ¡n nào Ä?ược Quỹ Phần má»?m Tá»± do (Free Software "
+"Foundation) xuất bản mà không có các phần thay Ä?á»?i nào, không vÄ?n bản bìa "
+"trÆ°á»?c và không vÄ?n bản bìa sau. Bạn có thá»? thấy má»?t bản sao của GFDL <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> á»? Ä?ây</ulink> hoặc trong tá»?p COPYING-DOCS "
+"Ä?ược phân phá»?i cùng vá»?i sách chá»? dẫn này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"Section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Sách chá»? dẫn này là má»?t phần của bá»? sÆ°u tập các sách chá»? dẫn GNOME Ä?ược phân "
+"ph�i theo GFDL. Nếu bạn mu�n phân ph�i sách ch� dẫn này m�t cách riêng rẽ "
+"Ä?á»?i vá»?i bá»? sÆ°u tập này, thì bạn có thá»? làm nhÆ° thế bằng viá»?c bá»? sung má»?t bản "
+"sao của giấy phép vào sách chá»? dẫn, nhÆ° Ä?ược mô tả trong Phần 6 của giấy "
+"phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Nhiá»?u tên Ä?ược sá»­ dụng bá»?i các công ty Ä?á»? phân biá»?t các sản phẩm và dá»?ch vụ "
+"của há»? Ä?ược nêu nhÆ° là các thÆ°Æ¡ng hiá»?u. NÆ¡i có những tên Ä?ó xuất hiá»?n trong "
+"bất kỳ tài li�u GNOME nào, và các thành viên của Dự án Tài li�u GNOME nhận "
+"thức Ä?ược vá»? các thÆ°Æ¡ng hiá»?u Ä?ó, thì những tên Ä?ó Ä?ược viết hoa hoặc chữ cái "
+"Ä?ầu Ä?ược viết hoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"TÃ?I LIá»?U NÃ?Y Ä?ƯỢC CUNG CẤP TRÃ?N CÆ  Sá»? \"NHƯ NÃ? HIá»?N CÃ?\", MÃ? KHÃ?NG CÃ? BẤT KỲ "
+"Ä?ẢM BẢO NÃ?O, CẢ Ä?ƯỢC THá»? HIá»?N RÃ? RÃ?NG HAY CÃ? NGỤ Ã?, BAO Gá»?M, NHƯNG  KHÃ?NG "
+"HẠN CHẾ, NHá»®NG Ä?ẢM BẢO RẰNG TÃ?I LIá»?U HOẶC PHIÃ?N BẢN Ä?ƯỢC SỬA Ä?á»?I CỦA TÃ?I "
+"LIá»?U LÃ? KHÃ?NG CÃ? NHá»®NG KHIẾM KHUYẾT CÃ? THá»? THƯƠNG MẠI Ä?ƯỢC, PHÃ? HỢP CHO Má»?T "
+"MỤC Ä?Ã?CH CỤ THá»? HOẶC KHÃ?NG VI PHẠM. TOÃ?N Bá»? NHá»®NG RỦI RO Vá»? CHẤT LƯỢNG, Ä?á»? "
+"CHÃ?NH XÃ?C, VÃ? HIá»?U NÄ?NG CỦA TÃ?I LIá»?U HOẶC PHIÃ?N BẢN Ä?ƯỢC SỬA Ä?á»?I CỦA TÃ?I "
+"LIá»?U LÃ? á»? PHÃ?A CỦA BẠN. BẤT KỲ TÃ?I LIá»?U HAY PHIÃ?N BẢN Ä?ƯỢC SỬA Ä?á»?I NÃ?O CHỨNG "
+"MINH Ä?ƯỢC LÃ? CÃ? THIẾU SÃ?T THEO BẤT KỲ Sá»° TÃ?N TRá»?NG NÃ?O, THÃ? BẠN (CHỨ KHÃ?NG "
+"PHẢI NGƯá»?I VIẾT, TÃ?C GIẢ HAY BẤT KỲ NGƯá»?I Ä?Ã?NG GÃ?P BAN Ä?ẦU NÃ?O) HỨNG CHá»?U "
+"PHÃ? Tá»?N Ä?á»?I Vá»?I BẤT KỲ Dá»?CH VỤ, SỬA CHá»®A HAY SỬA CHO Ä?Ã?NG NÃ?O. Sá»° TỪ CHá»?I "
+"Ä?ẢM BẢO NÃ?Y LÃ? Má»?T PHẦN CÆ  BẢN CỦA GIẤY PHÃ?P NÃ?Y. SỬ DỤNG BẤT KỲ TÃ?I LIá»?U "
+"HAY PHIÃ?N BẢN Ä?ƯỢC SỬA Ä?á»?I NÃ?O CỦA TÃ?I LIá»?U DƯá»?I Ä?Ã?Y LÃ? KHÃ?NG Ä?ƯỢC PHÃ?P TRỪ "
+"PHI TU�N THEO SỰ TỪ CH�I N�Y; V�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"KH�NG TRONG BẤT KỲ T�NH HU�NG V� L� THUYẾT PH�P L� N�O, HOẶC THEO L�I LẦM "
+"(BAO Gá»?M CẢ Sá»° SÆ  SUẤT), HỢP Ä?á»?NG, HOẶC NẾU KHÃ?NG, THÃ? TÃ?C GIẢ, NGƯá»?I VIẾT "
+"BAN Ä?ẦU, BẤT KỲ NGƯá»?I Ä?Ã?NG GÃ?P NÃ?O, HAY BẤT KỲ NHÃ? PHÃ?N PHá»?I TÃ?I LIá»?U HAY "
+"PHIÃ?N BẢN SỬA Ä?á»?I CỦA TÃ?I LIá»?U, HOẶC BẤT KỲ NHÃ? CUNG CẤP CỦA BẤT KỲ BÃ?N THỨ "
+"BA NÃ?O NHƯ VẬY, SẼ CHá»?U TRÃ?CH NHIá»?M Vá»? PHÃ?P LÃ? Ä?á»?I Vá»?I BẤT KỲ NGƯá»?I NÃ?O Vá»? "
+"BẤT KỲ THIá»?T HẠI TRá»°C TIẾP, GIÃ?N TIẾP, Ä?ẶC BIá»?T, NGẪU NHIÃ?N HOẶC Há»? LỤY NÃ?O "
+"CỦA BẤT KỲ NH�N VẬT N�O, BAO G�M, M� KH�NG C� HẠN CHẾ, NHỮNG THI�T HẠI V� "
+"MẤT Sá»° THIá»?N CHÃ?, DỪNG LÃ?M VIá»?C, MÃ?Y TÃ?NH Há»?NG HOẶC CHẠY KHÃ?NG Ä?Ã?NG, HOẶC "
+"BẤT KỲ VÃ? TẤT CẢ NHá»®NG THIá»?T HẠI HAY MẤT MÃ?T KHÃ?C NẢY SINH Ä?á»?I Vá»?I HOẶC LIÃ?N "
+"QUAN Tá»?I SỬ DỤNG TÃ?I LIá»?U VÃ? CÃ?C PHIÃ?N BẢN SỬA Ä?á»?I CỦA TÃ?I LIá»?U, THẬM CHÃ? "
+"NẾU BÃ?N NHƯ VẬY SẼ Ä?ƯỢC BÃ?O Vá»? KHẢ NÄ?NG CỦA NHá»®NG THIá»?T HẠI NHƯ VẬY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"TÃ?I LIá»?U VÃ? CÃ?C PHIÃ?N BẢN SỬA Ä?á»?I CỦA TÃ?I LIá»?U Ä?ƯỢC CUNG CẤP THEO CÃ?C Ä?Iá»?U "
+"KHOẢN CỦA GIẤY PH�P T�I LI�U TỰ DO GNU V�I SỰ HI�U BIẾT TH�M RẦNG:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Ä?á»?i làm Tài liá»?u Há»? thá»?ng Máy Ä?á»? bàn Java"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.24.0 của GNOME 2.24"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Tháng 09/2008"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.10.1 của GNOME 2.10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Tháng 07/2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Ä?á»?i làm Tài liá»?u Há»? thá»?ng máy Ä?á»? bàn Java của Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.10.0 của GNOME 2.10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Tháng 03/2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.8.0 của GNOME 2.8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Tháng 09/2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.6.0 của GNOME 2.6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Tháng 03/2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.4.0 của GNOME 2.4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Tháng 10/2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược V2.2.0 của GNOME 2.2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Tháng 02/2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"Bàn làm viá»?c GNOME 2.0 cho Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược trong môi "
+"trÆ°á»?ng Ä?iá»?u hành Solaris V2.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Tháng 01/2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"Bàn làm viá»?c GNOME 2.0 cho Chá»? dẫn vá»? Tính có thá»? truy cập Ä?ược trong môi "
+"trÆ°á»?ng Ä?iá»?u hành Solaris V2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Tháng 12/2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Sách ch� dẫn này mô tả bàn làm vi�c GNOME  phiên bản 2.24."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "� kiến phản h�i"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? báo lá»?i hoặc gợi ý vá»? bàn làm viá»?c GNOME hoặc sách chá»? dẫn này, hãy theo "
+"các ch� dẫn trong  <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback"
+"\">Trang � kiến phản h�i GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Giá»?i thiá»?u vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Phần 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này giá»?i thiá»?u bạn vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược bàn làm viá»?c GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Tất cả các sản phẩm phần má»?m nên kết hợp các tính nÄ?ng vá»? tính có thá»? truy "
+"cập Ä?ược Ä?á»? tạo Ä?iá»?u kiá»?n cho những ngÆ°á»?i khuyết tật sá»­ dụng các phần má»?m dá»? "
+"dàng và có hiá»?u quả. Qui Ä?á»?nh gần Ä?ây nhÆ° Tiết 508 của Luật Phục há»?i chức "
+"nÄ?ng Mỹ nâng cao nhận thức vá»? nhu cầu cung cấp các phần má»?m có thá»? truy cập "
+"Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"Bàn làm viá»?c GNOME là dá»? dàng sá»­ dụng và kết hợp nhiá»?u tính nÄ?ng của tính có "
+"thá»? truy cập Ä?ược. Má»?i ứng dụng và tiá»?n ích Ä?ược há»? trợ trong GNOME Ä?ược "
+"thiết kế vá»?i tính có thá»? truy cập Ä?ược và tính có thá»? sá»­ dụng Ä?ược trong "
+"tâm. Ngư�i sử dụng v�i những khuyết tật vật lý như th� lực thấp hoặc các kỹ "
+"nÄ?ng vận Ä?á»?ng sút kém có thá»? sá»­ dụng tất cả các chức nÄ?ng của GNOME nhá»? "
+"những công cụ tùy biến có sẵn. Những công cụ tùy biến này tạo Ä?iá»?u kiá»?n cho "
+"bạn tinh ch�nh sự hi�n th� và hành vi của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
+"available to meet your particular needs."
+msgstr ""
+"Khả nÄ?ng tùy biến dá»? dàng GNOME chủ yếu Ä?óng góp cho tính có thá»? truy cập "
+"Ä?ược bàn làm viá»?c. Chá»? dẫn này mô tả má»?t loạt các lá»±a chá»?n có sẵn Ä?áp ứng "
+"Ä?ược các nhu cầu Ä?ặc biá»?t của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Tham chiếu nhanh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? nhảy tá»?i má»?t chủ Ä?á»? cụ thá»? nào Ä?ó, hãy tuân theo các Ä?Æ°á»?ng liên kết tham "
+"chiếu nhanh sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? nghe các yếu tá»? màn hình nói cho bạn, hãy xem phần vá»? <link linkend="
+"\"enable-orca\">Orca</link> section."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần viá»?c in rá»?ng ra, hãy Ä?á»?c vá»? <link linkend=\"themes-4\">Chá»?n các "
+"mẫu Themes</link> và <link linkend=\"themes-10\">Tùy biến các phông chữ</"
+"link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend="
+"\"ats-2\">Magnifier</link> section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? phóng to màn hình toàn bá»? hoặc má»?t phần, hãy xem phần <link linkend="
+"\"ats-2\">Trình phóng to</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
+msgstr ""
+"Nếu bạn thích m�t thiết b� con tr� hơn là bàn phím, thì bạn có th� thiết lập "
+"cấu hình cho m�t bàn phím trên màn hình cho vi�c gõ ki�u tr� - và - nháy; "
+"hãy xem phần  <link linkend=\"gok\">Bàn phím trên màn hình GNOME (gok)</"
+"link> ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chá»? có thá»? nhấn má»?t phím tại má»?t thá»?i Ä?iá»?m, hãy xem phần Các phím "
+"dính của phần  <link linkend=\"dtconfig-14\">Cấu hình cho m�t bàn phím có "
+"thá»? truy cập Ä?ược</link> ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?á»?nh nhấn các phím má»?t thá»?i gian dài (thÆ°á»?ng tạo thành các phím vô "
+"tình nhấn thừa ra), hãy xem phần Các phím Chậm của phần <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Cấu hình cho má»?t Bàn phím có thá»? truy cập Ä?ược</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?á»?nh nhấn các phím nhiá»?u lần (thÆ°á»?ng tạo thành các phím vô tình nhấn "
+"thừa ra), hãy xem phần Các phím Nảy của phần <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Cấu hình cho má»?t Bàn phím có thá»? truy cập Ä?ược</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These "
+"tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+msgstr ""
+"Ä?á»? há»? trợ cho tính có thá»? truy cập Ä?ược xa hÆ¡n dá»±a vào chuá»?t hoặc con trá»?, "
+"hãy xem các phần  <link linkend=\"mousetweaks\">Ch�nh Chu�t</link> và <link "
+"linkend=\"dtconfig-14\">Cấu hình cho má»?t Bàn phím có thá»? truy cập Ä?ược</"
+"link> . Các công cụ Ä?Æ°a ra má»?t vài sá»± trợ giúp vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược "
+"cho các thiết b� con tr� và bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Các mẹo chung vá»? tính có thá»? truuy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr ""
+"M�t s� công ngh� có th� trợ giúp cho những ngư�i có các dạng khuyết tật khác "
+"nhau. Chúng sẽ Ä?ược Ä?á»? cập tá»?i trong phần này. Ä?ặc biá»?t:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
+msgstr ""
+"<emphasis> Các lá»?nh cÆ¡ bản của bàn phím</emphasis> - Ä?á»? cập tá»?i các lá»?nh cÆ¡ "
+"bản của bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis> Di chuy�n bàn làm vi�c bằng Bàn phím</emphasis> - cho phép ngư�i "
+"sử dụng di chuy�n bàn làm vi�c mà không sử dụng thiết b� chu�t hoặc con tr�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis> Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược</emphasis> - ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? thiết "
+"lập cấu hình cho màn hình Ä?Ä?ng nhập Ä?á»? truy cập Ä?ược nhiá»?u hÆ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Các l�nh cơ bản của bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
+msgstr ""
+"TrÆ°á»?c khi Ä?i tiếp, hãy chắc chắn là bạn quen vá»?i các lá»?nh cÆ¡ bản của GNOME:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - hiá»?n "
+"thá»? và kích hoạt thanh thá»±c Ä?Æ¡n của GNOME. Ä?iá»?u này trao sá»± truy cập tá»?i các "
+"khoản của thanh thá»±c Ä?Æ¡n <guimenu> Các Ứng dụng</guimenu> (Applications), "
+"<guimenu>Các ch�</guimenu> (Places) và <guimenu>H� th�ng</guimenu> (System)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các há»? thá»?ng Solaris và Windows, phím này là <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - triá»?u tá»?i há»?p "
+"thoại <application>Chạy</application> (Run), nÆ¡i mà bạn có thá»? Ä?Æ°a ra các "
+"l�nh trong cửa s� dòng l�nh (terminal) có hoặc không có các tham s�. Nếu m�t "
+"tá»?p cần Ä?ược Ä?i qua nhÆ° má»?t trong những tham sá»? này, thì hãy sá»­ dụng núm "
+"<guilabel>Chạy Vá»?i Tá»?p </guilabel> (Run With File) Ä?á»? dá»? dàng Ä?á»?nh vá»? tá»?p "
+"cần thiết. H�p thoại này cũng trình bày m�t danh sách xem kẽ của những ứng "
+"dụng Ä?ược bieets mà chúng có thá»? sẽ là dá»? dàng hÆ¡n Ä?á»? di chuyá»?n so vá»?i tiếp "
+"cận của thá»±c Ä?Æ¡n bàn làm viá»?c há»? thá»?ng Debian (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các há»? thá»?ng Solaris, phím này là <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (như v�i Microsoft Windows). M�t phím "
+"meta hoặc super (siêu) là má»?t phím Shift vá»?i logo của há»? Ä?iá»?u hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> và <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - di chuy�n vi�c ch�n bên trong m�t ứng dụng giữa các "
+"kiá»?m soát; sá»­ dụng <keycap>Tab</keycap> Ä?á»? xoay vòng theo chiá»?u tiến qua các "
+"ki�m soát và <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"Ä?á»? xoay vòng theo chiá»?u ngược lại. Các kiá»?m soát là bất kỳ yếu tá»? tÆ°Æ¡ng tác "
+"nào vá»?i ngÆ°á»?i sá»­ dụng mà bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n, nhÆ° núm, các danh sách kéo "
+"thả, các trÆ°á»?ng vÄ?n bản, ... <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> và <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> Ä?ược sá»­ dụng thế vào nÆ¡i mà "
+"<keycap>Tab</keycap> và <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> Ä?ược giữ Ä?á»? sá»­ dụng cho kiá»?m soát Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> và "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - chuyá»?n giữa các ứng dụng hiá»?n Ä?ang chạy. Nếu bạn có nhiá»?u chÆ°Æ¡ng "
+"trình Ä?ang chạy thì hãy sá»­ dụng <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> Ä?á»? xoay vòng theo chiá»?u tiến qua các ứng dụng và "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> Ä?á»? xoay vòng theo chiá»?u ngược lại. <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> và <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> cũng xoay vòng "
+"giữa các ứng dụng, mà không có m�t cửa s� xem trư�c ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "tính nÄ?ng Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgstr ""
+"Bàn làm viá»?c GNOME có má»?t tính nÄ?ng Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược (Accessible "
+"Login), tạo Ä?iá»?u kiá»?n cho ngÆ°á»?i sá»­ dụng:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Ä?Ä?ng nhập vào bàn làm viá»?c thậm chí nếu ngÆ°á»?i sá»­ dụng không thá»? dá»? dàng sá»­ "
+"dụng màn hình, chu�t, hoặc bàn phím theo cách thông thư�ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
+msgstr ""
+"Khá»?i tạo các công nghá»? trợ giúp khi Ä?Ä?ng nhập bằng viá»?c liên kết má»?t hành "
+"Ä?á»?ng của ngÆ°á»?i sá»­ dụng vá»?i má»?t ứng dụng công nghá»? trợ giúp. NgÆ°á»?i sá»­ dụng có "
+"thá»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng của ngÆ°á»?i sá»­ dụng từ bàn phím tiêu chuẩn, hoặc từ "
+"má»?t bàn phím, thiết bá»? con trá»?, hoặc thiết bá»? chuyá»?n mà Ä?ược gắn vá»?i cá»?ng "
+"USB hoặc cá»?ng chuá»?t PS/2. Những hành Ä?á»?ng Ä?ó của ngÆ°á»?i sá»­ dụng Ä?ược gá»?i là "
+"<emphasis>các Ä?á»?ng tác</emphasis> (gestures)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Thay Ä?á»?i sá»± hiá»?n thá»? của há»?p thoại Ä?Ä?ng nhập trÆ°á»?c khi ngÆ°á»?i sá»­ dụng Ä?Ä?ng "
+"nhập vào; ví dụ, sá»­ dụng má»?t mẫu theme Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao Ä?á»? nhìn tá»?t hÆ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Các tính nÄ?ng Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược hiá»?n hành là hoạt Ä?á»?ng Ä?ược 100% chá»? "
+"Ä?á»?i vá»?i Solaris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
+msgstr "Kích hoạt Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­ dụng sá»± há»? trợ cho tính có thá»? truy cập Ä?Æ°Æ¡c Ä?á»?i vá»?i GNOME, thì hạ "
+"tầng của tính có thá»? truy cập Ä?ược phải Ä?ược kích hoạt. Ä?á»? kích hoạt các "
+"tính nÄ?ng của tính có thá»? truy cập Ä?ược của GNOME từ dòng lá»?nh, hãy gõ lá»?nh "
+"sau Ä?ây và sau Ä?ó Ä?Ä?ng xuất:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? kích hoạt các tính nÄ?ng của tính có thá»? truy cập Ä?ược của GNOME từ má»?t "
+"giao diá»?n Ä?á»? há»?a của ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI), hãy chạy lá»?nh  "
+"<menuchoice><guimenuitem>H� th�ng</guimenuitem><guimenuitem>Các ưu tiên</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Công ngh� trợ giúp</guimenuitem></menuchoice>  "
+"(<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> ) "
+"từ thá»±c Ä?Æ¡n mức Ä?á»?nh. Hãy chá»?n há»?p chá»?n <guilabel>\"Kích hoạt các công nghá»? "
+"trợ giúp\"</guilabel> (Enable assistive technologies) và sau Ä?ó nhấn núm "
+"<guilabel>\"Ä?óng và Ä?Ä?ng xuất\"</guilabel> (Close and Log Out)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Lần tiếp sau bạn Ä?Ä?ng nhập, há»? trợ công nghá»? trợ giúp sẽ Ä?ược kích hoạt cho "
+"bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? cấu hình cho GDM bằng viá»?c sá»­ dụng giao diá»?n Ä?á»? há»?a của ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI "
+"(phÆ°Æ¡ng pháp Ä?ược Æ°u tiên), hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Ä?Ä?ng nhập nhÆ° má»?t ngÆ°á»?i sá»­ dụng gá»?c <literal>root</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
+msgstr ""
+"Chạy <application>gdmsetup</application> từ m�t cửa s� dòng l�nh (terminal); "
+"bạn có thá»? Ä?ược tÆ° vấn khá»?i Ä?á»?ng lại máy sau khi ra khá»?i ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+msgid ""
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? cấu hình cho GDM nếu bạn không thá»? truy cập môi trÆ°á»?ng GUI, thì bạn sẽ "
+"cần di chuy�n h� th�ng t�p và sửa các t�p như sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Má»? tá»?p <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Tìm kiếm t�p cho dòng sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "và thay thế dòng Ä?ó bằng dòng sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Bư�c này sẽ kích hoạt GtkModules."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"và xóa dấu  <literal>#</literal> á»? Ä?ầu của dòng Ä?ó sao cho dòng Ä?ó còn là:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
+msgstr ""
+"Các dòng trên phải Ä?ược hiá»?n thá»? nhÆ° những dòng riêng trong tá»?p "
+"<filename>custom.conf</filename> mà không có các ngắt dòng. Ä?á»?nh dạng của "
+"chá»? dẫn này có thá»? hiá»?n thá»? các dòng Ä?ó nhÆ° thá»? dài hÆ¡n 2 dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"BÆ°á»?c này sẽ tải tất cả các GtkModules Ä?á»? kích hoạt các công nghá»? trợ giúp "
+"như <application>Bàn phím trên màn hình</application> (On-Screen Keyboard) "
+"và <application>Ä?á»?c và Phóng to màn hình </application> (Screen Reader and "
+"Magnifier). Bạn có thá»? sá»­a dòng á»? trên tiếp tục Ä?á»? chá»? tải lên GtkModules mà "
+"bạn yêu cầu Ä?á»? há»? trợ cho ngÆ°á»?i sá»­ dụng. Ví dụ: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần sá»­ dụng trình <application>  Ä?á»?c và Phóng to màn hình</"
+"application> (Screen Reader and Magnifier), hãy Ä?Æ°a vào <literal>gail</"
+"literal> và <literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần sử dụng m�t thiết b� con tr� mà không có các núm hoặc chuy�n "
+"mạch, hãy Ä?Æ°a vào  <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> và "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sử dụng các thiết b� con tr� v�i các chuy�n mạch, các bàn phím vật "
+"lý có thá»? thay thế, hoặc các thiết bá»? chuyá»?n mạch và núm, thì hãy Ä?Æ°a vào "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
+msgstr ""
+"<application>Bàn phím trên màn hình</application> ( On-Screen Keyboard) có "
+"thá»? hoạt Ä?á»?ng mà không có <literal>gail</literal> và <literal>atk-bridge</"
+"literal>, nhÆ°ng vá»?i má»?t tập hợp ít hÆ¡n các tính nÄ?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tá»?i Æ°u hóa tính có thá»? truy cập Ä?ược, hãy Ä?Æ°a vào  <literal>gail</"
+"literal> và <literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "LÆ°u tá»?p <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn tiến hành bất kỳ thay Ä?á»?i nào Ä?á»?i vá»?i tá»?p  <filename>/etc/X11/gdm/"
+"custom.conf</filename> sau khi bạn kích hoạt GDM, thì bạn có th� thực hi�n "
+"lá»?nh sau Ä?ây Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng GDM và kích hoạt các thay Ä?á»?i:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Sá»­a tá»?p <filename>/etc/group</filename> và ná»?i thêm thứ sau Ä?ây vào dòng "
+"<literal>audio</literal>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "BÆ°á»?c này Ä?ảm bảo rằng khả nÄ?ng nói sẽ làm viá»?c Ä?ược vá»?i GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng lại máy của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+msgstr ""
+"<application>Xserver</application> Ä?ược yêu cầu cho tất cả các phát tán; Ä?á»?i "
+"v�i Linux và\n"
+"OpenSolaris, nó sẽ là <application>Xorg</application>. Bạn có th� thấy chúng "
+"trong cả\n"
+" <filename>/etc/X11</filename> và <filename>/usr/bin</filename>. Thư�ng thì "
+"Ä?á»?i vá»?i Linux sẽ có má»?t liên kết biá»?u tượng trong <filename>/etc/X11/X</"
+"filename> và nó luôn Ä?ược liên kết tá»?i tá»?p nhá»? phân\n"
+" <filename>Xorg</filename> trong <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Ä?á»?i vá»?i "
+"OpenSolaris, bạn có th� thấy quá trình này v�i l�nh <userinput>ps -ef | grep "
+"X</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? kích hoạt hoặc giải hoạt các má»? rá»?ng <application>Xorg</application>, bạn "
+"có th� sửa t�p <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> và b� sung các tham "
+"sá»? sau Ä?á»? kích hoạt các má»? rá»?ng khác nhau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
+"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
+"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng các công nghá»? trợ giúp khi Ä?Ä?ng nhập"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "các Ä?á»?ng tác"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn tải các GtkModules <literal>keymouselistener</literal> và "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> trong t�p cấu hình của GDM, thì bạn có "
+"thá»? chá»? Ä?á»?nh các hành Ä?á»?ng của ngÆ°á»?i sá»­ dụng Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng các công nghá»? trợ "
+"giúp Ä?ặc thù khi Ä?Ä?ng nhập. Những hàng Ä?á»?ng này của ngÆ°á»?i sá»­ dụng Ä?ược gá»?i "
+"là các Ä?á»?ng tác. Những giao kết của các Ä?á»?ng tác sẽ nằm trong các tá»?p cấu "
+"hình GDM sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sá»­a các tá»?p này, thì bạn phải khá»?i Ä?á»?ng lại máy trÆ°á»?c khi những thay "
+"Ä?á»?i Ä?ó có hiá»?u lá»±c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"Các phần sau Ä?ây có những ví dụ vá»? các Ä?á»?ng tác mà bạn có thá»? bá»? sung thêm "
+"vào các t�p cấu hình GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections across multiple lines."
+msgstr ""
+"Các Ä?á»?ng tác phải Ä?ược nằm trong má»?t dòng duy nhất trong tá»?p  "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> mà không có ngắt dòng. Ä?á»?nh dạng "
+"của ch� dẫn này có th� hi�n th� những ví dụ trong các phần sau bằng nhi�u "
+"dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng trình Ä?á»?c màn hình có sá»­ dụng má»?t phím tắt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
+msgstr ""
+"Sá»­a tá»?p <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> Ä?á»? kết ná»?i vá»?i các phím "
+"tắt của bàn phím bằng các công nghá»? trợ giúp. Ví dụ, các dòng sau Ä?ây cho "
+"phép bạn nhấn và giữ\n"
+" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> khoảng 1 giây "
+"Ä?á»? hoặc khá»?i Ä?á»?ng khả nÄ?ng nói hoặc phóng to:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+"Khá»?i Ä?á»?ng bàn phím trên màn hình có sá»­ dụng chuyá»?n mạch hoặc Ä?á»?ng tác bằng "
+"núm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+"Sá»­a tá»?p <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> Ä?á»? kết ná»?i các Ä?á»?ng tác "
+"chuyá»?n mạch, phím, hoặc núm vá»?i các công nghá»? trợ giúp. Vì thiết bá»? Ä?ầu vào "
+"ban Ä?ầu cho nhiá»?u ngÆ°á»?i sá»­ dụng <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> (On-Screen Keyboard) là má»?t chuyá»?n mạch hoặc núm, nên Ä?ây là "
+"má»?t cách tá»?t Ä?á»? cho phép những ngÆ°á»?i sá»­ dụng khá»?i Ä?á»?ng <application>Bàn phím "
+"trên màn hình</application> khi Ä?Ä?ng nhập."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+"Nế có má»?t xu hÆ°á»?ng Ä?á»?i vá»?i má»?t ngÆ°á»?i sá»­ dụng khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng má»?t cách "
+"không có chủ tâm, thì bạn có thá»? kết ná»?i các Ä?á»?ng tác này vá»?i nhiá»?u lần nhấn "
+"nhiá»?u chuyá»?n mạch hoặc khoảng thá»?i gian nhá»? nhất. Ví dụ, dòng sau Ä?ây sẽ "
+"khá»?i Ä?á»?ng <application>Bàn phím trên màn hình</application> á»? chế Ä?á»? quét "
+"ngược khi ngÆ°á»?i sá»­ dụng nhấn vào chuyá»?n mạch mà Ä?ược xác Ä?á»?nh nhÆ° là Chuyá»?n "
+"mạch 2 (Switch 2) t�i 3 lần trong 2 giây, v�i t�i thi�u 100 mili giây m�i "
+"lần nhấn: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+"NgÆ°á»?i sá»­ dụng mà sá»­ dụng các chuyá»?n mạch duy nhất có thá»? thích khá»?i Ä?á»?ng "
+"<application>Bàn phím trên màn hình</application> trong chế Ä?á»? quét tá»± Ä?á»?ng "
+"hÆ¡n. Dòng sau Ä?ây sẽ khá»?i Ä?á»?ng <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> trong chế Ä?á»? quét tá»± Ä?á»?ng khi ngÆ°á»?i sá»­ dụng nhấn vào chuyá»?n "
+"mạch trong m�t thiết b� truy cập luân phiên v�i hơn 4 giây:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Thông tin vá»? các chế Ä?á»? hoạt Ä?á»?ng của <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> có thá»? xem trong trợ giúp trá»±c tuyến Ä?á»?i vá»?i <application>Bàn "
+"phím trên màn hình</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
+msgstr ""
+"Khá»?i Ä?á»?ng bàn phím trên màn hình có sá»­ dụng má»?t Ä?á»?ng tác cá»­ Ä?á»?ng duy nhất"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? xác Ä?á»?nh các Ä?á»?ng tác mà chá»? liên quan tá»?i sá»± dá»?ch chuyá»?n của má»?t "
+"thiết b� con tr� như m�t con chu�t, hoặc m�t thiết b� con tr� luân phiên, "
+"nhÆ° là má»?t Ä?ầu con trá»? (head pointer) hoặc chuá»?t vê (trackball). Cú pháp của "
+"Ä?á»?ng tác này không thay Ä?á»?i và phù thuá»?c vào viá»?c liá»?u ban Ä?ang sá»­ dụng má»?t "
+"chu�t hay m�t thiết b� tr� luân phiên. Hãy sửa t�p "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> Ä?á»? kết ná»?i các Ä?á»?ng tác di chuyá»?n "
+"v�i các công ngh� trợ giúp."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
+msgstr ""
+"Nếu GtkModule <literal>dwellmouselistener</literal>  Ä?ược tải lên, thì các "
+"thiết bá»? trá»? có thá»? Ä?ược chá»?n sẽ Ä?ược khóa tạm thá»?i vào con trá»? cá»?t lõi. "
+"Ä?iá»?u này có nghÄ©a là nếu ngÆ°á»?i sá»­ dụng di chuyá»?n thiết bá»? trá»? có thá»? Ä?ược "
+"chá»?n, thì con trá»? trên màn hình sẽ chuyá»?n Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Ví dụ, dòng sau Ä?ây khá»?i tạo <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> (On-Screen Keyboard) trong chế Ä?á»? day Ä?i day lại khi ngÆ°á»?i sá»­ "
+"dụng di chuyá»?n con trá»? trên màn hình từ bên trong há»?p thoại Ä?Ä?ng nhập qua "
+"cạnh trên Ä?á»?nh, ngược vá»? vào trong há»?p thoại qua cạnh trên Ä?á»?nh, vượt ra "
+"ngoài h�p thoại qua cạnh bên trái, ngược vào trong h�p thoại qua cạnh bên "
+"trái, và tÆ°Æ¡ng tá»± qua các cạnh Ä?áy và phải của há»?p thoại theo má»?t mẫu dá»?ch "
+"chuyá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"LÆ°u ý rằng - tham sá»? của <literal>--input-device</literal> (thiết bá»? Ä?ầu "
+"vào) Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong Ä?á»?ng tác Ä?ó phải phù hợp vá»?i tên của thiết bá»? Ä?ầu "
+"vào của ngÆ°á»?i sá»­ dụng Ä?ược má»? rá»?ng, nhÆ° là má»?t Ä?ầu con trá»? hoặc chuá»?t vê, "
+"nhÆ° Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Những yêu cầu bá»? sung cho Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Ä?á»? kích hoạt tính nÄ?ng Ä?Ä?ng nhập truy cập Ä?ược (Accessible Login) Ä?á»? sá»­ dụng "
+"các thiết b� con tr� luân phiên và các thiết b� chuy�n mạch như các chuy�n "
+"mạch ki�u nhấp - và - th�i (sip - and - puff), các chuy�n mạch ki�u ghế có "
+"bánh xe (wheelchair-mounted) hoặc các chu�t vê, bạn có th� cần phải sửa cấu "
+"hình há»? thá»?ng máy chủ X Ä?á»? nhận Ä?ược các thiết bá»? Ä?ó. Bạn có thá»? sá»­ dụng hầu "
+"hết các thiết bá»? mà mô phá»?ng các núm chuá»?t vá»?i tính nÄ?ng Ä?Ä?ng nhập truy cập "
+"Ä?ược và <application>Bàn phím trên màn hình</application>, ká»? cả các chuyá»?n "
+"mạch Ä?Æ¡n USB và các thiết bá»? con trá»? dạng nhÆ° con chuá»?t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
+"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"Bạn không nên thiết lập cấu hình cho thiết bá»? Ä?ầu vào luân phiên Ä?á»? kiá»?m "
+"soát con trá»? ban Ä?ầu trên màn hình. Ä?iá»?u này có thá»? gây ra hành vi không "
+"mong muá»?n hoặc những tình huá»?ng mà từ Ä?ó ngÆ°á»?i sá»­ dụng thiết bá»? Ä?ầu vào luân "
+"phiên không thá»? phục há»?i lại Ä?ược mà không có viá»?c sá»­ dụng bàn phím hoặc "
+"chuá»?t ban Ä?ầu. Ä?á»? ngÄ?n ngừa vấn Ä?á»? này, hãy loại bá»? bất kỳ sá»± cá»? nào Ä?á»?i vá»?i "
+"các thu�c tính của <literal>SendCore</literal> hoặc <literal>AlwaysCore</"
+"literal> từ bất kỳ dòng <literal>InputDevice</literal>  nào trong t�p cấu "
+"hình của X Server."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Di chuy�n bàn làm vi�c bằng bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả cách di chuy�n bàn làm vi�c GNOME ch� bằng bàn phím. Ngư�i sử "
+"dụng mà có khó khÄ?n trong sá»­ dụng thiết bá»? chuá»?t hoặc các thiết bá»? con trá»? "
+"khác có th� di chuy�n và sử dụng bàn làm vi�c từ bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Gi�i thi�u vi�c di chuy�n bằng bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả các phím tắt cÆ¡ bản của bàn phím Ä?á»? cho phép bạn di chuyá»?n "
+"bàn làm vi�c từ bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tùy biến má»?t sá»? phím tắt của bàn phím mà chúng Ä?ược mô tả trong "
+"chÆ°Æ¡ng này. VÄ?n bản chá»? ra những phím tắt mà bạn có thá»? tùy biến. Xem  <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> Ä?á»? có thêm thông tin vá»? cách tùy biến các phím tắt "
+"bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Các phím tắt cơ bản trên bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "các phím tắt trên bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "cơ bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ©"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt cÆ¡ bản trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng "
+"Ä?á»? di chuyá»?n bàn làm viá»?c. Các phím tắt trên bàn phím mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? di "
+"chuyá»?n các yếu tá»? và các kiá»?m soát Ä?ặc thù nào Ä?ó Ä?ược mô tả trong các phần "
+"tương ứng của chương này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Các phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Chức nÄ?ng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Ch�n yếu t� hoặc ki�m soát tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Ä?ảo ngược hÆ°á»?ng di chuyá»?n và chá»?n yếu tá»? hoặc kiá»?m soát trÆ°á»?c Ä?ó. Nói chung, "
+"phím <keycap>Shift</keycap> Ä?ảo ngược hÆ°á»?ng di chuyá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Ch�n yếu t� hoặc ki�m soát tiếp sau nếu phím  <keycap>Tab</keycap> có m�t "
+"mục tiêu cụ theere trong m�t ki�m soát. Ví dụ, nếu bạn nhấn phím  "
+"<keycap>Tab</keycap> trong má»?t há»?p vÄ?n bản, thì há»? thá»?ng sẽ chèn má»?t khoảng "
+"trá»?ng tab. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»?n yếu tá»? hoặc kiá»?m soát trÆ°á»?c Ä?ó, hãy nhấn <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "Các phím mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Di chuy�n bên trong m�t yếu t� hoặc ki�m soát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Phím dấu cách (spacebar)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Kích hoạt yếu tá»? hoặc kiá»?m soát Ä?ược chá»?n. Ví dụ, nếu kiá»?m soát hiá»?n hành là "
+"má»?t núm, thì hành Ä?á»?ng này tÆ°Æ¡ng Ä?Æ°Æ¡ng vá»?i viá»?c nháy vào núm Ä?ó bằng chuá»?t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Ä?óng má»?t cá»­a sá»?, thá»±c Ä?Æ¡n hoặc ngÄ?n chứa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
+"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Chuyá»?n sang chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ©. Trong Ä?iá»?n toán, di chuyá»?n theo "
+"dấu mÅ© là má»?t dạng di chuyá»?n bàn phím nÆ¡i mà má»?t dấu mÅ© (còn Ä?ược gá»?i là "
+"â??con trá»? vÄ?n bảnâ??, â??con trá»? chèn vÄ?n bảnâ??, hoặc â??con trá»? chá»?n vÄ?n bảnâ?? Ä?ược "
+"sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n và chá»?n vÄ?n bản bên trong má»?t tài liá»?u. Ä?á»? có thêm "
+"thông tin vá»? chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ©, hãy xem <xref linkend="
+"\"keynav-52\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Các phím tắt t�ng th� trên bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "tá»?ng thá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng từ bất "
+"kỳ phần nào của bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"Má»? <guimenu>Thá»±c Ä?Æ¡n ứng dụng chính</guimenu> (Main Applications Menu)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Bạn có th� tùy biến phím tắt trên bàn phím này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các há»? thá»?ng Solaris, phím này là <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (nhÆ° vá»?i "
+"Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "M� h�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> (Run Application)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các há»? thá»?ng Solaris, phím này là  <keycap>Meta-R</keycap> (nhÆ° vá»?i "
+"Microsoft Windows). M�t phím meta hoặc super là m�t phím Shift v�i logo của "
+"há»? Ä?iá»?u hành. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "In màn hình (Print Screen)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng ứng dụng chụp màn hình và chụp toàn bá»? màn hình."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Khá»?i Ä?á»?ng ứng dụng chụp màn hình và chụp cá»­a sá»? màn hình hiá»?n Ä?ang Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Nếu yếu tá»? Ä?ược chá»?n là má»?t cá»­a sá»? ứng dụng hoặc má»?t há»?p thoại, thì phím tắt "
+"trên bàn phím này sẽ má»? Trợ giúp (Help) Ä?á»?i vá»?i ứng dụng Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Nếu yếu tá»? Ä?ược chá»?n là má»?t panen hoặc cá»­a sá»? ứng dụng, thì phím tắt trên "
+"bàn phím này sẽ chuyá»?n hiá»?n thá»? các công cụ chá»? dẫn (tooltips) Ä?á»?i vá»?i các "
+"Ä?á»?i tượng cá»­a sá»? hoặc panen Ä?ó bật hoặc tắt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
+"that element)."
+msgstr ""
+"Má»? má»?t thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh (popup menu) Ä?á»?i vá»?i yếu tá»? Ä?ược chá»?n (nếu có "
+"má»?t thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh tá»?n tại Ä?á»?i vá»?i yếu tá»? Ä?ó)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Di chuy�n n�n của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i ná»?n của bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"N�n của bàn làm vi�c là m�t phần của bàn làm vi�c GNOME, nơi mà không có các "
+"khoản giao diá»?n hoặc ứng dụng, nhÆ° các panen và cá»­a sá»?. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê "
+"các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n ná»?n của bàn "
+"làm viá»?c và các Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c. Má»?t Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn "
+"làm viá»?c là má»?t biá»?u tượng trên ná»?n của bàn làm viá»?c Ä?ó mà bạn có thá»? sá»­ "
+"dụng Ä?á»? má»? các tá»?p, thÆ° mục, hoặc ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr "Tạm th�i ẩn tất cả các cửa s� và ch�n n�n của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? phục há»?i lại các cá»­a sá»?, nhấn má»?t lần nữa <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các há»? thá»?ng Solaris, phím này là  <keycap>Meta-D</keycap> (nhÆ° vá»?i "
+"Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? má»?t cá»­a sá»? theo ngữ cảnh vá»?i các biá»?u tượng mà Ä?ại diá»?n cho ná»?n và "
+"các panen của bàn làm vi�c. Hãy nhấn và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> và tiếp tục nhấn <keycap>Tab</keycap> "
+"Ä?á»? chuyá»?n viá»?c chá»?n giữa các ná»?n và panen của bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
+"focus)."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t Ä?á»?i tượng ná»?n bên cạnh của bàn làm viá»?c (nếu bàn làm viá»?c Ä?ược chá»?n "
+"Ä?ó)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a desktop background object name."
+msgstr ""
+"Sá»± tuần tá»± các ký tá»± khá»?p vá»?i <replaceable>n</replaceable> ký tá»± Ä?ầu của tên "
+"Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid ""
+"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Nếu ná»?n của bàn làm viá»?c Ä?ược chá»?n, thì hãy chá»?n Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm "
+"viá»?c mà tên của nó bắt Ä?ầu bằng sá»± liên tục Ä?ược chá»? Ä?á»?nh của các ký tá»±."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Ä?á»?i tên Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr ""
+"Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh Ä?á»?i vá»?i Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Má»?  <guimenu>Thá»±c Ä?Æ¡n ná»?n của bàn làm viá»?c</guimenu> (Desktop Background)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Di chuy�n các panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Má»?t panen là má»?t vùng từ Ä?ó bạn có thá»? chạy các chÆ°Æ¡ng trình, các ứng dụng "
+"Ä?ặc thù và các ứng dụng trên panen. Panen thông dụng nhất là panen mà cÄ?ng "
+"ra Ä?á»? rá»?ng Ä?ầy Ä?ủ Ä?á»?i vá»?i cạnh Ä?áy của bàn làm viá»?c. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê "
+"các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các panen và "
+"các Ä?á»?i tượng panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
+msgstr ""
+"Ch�n m�t panen. Phím tắt này hi�n th� m�t cửa s� theo ngữ cảnh v�i các bi�u "
+"tượng mà nó Ä?ại diá»?n cho ná»?n, các panen và các ngÄ?n của bàn làm viá»?c. Nhấn "
+"và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> và "
+"tiếp tục nhấn <keycap>Tab</keycap> Ä?á»? chuyá»?n viá»?c chá»?n giữa ná»?n, các panen "
+"và các ngÄ?n của bàn làm viá»?c. Nếu bạn Ä?ặc biá»?t khéo, bạn có thá»? bá»? sung  "
+"<keycap>Shift</keycap> vào Ä?á»? Ä?i ngược lại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Chá»?n Ä?á»?i tượng tiếp theo trên panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
+msgstr ""
+"Má»? thá»±c Ä?Æ¡n <guimenu>Các ứng dụng</guimenu> (Applications) khi panen Thá»±c "
+"Ä?Æ¡n (Menu) Ä?ược chá»?n. Tiếp tục nhấn <keycap>F10</keycap> Ä?á»? chuyá»?n viá»?c chá»?n "
+"giữa thá»±c Ä?Æ¡n <guimenu>Các ứng </guimenu> (dụngApplications) và danh sách "
+"các cá»­a sá»?. Hành vi của phím này có thá»? sá»­a Ä?ược má»?t chút sá»± phụ thuá»?c vào "
+"ngữ cảnh và thiết lập Ä?ặc thù của ngÆ°á»?i sá»­ dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
+"shortcut)."
+msgstr ""
+"Kích hoạt má»?t Ä?á»?i tượng của panen; ví dụ, má»? má»?t thá»±c Ä?Æ¡n hoặc khá»?i Ä?á»?ng má»?t "
+"phím tắt bằng bi�u tượng (icon shortcut)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của Ä?á»?i tượng panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n các Ä?á»?i tượng của panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? dá»?ch chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng panen Ä?ược nhắm Ä?ến tá»?i má»?t vá»? trí khác "
+"trên má»?t panen hoặc má»?t ngÄ?n chứa, hoặc bạn có thá»? dá»?ch chuyá»?n Ä?á»?i tượng Ä?ó "
+"sang panen tiếp theo. Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng panen, hãy thá»±c hiá»?n các "
+"bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Nhấn <keycap>Tab</keycap> Ä?á»? chá»?n Ä?á»?i tượng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Nhấn  <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> Ä?á»? má»? "
+"thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của Ä?á»?i tượng panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng các phím mÅ©i tên Ä?á»? chá»?n khoản của thá»±c dÆ¡n <guimenuitem> Dá»?ch "
+"chuyá»?n</guimenuitem> (Move)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng các phím tắt trên bàn phím Ä?ược liá»?t kê trong bảng sau Ä?ây Ä?á»? thá»±c "
+"hiá»?n hành Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
+msgid ""
+"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
+"panel."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n Ä?á»?i tượng sang trái/phải trong má»?t panen nằm ngang, hoặc lên/"
+"xuá»?ng trong má»?t panen nằm thẳng Ä?ứng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> + các phím mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
+msgid "Move the object with focus, pushing any other objects encountered."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n Ä?á»?i tượng Ä?ược nhắm tá»?i, Ä?ẩy bất kỳ Ä?á»?i tượng nào khác gặp phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + các phím mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
+msgid ""
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n Ä?á»?i tượng, hoán Ä?á»?i các vá»? trí vá»?i bất kỳ Ä?á»?i tượng nào khác mà "
+"bạn gặp trong lúc d�ch chuy�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n Ä?á»?i tượng tá»?i panen tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Hoàn tất hành Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel:"
+msgstr ""
+"Những ví dụ sau sẽ mô tả hiá»?u ứng của các hoạt Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n khác nhau "
+"Ä?á»?i vá»?i các Ä?á»?i tượng trong má»?t panen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Minh há»?a"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Geyes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Ki�m soát âm lượng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
+msgstr ""
+"Phần của má»?t panen vá»?i 3 Ä?á»?i tượng Ä?ược hiá»?n thá»? theo trật tá»± sau từ trái "
+"qua phải: <placeholder-1/> bi�u tượng, <placeholder-2/> bi�u tượng, và "
+"<placeholder-3/> bi�u tượng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? má»?t panen vá»?i 3 Ä?á»?i tượng panen trÆ°á»?c khi diá»?n ra hành Ä?á»?ng dá»?ch "
+"chuyá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Chá»? ra hiá»?u quả của viá»?c sá»­ dụng các phím mÅ©i tên Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n ứng dụng "
+"của panen  <application>Geyes</application> trong panen Ä?ó. Bạn có thá»? sá»­ "
+"dụng các phím mÅ©i tên Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n ứng dụng của panen sang trái hoặc phải "
+"cho tá»?i khi gặp Ä?á»?i tượng panen tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Ch� ra hi�u quả của vi�c sử dụng <keycap>Shift</keycap> + các phím mũi tên "
+"Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n ứng dụng panen <application>Geyes</application> trong panen "
+"Ä?ó. Bạn có thá»? sá»­ dụng <keycap>Shift</keycap> + các phím mÅ©i tên Ä?á»? Ä?ẩy các "
+"Ä?á»?i tượng của panen Kiá»?m soát âm lượng (Volume Control) và <application>Trợ "
+"giúp</application> (Help) lên trÆ°á»?c Ä?á»?i tượng mà bạn Ä?ang dá»?ch chuyá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+"Chá»? ra hiá»?u quả của viá»?c sá»­ dụng <keycap>Ctrl</keycap> + các phím mÅ©i tên Ä?á»? "
+"dá»?ch chuyá»?n ứng dụng panen <application>Geyes</application> trong panen Ä?ó. "
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng <keycap>Ctrl</keycap> + các phím mÅ©i tên Ä?á»? hoán Ä?á»?i các "
+"vá»? trí vá»?i các Ä?á»?i tượng panen <application>Kiá»?m soát âm lượng</application> "
+"(Volume Control) và <application>Trợ giúp</application> (Help) khi bạn gặp "
+"các Ä?á»?i tượng Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng của panen mà <guilabel>B� khóa</guilabel> (Locked) thì không "
+"thá»? dá»?ch chuyá»?n Ä?ược. Ä?á»? má»? khóa má»?t ứng dụng panen, hãy sá»­ dụng thá»±c Ä?Æ¡n "
+"<guimenu>Ä?á»?i tượng panen</guimenu> (panel object) Ä?ó và bá»? chá»?n lá»±a chá»?n "
+"<guimenuitem>Khóa panen</guimenuitem> (Lock to Panel)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
+msgid "Navigating Drawers"
+msgstr "Di chuyá»?n các ngÄ?n chứa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các ngÄ?n chứa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Má»?t ngÄ?n chứa là má»?t má»? rá»?ng của má»?t panen mà có thá»? thu nhá»? lại Ä?ược. Bảng "
+"sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di "
+"chuyá»?n bên trong và bên ngoài các ngÄ?n chứa. Khi bạn má»? má»?t ngÄ?n chứa, bạn "
+"có thá»? di chuyá»?n các ná»?i dung của ngÄ?n chứa Ä?ó theo Ä?úng nhÆ° cách mà bạn di "
+"chuyá»?n má»?t panen. Xem <xref linkend=\"keynav-5\"/> Ä?á»? có thông tin vá»? cách "
+"di chuyá»?n má»?t panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Má»? hoặc Ä?óng ngÄ?n chứa Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Di chuyá»?n trong ngÄ?n chứa Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Ä?óng ngÄ?n chứa và chá»?n Ä?á»?i tượng của ngÄ?n chứa trong panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
+msgstr "Di chuyá»?n các thá»±c Ä?Æ¡n của panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các thá»±c Ä?Æ¡n trong các panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di "
+"chuyá»?n các thá»±c Ä?Æ¡n trong các panen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Di chuyá»?n thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Chá»?n má»?t khoản thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+msgstr ""
+"Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh có liên quan tá»?i má»?t khoản thá»±c Ä?Æ¡n (nếu có)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Ä?óng má»?t thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
+msgstr "Di chuy�n các ứng dụng của panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các ứng dụng của panen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"M�t ứng dụng panen là m�t ứng dụng nh� mà nằm trong m�t panen. Bạn có th� di "
+"chuyá»?n tá»?i tất cả các ứng dụng panen và má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của ứng "
+"dụng panen Ä?ó từ bàn phím. Tuy nhiên, nếu ứng dụng panen không có những kiá»?m "
+"soát mà bạn có th� ch�n, thì bạn không th� di chuy�n các ki�m soát trong ứng "
+"dụng panen Ä?ó. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? "
+"sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các ứng dụng panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Kích hoạt kiá»?m soát ứng dụng panen Ä?ược chá»?n, nếu có khả nÄ?ng. Không phải "
+"tất cả các ứng dụng panen Ä?á»?u có các kiá»?m soát mà bạn có thá»? kích hoạt Ä?ược. "
+"Nếu ứng dụng panen không có ki�m soát mà bạn có th� kích hoạt, thì phím dấu "
+"cách <keycap>spacebar</keycap> sẽ không làm gì cả."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Di chuy�n các ki�m soát trong ứng dụng panen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend="
+"\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của ứng dụng panen. Ä?á»? di chuyá»?n thá»±c Ä?Æ¡n, hãy sá»­ "
+"dụng các phím tắt trên bàn phím tiêu chuẩn cho viá»?c di chuyá»?n các thá»±c Ä?Æ¡n. "
+"Xem <xref linkend=\"keynav-24\"/> Ä?á»? có thông tin vá»? cách di chuyá»?n các thá»±c "
+"Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
+msgstr "Di chuy�n không gian làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các không gian làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
+msgstr ""
+"Má»?t không gian làm viá»?c là má»?t vùng riêng biá»?t trong Ä?ó bạn có thá»? làm viá»?c. "
+"Bạn có th� có nhi�u không gian làm vi�c trên bàn làm vi�c và bạn có th� "
+"chuy�n từ m�t không gian làm vi�c này sang m�t không gian làm vi�c khác. M�i "
+"không gian làm vi�c có th� có các cửa s� và qui trình khác nhau. Bảng sau "
+"Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n "
+"các không gian làm vi�c: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + các phím "
+"mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Chá»?n không gian làm viá»?c tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó. Phím tắt này hiá»?n thá»? má»?t "
+"cá»­a sá»? theo ngữ cảnh vá»?i các biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho các không gian làm viá»?c "
+"Ä?ó. Hãy nhấn và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> và tiếp tục nhấn các phím mÅ©i tên Ä?á»? chuyá»?n viá»?c chá»?n giữa các "
+"không gian làm vi�c. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + các phím mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n vào không gian làm viá»?c tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Di chuy�n các cửa s�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"Các phần sau Ä?ây mô tả các phím tắt trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? "
+"di chuy�n các cửa s�. M�t cửa s� là m�t khung hình chữ nhật trên màn hình "
+"của bạn mà nó hi�n th� m�t ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Bạn có th� tùy biến tất cả các phím tắt trên bàn phím mà có liên quan t�i "
+"viá»?c di chuyá»?n các cá»­a sá»?. Xem <xref linkend=\"keynav-10\"/> Ä?á»? có thêm "
+"thông tin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Ch�n các cửa s�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "Ä?á»? chá»?n má»?t cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window:"
+msgstr ""
+"TrÆ°á»?c khi bạn có thá»? sá»­ dụng hoặc sá»­a Ä?á»?i má»?t cá»­a sá»?, bạn phải chá»?n cá»­a sá»? "
+"Ä?ó. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n má»?t cá»­a "
+"sá»?:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window you want to have focus."
+msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? má»?t cá»­a sá»? theo ngữ cảnh vá»?i các biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho từng cá»­a "
+"s�. Nhấn và giữ phím  <keycap>Alt</keycap> và tiếp tục nhấn  <keycap>Tab</"
+"keycap> Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n qua các cá»­a sá»? Ä?ó cho tá»?i khi bạn tá»?i Ä?ược cá»­a sá»? mà "
+"bạn mu�n ch�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr ""
+"Nâng lần lượt từng cá»­a sá»? lên cho tá»?i khi bạn tá»?i Ä?ược cá»­a sá»? mà bạn muá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
+msgstr ""
+"Xoay vòng giữa các sá»­a sá»? của ứng dụng hiá»?n hành (nhÆ°, ứng dụng vÄ?n bản "
+"nhiá»?u giao diá»?n nhÆ° <application>Trình soạn thảo vÄ?n bản</application> (Text "
+"Editor) )."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Ki�m soát các cửa s�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "Ä?á»? kiá»?m soát má»?t cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus:"
+msgstr ""
+"Khi má»?t cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n, thì bạn có thá»? thá»±c hiá»?n má»?t loạt các hành Ä?á»?ng "
+"trong cá»­a sá»? Ä?ó. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt trên bàn phím mà bạn có "
+"thá»? sá»­ dụng Ä?á»? kiá»?m soát cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n <guimenu>Cá»­a sá»?</guimenu> (Window)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Ä?óng cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Má»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Thu nhá»? tá»?i Ä?a cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Má»? to tá»?i Ä?a cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
+msgstr "Phục há»?i cá»­a sá»? Ä?ược má»? to tá»?i Ä?a Ä?á»?i vá»?i kích thÆ°á»?c ban Ä?ầu của nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "D�ch chuy�n các cửa s�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n các cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window:"
+msgstr ""
+"Khi má»?t cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n, bạn có thá»? dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? Ä?ó quanh màn hình. "
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n má»?t "
+"cá»­a sá»?: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr "Bắt Ä?ầu viá»?c dá»?ch chuyá»?n. Con trá»? chuá»?t thay Ä?á»?i thành má»?t dấu thập."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? 10 Ä?iá»?m pixel má»?t lần theo chiá»?u của phím mÅ©i tên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? 1 Ä?iá»?m pixel má»?t lần theo chiá»?u của phím mÅ©i tên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
+"of the nearest window, panel or screen edge."
+msgstr ""
+"D�ch chuy�n cửa s� theo chi�u của phím mũi tên và dóng nó v�i cạnh của cửa "
+"s�, panen hoặc cạnh màn hình gần nhất."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Hoàn tất hành Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n, Ä?á»? cá»­a sá»? tại vá»? trí hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr ""
+"Hoãn hành Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n, phục há»?i lại cá»­a sá»? vá»? vá»? trí ban Ä?ầu của nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Thay Ä?á»?i kích cỡ các cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i kích cỡ má»?t cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus:"
+msgstr ""
+"Khi má»?t cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n, bạn có thá»? tÄ?ng hoặc giảm kích cỡ của cá»­a sá»? Ä?ó. "
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? thay Ä?á»?i kích cỡ "
+"cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Bắt Ä?ầu hành Ä?á»?ng thay Ä?á»?i kích cỡ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+msgstr "Thay Ä?á»?i kích cỡ cá»­a sá»? theo chiá»?u của mÅ©i tên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+msgstr "Hoàn thành hành Ä?á»?ng thay Ä?á»?i kích cỡ, Ä?á»? cá»­a sá»? á»? kích cỡ hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
+msgstr ""
+"Hoãn hành Ä?á»?ng thay Ä?á»?i kích cỡ, phục há»?i lại cá»­a sá»? vá»? kích cỡ ban Ä?ầu của "
+"nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
+msgstr "Di chuy�n các cửa s� có nhi�u ô"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các cá»­a sá»? có nhiá»?u ô"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
+"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
+"uses paned windows."
+msgstr ""
+"Má»?t cá»­a sá»? có nhiá»?u ô là má»?t cá»­a sá»? mà Ä?ược chia thành 2 hoặc nhiá»?u ô. "
+"<application>Trình duy�t trợ giúp</application> (Help Browser ) là m�t ví dụ "
+"v� m�t ứng dụng mà sử dụng các cửa s� có nhi�u ô."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate paned/split windows:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây mô tả các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các cá»­a "
+"sá»? có/Ä?ược chia thành nhiá»?u ô."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Chá»?n ô tiếp theo. Há»? thá»?ng chá»?n kiá»?m soát mà Ä?ã Ä?ược chá»?n má»?i nhất trÆ°á»?c Ä?ó "
+"trong ô."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i kích cỡ Ä?ầu tiên trong cá»­a sá»?. Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i "
+"kích cỡ Ä?ược hiá»?n thá»? giữ các ô và cho phép bạn thay Ä?á»?i kích cỡ các ô. "
+"Nhấn  <keycap>F8</keycap> má»?t lần nữa Ä?á»? chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i kích cỡ "
+"tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
+msgstr ""
+"Khi Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i kích cỡ Ä?ược chá»?n, bạn có thá»? sá»­ dụng các phím tắt "
+"Ä?ược liá»?t kê trong bảng sau Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i cá»­a sá»? có nhiá»?u ô:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n Ä?iá»?u khiá»?n kích cỡ má»?t Ä?oạn nhá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n Ä?iá»?u khiá»?n kích cỡ má»?t Ä?oạn lá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Thu nhá»? ô vá»? kích cỡ tá»?i thiá»?u Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các ô thẳng Ä?ứng, làm giảm kích cỡ của ô vá»? bên trái của Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thay Ä?á»?i kích cỡ tá»?i kích cỡ tá»?i thiá»?u Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+msgid ""
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các ô nằm ngang, làm giảm kích cỡ của ô phía trên Ä?iá»?u khiá»?n kích cỡ "
+"vá»? kích cỡ tá»?i thiá»?u Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Má»? rá»?ng ô tá»?i kích cỡ tá»?i Ä?a Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các ô thẳng Ä?ứng, làm tÄ?ng kích cỡ của ô vá»? bên trái của Ä?iá»?u khiá»?n "
+"thay Ä?á»?i kích cỡ tá»?i kích cỡ tá»?i Ä?a Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
+"to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các ô nằm ngang, làm gia tÄ?ng kích cỡ của ô phía trên Ä?iá»?u khiá»?n "
+"kích thÆ°Æ¡c tá»?i kích cỡ tá»?i Ä?a Ä?ược phép."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
+"that had focus."
+msgstr ""
+"Thiết lập vá»? trí của Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i kích cỡ và trả vá»? viá»?c chá»?n Ä?á»?i vá»?i "
+"kiá»?m soát cuá»?i cùng mà Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Thiết lập lại vá»? trí của Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i kích cỡ vá»? vá»? trí ban Ä?ầu và "
+"trả viá»?c chá»?n vá»? kiá»?m soát cuá»?i cùng mà Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Di chuy�n các ứng dụng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các ứng dụng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
+msgstr ""
+"M�t ứng dụng là bất kỳ chương trình, ti�n ích, hoặc gói phần m�m khác nào mà "
+"bạn chạy trên bàn làm vi�c. Các ứng dụng có các thành phần giao di�n ngư�i "
+"sử dụng tiêu chuẩn: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Các cửa s�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"M�t cửa s� là m�t khung hình chữ nhật trên màn hình của bạn mà nó hi�n th� "
+"má»?t ứng dụng. Xem <xref linkend=\"keynav-11\"/>  Ä?á»? có thông tin vá»? cách di "
+"chuy�n các cửa s�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Các h�p thoại"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
+"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
+"navigate dialogs."
+msgstr ""
+"M�t h�p thoại là m�t cửa s� theo ngữ cảnh mà nó hi�n th� thông tin hoặc chấp "
+"nhận Ä?ầu vào từ ngÆ°á»?i sá»­ dụng. Xem <xref linkend=\"keynav-19\"/> Ä?á»? có thông "
+"tin v� cách di chuy�n các h�p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Các ki�m soát"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+msgid ""
+"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
+"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
+"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
+"types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Má»?t kiá»?m soát là bất kỳ yếu tá»? màn hình nào tÆ°Æ¡ng tác Ä?ược vá»?i ngÆ°á»?i sá»­ "
+"dụng. Những ví dụ vá»? các kiá»?m soát nhÆ° các núm, các há»?p chá»?n, các thá»±c Ä?Æ¡n, "
+"và các há»?p vÄ?n bản. Xem <xref linkend=\"keynav-23\"/> Ä?á»? có các thông tin "
+"chi tiết vá»? cách di chuyá»?n các dạng kiá»?m soát khác nhau Ä?ang có sẵn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use in applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Phần này của tài li�u mô tả những phím tắt cơ bản trên bàn phím mà bạn có "
+"th� sử dụng trong các ứng dụng và h�p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Các phím tắt cÆ¡ bản trên bàn phím Ä?á»? di chuyá»?n các ứng dụng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
+"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
+"are common to many applications."
+msgstr ""
+"Vì có quá nhi�u ứng dụng mà bạn có th� sử dụng trong bàn làm vi�c GNOME, nên "
+"tài li�u này không mô tả tất cả các phím tắt tùy biến trên bàn phím mà bạn "
+"có th� sử dụng v�i m�i ứng dụng riêng rẽ. Tuy nhiên, các phím tắt cơ bản "
+"trên bàn phím thư�ng là chung cho nhi�u ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
+"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
+"with the access key to perform an action."
+msgstr ""
+"Các phím truy cập là cách thức khác Ä?á»? nhanh chóng di chuyá»?n các ứng dụng "
+"bằng bàn phím. Má»?t phím truy cập Ä?ược xác Ä?á»?nh bằng má»?t ký tá»± Ä?ược gạch chân "
+"trong má»?t thá»±c Ä?Æ¡n hoặc má»?t kiá»?m soát. Trong má»?t sá»? trÆ°á»?ng hợp, bạn phải "
+"nhấn phím  <keycap>Alt</keycap> cùng vá»?i phím truy cập Ä?á»? thá»±c hiá»?n má»?t hành "
+"Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications:"
+msgstr ""
+"Bảng dÆ°á»?i Ä?ây liá»?t kê những phím tắt cÆ¡ bản trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ "
+"dụng Ä?á»? di chuyá»?n các ứng dụng:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ầu tiên trên thanh thá»±c Ä?Æ¡n của ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + các phím mũi tên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n mà Ä?ược liên kết vá»?i phím truy cập."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "Các phím truy cập"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n mà có liên quan tá»?i phím truy cập."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>Mũi tên trái</keycap> và  <keycap>mũi tên phải</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Chuyá»?n viá»?c chá»?n giữa các thá»±c Ä?Æ¡n trên thanh thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>Mũi tên lên</keycap> và <keycap>mũi tên xu�ng</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n viá»?c chá»?n vào trong thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
+msgid ""
+"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Ä?óng thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ang má»? và chá»?n kiá»?m soát mà Ä?ã chá»?n trÆ°á»?c thanh thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "M� h�p thoại ch�n t�p."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "M� h�p thoại Lưu (Save)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"M� m�t h�p thoại V� trí (Location), cho phép bạn gõ tên của m�t t�p mà bạn "
+"mu�n m� hoặc lưu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "M� m�t h�p thoại In (Print), nếu có."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "Sao chép vÄ?n bản Ä?ược chá»?n vào bá»? nhá»? tạm (clipboard)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "Cắt vÄ?n bản Ä?ược chá»?n vào bá»? nhá»? tạm (clipboard) toàn thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"Dán vÄ?n bản từ bá»? nhá»? tạm (clipboard) toàn thá»? vào vá»? trí con trá»? hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Các phím tắt cÆ¡ bản trên bàn phím Ä?á»? di chuyá»?n các há»?p thoại"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các há»?p thoại"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt cÆ¡ bản trên bàn phím mà bạn có thá»? sá»­ dụng "
+"Ä?á»? di chuyá»?n các há»?p thoại:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "access key"
+msgstr "phím truy cập"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Kích hoạt hoặc ch�n m�t ki�m soát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Ch�n ki�m soát tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "D�ch chuy�n t�i phần trang/tab chuy�n trang tiếp sau của h�p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n tá»?i phần trang/tab chuyá»?n trang trÆ°á»?c Ä?ó của há»?p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
+msgid ""
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+"Hủy/bá»? há»?p thoại. Má»?t sá»? há»?p thoại của các ứng dụng Ä?ặc biá»?t có thá»? còn lÆ°u "
+"giữ lại các thiết lập của há»?p thoại, nhÆ°ng thá»±c tiá»?n này là không Ä?ược "
+"khuyến khích. Những há»?p thoại này thÆ°á»?ng có má»?t núm <guilabel>Ä?óng</"
+"guilabel> (Close) duy nhất, mà không có các núm <guilabel>OK/Chấp nhận</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Return"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
+msgstr ""
+"Thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh cho há»?p thoại. Hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh thÆ°á»?ng sẽ áp "
+"dụng bất kỳ thay Ä?á»?i nào và Ä?óng há»?p thoại lại. Má»?t núm mặc Ä?á»?nh sẽ có má»?t "
+"Ä?Æ°á»?ng viá»?n ngoài Ä?ậm và má»?t núm Ä?ược chá»?n sẽ có má»?t Ä?Æ°á»?ng viá»?n ngoài khá Ä?ậm "
+"hÆ¡n so vá»?i núm mặc Ä?á»?nh. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Di chuy�n trình quản lý t�p"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i trình quản lý tá»?p"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, trình quản lý tá»?p hoạt Ä?á»?ng á»? chế Ä?á»? <guilabel>Không gian</"
+"guilabel> (Spatial). Chế Ä?á»? này sá»­ dụng các cá»­a sá»? riêng biá»?t cho từng thÆ° "
+"mục. Ngược lại, chế Ä?á»? <guilabel>Trình duyá»?t</guilabel> (Browser) sẽ sá»­ dụng "
+"lại chính cá»­a sá»? Ä?ó cho từng thÆ° mục."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? có thêm thông tin vá»? các chế Ä?á»? khác nhau Ä?á»?i vá»?i trình quản lý tá»?p, xem "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">Ch� dẫn Ngư�i sử dụng</"
+"ulink> ( The user guide)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Di chuy�n các thư mục"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây mô tả các phím tắt trên bàn phím mà cho phép bạn di chuyá»?n các "
+"thư mục trong trình quản lý têp:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr "Chá»?n tá»?p hoặc thÆ° mục tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó theo chiá»?u của mÅ©i tên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+msgstr ""
+"Chá»?n tá»?p hoặc thÆ° mục tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó nhÆ°ng không chá»?n khoản. Ä?iá»?u "
+"này cho phép nhiá»?u khá»?i các tá»?p không liá»?n ká»? Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Má»? tá»?p hoặc thÆ° mục Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>phím dấu cách</keycap> (spacebar)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Chá»?n khoản hiá»?n Ä?ược trá»? tá»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Tuần tá»± các ký tá»± khá»?p vá»?i <replaceable>n</replaceable> ký tá»± Ä?ầu của má»?t "
+"tên t�p."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr "Chá»?n tá»?p hoặc thÆ° mục Ä?ầu tiên mà bắt Ä?ầu bằng tuần tá»± các ký tá»±."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Chá»?n tá»?p hoặc thÆ° mục Ä?ầu tiên trong thÆ° mục hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Ch�n t�p hoặc thư mục cu�i cùng trong thư mục hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "M� thư mục cha của thư mục hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Shift-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Má»? má»?t thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của tá»?p hoặc thÆ° mục."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
+msgstr ""
+"Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của thÆ° mục Ä?ược chá»?n (tÆ°Æ¡ng Ä?Æ°Æ¡ng vá»?i nháy chuá»?t "
+"phải vào n�n của ô cần xem)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Di chuy�n các thành phần cửa s� của trình duy�t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
+msgid ""
+"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
+msgstr ""
+"Khi hoạt Ä?á»?ng trong chế Ä?á»? <guilabel>Trình duyá»?t</guilabel> (Browser), cá»­a "
+"s� của trình quản lý t�p có vài thành phần, v�i những phím tắt trên bàn phím "
+"Ä?ược xác Ä?á»?nh Ä?á»? di chuyá»?n má»?i thành phần Ä?ó:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Chuyá»?n viá»?c chá»?n giữa các ô bên cạnh và ô Ä?ang xem."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Má»? thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của ô bên cạnh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "Chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ©"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây mô tả cách sá»­ dụng chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ© (nhÆ°, trong "
+"vi�c h� trợ các ứng dụng như <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"hoặc <application>Firefox</application>). Trong Ä?iá»?n toán, di chuyá»?n theo "
+"dấu mÅ© là má»?t dạng di chuyá»?n bằng bàn phím nÆ¡i mà dấu mÅ© (cÅ©ng Ä?ược biết tá»?i "
+"nhÆ° là â??con trá»? vÄ?n bảnâ??, â??con trá»? chèn vÄ?n bảnâ??, hoặc â??con trá»? chá»?n vÄ?n "
+"bảnâ??) Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n và chá»?n vÄ?n bản bên trong má»?t tài liá»?u."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "Chuyá»?n sang chế Ä?á»? di chuyá»?n theo dấu mÅ© [chá»? cho Yelp]."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "Mũi tên trái"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "D�ch chuy�n m�t ký tự sang trái."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "Mũi tên phải"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "D�ch chuy�n m�t ký tự sang phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "Mũi tên lên"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "D�ch chuy�n lên 1 dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "Mũi tên xu�ng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "D�ch chuy�n xu�ng 1 dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + mũi tên trái"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n tá»?i bắt Ä?ầu của từ trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + mũi tên phải"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "D�ch chuy�n t�i cu�i của từ tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Cu�n lên m�t trang n�i dung."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Cuá»?n xuá»?ng má»?t trang ná»?i dung."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n tá»?i Ä?ầu của dòng hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "D�ch chuy�n t�i cu�i của dòng hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position, selecting all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n từ vá»? trí hiá»?n hành tá»?i vá»? trí Ä?ích, chá»?n tất cả các vÄ?n bản "
+"giữa 2 vá»? trí Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n viá»?c chá»?n tá»?i kiá»?m soát Ä?ược chá»?n tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n viá»?c chá»?n tá»?i kiá»?m soát Ä?ược chá»?n trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Kích hoạt m�t núm, m�t liên kết hoặc m�t ki�m soát khác."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Di chuy�n các yếu t� và ki�m soát tiêu chuẩn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Các phần sau Ä?ây mô tả cách di chuyá»?n và sá»­ dụng các yếu tá»? và kiá»?m soát "
+"giao di�n tiêu chuẩn của ngư�i sử dụng bằng bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
+msgid "Navigating Menus"
+msgstr "Di chuyá»?n các thá»±c Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các thá»±c Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các "
+"thá»±c Ä?Æ¡n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó trong má»?t thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Nếu khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n là má»?t thá»±c Ä?Æ¡n phụ, hãy má»? thá»±c Ä?Æ¡n phụ Ä?ó và "
+"chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ầu tiên trong thá»±c Ä?Æ¡n phụ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Nếu khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n không phải là má»?t thá»±c Ä?Æ¡n phụ, thì hãy má»? thá»±c "
+"Ä?Æ¡n tiếp sau trên thanh thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nếu khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n là má»?t khoản của thá»±c Ä?Æ¡n phụ, thì hãy chuyá»?n "
+"viá»?c chá»?n ngược lại tá»?i thá»±c Ä?Æ¡n phụ Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Nếu khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n không phải là má»?t khoản thá»±c Ä?Æ¡n phụ, thì hãy "
+"má»? thá»±c Ä?Æ¡n trÆ°á»?c Ä?ó trên thanh thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Chá»?n khoản của thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n và Ä?óng các thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược má»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n có liên quan tá»?i phím truy cập và Ä?óng thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
+"a check box or radio button."
+msgstr ""
+"Chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n và Ä?óng thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ó ngoại trừ khi khoản thá»±c "
+"Ä?Æ¡n Ä?ó là má»?t há»?p chá»?n hoặc má»?t núm chá»?n tròn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Ä?óng thá»±c Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
+msgid "Navigating Buttons"
+msgstr "Di chuy�n các núm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các núm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Má»?t núm là má»?t kiá»?m soát mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? khá»?i tạo má»?t hành Ä?á»?ng. Hầu hết "
+"các núm là hình chữ nhật và có chứa má»?t nhãn vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Núm ví dụ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Ä?óng núm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các núm:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr "Kích hoạt núm Ä?ược chá»?n. Ä?iá»?u này tÆ°Æ¡ng tá»± vá»?i viá»?c nháy vào núm Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Kích hoạt núm Ä?ược chá»?n hoặc, nếu không núm nào Ä?ược chá»?n, thì thá»±c hiá»?n "
+"hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh Ä?á»?i vá»?i há»?p thoại Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
+msgid "Navigating Radio Buttons"
+msgstr "Di chuy�n các núm ch�n tròn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các núm chá»?n tròn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Má»?t núm chá»?n tròn là má»?t kiá»?m soát mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n má»?t trong vài lá»±a "
+"chá»?n Ä?á»?c nhất qua lại lẫn nhau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Ví dụ núm ch�n tròn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Hai núm ch�n tròn ví dụ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liêt kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t tập "
+"hợp các núm ch�n tròn:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Chá»?n núm chá»?n tròn tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó và bá»? chá»?n các núm chá»?n tròn khác "
+"trong nhóm."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
+msgid "Navigating Check Boxes"
+msgstr "Di chuy�n các h�p ch�n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các há»?p chá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Má»?t há»?p chá»?n là má»?t kiá»?m soát mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n hoặc bá»? chá»?n má»?t lá»±a "
+"chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Ví dụ h�p ch�n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "H�p ch�n ví dụ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t há»?p "
+"chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Ch�n hoặc b� ch�n h�p ch�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
+msgid "Navigating Text Boxes"
+msgstr "Di chuyá»?n các há»?p vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các há»?p vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr "Các há»?p vÄ?n bản là những kiá»?m soát trong Ä?ó bạn gõ vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Ví dụ há»?p vÄ?n bản má»?t dòng duy nhất"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Há»?p vÄ?n bản ví dụ vá»?i 1 dòng cho Ä?ầu vào"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t há»?p "
+"vÄ?n bản 1 dòng duy nhất:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? má»?t ký tá»± sang trái."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? má»?t ký tá»± sang phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu của từ hiá»?n hành. Nhấn và giữ  <keycap>Ctrl</keycap> "
+"và tiếp tục nhấn <keycap>mÅ©i tên trái</keycap> Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu của "
+"từ trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của từ hiá»?n hành. Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap> "
+"và tiếp tục nhấn <keycap>mÅ©i tên phải</keycap> Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của "
+"từ tiếp theo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu của dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>mũi tên trái</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>mũi tên phải</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Ch�n m�t ký tự m�t lần � bên trái hoặc phải của con tr�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>mũi tên trái </"
+"keycap></keycombo> hoặc <keycap>mũi tên phải </keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Ch�n m�t từ m�t lần � bên trái hoặc phải của con tr�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Chá»?n tất cả vÄ?n bản bên trái của con trá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Chá»?n tất cả vÄ?n bản bên phải của con trá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Chá»?n tất cả vÄ?n bản trong há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
+msgstr ""
+"Bá»? sung vào vá»?i các phím tắt Ä?ược liá»?t kê trong bảng trên, hãy sá»­ dụng các "
+"phím tắt trong bảng sau Ä?ây Ä?á»? di chuyá»?n các há»?p vÄ?n bản nhiá»?u dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?á»?nh của kiá»?u nhìn hiá»?n hành. Nhấn  <keycap>Page Up</"
+"keycap> má»?t lần nữa Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?á»?nh của kiá»?u nhìn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của kiá»?u nhìn hiá»?n hành. Nhấn <keycap>Page Down</"
+"keycap> má»?t lần nữa Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của kiá»?u nhìn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu của Ä?oạn hiá»?n hành. Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap> "
+"và tiếp tục nhấn phím <keycap>mÅ©i tên lên</keycap> Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu "
+"của Ä?oạn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của Ä?oạn hiá»?n hành. Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap> "
+"và tiếp tục nhấn phím <keycap>mÅ©i tên xuá»?ng</keycap> Ä?á»? Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? "
+"cuá»?i của Ä?oạn tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? má»?t Ä?á»? rá»?ng của kiá»?u nhìn sang bên trái."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? má»?t Ä?á»? rá»?ng của kiá»?u nhìn sang bên phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? Ä?ầu của há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? á»? cuá»?i của há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Ch�n ki�m soát tiếp sau trong h�p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Chá»?n vÄ?n bản á»? Ä?ầu của kiá»?u nhìn hiá»?n hành. Nhấn và giữ phím <keycap>Shift</"
+"keycap> và tiếp tục nhấn <keycap>Page Up</keycap> Ä?á»? má»? rá»?ng viá»?c chá»?n tá»?i "
+"Ä?ầu của kiá»?u nhìn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Chá»?n vÄ?n bản á»? cuá»?i của kiá»?u nhìn hiá»?n hành. Nhấn và giữ phím <keycap>Shift</"
+"keycap> và tiếp tục nhấn <keycap>Page Down</keycap> Ä?á»? má»? rá»?ng lá»±a chá»?n tá»?i "
+"cu�i của ki�u nhìn tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? Ä?ầu của dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? cuá»?i của dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? Ä?ầu của Ä?oạn, sau Ä?ó á»? Ä?ầu của Ä?oạn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? cuá»?i của Ä?oạn, sau Ä?ó á»? cuá»?i của Ä?oạn tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? Ä?ầu của há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản á»? cuá»?i của há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
+msgid "Navigating Spin Boxes"
+msgstr "Di chuy�n các h�p quay"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các há»?p quay"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"M�t h�p quay là m�t ki�m soát mà cho phép bạn gõ m�t giá tr� s� hoặc ch�n "
+"m�t giá tr� từ m�t danh sách của tất cả các giá tr�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Ví dụ h�p quay"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr "Ví dụ há»?p quay. Chứa má»?t há»?p vÄ?n bản và các mÅ©i tên lên và xuá»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box:"
+msgstr ""
+"Các phím tắt mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n vùng há»?p vÄ?n bản của má»?t há»?p quay "
+"Ä?ược liá»?t kê trong <xref linkend=\"keynav-28\"/>. Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các "
+"phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các mÅ©i tên lên và xuá»?ng trong "
+"há»?p quay:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>mũi tên lên</keycap> hoặc <keycap>mũi tên xu�ng</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr "TÄ?ng hoặc giảm giá trá»? của há»?p quay vá»?i má»?t lượng nhá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>Page Up</keycap> hoặc <keycap>Page Down</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr "TÄ?ng hoặc giảm giá trá»? của há»?p quay vá»?i má»?t lượng lá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
+msgstr "Di chuy�n các danh sách kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các danh sách kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Má»?t danh sách kéo thả là má»?t kiá»?m soát mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n tá»?t trong má»?t "
+"vài khoản có sẵn. Danh sách kéo thả có má»?t núm mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? hiá»?n thá»? "
+"các khoản có sẵn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Ví dụ danh sách kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Ví dụ danh sách kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t "
+"danh sách kéo thả:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Phím này thá»±c hiá»?n má»?t trong những chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr ""
+"Nếu danh sách kéo thả không Ä?ược má»?, thì phím này sẽ má»? danh sách kéo thả Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Nếu danh sách kéo thả là m�, thì phím này chấp nhận lựa ch�n hi�n hành và "
+"Ä?óng danh sách lại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Chá»?n khoản trÆ°á»?c Ä?ó của danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Ch�n khoản tiếp sau của danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Ä?óng danh sách mà không thay Ä?á»?i sá»± lá»±a chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Di chuy�n các h�p kết hợp kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các há»?p kết hợp kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Má»?t há»?p kết hợp kéo thả là má»?t há»?p vÄ?n bản vá»?i má»?t danh sách kéo thả Ä?ược "
+"gắn kèm."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Ví dụ h�p kết hợp kéo thả"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Ví dụ há»?p kết hợp kéo thả. Có má»?t há»?p vÄ?n bản và má»?t núm mÅ©i tên mà bạn nháy "
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? danh sách kéo thả."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area:"
+msgstr ""
+"Khi há»?p vÄ?n bản Ä?ược chá»?n, hãy sá»­ dụng các phím tắt Ä?ược liá»?t kê trong <xref "
+"linkend=\"keynav-28\"/> Ä?á»? di chuyá»?n vùng của há»?p vÄ?n bản Ä?ó. Khi há»?p vÄ?n "
+"bản Ä?ược chá»?n, bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng các phím tắt trong bảng sau Ä?ây Ä?á»? di "
+"chuyá»?n vùng của danh sách kéo thả Ä?ó: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Chá»?n khoản trÆ°á»?c Ä?ó từ danh sách kéo thả mà không hiá»?n thá»? danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Ch�n khoản tiếp theo từ danh sách kéo thả mà không hi�n th� danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "M� danh sách kéo thả."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
+msgstr ""
+"Khi danh sách kéo thả Ä?ược chá»?n, bạn có thá»? sá»­ dụng các phím tắt Ä?ược liá»?t "
+"kê trong bảng sau Ä?ây Ä?á»? di chuyá»?n danh sách kéo thả Ä?ó:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+msgid "Select the first item in the list."
+msgstr "Chá»?n khoản Ä?ầu tiên trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
+msgid "Select the last item in the list."
+msgstr "Ch�n khoản cu�i cùng trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Chá»?n khoản á»? Ä?á»?nh của kiá»?u nhìn của danh sách hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Chá»?n khoản á»? Ä?áy của kiá»?u nhìn của danh sách hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Chấp nhận lá»±a chá»?n hiá»?n hành và Ä?óng danh sách kéo thả."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Cuá»?n sang trái của danh sách, nếu Ä?ược yêu cầu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Cuá»?n sang phải của danh sách, nếu Ä?ược yêu cầu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
+msgid "Navigating Sliders"
+msgstr "Di chuy�n các con trượt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các con trượt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Con trượt là má»?t kiá»?m soát mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? thiết lập má»?t giá trá»? trong má»?t "
+"dãy liên tục các giá tr�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Ví dụ con trượt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+"Ví dụ con trượt. Hi�n th� m�t ki�m soát con trượt mà bạn có th� d�ch chuy�n "
+"sang trái hoặc phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây mô tả các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t con "
+"trượt:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+msgstr "<keycap>mũi tên trái</keycap> hoặc <keycap>mũi tên phải </keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n con trượt vá»? bên trái hoặc lên trên má»?t Ä?oạn nhá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>mũi tên phải</keycap> hoặc <keycap>mũi tên xu�ng</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n con trượt sang phải hoặc xuá»?ng dÆ°á»?i má»?t Ä?oạn nhá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n con trượt sang trái hoặc lên trên má»?t Ä?oạn lá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n con trượt sang phải hoặc xuá»?ng dÆ°á»?i má»?t Ä?oạn lá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Dá»?ch chuyá»?n con trượt tá»?i giá trá»? tá»?i Ä?a."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "D�ch chuy�n con trượt t�i giá tr� t�i thi�u."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
+msgstr "Di chuy�n các phần tab chuy�n trang"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các phần tab chuyá»?n trang"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "H�p thoại ví dụ v�i các phần tab chuy�n trang"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Cửa s� dòng l�nh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
+"six tabbed sections."
+msgstr ""
+"Sửa h�p thoại các h� sơ từ ứng dụng <placeholder-1/> của GNOME; chứa 6 phần "
+"bảng chuy�n trang."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
+"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
+"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
+"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
+"label."
+msgstr ""
+"Các cá»­a sá»? và các há»?p thoại Ä?ôi khi Ä?ược chia thành các phần logic Ä?ược hiá»?n "
+"th� bằng m�t phần tại m�i lúc trong cửa s� hoặc h�p thoại. Toàn b� ki�m soát "
+"này Ä?ược tham chiếu tá»?i nhÆ° là má»?t sá»? tay hoặc panen Ä?ược chia thành các tab "
+"chuyá»?n trang. Những phần Ä?ược chia này Ä?ược gá»?i là các panen, các trang, "
+"hoặc các tab, và Ä?ôi lúc Ä?ược tham chiếu tá»?i má»?t cách tá»?ng hợp nhÆ° là má»?t "
+"dải các tab chuyá»?n trang hoặc Ä?ầu Ä?á»? sá»? tay. Má»?i tab chuyá»?n trang riêng rẽ "
+"Ä?ược xác Ä?á»?nh bằng má»?t nhãn vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các "
+"phần tab chuy�n trang của m�t cửa s� hoặc h�p thoại khi m�t dải các tab "
+"chuyá»?n trang Ä?ược chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Chá»?n phần tab chuyá»?n trang trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Ch�n phần tab chuy�n trang tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>mũi tên xu�ng "
+"</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
+msgstr "Chá»?n kiá»?m soát Ä?ầu tiên trong phần tích cá»±c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n má»?t cá»­a "
+"sá»? hoặc há»?p thoại khi má»?t kiá»?m soát nằm bên trong má»?t phần Ä?ược chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "Chá»?n phần trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "Ch�n phần tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+msgstr "Chá»?n kiá»?m soát tiếp sau bên ngoài các phần Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
+msgid "Navigating Lists"
+msgstr "Di chuy�n các danh sách"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "Ä?á»?i vá»?i các danh sách"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các "
+"danh sách nhiá»?u cá»?t khi má»?t Ä?ầu Ä?á»? cá»?t Ä?ược chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>mũi tên trái</keycap> hoặc <keycap>mũi tên phải</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Chá»?n Ä?ầu Ä?á»? cá»?t trÆ°á»?c Ä?ó hoặc tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Kích hoạt Ä?ầu Ä?á»?. Hành Ä?á»?ng này thÆ°á»?ng sắp xếp danh sách theo Ä?ầu Ä?á»? cá»?t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Ch�n các n�i dung của danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the list area has focus:"
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n các "
+"danh sách khi vùng của danh sách Ä?ược chá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Chá»?n hàng hoặc cá»?t tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Chá»?n hàng Ä?ầu các ná»?i dung của danh sách mà hiá»?n nhìn thấy. Nhấn  "
+"<keycap>Page Up</keycap> má»?t lần nữa Ä?á»? chá»?n hàng Ä?ầu của kiá»?u nhìn trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Ch�n hàng cu�i các n�i dung của danh sách mà hi�n nhìn thấy. Nhấn Page Down "
+"má»?t lần nữa Ä?á»? chá»?n hàng cuá»?i của kiá»?u nhìn tiếp sau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Chá»?n hàng Ä?ầu trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Ch�n hàng cu�i trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các danh sách mà há»? trợ các lá»±a chá»?n nhiá»?u dòng, hãy bá»? sung hàng "
+"hoặc cá»?t tiếp theo hoặc trÆ°á»?c Ä?ó vào lá»±a chá»?n hiá»?n hành. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i vá»?i các danh sách chá»? cho phép các lá»±a chá»?n 1 dòng, hãy chá»?n hàng hoặc "
+"cá»?t tiếp sau hoặc trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Chá»?n tất cả các hàng giữa phần chá»?n hiá»?n hành và hàng Ä?ầu của kiá»?u nhìn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Ch�n tất cả các hàng giữa phần ch�n hi�n hành và hàng cu�i của ki�u nhìn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Chá»?n tất cả các hàng giữa phần chá»?n hiá»?n hành và hàng Ä?ầu trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ch�n tất cả các hàng giữa phần ch�n hi�n hành và hàng cu�i trong danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+msgstr ""
+"Ch�n hàng hoặc c�t tiếp sau mà không có vi�c m� r�ng phần ch�n. Những khoản "
+"xa hÆ¡n có thá»? Ä?ược chá»?n bằng viá»?c nhấn <keycap>phím dấu cách</keycap> "
+"(spacebar)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+msgstr "Chá»?n hàng Ä?ầu trong tầm nhìn mà không có viá»?c má»? rá»?ng phần chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr "Ch�n hàng cu�i trong ki�u nhìn mà không có vi�c m� r�ng phần ch�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr "Chá»?n hàng Ä?ầu trong danh sách mà không có viá»?c má»? rá»?ng phần chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr "Ch�n hàng cu�i trong danh sách mà không có vi�c m� r�ng phần ch�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
+msgid "Activate the item(s)."
+msgstr "Kích hoạt (các) khoản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
+msgstr ""
+"Chá»?n tất cả các hàng (Ä?á»?i vá»?i các danh sách có há»? trợ chá»?n nhiá»?u dòng)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Chá»?n Ä?ầu Ä?á»? cá»?t, nếu có khả nÄ?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
+msgid "Navigating Trees"
+msgstr "Di chuy�n các cây"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"M�t cây là m�t ki�m soát giao di�n ngư�i sử dụng mà có chứa các phần mà bạn "
+"có thá»? má»? rá»?ng và thu hẹp lại. Má»?t cây thÆ°á»?ng Ä?ại diá»?n cho má»?t cấu trúc có "
+"thứ bậc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Ví dụ cấu trúc cây"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+"Phân loại cây từ h�p thoại các ưu tiên <placeholder-1/>; có chứa 3 chủng "
+"loại con."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? di chuyá»?n các cây, bạn có thá»? sá»­ dụng y há»?t các phím tắt trên bàn phím mà "
+"Ä?ược liá»?t kê trong <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Ä?á»? bá»? sung thêm, bảng sau "
+"Ä?ây sẽ liá»?t kê các phím tắt mà bạn có thá»? sá»­ dụng cho các khoản của cây:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> (dấu c�ng) hoặc <keycombo><keycap>shift</"
+"keycap><keycap>mũi tên phải</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Má»? to khoản Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+msgid ""
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> (dấu trừ) hoặc <keycombo><keycap>shift</"
+"keycap><keycap>mũi tên trái</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Thu nhá»? khoản Ä?ược chá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Ch�n khoản cha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
+"you want to find. Not all trees support searching."
+msgstr ""
+"Hi�n th� m�t h�p thoại tìm kiếm, cho phép bạn gõ tên khoản của cây mà bạn "
+"muá»?n tìm. Không phải tất cả các cây Ä?á»?u có há»? trợ viá»?c tìm kiếm."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tùy biến các phím tắt trên bàn phím của bạn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "tùy biến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
+"applications)."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ ưu tiên <application>Các phím tắt trên bàn phím</"
+"application> (Keyboard Shortcuts ) Ä?á»? hiá»?n thá»? các phím tắt mặc Ä?á»?nh trên "
+"bàn phím mà bạn sá»­ dụng Ä?á»? di chuyá»?n bàn làm viá»?c GNOME. Bạn có thá»? tùy biến "
+"các phím tắt mặc Ä?á»?nh trên bàn phím Ä?á»? Ä?áp ứng Ä?ược các yêu cầu của bạn. Bạn "
+"cÅ©ng có thá»? tạo những phím nóng (các phím tắt mà khá»?i Ä?á»?ng các ứng dụng). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
+"that are associated with each action."
+msgstr ""
+"Ä?á»? khá»?i tạo công cụ Æ°u tiên <application>Các phím tắt trên bàn phím </"
+"application> (Keyboard Shortcuts), hãy ch�n <menuchoice><guimenu>H� th�ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên  </guisubmenu><guimenuitem>Các phím tắt trên "
+"bàn phím</guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts "
+"</guimenuitem></menuchoice>). Bảng <guilabel>  Các phím tắt của bàn làm "
+"vi�c</guilabel> (Desktop shortcuts)  li�t kê các phím tắt trên bàn phím có "
+"liên quan tá»?i từng hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Chá»? Ä?á»?nh và Xóa các phím tắt trên bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t phím tắt trên bàn phím, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Nháy lên hành Ä?á»?ng mà Ä?á»?i vá»?i nó bạn muá»?n tùy biến phím tắt trên bàn phím. "
+"Dòng Ä?ó sẽ ná»?i lên và cụm từ <quote>Hãy gõ má»?t bá»? tÄ?ng tá»?c má»?i, hoặc nhấn "
+"phím Backspace Ä?á»? xóa</quote> (Type a new accelerator, or press Backspace to "
+"clear) sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? trong cá»?t Phím tắt (Shortcut)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Nhấn các phím mà bạn muá»?n gắn vá»?i hành Ä?á»?ng Ä?ó. Phím tắt má»?i trên bàn phím "
+"Ä?ược hiá»?n thá»? trong cá»?t <guilabel>Phím tắt</guilabel> (Shortcut). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? vô hiá»?u hóa má»?t phím tắt trên bàn phím, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Nháy vào hành Ä?á»?ng mà Ä?á»?i vá»?i nó bạn muá»?n vô hiá»?u hóa phím tắt trên bàn "
+"phím. Hàng Ä?ó Ä?ược ná»?i lên và cụm từ <quote>Hãy gõ má»?t bá»? gia tá»?c má»?i, hoặc "
+"nhấn phím Backspace Ä?á»? xóa</quote> (Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear) Ä?ược hiá»?n thá»? trong cá»?t Shortcut (Phím tắt)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Nhấn phím  <keycap>backspace</keycap>. Phím tắt trên bàn phím Ä?ược vô hiá»?u "
+"hóa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Th� lực thấp hoặc mù"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
+"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
+"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
+"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people with low vision."
+msgstr ""
+"Từ th� lực thấp t�i mù, dải các khuyết tật v� th� lực là l�n. Tri�u chứng "
+"của th� lực thấp bao g�m cả l� m� (dimness), mù m�t (haziness), cực cận và "
+"cực vi�n, mù màu, và những thứ khác. Những ngư�i có khuyết tật này có quan "
+"tâm tá»?i khả nÄ?ng nhìn vÄ?n bản hoặc hình ảnh trên màn hình máy tính và khả "
+"nÄ?ng thá»±c hiá»?n các nhiá»?m vụ Ä?òi há»?i sá»± phá»?i hợp giữa mắt và tai, nhÆ° viá»?c "
+"dá»?ch chuyá»?n chuá»?t máy tính. Kích cỡ và màu sắc của vÄ?n bản có thá»? tạo thành "
+"má»?t sá»± khác biá»?t lá»?n trong tính dá»? Ä?á»?c Ä?á»?i vá»?i những ngÆ°á»?i có thá»? lá»±c thấp."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr ""
+"Các công ngh� mà có th� h� trợ cho những ngư�i có th� lực thấp hoặc mù là:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>TÄ?ng cÆ°á»?ng hiá»?n thá»? bàn làm viá»?c</emphasis> (Desktop Appearance "
+"Enhancement) - những ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? thiết lập cấu hình bàn làm viá»?c Ä?á»? "
+"dá»? dàng Ä?á»?c; ví dụ, bằng viá»?c tÄ?ng kích cỡ vÄ?n bản và sá»­ dụng các mẫu theme "
+"có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Phóng to màn hình</emphasis> (Screen Magnifier) - Ä?iá»?u này giá»?ng "
+"nhÆ° má»?t kính phóng Ä?ại. Má»?i ngÆ°á»?i sá»­ dụng chúng có khả nÄ?ng kiá»?m soát Ä?ược "
+"những vùng nào của màn hình máy tính mà h� mu�n phóng to, và có th� d�ch "
+"chuyá»?n trình phóng to Ä?á»? nhìn các vùng khác nhau của màn hình. Chúng còn "
+"Ä?ược biết nhÆ° là các trình phóng Ä?ại màn hình hoặc các chÆ°Æ¡ng trình in to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
+"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Trình Ä?á»?c màn hình</emphasis> (Screen Reader) - thứ này làm cho "
+"thông tin trên màn hình sẵn sàng nhÆ° lá»?i nói Ä?ược tá»?ng hợp và/hoặc nhÆ° sá»± "
+"hiá»?n thá»? Bray có khả nÄ?ng làm tÆ°Æ¡i Ä?ược. Chúng thÆ°á»?ng chá»? dá»?ch các thông tin "
+"dá»±a vào vÄ?n bản. Các hình Ä?á»? há»?a và những Ä?á»?i tượng không phải là vÄ?n bản "
+"khác có thá»? Ä?ược dá»?ch nếu có vÄ?n bản luân phiên mô tả khoản Ä?ó. Chúng cÅ©ng "
+"còn Ä?ược biết nhÆ° là các tiá»?n ích truy cập hoặc các trình xem màn hình dành "
+"cho những ngư�i mù."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "TÄ?ng cÆ°á»?ng hiá»?n thá»? bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này mô tả các phÆ°Æ¡ng pháp mà bạn có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? thay Ä?á»?i hiá»?n thá»? "
+"bàn làm viá»?c GNOME Ä?á»? tÄ?ng cÆ°á»?ng khả nÄ?ng của bàn làm viá»?c Ä?ó cho những "
+"ngư�i sử dụng có khuyết tật v� th� lực."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Các lựa ch�n tùy biến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "tùy biến hi�n th� bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Có vài cách Ä?á»? tùy biến sá»± hiá»?n thá»? của bàn làm viá»?c GNOME cho phù hợp vá»?i "
+"các nhu cầu Ä?ặc thù của bạn:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Các mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"Các mẫu theme là cách hiá»?u quả nhất Ä?á»? thay Ä?á»?i hiá»?n thá»? của bàn làm viá»?c "
+"theo má»?t cách thức thá»?ng nhất. Xem <xref linkend=\"themes-2\"/> Ä?á»? có thêm "
+"thông tin vá»? các mẫu theme và cách sá»­ dụng chúng Ä?á»? Ä?ạt Ä?ược dạng môi trÆ°á»?ng "
+"bàn làm vi�c mà bạn mu�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Các thiết lập bàn làm viá»?c và cấu hình ứng dụng Ä?ặc thù"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tùy biến các thành phần khác của bàn làm viá»?c Ä?á»? Ä?ạt Ä?ược các "
+"thiết lập hi�n th� mà bạn mu�n. Bạn có th� thiết lập bàn làm vi�c và các ứng "
+"dụng b� sung thêm cho vi�c sử dụng các mẫu theme hoặc như m�t lựa ch�n thay "
+"thế cho các mẫu theme. Xem <xref linkend=\"themes-7\"/> Ä?á»? có thêm thông tin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây tá»?ng kết những thay Ä?á»?i mà bạn có thá»? làm Ä?á»?i vá»?i môi trÆ°á»?ng "
+"làm vi�c của bàn làm vi�c GNOME và nơi mà bạn có th� tiến hành những thay "
+"Ä?á»?i. Tài liá»?u này không cung cấp các chá»? dẫn chi tiết vá»? cách Ä?á»? tùy biến "
+"bàn làm viá»?c. Ä?á»? có những chá»? dẫn chi tiết vá»? cách sá»­ dụng các công cụ tùy "
+"biến mà bàn làm viá»?c cung cấp, hãy tham chiếu tá»?i phần Trợ giúp (Help) Ä?á»?i "
+"v�i m�i công cụ hoặc t�i tài li�u <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs\">Hư�ng dẫn ngư�i sử dụng</ulink> (User Guide)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Tham chiếu nhanh t�i vi�c tùy biến hi�n th� của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Sử dụng..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Toàn bá»? hiá»?n thá»? của bàn làm viá»?c có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao, "
+"các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản thấp, hoặc in to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Phần <guilabel>Mẫu theme</guilabel> của công cụ ưu tiên <application>Hi�n "
+"thá»?</application>    (Appearance preference tool)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Hi�n th� ch� n�n của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Phần <guilabel>N�n của bàn làm vi�c</guilabel> (Desktop Background) của công "
+"cụ ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance); còn cả khoản "
+"thá»±c Ä?Æ¡n <guilabel> Các ná»?n và Biá»?u tượng</guilabel> (Backgrounds and "
+"Emblems) của trình quản lý t�p nữa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Hi�n th� của con tr� chu�t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Phần <guilabel>Mẫu theme</guilabel> của công cụ ưu tiên <application>Hi�n "
+"th� </application> (Appearance); sử dụng tab chuy�n trang <guilabel>Các con "
+"tr�</guilabel> (Pointers) của lựa ch�n <guilabel>Tùy biến</guilabel> "
+"(Customize)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"Phông Ä?ược hiá»?n thá»? trên ná»?n của bàn làm viá»?c và trong tất cả các ứng dụng "
+"của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Phần <guilabel>Phông chữ </guilabel> (Font) của công cụ ưu tiên "
+"<application>Hiá»?n thá»?</application>  (Appearance)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Các thiết lập phông chữ mặc Ä?á»?nh của <application>Trình soạn thảo VÄ?n bản</"
+"application> (Text Editor), <application>Cửa s� dòng l�nh</application> "
+"(Terminal) hoặc ứng dụng <application>Trợ giúp</application> (Help)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"ThÆ°á»?ng thì những ứng dụng này sá»­ dụng phông chữ mặc Ä?á»?nh của ứng dụng mà nó "
+"Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong phần  <guilabel>Phông chữ</guilabel> (Font) của công cụ "
+"ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance), nhưng những thiết "
+"lập phông chữ này cÅ©ng có thá»? bá»? ghi Ä?è trong há»?p thoại <guilabel>Các Æ°u "
+"tiên</guilabel> (Preferences) Ä?á»?i vá»?i ứng dụng Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Sá»­ dụng các mẫu theme Ä?á»? tùy biến bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả cách sá»­ dụng các mẫu theme Ä?á»? tùy biến hiá»?n thá»? của bàn làm "
+"viá»?c GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Gi�i thi�u các mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "các mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"Má»?t mẫu theme là má»?t nhóm các thiết lập Ä?ược phá»?i hợp mà chúng chá»? Ä?á»?nh cách "
+"má»?t thành phần hoặc má»?t nhóm các thành phần của bàn làm viá»?c sẽ Ä?ược hiá»?n "
+"thá»?. Bạn có thá»? sá»­ dụng các mẫu theme Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i và kiá»?m soát sá»± hiá»?n thá»? "
+"của bàn làm vi�c theo m�t cách thức th�ng nhất. Khi bạn áp dụng m�t mẫu "
+"theme, thì há»? thá»?ng sẽ sá»­a Ä?á»?i nhiá»?u thành phần của bàn làm viá»?c cùng má»?t "
+"lúc Ä?á»? Ä?ạt Ä?ược hiá»?u ứng nhÆ° mong muá»?n. Ví dụ, nếu bạn áp dụng má»?t mẫu theme "
+"mà làm tÄ?ng kích cỡ phông chữ khắp bàn làm viá»?c, thì mẫu theme Ä?ó cÅ©ng sẽ "
+"sá»­a Ä?á»?i kích cỡ của các panen và các biá»?u tượng trên bàn làm viá»?c Ä?á»?i vá»?i "
+"tính có thá»? tÆ°Æ¡ng thích Ä?ược má»?t cách tá»?i Æ°u vá»?i kích cỡ phông chữ Ä?ó. Má»?t "
+"sá»? mẫu theme Ä?ã gợi ý các thiết lập phông chữ mà có thá»? Ä?ược thiết lập má»?t "
+"cách tá»± Ä?á»?ng tùy thích; hÆ¡n nữa, hầu hết các màu trong má»?t mẫu theme có thá»? "
+"tùy biến Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"M�t mẫu theme có các thiết lập mà chúng ảnh hư�ng t�i các phần khác nhau của "
+"bàn làm vi�c:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Viá»?c thiết lập các kiá»?m soát cho má»?t mẫu theme xác Ä?á»?nh sá»± hiá»?n thá»? nhìn "
+"thấy Ä?ược của tất cả các cá»­a sá»?, các ứng dụng, các panen, và các ứng dụng "
+"của các panen. Vi�c thiết lập các ki�m soát cũng xác d�nh sự hi�n th� nhìn "
+"thấy Ä?ược của các khoản của giao diá»?n tuân thủ GNOME mà chúng xuất hiá»?n "
+"trong các cửa s�, các ứng dụng, các panen, và các ứng dụng của các panen như "
+"các thá»±c Ä?Æ¡n, các biá»?u tượng, và các núm. Má»?t sá»? các lá»±a chá»?n kiá»?m soát mà "
+"chúng sẵn sàng trong bàn làm viá»?c Ä?ược thiết kế cho những nhu cầu Ä?ặc biá»?t "
+"vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Ä?Æ°á»?ng bao cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Thiết lập khung cá»­a sá»? xác Ä?á»?nh chá»? sá»± hiá»?n thá»? của Ä?Æ°á»?ng bao xung quanh các "
+"cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Bi�u tượng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Thiết lập biá»?u tượng xác Ä?á»?nh sá»± hiá»?n thá»? của các biá»?u tượng trong các panen "
+"và trong n�n của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Ch�n các mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? chá»?n má»?t mẫu theme, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>H� th�ng</guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Hiá»?n thá»? </guimenuitem></menuchoice> "
+"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>). Các mẫu "
+"theme sẽ Ä?ược liá»?t kê trong tab chuyá»?n trang <guilabel>Mẫu theme</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"Nháy vào má»?t mẫu theme trong há»?p liá»?t kê Ä?á»? chá»?n má»?t mẫu theme má»?i. Há»? thá»?ng "
+"sẽ tá»± Ä?á»?ng áp dụng mẫu theme Ä?ó cho bàn làm viá»?c, và cÅ©ng có thá»? nhắc liá»?u "
+"có áp dụng má»?t phông chữ Ä?ược gợi ý nào Ä?ó cho mẫu theme Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Có m�t vài mẫu theme có sẵn mà chúng phù hợp v�i các nhu cầu khác nhau v� "
+"tính có thá»? truy cập Ä?ược, nhÆ° Ä?ược mô tả trong bảng sau: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+"Các mẫu theme Ä?ược thiết kế cho các yêu cầu vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Tên các mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra vÄ?n bản tá»?i trên má»?t ná»?n sáng có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Nghá»?ch Ä?ảo của Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra vÄ?n bản sáng trên má»?t ná»?n tá»?i có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "In to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Mẫu theme này gợi ý má»?t kích cỡ phông tÄ?ng tá»?i 18pt. Ná»?n và các màu tiá»?n "
+"cảnh là y há»?t nhau nhÆ° những màu Ä?ược chá»? Ä?á»?nh bá»?i mẫu theme <guilabel>Mặc "
+"Ä?á»?nh</guilabel> (Default) của bàn làm viá»?c. Ä?á»? áp dụng phông Ä?ược gợi ý, hãy "
+"nháy vào núm <guibutton>�p dụng phông </guibutton>(Apply Font)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "In to Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Mẫu theme này gợi ý má»?t kích cỡ phông tÄ?ng tá»?i 18pt có sá»­ dụng vÄ?n bản tá»?i "
+"trên má»?t ná»?n sáng. Ä?á»? áp dụng phông Ä?ược gợi ý, hãy nháy vào núm  "
+"<guibutton>�p dụng phông</guibutton> (Apply Font)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Nghá»?ch Ä?ảo của In to Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Mẫu theme này gợi ý má»?t kích cỡ phông tÄ?ng tá»?i 18pt có sá»­ dụng vÄ?n bản sáng "
+"trên má»?t ná»?n tá»?i. Ä?á»? áp dụng phông Ä?ược gợi ý, hãy nháy vào núm  "
+"<guibutton>�p dụng phông</guibutton> (Apply Font)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"Trong má»?t sá»? phát tán GNOME cÅ©ng có những mẫu theme Ä?ược xây dá»±ng sẵn cho Ä?á»? "
+"tÆ°Æ¡ng phản thấp/in to Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản thấp Ä?á»? bá»? sung cho tập hợp các mẫu "
+"theme có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xem các kiá»?m soát, khung cá»­a sá»?, và các thiết lập biá»?u tượng mà có liên "
+"quan t�i m�t mẫu theme, hãy ch�n m�t mẫu theme trong công cụ ưu tiên "
+"<guilabel>Hi�n th�</guilabel> (Appearance), r�i nháy vào tab chuy�n trang "
+"<guibutton>Mẫu theme</guibutton> (Theme). Lựa ch�n <guilabel>Tùy biến </"
+"guilabel>(Customize) có má»?t phần Ä?ược phân thành các tab chuyá»?n trang cho "
+"từng chủng loại thiết lập. Má»?i phần Ä?ược phân thành các tab chuyá»?n trang này "
+"sẽ li�t kê những lựa ch�n mà chúng có sẵn và thiết lập hi�n có cho mẫu theme "
+"Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Sá»­a Ä?á»?i và kiá»?m soát thiết lập cho má»?t mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i thiết lập các kiá»?m soát có liên quan tá»?i má»?t mẫu theme, hãy thá»±c "
+"hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"Trong tab chuy�n trang <guilabel>Mẫu theme</guilabel> (Theme), hãy ch�n mẫu "
+"theme mà bạn muá»?n sá»­a Ä?á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm  <guibutton>Tùy biến</guibutton> (Customize). H�p thoại "
+"<guilabel>Tùy biến mẫu Theme</guilabel> (Customize Theme) sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab chuyá»?n trang  <guilabel>Các kiá»?m soát</guilabel> (Controls) Ä?á»? "
+"hi�n th� các lựa ch�n của các ki�m soát sẵn có."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Chá»?n lá»±a chá»?n của các kiá»?m soát mà bạn muá»?n Ä?á»? kết ná»?i vá»?i theme hiá»?n hành "
+"từ há»?p liá»?t kê, rá»?i nháy <guibutton>Ä?óng</guibutton> (Close). Bảng sau Ä?ây "
+"li�t kê các lựa ch�n của các ki�m soát mà chúng phù hợp v�i các nhu cầu v� "
+"tính có thá»? truy cập Ä?ược:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+"Các lá»±a chá»?n kiá»?m soát Ä?ược thiết kế cho những yêu cầu vá»? tính có thá»? truy "
+"cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Lựa ch�n ki�m soát"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "Nghá»?ch Ä?ảo của Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "In to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"TÄ?ng kích cỡ các kiá»?m soát Ä?á»? phù hợp vá»?i các phông chữ lá»?n hÆ¡n. Ä?á»? tÄ?ng "
+"kích cỡ của phông chữ, bản phải sử dụng công cụ ưu tiên <application>Phông "
+"chữ</application> (Font). Các màu n�n và ti�n cảnh là y h�t nhau như những "
+"màu Ä?ược chá»? Ä?á»?nh của mẫu theme <guilabel>Mặc Ä?á»?nh</guilabel> (Default) của "
+"bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "In to Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra vÄ?n bản tá»?i trên má»?t ná»?n sáng có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản "
+"cao. TÄ?ng kích cỡ của các kiá»?m soát Ä?á»? phù hợp vá»?i các phông chữ lá»?n hÆ¡n. Ä?á»? "
+"tÄ?ng kích cỡ của phông chữ, bản phải sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên "
+"<application>Phông chữ</application> (Font)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "Nghá»?ch Ä?ảo của In to Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra vÄ?n bản sáng trên má»?t ná»?n tá»?i có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản "
+"cao. TÄ?ng kích cỡ của các kiá»?m soát Ä?á»? phù hợp vá»?i các phông chữ lá»?n hÆ¡n. Ä?á»? "
+"tÄ?ng kích cỡ của phông chữ, bản phải sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên  "
+"<application>Phông chữ</application> (Font)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Sá»­a Ä?á»?i thiết lập Ä?Æ°á»?ng bao cá»­a sá»? cho má»?t mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr " Ä?Æ°á»?ng bao cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i thiết lập Ä?Æ°á»?ng bao cá»­a sá»? có liên quan tá»?i má»?t mẫu theme, hãy "
+"thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"Trong công cụ ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance), hãy "
+"ch�n tab chuy�n trang <guilabel>Mẫu theme</guilabel> (Theme) và mẫu theme mà "
+"bạn muá»?n sá»­a Ä?á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab chuyá»?n trang <guilabel>Ä?Æ°á»?ng bao Cá»­a sá»?</guilabel> (Window "
+"Border) Ä?á»? hiá»?n thá»? các lá»±a chá»?n có sẵn cho khung cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"Ch�n lựa ch�n khung cửa s� mà bạn mu�n gắn kết v�i mẫu theme hi�n hành từ "
+"há»?p liá»?t kê, rá»?i nháy <guibutton>Ä?óng</guibutton> (Close). Lá»±a chá»?n  "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> Ä?ược thiết kế cho tính có thá»? truy cập Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Sá»­a Ä?á»?i thiết lập biá»?u tượng cho má»?t mẫu theme"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "bi�u tượng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i thiết lập biá»?u tượng có liên quan tá»?i má»?t mẫu theme, hãy thá»±c "
+"hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Trong công cụ ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance), hãy "
+"ch�n tab chuy�n trang <guilabel>Mẫu theme</guilabel> (Theme) và ch�n mẫu "
+"theme mà bạn muá»?n sá»­a Ä?á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab chuyá»?n trang <guilabel>Các biá»?u tượng</guilabel> (Icons) Ä?á»? "
+"hi�n th� các lựa ch�n có sẵn cho các bi�u tượng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Ch�n lựa ch�n bi�u tượng mà bạn mu�n gắn v�i mẫu theme từ h�p li�t kê, r�i "
+"nháy <guibutton>Ä?óng</guibutton> (Close). Bảng sau Ä?ây liá»?t kê các lá»±a chá»?n "
+"biá»?u tượng phù hợp cho các nhu cầu vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+"Các lá»±a chá»?n biá»?u tượng Ä?ược thiết kế cho những yêu cầu vá»? tính có thá»? truy "
+"cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Lựa ch�n bi�u tượng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra các biá»?u tượng tá»?i trên ná»?n sáng có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản "
+"cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°a ra các biá»?u tượng sáng trên ná»?n tá»?i có sá»­ dụng các màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản "
+"cao."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Tạo các mẫu theme của riêng bạn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "tạo của riêng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? có thông tin vá»? cách tạo các mẫu theme của riêng bạn, hãy xem <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Ch� dẫn Quản tr� H� "
+"thá»?ng</ulink> ( System Administration Guide)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Tùy biến các thành phần cụ th� của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả cách tùy biến các thành phần cụ th� của bàn làm vi�c GNOME "
+"m�t cách riêng rẽ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Tùy biến n�n của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "tùy biến hi�n th� bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "n�n của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Các mẫu theme không ảnh hÆ°á»?ng tá»?i ná»?n của bàn làm viá»?c. Ä?á»? thiết lập ná»?n của "
+"bàn làm vi�c, hãy ch�n <menuchoice><guimenu>H� th�ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</guisubmenu><guimenuitem>Hi�n th�</"
+"guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice>) và ch�n m�t n�n từ tab chuy�n trang "
+"<guilabel>Ná»?n</guilabel> (Background). Nếu không ná»?n nào Ä?ược chá»?n, thì "
+"khoản Ä?ầu tiên Ä?ược liá»?t kê á»? Ä?ây có thá»? Ä?ược sá»­ dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Tùy biến các Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "các Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Kích cỡ các biá»?u tượng Ä?ược hiá»?n thá»? trên ná»?n của bàn làm viá»?c Ä?ược kiá»?m "
+"soát b�i công cụ ưu tiên  <application>Quản lý t�p</application> (File "
+"Management). Ä?á»? thay Ä?á»?i kích cỡ các biá»?u tượng, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Từ cửa s� của  <application>Trình quản lý t�p</application> (File Manager), "
+"hãy chá»?n khoản thá»±c Ä?Æ¡n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</guimenu><guisubmenu>Các Æ°u "
+"tiên </guisubmenu></menuchoice> (<menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Ch�n phần có tab chuy�n trang <guilabel>Views</guilabel> (Xem)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Trong nhóm <guilabel>Các mặc Ä?á»?nh Xem Biá»?u tượng</guilabel> (Icon View "
+"Defaults), hãy ch�n mức phóng to thu nh� mà bạn mu�n có trong danh sách kéo "
+"thả <guilabel>Mức Phóng to thu nhá»? Mặc Ä?á»?nh</guilabel> (Default Zoom Level)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Tùy biến các phông chữ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "các phông chữ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả cách tùy biến các thiết lập phông chữ cho bàn làm vi�c và các "
+"ứng dụng thÆ°á»?ng Ä?ược sá»­ dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có khó khÄ?n vá»?i dạng phông chữ mặc Ä?á»?nh và kích cỡ phông chữ Ä?ược sá»­ "
+"dụng trong bàn làm vi�c và n�n của bàn làm vi�c, thì bạn có th� tùy biến các "
+"thiết lập phông chữ cho phù hợp v�i các nhu cầu của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh các thiết lập phông chữ má»?t cách riêng rẽ Ä?á»?i vá»?i các "
+"thành phần và các ứng dụng sau Ä?ây của bàn làm viá»?c:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Toàn b� bàn làm vi�c (không bao g�m n�n của bàn làm vi�c)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Ch� n�n của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Trình soạn thảo vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Trình duy�t Web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Tùy biến các phông chữ của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "các phông chữ của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Công cụ ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance) cho phép "
+"bạn chá»? dá»?nh các phông chữ mặc Ä?á»?nh cho bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? khá»?i tạo công cụ Æ°u tiên <application>Hiá»?n thá»?</application> "
+"(Appearance), hãy ch�n <menuchoice><guimenu>H� th�ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</guisubmenu><guimenuitem>Hi�n th�</"
+"guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice>). Tab chuy�n trang <guilabel> Phông chữ</guilabel> "
+"(Fonts) có các lựa ch�n sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Phông chữ của ứng dụng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm này Ä?á»? chá»?n má»?t phông chữ mặc Ä?á»?nh Ä?á»? sá»­ dụng cho vÄ?n bản Ä?ược "
+"hiá»?n thá»? trong bàn làm viá»?c, bao gá»?m cả vÄ?n bản Ä?ược hiá»?n thá»? trong các cá»­a "
+"s� và các h�p thoại có liên quan t�i các ứng dụng và các ứng dụng của các "
+"panen tuân thủ GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sá»­ dụng má»?t mẫu theme Ä?ã Ä?ược xác Ä?á»?nh và bạn nháy vào núm  "
+"<guibutton>Ã?p dụng Phông</guibutton> (Apply Font), thì phông chữ Ä?ó sẽ Ä?ược "
+"gắn kết vá»?i mẫu theme sẽ ghi Ä?è lên phông chữ từ công cụ Æ°u tiên "
+"<application>Hiá»?n thá»?</application> ( Appearance preference tool)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Phông chữ của tài li�u"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm này Ä?á»? chá»?n má»?t phông chữ Ä?á»? sá»­ dụng cho viá»?c hiá»?n thá»? các tài "
+"liá»?u."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Phông chữ của bàn làm vi�c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm này Ä?á»? chá»?n má»?t phông chữ Ä?á»? sá»­ dụng cho vÄ?n bản Ä?ược hiá»?n thá»? "
+"ch� trên n�n của bàn làm vi�c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Phông chữ của tiêu Ä?á»? cá»­a sá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm này Ä?á»? chá»?n má»?t phông chữ Ä?á»? sá»­ dụng cho vÄ?n bản Ä?ược hiá»?n thá»? "
+"trong vùng của thanh tiêu Ä?á»? của các cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Phông chức có Ä?á»? rá»?ng cá»? Ä?á»?nh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm này Ä?á»? chá»?n má»?t phông chữ Ä?á»? sá»­ dụng cho viá»?c soạn thảo các tài "
+"liá»?u."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Bi�u di�n phông chữ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách thức biá»?u diá»?n các phông chữ trong bàn làm viá»?c, hãy chá»?n "
+"m�t trong những lựa ch�n sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Ä?Æ¡n màu (Monochrome)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Hình dáng t�t nhất (Best Shapes)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản tá»?t nhất (Best Contrast)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Ä?á»? trÆ¡n tru của các Ä?iá»?m phụ (Subpixel Smoothing)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sá»­ dụng các phông chữ lá»?n, thì bạn có thá»? cần thay Ä?á»?i kích cỡ các ô "
+"trong m�t s� ứng dụng, như trình quản lý t�p và trình duy�t Trợ giúp (Help)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? có thêm thông tin vá»? công cụ Æ°u tiên <application>Hiá»?n thá»?</application> "
+"(Appearance) và các phông chữ, hãy xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\">Ch� dẫn Ngư�i sử dụng</ulink> ( User Guide)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Tùy biến các phông chức của ứng dụng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "hi�n th� bàn làm vi�c tùy biến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "thiết lập ch�n phông chữ riêng rẽ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, các ứng dụng của GNOME sá»­ dụng phông chữ mặc Ä?á»?nh Ä?ược chá»? Ä?á»?nh "
+"trong công cụ ưu tiên <application>Hi�n th�</application> (Appearance). M�t "
+"sá»? ứng dụng cho phép phông chữ mặc Ä?á»?nh này tùy biến Ä?ược. Những ứng dụng Ä?ó "
+"là:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Trình duy�t trợ giúp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Ä?áp ứng các nhu cầu cụ thá»? vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Các phần sau Ä?ây tóm tắt lại các bÆ°á»?c mà bạn cần Ä?á»? cải thiá»?n tính có thá»? "
+"truy cập Ä?ược của bàn làm viá»?c trong má»?t vùng cụ thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Có Ä?ược bàn làm viá»?c Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao hoặc thấp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "bàn làm viá»?c Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "bàn làm viá»?c Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản thấp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? có Ä?ược má»?t bàn làm viá»?c có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao hoặc thấp, hãy thá»±c hiá»?n "
+"các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên <application>Hiá»?n thá»?</application> (Appearance) Ä?á»? "
+"chá»?n mẫu theme cho bàn làm viá»?c có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cao hoặc Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản thấp "
+"mà bạn mu�n từ tab chuy�n trang <guilabel>Mẫu theme</guilabel> (Theme)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng tab chuyá»?n trang <guilabel>Ná»?n</guilabel> (Background) Ä?á»? tùy biến "
+"n�n của bàn làm vi�c như sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Thiết lập <guilabel>Giấy trải bàn làm vi�c</guilabel> (Desktop Wallpaper) "
+"thành <guilabel> Không giấy trải bàn</guilabel> (No Wallpaper)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Thiết lập <guilabel>Màu của bàn làm vi�c</guilabel> (Desktop Colors) thành "
+"<guilabel>Màu Ä?ặc</guilabel> (Solid Color)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Ch�n màu n�n mà phù hợp v�i các nhu cầu của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trong ứng dụng của <application>Cửa s� dòng l�nh</application> (Terminal), "
+"Ä?ảm bảo rằng lá»±a chá»?n <guilabel>Sá»­ dụng các màu của mẫu theme há»? thá»?ng</"
+"guilabel> (Use colors from system theme) là Ä?ược chá»?n trong phần Ä?ược chia "
+"thành các tab chuy�n trang <guilabel>Màu</guilabel> (Colors) của h�p thoại "
+"<guilabel>Soạn thảo h� sơ</guilabel> (Editing Profile). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trong ứng dụng <application>gedit</application> (Trình soạn thảo vÄ?n bản), "
+"Ä?ảm bảo rằng lá»±a chá»?n  <guilabel>Sá»­ dụng các màu của mẫu theme mặc Ä?á»?nh</"
+"guilabel> (Use default theme colors) là Ä?ược chá»?n trong phần Ä?ược chia thành "
+"các tab chuy�n trang <guilabel>Phông & Màu</guilabel>(Fonts & Colors) của "
+"h�p thoại <guilabel>Các ưu tiên</guilabel> (Preferences)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Có bàn làm vi�c in to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "bàn làm vi�c in to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? có Ä?ược má»?t bàn làm viá»?c in to, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên <application>Hiá»?n thá»?</application> Ä?á»? chá»?n mẫu "
+"theme  <guilabel>In to</guilabel> (Large Print)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Nháy vào núm <guibutton>Ã?p dụng Phông</guibutton> (Apply Font) Ä?á»? tÄ?ng kích "
+"cỡ của phông chữ Ä?ược sá»­ dụng trong bàn làm viá»?c và trong các khung cá»­a sá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Sử dụng lựa ch�n  <guilabel>Phông của Bàn làm vi�c</guilabel> (Desktop Font) "
+"trong tab chuyá»?n trang <guilabel>Phông</guilabel> (Font) Ä?á»? tÄ?ng kích cỡ "
+"phông chữ Ä?ược hiá»?n thá»? trong các Ä?á»?i tượng ná»?n của bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"TÄ?ng kích cỡ phông chữ Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? hiá»?n thá»? các ná»?i dung của cá»­a sá»? ứng "
+"dụng <application>Cửa s� dòng l�nh</application> (Terminal)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Nếu lá»±a chá»?n <guilabel>Sá»­ dụng phông chữ của mẫu theme mặc Ä?á»?nh </guilabel> "
+"(Use default theme font) Ä?ược chá»?n trong há»?p thoại <guilabel>Các Æ°u tiên</"
+"guilabel> (Preferences) của <application>gedit</application> (Trình soạn "
+"thảo vÄ?n bản), thì <application>gedit</application> sẽ sá»­ dụng kích cỡ phông "
+"chữ Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong mẫu theme in to mà bạn Ä?ã chá»?n. Tuy nhiên, nếu lá»±a "
+"chá»?n <guilabel>Sá»­ dụng phông chữ của mẫu theme mặc Ä?á»?nh</guilabel> (Use "
+"default theme font) không Ä?ược chá»?n, thì hãy tÄ?ng kích cỡ phông chữ Ä?ược sá»­ "
+"dụng Ä?á»? hiá»?n thá»? các ná»?i dung của cá»­a sá»? của trình soạn thảo vÄ?n bản "
+"<application>gedit</application>. Xem  <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">sách ch� dẫn gedit</ulink> (gedit manual) "
+"Ä?á»? có thêm thông tin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sử dụng các ứng dụng mà chúng sử dụng các ô, như trình quản lý t�p "
+"và trình duyá»?t trợ giúp, thì bạn có thá»? cần thay Ä?á»?i kích cỡ của các ô Ä?á»? "
+"phù hợp vá»?i in to. Xem trợ giúp trá»±c tuyến Ä?á»?i vá»?i ứng dụng tÆ°Æ¡ng ứng Ä?á»? có "
+"thêm thông tin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Orca: Trình Ä?á»?c và phóng to màn hình"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Trình Ä?á»?c và phóng to màn hình"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
+"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
+"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"Ứng dụng Trình Ä?á»?c và phóng to màn hình của <application>Orca</application> "
+"cho phép ngư�i sử dụng v�i th� lực hạn chế hoặc không có th� lực vẫn sử dụng "
+"Ä?ược bàn làm viá»?c GNOME và các ứng dụng có liên quan. <application>Orca</"
+"application> Ä?Æ°a ra chức nÄ?ng sau: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Trình Ä?á»?c màn hình (Screen Reader)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
+msgstr ""
+"Trình Ä?á»?c màn hình cho phép truy cập không cần nhìn tá»?i các ứng dụng tiêu "
+"chuẩn trong bàn làm viá»?c GNOME bằng viá»?c sá»­ dụng tiếng nói và Ä?ầu ra bray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Trình phóng to (Magnifier)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"Trình phóng to Ä?Æ°a ra sá»± theo dõi phần Ä?ược chá»?n má»?t cách tá»± Ä?á»?ng và sá»± "
+"phóng to toàn màn hình Ä?á»? trợ giúp cho những ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? lá»±c kém."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+msgid ""
+"The following sections provide information about <application>Orca</"
+"application> and how to use it."
+msgstr ""
+"Các phần sau Ä?ây cung cấp thông tin vá»? <application>Orca</application> và "
+"cách sử dụng nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Giá»?i thiá»?u Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "Orca là gì?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
+"<application>Orca</application> is also free open source software."
+msgstr ""
+"Orca là má»?t công nghá»? má»?m dẻo, có thá»? má»? rá»?ng Ä?ược, và có tính truy cập mạnh "
+"cho những ngư�i khuyết tật v� th� lực. Sử dụng m�t loạt những kết hợp của sự "
+"tá»?ng hợp tiếng nói, bray và sá»± phóng to, Orca giúp Ä?Æ°a ra sá»± truy cập tá»?i "
+"các ứng dụng và các b� công cụ mà chúng h� trợ cho AT-SPI (như bàn làm vi�c "
+"GNOME).  <application>Orca</application> cũng là phần m�m tự do ngu�n m�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "Vì sao có tên Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
+"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
+"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
+"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
+"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
+"\" (or JAWS). And so on...."
+msgstr ""
+"Má»?t trong những trình Ä?á»?c màn hình DOS Ä?ầu tiên từng là Flipper, Ä?ược tập "
+"Ä?oàn Omnichron tại Berkeley, CA, Mỹ, thá»±c hiá»?n. Nó có tên là Flipper má»?t "
+"phần vì vợ của lập trình viên là ngÆ°á»?i mù Ä?ã hình dung các máy tính nhÆ° là "
+"Ä?ang Ä?ược lập trình bằng các chuyá»?n mạch lập (má»?t hình ảnh chính xác vá»? má»?t "
+"ká»· nguyên Ä?ã qua). Rá»?i má»?t trình Ä?á»?c màn hình cho DOS nữa Ä?ã tá»?i, cái này là "
+"từ Henter - Joyce tại Florida - â??Truy cập các công viá»?c bằng tiếng "
+"nóiâ?? (Jobs Access With Speech hoặc là JAWS). Và cứ nhÆ° thế..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
+msgid ""
+"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
+"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
+"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
+"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+"Mặc dù không có sự kết n�i rõ ràng nào t�n tại giữa sự mù và những phát minh "
+"từ biá»?n, chắc chắn có má»?t truyá»?n thá»?ng Ä?ặt tên cho phần má»?m Ä?á»?c màn hình. Vì "
+"thế Orca, mà nó nghe có vẻ như là mạnh hơn so v�i Nemo, Ariel, Willy hoặc "
+"Ngài Limpet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Ä?âu là lá»?ch trình?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
+"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
+"the GNOME platform."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> là m�t phần của n�n tảng GNOME và những "
+"phiên bản <application>Orca</application> Ä?i cùng vá»?i những phiên bản của "
+"n�n tảng GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Tôi yêu cầu má»?t tính nÄ?ng má»?i thế nào?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+";
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System </"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html";
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+msgstr ""
+"Các yêu cầu vá»? tính nÄ?ng/cải thiá»?n (RFEs) và các <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">L�i</ulink> (Bugs)  nên "
+"Ä?ược báo cáo cho <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>Há»? thá»?ng Theo dõi "
+"lá»?i của GNOME</ulink> (GNOME Bug Tracking System). Các bản vá luôn Ä?ược chào "
+"Ä?ón, và những chá»? dẫn cho viá»?c tạo ra những bản vá có thá»? thấy trong <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";>gi�i thi�u của GNOME v� "
+"phần m�m quản lý mã ngu�n Subversion (SVN) </ulink> ( GNOME Introduction to "
+"Subversion (SVN))."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "Danh sách thảo luận á»? Ä?âu?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:";
+"orca-list gnome org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";>Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Bạn có th� giữ quan h� v�i các lập trình viên và những ngư�i sử dụng khác "
+"bằng viá»?c <ulink url=\"mailto:orca-list gnome org\">gá»­i má»?t thÆ° Ä?iá»?n tá»­</"
+"ulink> cho </ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list";
+"\">Các lưu trữ</ulink> danh sách thư của Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "Liá»?u Bray có Ä?ược há»? trợ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man."
+msgstr ""
+"Vâng! Bray Ä?ược há»? trợ thông qua Br1TTY và nó Ä?ược tích hợp chặt chẽ vá»?i "
+"Orca. Br1TTY Ä?Æ°a ra sá»± há»? trợ gần nhÆ° cho từng hiá»?n thá»? bray có thá»? làm tÆ°Æ¡i "
+"Ä?ược và Ä?ược biết Ä?á»?i vá»?i má»?i ngÆ°á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Liá»?u bray Ä?ược hợp Ä?á»?ng có Ä?ược há»? trợ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
+msgid ""
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
+msgstr ""
+"Vâng,  <application>Orca</application> hoàn toàn há»? trợ Ä?ầu ra bray Ä?ược hợp "
+"Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "Tiếng nói nào có sẵn?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
+"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
+"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> Ä?Æ°a ra các giao diá»?n cho cả các dá»?ch vụ "
+"<userinput>Tiếng nói của GNOME </userinput> (gnome-speech) và "
+"<userinput>emacspeak</userinput>. Ä?ó là, những tiếng nói có sẵn cho "
+"<application>Orca</application> chá»? bá»? hạn chế bá»?i các máy tiếng nói Ä?ược há»? "
+"trợ của các dá»?ch vụ tiếng nói có sẵn. Ä?á»?i vá»?i các máy tá»± do vá»? tiếng nói, "
+"bạn thÆ°á»?ng có má»?t sá»± lá»±a chá»?n Ä?á»?i vá»?i các máy tiếng nói eSpeak, Festival, và "
+"FreeTTS. Ä?á»?i vá»?i các máy thÆ°Æ¡ng mại, bạn có sá»± lá»±a chá»?n Ä?á»?i vá»?i các máy bá»? "
+"sung như Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral và IBMTTS, v�i những "
+"máy khác nữa Ä?ang Ä?ược phát triá»?n. ThÆ°á»?ng xuyên kiá»?m tra gói "
+"<userinput>Tiếng nói của GNOME</userinput> (gnome-speech) Ä?á»?i vá»?i sá»± tiến bá»? "
+"hơn trong lĩnh vực này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "Những ngôn ngữ nào Ä?ược há»? trợ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";> GNOME translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";> Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
+"application> has been translated."
+msgstr ""
+" <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>Các Ä?á»?i dá»?ch GNOME</ulink> "
+"( GNOME translation teams) Ä?ược cấu thành từ nhiá»?u tình nguyá»?n viên nhiá»?t "
+"thành trên khắp thế giá»?i. Những Ä?á»?i này tiến hành má»?t công viá»?c lá»?n và giữ "
+"cho báo cáo tình hình Ä?ược cập nhật. Xem <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/";
+"module/orca\">trang v� tình trạng d�ch Orca</ulink> ( Orca translation "
+"status page) Ä?á»?i vá»?i sá»? lượng lá»?n các ngôn ngữ trong Ä?ó  <application>Orca</"
+"application>  Ä?ã Ä?ược dá»?ch."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
+msgstr ""
+"Lưu ý: sự h� trợ cho m�t ngôn ngữ cũng phụ thu�c vào máy t�ng hợp tiếng nói "
+"cÅ©ng há»? trợ cho chính ngôn ngữ Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "Sá»± phóng to làm viá»?c tá»?t tá»?i Ä?âu rá»?i?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
+"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
+"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
+"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
+"may not always work."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> hiá»?n Ä?ang sá»­ dụng dá»?ch vụ phóng to "
+"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> Ä?ã kết "
+"hợp sá»± há»? trợ cho sá»± phóng to toàn màn hình Ä?ược trÆ¡n tru hÆ¡n, mà nó dá»±a vào "
+"những m� r�ng m�i hơn trong máy chủ của H� th�ng X Window (X Window System). "
+"Những m� r�ng này không phải luôn vận hành t�t trên m�i n�n tảng, nên sự "
+"phóng to trơn tru toàn màn hình có th� sẽ không phải là lúc nào cũng làm "
+"viá»?c Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Kích hoạt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thiết lập theo chá»? dẫn chá»? cho vÄ?n bản, hãy má»? há»?p thoại chạy (Run) bằng  "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> và sử dụng l�nh "
+"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+msgid ""
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+"Lần Ä?ầu  <application>Orca</application> Ä?ược khá»?i tạo bạn sẽ Ä?ược yêu cầu "
+"vài câu h�i:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 64 languages and dialects supported. Most of this list "
+"will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar "
+"to view earlier parts of the list. Type in the number of your language "
+"choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You "
+"do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to "
+"make your default language the first choice (choice 1)."
+msgstr ""
+"TrÆ°á»?c hết bạn sẽ Ä?ược trình bày vá»?i má»?t danh sách các ngôn ngữ Ä?á»? chá»?n; hiá»?n "
+"có khoảng 64 ngôn ngữ và thá»? ngữ Ä?ược há»? trợ. Hầu hết danh sách này sẽ không "
+"cuá»?n Ä?ược hết trong màn hình, nên bạn có thá»? phải sá»­ dụng thanh trượt của "
+"cá»­a sá»? dòng lá»?nh (terminal) Ä?á»? xem các phần trÆ°á»?c Ä?ó của danh sách. Hãy gõ "
+"sá»? của ngôn ngữ Ä?ược chá»?n (nhÆ° sá»? 7 là cho Tiếng Anh Mỹ) và nhấn phím "
+"<keycap>Enter</keycap>. Bạn không cần chá»? cho toàn bá»? danh sách Ä?ược nói, và "
+"Orca sẽ muá»?n thá»±c hiá»?n theo ngôn ngữ mặc Ä?á»?nh nhÆ° là lá»±a chá»?n Ä?ầu tiên (lá»±a "
+"chá»?n 1)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Tiếp Ä?ến bạn sẽ Ä?ược yêu cầu thiết lập  <guilabel>Nhại lại từ</guilabel> "
+"(Echo By Word). Lá»±a chá»?n này chá»? Ä?á»?nh cho <application>Orca</application> "
+"nói các từ khi bạn kết thúc gõ chúng. Hãy gõ  <keycap>y</keycap> hoặc "
+"<keycap>n</keycap> và nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Khoản tiếp theo là <guilabel>Nhại các phím</guilabel> (Key Echo). Lựa ch�n "
+"này sẽ nói tất cả các phím khi chúng Ä?ược gõ. Hãy gõ <keycap>y</keycap> hoặc "
+"<keycap>n</keycap> và nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Bây gi� hãy ch�n trình bày bàn phím mong mu�n của bạn; thông thư�ng, bạn sẽ "
+"muá»?n chá»?n trình bày mà phù hợp vá»?i dạng bàn phím của bạn â?? 1 cho máy tính Ä?á»? "
+"bàn (Desktop) và 2 cho tính máy xách tay (Laptop). Lá»±a chá»?n này sẽ xác Ä?á»?nh "
+"phím nào sẽ hành Ä?á»?ng nhÆ° là phím của trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</"
+"application>. Trình bày của máy tính Ä?á»? bàn sá»­ dụng phím  <keycap>Chèn</"
+"keycap> (Insert) trong khi trình bày của máy tính xách tay sử dụng phím  "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> (phím tắt bật chữ hoa). M�t phím h� th�ng, máy "
+"chủ host, dá»?ch chuyá»?n hoặc sá»­a Ä?á»?i là má»?t phím mà nó Ä?ược sá»­ dụng trong sá»± "
+"kết hợp v�i các phím khác, cho phép truy cập bằng bàn phím t�i hầu hết các "
+"chức nÄ?ng của chÆ°Æ¡ng trình."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
+msgstr ""
+"Tiếp theo, hãy chá»? Ä?á»?nh nếu bạn yêu cầu Ä?ầu ra của bray. Chức nÄ?ng này giả "
+"thiết m�t thiết b� tương thích v�i Br1TTY là có sẵn. Hãy gõ <keycap>y</"
+"keycap> hoặc <keycap>n</keycap> và nhấn <keycap>Enter</keycap>. Lưu ý là bạn "
+"có thá»? thÆ°á»?ng chá»? nhấn  <keycap>y</keycap> á»? Ä?ây; Orca sẽ phục há»?i lại Ä?ược "
+"má»?t cách dá»? chá»?u chức nÄ?ng này thậm chí nếu nó không thá»? thấy Ä?ược Br1TTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Cuá»?i cùng, hãy chá»? Ä?á»?nh liá»?u bạn có muá»?n má»?t trình giám sát Ä?ầu ra bray trên "
+"màn hình hay không. Ä?iá»?u này chủ yếu là Ä?á»? cho các lập trình viên mà há»? cần "
+"Ä?á»? chứng thá»±c có Ä?ầu ra Br1TTY, mà cÅ©ng có thá»? là hữu dụng trong những tình "
+"huá»?ng khác, nhÆ° viá»?c chuẩn Ä?oán hoặc chứng minh má»?t cách trá»±c quan Ä?ầu ra "
+"của bray. Hãy gõ <keycap>y</keycap> hoặc <keycap>n</keycap> và nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"Thế Ä?ó! <application>Orca</application> bây giá»? sẵn sàng Ä?á»? sá»­ dụng. Nếu "
+"tính có thá»? truy cập Ä?ược còn chÆ°a Ä?ược kích hoạt, thì <application>Orca</"
+"application> sẽ thá»±c hiá»?n bây giá»? và yêu cầu bạn Ä?Ä?ng xuất và quay lại các "
+"dá»?ch vụ này Ä?á»? bắt Ä?ầu. Hãy gõ <keycap>y</keycap> và nhấn phím "
+"<keycap>Enter</keycap> Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng lại phiên Ä?Ä?ng nhập của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Sau khi hoàn tất những thiết lập <application>Orca</application> lần Ä?ầu "
+"tiên, hãy sử dụng <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> hoặc <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"Ä?á»? tá»?i Ä?ược há»?p thoại Chạy (Run), gõ vào <literal>orca</literal> và nhấn "
+"phím <keycap>Enter</keycap>. Các chức nÄ?ng vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược bây "
+"giá»? sẽ Ä?ược kích hoạt. Cấu hình Giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng của Orca - "
+"Orca's Configuration GUI  (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) cũng có "
+"má»?t lá»±a chá»?n Ä?á»? cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh rằng Orca nên Ä?ược khá»?i Ä?á»?ng má»?t cách "
+"tá»± Ä?á»?ng khi bạn Ä?Ä?ng nhập vào."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, confirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
+msgstr ""
+"Nếu bạn lên kế hoạch sử dụng phần Phóng to (Magnifier) của "
+"<application>Orca</application> trong chế Ä?á»? toàn màn hình, hãy chắc chắn má»? "
+"rá»?ng â??Compositeâ?? (Kết hợp) của <application>Xserver</application> Ä?ược kích "
+"hoạt: sử dụng <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"hoặc <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> Ä?á»? tá»?i há»?p "
+"thoại Chạy (Run), gõ vào <literal>xdpyinfo</literal> và nhấn phím "
+"<keycap>Enter</keycap>. Hãy tìm chuá»?i â??Compositeâ?? á»? Ä?ầu ra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Sử dụng Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Thiết lập ban Ä?ầu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Khi bạn chạy <application>Orca</application> lần Ä?ầu, nó sẽ tá»± Ä?á»?ng vào chế "
+"Ä?á»? thiết lập. Nếu bạn muá»?n chạy thiết lập lúc nào Ä?ó sau này, thì bạn có thá»? "
+"Ä?i qua lá»±a chá»?n <userinput>--setup</userinput> Ä?á»?i vá»?i <application>Orca</"
+"application> lần tiếp sau bạn chạy nó. Hơn nữa, khi <application>Orca</"
+"application> Ä?ang chạy, thì bạn cÅ©ng có thá»? nhấn <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> Ä?á»? Ä?Æ°a ra Cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a "
+"ngư�i sử dụng của <application>Orca</application> (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Cuá»?i cùng, <application>Orca</application> Ä?Æ°a ra "
+"má»?t tiá»?n ích thiết lập vÄ?n bản mà bạn có thá»? bắt Ä?ầu bằng viá»?c Ä?Æ°a lá»±a chá»?n "
+"<userinput>--text-setup</userinput> cho <application>Orca</application>. Tất "
+"cả những lựa ch�n này sẽ tạo ra m�t t�p<userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> mà giữ các ưu tiên và cũng sẽ kích hoạt hạ tầng v� tính có th� "
+"truy cập Ä?ược. Bạn cần Ä?Ä?ng xuất và Ä?Ä?ng nhập lại vào Ä?á»? những thiết lập má»?i "
+"có hi�u lực."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Tôi chạy Orca thế nào?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Chạy <application>Orca</application> bằng vi�c gõ  <userinput>orca</"
+"userinput> vào trong m�t cửa s� phiên làm vi�c của cửa s� dòng l�nh "
+"(terminal). Bạn có thá»? làm thế từ má»?t cá»­a sá»? của bàn Ä?iá»?u khiá»?n (console) ảo "
+"nếu bạn còn chÆ°a có sá»± truy cập tá»?i giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI. Vá»?i "
+"giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI Ä?ược cài Ä?ặt thì bạn cÅ©ng có thá»? nhấn  "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> Ä?á»? má»? há»?p thoại "
+"Chạy (Run) và sau Ä?ó gõ  <userinput>orca</userinput> vào nhÆ° má»?t lá»?nh (Ä?i "
+"theo vá»?i bất kỳ tham sá»? tùy ý nào). Sau Ä?ó, nhấn phím <keycap>Enter</"
+"keycap>. <application>Orca</application> sẽ tá»± Ä?á»?ng vào chế Ä?á»? thiết lập vÄ?n "
+"bản nếu bạn chạy nó từ má»?t cá»­a sá»? bàn Ä?iá»?u khiá»?n (console) ảo hoặc môi "
+"trÆ°á»?ng Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI của bạn còn chÆ°a Ä?ược thiết lập cho tính có "
+"thá»? truy cập Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Thoát kh�i Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
+"system seems unresponsive, you can try a few things:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thoát khá»?i <application>Orca</application>, nhấn "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (hoặc "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> trong chế "
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? của máy tính xách tay). Má»?t há»?p thoại khẳng Ä?á»?nh sẽ xuất hiá»?n. "
+"Hãy chá»?n <guilabel>Thoát</guilabel> (Quit) Ä?á»? Ä?óng Orca. Nếu há»? thá»?ng dÆ°á»?ng "
+"như không có phản ứng gì, bạn có th� thử m�t vài thứ sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
+"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
+"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
+"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
+"previously outlined methods."
+msgstr ""
+"Chạy <userinput>orca --quit</userinput> từ m�t cửa s� cửa s� dòng l�nh "
+"(terminal), nhÆ° má»?t bàn Ä?iá»?u khiá»?n ảo; nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (trên hầu hết các "
+"ná»?n tảng Linux) Ä?á»? tá»?i Ä?ược má»?t bàn Ä?iá»?u khiá»?n ảo, hãy vào các lá»?nh của bạn, "
+"và sau Ä?ó sá»­ dụng<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> Ä?á»? trá»? lại bàn làm viá»?c. Ä?iá»?u này sẽ giết tiến trình của  "
+"<application>Orca</application> và trả lại các tài nguyên h� th�ng. Bạn sau "
+"Ä?ó có thá»? chạy lại  <application>Orca</application> bằng cách sá»­ dụng các "
+"phÆ°Æ¡ng pháp Ä?ược nhắc tá»?i trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
+"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> Ä?á»? kết thúc phiên Ä?Ä?ng nhập của bạn và quay lại vá»?i dấu "
+"nhắc Ä?Ä?ng nhập Ä?á»? há»?a (không Ä?ược triá»?n khai trong tất cả các phát tán "
+"Linux)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng của Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
+msgstr ""
+"Cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của <application>Orca</"
+"application> cho phép bạn tùy biến hành vi và các tính nÄ?ng của "
+"<application>Orca</application>, như tiếng nói, bray và sự phóng to. Ví dụ, "
+"bạn có th� ch�n máy t�ng hợp tiếng nói nào mà bạn mu�n sử dụng, li�u bray có "
+"Ä?ược kích hoạt hay không, và những Æ°u tiên phóng to nào bạn muá»?n có. Bạn có "
+"thá»? chá»?n trình bày bàn phím chung nào bạn muá»?n (máy tính Ä?á»? bàn hoặc máy "
+"tính xách tay) và bạn cÅ©ng có thá»? xem xét và sá»­a Ä?á»?i trình bày của bàn phím "
+"hiá»?n Ä?ang tá»?n tại bằng kiá»?m soát trông nhÆ° hạt gạo (fine-grained). Ä?á»? kích "
+"hoạt Cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của <application>Orca</"
+"application>, hãy nhấn <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, trong Ä?ó <keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap> là phím <keycap>Insert</keycap>  khi bạn sử dụng Trình bày Bàn phím "
+"Máy tính Ä?á»? bàn (Xem <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) và phím "
+"<keycap>CapsLock</keycap> khi bạn sử dụng Trình bày Bàn phím Máy tính xách "
+"tay (Xem <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Nếu bạn muá»?n thay Ä?á»?i những "
+"thiết lập Ä?á»?i vá»?i má»?t ứng dụng duy nhất, thì hãy nhấn "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> khi ứng dụng Ä?ó Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của <application>Orca</"
+"application> là má»?t há»?p thoại có vài trang Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n "
+"trang, má»?i tab chuyá»?n trang của nó Ä?ược mô tả trong các phần sau Ä?ây:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Trang chung"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang chung"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr ""
+"Trang <guilabel>Chung</guilabel> (General) cho phép bạn tùy biến các khía "
+"cạnh chung của <application>Orca</application>. Chúng bao g�m những thứ sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Trình bày bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
+msgstr ""
+"Phần trình bày của bàn phím cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh liá»?u bạn sẽ làm viá»?c trên "
+"má»?t bàn phím máy tính xách tay (nhá»?) hay máy tính Ä?á»? bàn (lá»?n, vá»?i các phím "
+"s�). Bạn ch�n trình bày nào bạn mu�n bằng vi�c ch�n m�t trong những lựa ch�n "
+"sau: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Máy tính Ä?á»? bàn</emphasis> (Desktop) â?? nếu Ä?ược chá»?n, Trình bày "
+"Bàn phím Máy tính Ä?á»? bàn (Desktop Keyboard Layout <xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/>) sẽ Ä?ược sá»­ dụng. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Máy tính xách tay</emphasis> (Laptop) â?? nếu Ä?ược chá»?n, Trình bày "
+"Bàn phím Máy tính xách tay ( Laptop Keyboard Layout <xref linkend=\"orca-"
+"laptop-keys\"/>) sẽ Ä?ược sá»­ dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Trình bày cửa s� chính của Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI  - Cửa s� chính"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"Cửa s� chính của  <application>Orca</application> cho bạn m�t cách thức hi�n "
+"thá»? Ä?á»? há»?a cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của  "
+"<application>Orca</application> (cÅ©ng là truy cập Ä?ược bằng "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"nơi mà Orca_Modifier là phím  <keycap>Insert</keycap> khi bạn sử dụng Trình "
+"bày Bàn phím Máy tính Ä?á»? bàn (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) và phím "
+"<keycap>Caps_Lock</keycap> khi bạn sử dụng Trình bày Bàn phím Máy tính xách "
+"tay (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Cá»­a sá»? chính cÅ©ng Ä?Æ°a ra má»?t lá»±a "
+"ch�n <guibutton>Thoát</guibutton> (Quit), cũng sẵn sàng v�i "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Nhi�u ngư�i sử dụng không thích cửa s� chính của <application>Orca</"
+"application> vì nó ch� ra trong trật tự của tab chuy�n trang của trình quản "
+"lý cửa s� khi bạn nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> Ä?á»? chuyá»?n qua các cá»­a sá»?. Bằng viá»?c bá»? chá»?n núm Trình bày cá»­a sá»? "
+"chính của <application>Orca</application> (Show Orca main window), bạn có "
+"thá»? nói cho Orca không trình bày cá»­a sá»? chính Ä?ó của <application>Orca</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Thoát khá»?i Orca không có khẳng Ä?á»?nh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Thông thư�ng, khi bạn nhấn <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> Ä?á»? thoát khá»?i <application>Orca</"
+"application> hoặc nhân núm <guibutton>Thoát</guibutton> (Quit) trong cửa s� "
+"chính của <application>Orca</application>, thì <application>Orca</"
+"application> sẽ má»? há»?p thoại khẳng Ä?á»?nh theo ngữ cảnh và há»?i bạn liá»?u bạn có "
+"muá»?n thoát ra hay không. Bá»? chá»?n lá»±a chá»?n này sẽ làm cho cá»­a sá»? khẳng Ä?á»?nh "
+"không xuất hi�n nữa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Vô hi�u hóa chụp bàn phím v�i gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Khi chạy các lá»?nh từ thá»±c Ä?Æ¡n khá»?i tạo, nhiá»?u phát tán sá»­ dụng má»?t ứng dụng "
+"Ä?ược biết nhÆ° là <application>gksu</application> Ä?á»? xác thá»±c ngÆ°á»?i sá»­ dụng "
+"Ä?á»? chạy các lá»?nh Ä?ó; <application>gksu</application> là má»?t giao diá»?n Ä?á»? há»?a "
+"ngư�i sử dụng (GUI) mà nó yêu cầu bạn vào mật khẩu của bạn. Khi nó chạy, "
+"<application>gksu</application> cho phép những gì Ä?ược biết nhÆ° là má»?t â??sá»± "
+"chụp bàn phímâ??, mà nó là má»?t tính nÄ?ng Ä?á»? ngÄ?n ngừa các hành Ä?á»?ng của bàn "
+"phím khá»?i Ä?i tá»?i bất kỳ ứng dụng nào khác trên bàn làm viá»?c, bao gá»?m cả "
+"<application>Orca</application>. Kết quả của m�t sự chụp bàn phím là vi�c "
+"<application>Orca</application> sẽ không nhận Ä?ược bất kỳ sá»± kiá»?n bàn phím "
+"nào, làm ngÄ?n cản <application>Orca</application> khá»?i viá»?c hoạt Ä?á»?ng Ä?ược "
+"m�t cách bình thư�ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Bằng viá»?c chá»?n núm â??Vô hiá»?u hóa chụp bàn phím bằng gksuâ?? (â??Disable gksu "
+"keyboard grabâ??), bạn sẽ tắt Ä?ược hành vi chụp bàn phím, cho phép "
+"<application>Orca</application> hoạt Ä?á»?ng bình thÆ°á»?ng vá»?i các ứng dụng quản "
+"trá»? há»? thá»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Chụp bàn phím là má»?t dá»± Ä?á»?nh vá»? an ninh của <application>gksu</application> "
+"Ä?á»? ngÄ?n ngừa những ứng dụng bất chính khá»?i viá»?c â??Ä?ánh hÆ¡iâ?? bàn phím và chá»?p "
+"các thông tin bí mật. Xin Ä?ược tÆ° vấn rằng viá»?c vô hiá»?u hóa tính nÄ?ng chụp "
+"bàn phím bằng gksu có thá»? làm lá»? bạn Ä?á»?i vá»?i hành vi bất chính nhÆ° vậy. Nếu "
+"bạn không cảm thấy thuận tiá»?n vá»?i Ä?iá»?u này, thì bạn có thá»? luôn sá»­ dụng tài "
+"khoản root Ä?á»?i vá»?i những mục Ä?ích quản trá»? há»? thá»?ng. Ä?á»? làm thế, bạn cần "
+"kích hoạt tài khoản root Ä?á»? Ä?Ä?ng nhập, và sau Ä?ó Ä?Ä?ng xuất và Ä?Ä?ng nhập lại "
+"vào như root bất kỳ khi nào bạn mu�n thực hi�n m�t l�nh quản tr� h� th�ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Trình bày các công cụ ch� dẫn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
+"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Khi Ä?ược chá»?n, lá»±a chá»?n này sẽ nói cho <application>Orca</application> Ä?á»? "
+"trình bày thông tin v� các công cụ ch� dẫn khi chúng xuất hi�n như là kết "
+"quả của viá»?c hua chuá»?t. Các hành Ä?á»?ng Ä?ặc biá»?t Ä?á»? ép các công cụ chá»? dẫn "
+"xuất hi�n, như vi�c nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> khi má»?t Ä?á»?i tượng Ä?ược chá»?n, sẽ luôn làm cho các công cụ chá»? dẫn "
+"Ä?ược hiá»?n diá»?n, bất ká»? thiết lập Ä?ó thế nào."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Ä?á»?i tượng tiếng nói vá»?i chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Khi Ä?ược chá»?n, lá»±a chá»?n này sẽ nói cho  <application>Orca</application> Ä?á»? "
+"trình bày thông tin vá»? Ä?á»?i tượng theo chuá»?t khi bạn dá»?ch chuyá»?n nó quanh màn "
+"hình. LÆ°u ý là Ä?iá»?u này có thá»? làm cho <application>Firefox</application> và "
+"<application>Thunderbird</application> các phiên bản 2.x hoặc trÆ°á»?c Ä?ó bá»? "
+"há»?ng; Ä?iá»?u này không là má»?t vấn Ä?á»? gì vá»?i <application>Firefox</application> "
+"và <application>Thunderbird</application> các phiên bản 3.x và sau này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng Orca khi bạn Ä?Ä?ng nhập"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Khi Ä?ược chá»?n, lá»±a chá»?n này sẽ nói cho há»? thá»?ng Ä?á»? tá»± Ä?á»?ng khá»?i tạo "
+"<application>Orca</application> khi bạn Ä?Ä?ng nhập vào."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Trang tiếng nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang tiếng nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
+"uses speech synthesis."
+msgstr ""
+"Trang tiếng nói cho phép bạn tùy biến cách mà <application>Orca</"
+"application> sử dụng vi�c t�ng hợp tiếng nói."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Kích hoạt tiếng nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát ghi chép Ä?ầu tiên trên trang tiếng nói là há»?p chá»?n â??kích hoạt "
+"tiếng nóiâ?? (â??enable speechâ??). Há»?p chá»?n này tắt bật khi  <application>Orca</"
+"application> có hoặc không sử dụng b� t�ng hợp tiếng nói. Lựa ch�n này, cùng "
+"vá»?i khả nÄ?ng kích hoạt bray và kích hoạt há»? trợ phóng to, cho phép  "
+"<application>Orca</application> Ä?ược chá»?nh Ä?á»? Ä?áp ứng các nhu cầu của má»?t "
+"dải r�ng l�n những ngư�i sử dụng. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "H� th�ng tiếng nói và b� t�ng hợp tiếng nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Hai ki�m soát tiếp theo làm vi�c v�i vi�c lựa ch�n h� th�ng và b� t�ng hợp "
+"tiếng nói. <application>Orca</application> Ä?Æ°a ra sá»± há»? trợ cho má»?t sá»? lượng "
+"ngày má»?t gia tÄ?ng các há»? thá»?ng tiếng nói. Khi viết tài liá»?u này, chúng bao "
+"g�m h� th�ng tiếng nói GNOME-speech, Emacspeak, và m�t n�n tảng thử nghi�m "
+"cho Speech Dispatcher. Phụ thuá»?c vào cách mà máy của bạn Ä?ược thiết lập cấu "
+"hình, bạn có thá»? có tất cả hoặc không gì cả Ä?á»?i vá»?i các lá»±a chá»?n này. Thông "
+"thư�ng, bạn sẽ ch� có GNOME-speech."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"Ä?ầu tiên, hãy xác Ä?á»?nh há»? thá»?ng tiếng nói nào bạn thích sá»­ dụng â?? GNOME-"
+"speech làm viá»?c Ä?ược tá»?t nhất vào lúc này. Sau khi tiến hành viá»?c lá»±a chá»?n, "
+"hãy nhảy t�i h�p kết hợp (combo) của b� t�ng hợp tiếng nói và ch�n từ danh "
+"sách các bá»? tá»?ng hợp có sẵn Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Các thiết lập tiếng nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Nếu b� t�ng hợp của bạn h� trợ nó, thì <application>Orca</application> có "
+"thá»? sá»­ dụng nhiá»?u tiếng nói Ä?á»? xác Ä?á»?nh các trÆ°á»?ng hợp Ä?ặc biá»?t trong má»?t "
+"ứng dụng, nhÆ° vÄ?n bản của những Ä?Æ°á»?ng siêu liên kết hoặc chữ viết hoa. Các "
+"thiết lập tiếng nói và các há»?p kết hợp (combo) vá»? con ngÆ°á»?i có thá»? Ä?ược "
+"chá»?nh Ä?á»? tùy biến các thiết lập này theo ý thích của bạn. Ví dụ, giả thiết "
+"là bạn Ä?ã sá»­ dụng Fonix DECtalk và muá»?n tiếng nói của Betty Ä?ược ngụ ý là "
+"chữ hoa. Ä?á»? hoàn tất Ä?iá»?u này, bạn có thá»? làm nhÆ° sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"Nhảy t�i h�p kết hợp (combo) các thiết lập tiếng nói, và theo mũi tên xu�ng "
+"cho tá»?i khi tiếng nói có chữ viết hoa Ä?ược lá»±a chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+"Nhảy tá»?i há»?p kết hợp (combo) con ngÆ°á»?i, và theo mÅ©i tên xuá»?ng Ä?á»? chá»?n tiếng "
+"nói của Betty."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+msgstr ""
+"Ba con trượt tiếp sau trong trật tự các tab chuy�n trang cho phép ch�nh t�c "
+"Ä?á»?, mức Ä?á»? và âm lượng của bá»? tá»?ng hợp, má»?t cách tÆ°Æ¡ng ứng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Mức chấm câu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid ""
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
+msgstr ""
+"Nhóm các núm chá»?n tròn vá»? mức chấm câu Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? chá»?nh sá»? lượng các "
+"chấm câu Ä?ược nói bá»?i bá»? tá»?ng hợp. Các mức có sẵn là Không (None), Má»?t sá»? "
+"(Some), Hầu hết (Most) và Tất cả (All)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Tính nói dài"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"Thiết lập tính nói dài xác Ä?á»?nh sá»? lượng tnông tin mà sẽ Ä?ược nói trong "
+"những tình huá»?ng nhất Ä?á»?nh. Ví dụ, nếu Ä?ược thiết lập Ä?á»? nói dài, thì bá»? "
+"tá»?ng hợp sẽ nói các phím tắt cho những khoản trong các thá»±c Ä?Æ¡n kéo xuá»?ng. "
+"Khi Ä?ược thiết lập nói ngắn gá»?n, thì những phím tắt này sẽ không Ä?ược công "
+"bá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Nói theo hàng của bảng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n nói theo hàng của bảng xác Ä?á»?nh cách thức trong Ä?ó  "
+"<application>Orca</application> sẽ Ä?á»?c các khoản bên trong các bảng. Các "
+"thiết lập có sẵn là â??nói hàng hiá»?n hànhâ?? (â??speak current rowâ??) hoặc â??nói ô "
+"hiá»?n hànhâ?? (â??speak current cellâ??). Khả nÄ?ng Ä?á»? chá»?nh hành vi này có thá»? là "
+"hữu ích trong nhi�u tình hu�ng. Ví dụ, hãy xem xét tiến trình của vi�c duy�t "
+"các thông Ä?iá»?p thÆ° Ä?iá»?n tá»­ trong  <application>Evolution</application>. "
+"Trong trÆ°á»?ng hợp này có thá»? là Æ°u tiên Ä?á»? thiết lập tiếng nói của bảng thành "
+"â??nói hàng hiá»?n hànhâ?? sao cho khi Ä?Æ°a mÅ©i tên qua danh sách các thông Ä?iá»?p "
+"Ä?á»?i vá»?i tất cả các thông tin phù hợp, nhÆ° ngÆ°á»?i gá»­i, chủ Ä?á»?, và liá»?u thông "
+"Ä?iá»?p có tá»?p Ä?ính kèm hay không, Ä?ược Ä?á»?c má»?t cách tá»± Ä?á»?ng. Khi thiết lập "
+"hàng hiá»?n hành là tích cá»±c, thì vẫn có khả nÄ?ng Ä?á»?c các ô riêng rẽ bằng viá»?c "
+"sử dụng các mũi tên trái và phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Bạn có th� nhanh chóng bật tắt qua lại hành vi này bằng vi�c nhấn "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Nói các dòng trắng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
+msgstr ""
+"Má»?t sá»? ngÆ°á»?i sá»­ dụng mong muá»?n nghe â??trắngâ?? khi di chuyá»?n tá»?i má»?t dòng trắng "
+"trong má»?t tài liá»?u. Những ngÆ°á»?i khác lại không muá»?n. Nếu há»?p chá»?n â??nói các "
+"dòng trắngâ?? (â??speak blank linesâ??) Ä?ược chá»?n, thì <application>Orca</"
+"application> sẽ nói các dòng trắng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Nói chu�i nhi�u từ ghép như từng từ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Khi làm viá»?c vá»?i mã nguá»?n, má»?t ngÆ°á»?i thÆ°á»?ng Ä?i qua má»?t â??từâ?? có vài từ ghép "
+"luân phiên nhau, nhÆ° â??MultiCaseStringâ??. Các bá»? tá»?ng hợp tiếng nói không phải "
+"luôn phát âm Ä?ược Ä?úng các chuá»?i có nhiá»?u từ ghép nhÆ° vậy. Viá»?c chá»?n há»?p "
+"ch�n <guilabel>Nói các chu�i nhi�u từ ghép như các từ</guilabel> (Speak "
+"multicase strings as words) sẽ làm cho <application>Orca</application> ngắt "
+"má»?t từ ghép nhÆ° \"MultiCaseString\" thành các từ riêng biá»?t (â??Multiâ??, "
+"â??Caseâ??, và â??Stringâ??) trÆ°á»?c tiên Ä?á»? chuyá»?n nó qua bá»? tá»?ng hợp tiếng nói."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Nói các thông Ä?iá»?p trợ giảng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Khi d�ch chuy�n từ thành phần này sang thành phần kia trong m�t giao di�n, "
+"thì lá»±a chá»?n này sẽ Ä?Æ°a ra các thông Ä?iá»?p trợ giảng Ä?ược nói lên cho cách Ä?á»? "
+"làm viá»?c vá»?i thành phần Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Nói Ä?á»? nhá»? các Ä?á»?i tượng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Lựa ch�n này sẽ làm cho  <application>Orca</application> công b� sự d� nh� "
+"có liên quan tá»?i Ä?á»?i vá»?i Ä?ược chá»?n (nhÆ° â??Alt Oâ?? cho núm <guilabel>OK</"
+"guilabel>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Ngắt lá»?i nói thành các Ä?oạn tạm ngắt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"Phụ thuá»?c vào các thiết lập tiếng nói Ä?ược kích hoạt, <application>Orca</"
+"application> có thá»? có má»?t chút Ä?á»? nói vá»? má»?t Ä?á»?i tượng Ä?ặc biá»?t nào Ä?ó nhÆ° "
+"tên của nó, vai trò của nó, tình trạng của nó, sá»± dá»? nhá»? của nó, thông Ä?iá»?p "
+"trợ giảng của nó, � Vi�c ki�m tra h�p ch�n <guilabel>Ngắt l�i nói thành các "
+"Ä?oạn tạm ngắt</guilabel> (Checking the Break speech into chunks between "
+"pauses) sẽ làm cho <application>Orca</application> chèn các ch� tạm ngắt "
+"ngắn vào giữa từng mẩu thông tin này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Nói v� trí con"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Vi�c ki�m tra h�p ch�n <guilabel>Nói v� trí con</guilabel> (Speak child "
+"position) sẽ làm cho <application>Orca</application> công b� v� thế của "
+"khoản Ä?ược chá»?n trong các thá»±c Ä?Æ¡n và các danh sách (nhÆ° â??9 trong 16â??)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Nói thụt lá»? và Ä?úng hàng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Khi làm vi�c v�i mã ngu�n hoặc soạn thảo các tài li�u khác thư�ng mong mu�n "
+"nhận thức Ä?ược vá»? sá»± Ä?úng hàng và thụt lá»?. Viá»?c chá»?n há»?p chá»?n  <guilabel>Nói "
+"thụt lá»? và Ä?úng hàng</guilabel> (Speak indentation and justification) sẽ làm "
+"cho <application>Orca</application> Ä?Æ°a ra những thông tin này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Cập nhật thanh tiến trình nói"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Nếu thiết lập này Ä?ược chá»?n, thì <application>Orca</application> sẽ công bá»? "
+"theo chu kỳ tình trạng của các thanh tiến trình. Công bá»? thÆ°á»?ng xuyên Ä?ược "
+"thá»±c hiá»?n nhÆ° thế nào Ä?ược xác Ä?á»?nh bá»?i giá trá»? Ä?ược chá»?n trong núm quay "
+"vòng khoảng cập nhật. Lưu ý là núm quay vòng này ch� sẵn sàng nếu h�p ch�n "
+"của <guilabel>Cập nhật thanh tiến trình nói</guilabel> (Speak progress bar "
+"updates) Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Gi�i hạn các cập nhật thanh tiến trình"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+"Các kiá»?m soát thiết lập này mà các thanh tiến trình sẽ Ä?ược nói lên, giả "
+"thiết h�p ch�n <guilabel>Cập nhật của thanh tiến trình nói</guilabel> (Speak "
+"progress bar updates) Ä?ã Ä?ược chá»?n. Các lá»±a chá»?n là Tất cả (All), Ứn dụng "
+"(Application), và Cửa s� (Window). Vi�c ch�n Tất cả (All) sẽ làm cho "
+"<application>Orca</application> nói các cập nhật cho tất cả các thanh tiến "
+"trình, bất chấp các thanh tiến trình nằm á»? Ä?âu. Viá»?c chá»?n Ứng dụng "
+"(Application) sẽ làm cho <application>Orca</application> nói các cập nhật từ "
+"các thanh tiến trình trong ứng dụng Ä?ang tích cá»±c, thậm chí nếu chúng không "
+"nằm trong cửa s� tích cực. Vi�c ch�n Cửa s� (Window) làm cho "
+"<application>Orca</application> ch� nói các cập nhật cho các thanh tiến "
+"trình trong cá»­a sá»? Ä?ang tích cá»±c. Giá trá»? mặc Ä?á»?nh là Ứng dụng (Application)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Nói tất"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Há»?p kết hợp (combo) này cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh liá»?u chức nÄ?ng â??nói tấtâ?? (â??say "
+"allâ??) của <application>Orca</application> nói bằng câu hay bằng hàng. Xem "
+"Trình bày Bàn phím Máy tính Ä?á»? bàn (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
+"và Trình bày Bàn phím Máy tính xách tay (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
+">) Ä?á»? biết cách viá»?n dẫn tá»?i chức nÄ?ng â??nói tấtâ??."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Trang Bray"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang Bray"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
+msgstr ""
+"Trang bray cho phép bạn tùy biến m�t loạt các khía cạnh v� sử dụng bray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> không tá»± Ä?á»?ng khá»?i tạo Br1TTY cho bạn; "
+"thÆ°á»?ng thì bạn cần phải tá»± làm Ä?iá»?u Ä?ó, thÆ°á»?ng vào lúc khá»?i Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Kích hoạt h� trợ Bray"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát Ä?ầu tiên trên trang Bray là há»?p chá»?n â??kích hoạt há»? trợ brayâ??. Há»?p "
+"ch�n này bật và tắt li�u có hay không vi�c  <application>Orca</application> "
+"sẽ sá»­ dụng má»?t hiá»?n thá»? bray. Lá»±a chá»?n này, cùng vá»?i khả nÄ?ng Ä?á»? cho phép sá»± "
+"h� trợ bray và trình phóng to của bray, cho phép  <application>Orca</"
+"application> Ä?ược sá»­a Ä?á»?i Ä?á»? Ä?áp ứng Ä?ược các nhu cầu của má»?t loạt rá»?ng lá»?n "
+"những ngÆ°á»?i sá»­ dụng. Mặc Ä?á»?nh, há»?p chá»?n này Ä?ược kích hoạt. Nếu Br1TTY không "
+"Ä?ang chạy, thì  <application>Orca</application> sẽ phục há»?i má»?t cách dá»? chá»?u "
+"và sẽ không giao tiếp v�i sự hi�n th� của bray. Nếu bạn thiết lập cấu hình "
+"cho Br1TTY sau này, thì bạn cần phải khá»?i Ä?á»?ng lại  <application>Orca</"
+"application> Ä?á»? nó sá»­ dụng bray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Kích hoạt màn hình Bray"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
+"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
+"application> developers who do not have access to a braille display."
+msgstr ""
+"Màn hình bray của <application>Orca</application> Ä?Æ°a ra má»?t Ä?ại diá»?n trên "
+"màn hình Ä?á»?i vá»?i những gì diá»?n ra trong sá»± hiá»?n thá»? của bray. Tính nÄ?ng này "
+"chủ yếu là cho các mục tiêu trình di�n, nhưng nó cũng hữu dụng cho những lập "
+"trình viên của <application>Orca</application>, những ngư�i không có sự truy "
+"cập t�i m�t sự hi�n th� của bray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Viết tắt các tên vai trò"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"Há»?p kiá»?m tra â??Các tên vai trò Ä?ược viết tắtâ?? (â??Abbreviated role namesâ??) xác "
+"Ä?á»?nh cách thức trong Ä?ó các tên vài trò Ä?ược hiá»?n thá»? và có thá»? Ä?ược sá»­ dụng "
+"Ä?á»? trợ giúp duy trì bất Ä?á»?ng sản vá»? hiá»?n thá»? bray. Lá»±a chá»?n â??Các tên vai trò "
+"Ä?ược viết tắtâ?? có thá»? Ä?ược hiá»?u tá»?t hÆ¡n nếu chúng ta xem xét ví dụ sau Ä?ây. "
+"Hãy Ä?á»? chúng ta giả sá»­ rằng má»?t con trượt Ä?ược chá»?n, và há»?p các tên vai trò "
+"Ä?ược viết tắt Ä?ã không Ä?ược chá»?n. Trong trÆ°á»?ng hợp này, từ â??con trượtâ?? có "
+"thá»? Ä?ược hiá»?n thá»?, Ä?á»? phản ánh thá»±c tế là kiá»?m soát hiá»?n hành quả thá»±c là "
+"má»?t con trượt. Nếu há»?p các tên vai trò Ä?ược viết tắt Ä?ã Ä?ược chá»?n, thì từ "
+"â??con trượtâ?? sẽ Ä?ược viết tắt là â??sldrâ??."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "Vô hi�u hóa dấu hết dòng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+msgid ""
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
+msgstr ""
+"Khi Ä?ược chá»?n, tính nÄ?ng này nói cho <application>Orca</application> không "
+"thá»? hiá»?n chuá»?i â??$1â?? á»? cuá»?i của má»?t dòng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Bray Ä?ược hợp Ä?á»?ng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille";
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> há»? trợ bray có hợp Ä?á»?ng thông qua dá»± án "
+"liblouis. Tham chiếu t�i <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/";
+"Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, nÆ¡i mà bạn có thá»? tìm Ä?ược các "
+"thông tin b� sung v� vi�c thiết lập liblouis v�i <application>Orca</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"Nhóm các núm chá»?n tròn cho nói dài xác Ä?á»?nh sá»? lượng thông tin mà sẽ Ä?ược in "
+"bằng há»? thá»?ng bray theo những tình huá»?ng cụ thá»?. Ví dụ, nếu Ä?ược thiết lập "
+"Ä?á»? nói dài, thì phím tắt trên bàn phím và thông tin tên của vai trò sẽ Ä?ược "
+"hiá»?n thá»?. Thông tin này sẽ không Ä?ược hiá»?n thá»? trong chế Ä?á»? ngắn gá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Thanh chá»? thá»? chá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+msgid ""
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
+msgstr ""
+"Khi bạn chá»?n vÄ?n bản,  <application>Orca</application> sẽ â??gạch chânâ?? vÄ?n "
+"bản Ä?ó trong hiá»?n thá»? bray vá»?i các Ä?iá»?m Dots 7 và 8. Nếu bạn thích hÆ¡n, thì "
+"bạn có thá»? thay Ä?á»?i chá»? thá»? tá»?i chá»? là Dot 7, chá»? là Dot 8, hoặc không hiá»?n "
+"th� hoàn toàn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Thanh chá»? thá»? siêu vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
+msgid ""
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
+msgstr ""
+"Khi bạn gặp má»?t siêu liên kết, <application>Orca</application> sẽ â??gạch "
+"chânâ?? vÄ?n bản Ä?ó trong hiá»?n thá»? bray của bạn vá»?i Dots 7 và 8. Nếu bạn thích "
+"hÆ¡n, bạn có thá»? thay Ä?á»?i chá»? thá»? tá»?i chá»? là Dot 7, chá»? là Dot 8, hoặc không "
+"hi�n th� hoàn toàn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Trang nhại phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang nhại phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
+msgstr ""
+"Trang nhại phím cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh hành vi của <application>Orca</"
+"application> khi nhấn các phím trên trang và liá»?u các từ có Ä?ược nhại lại "
+"như khi bạn hoàn thành chúng hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Kích hoạt nhại phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát Ä?ầu tiên trên Trang nhại phím là há»?p chá»?n â??Kích hoạt nhại "
+"phímâ?? (â??Enable key echoâ??). Khi há»?p này Ä?ược chá»?n, thì 7 há»?p chá»?n bá»? sung sẽ "
+"sẵn sàng. Chúng là: â??Kich hoạt các phím chữ sá»? và dấu chấmâ?? (Enable "
+"alphanumeric and punctuation keys), â??Kích hoạt các phím của trình sá»­a "
+"Ä?á»?iâ?? (Enable modifier keys), \"Kích hoạt các phím khóa\" (Enable locking "
+"keys), \"Kích hoạt các phím chức nÄ?ng\" (Enable function keys), \"Kích hoạt "
+"các phím hành Ä?á»?ng\" (Enable action keys), \"Kích hoạt các phím di chuyá»?n"
+"\" (Enable navigation keys), và â??Kích hoạt các phím có khả nÄ?ng phân biá»?t âm "
+"tiết không dấu cáchâ?? (Enable non-spacing diacritical keys)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr "Các nhóm phím chức nÄ?ng và chữ sá»? má»?t cách tÆ°Æ¡ng Ä?á»?i là tá»± giải thích."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Các phím của trình sá»­a Ä?á»?i là những phím nhÆ°  <keycap>Shift</keycap>, "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, và <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Vi�c khóa các phím bao g�m <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> và <keycap>Num Lock</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Nhóm các phím hành Ä?á»?ng cấu tạo từ các phím mà chúng thá»±c hiá»?n má»?t sá»? hành "
+"Ä?á»?ng logic, nhÆ° <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> và "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
+msgstr ""
+"Nhóm các phím di chuy�n bao g�m 4 phím mũi tên cũng như bất kỳ t� hợp phím "
+"nào trong Ä?ó phím của trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</application> Ä?ược giữ "
+"ấn xuá»?ng. Cái sau Ä?ược thiết kế Ä?á»? ngÄ?n cản Orca khá»?i viá»?c bắt chÆ°á»?c các "
+"l�nh xem xét lại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+"Các phím có khả nÄ?ng phân biá»?t không có dấu trá»?ng là những â??phím chếtâ?? Ä?ược "
+"sá»­ dụng Ä?á»? tạo ra các ký tá»± có trá»?ng âm."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Kích hoạt nhại bằng ký tự"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+"Viá»?c bật - tắt tiếp theo trên Trang nhại phím là há»?p chá»?n â??Kích hoạt nhại "
+"bằng từâ?? (Enable echo by character), Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? nhại từ mà bạn vừa gõ "
+"vào. Trong khi nhại bằng từ dư�ng như hoàn toàn tương tự như v�i nhạy phím "
+"bằng các phím sá»? và chấm câu, thì vẫn có những khác biá»?t quan trá»?ng, Ä?ặc "
+"biá»?t Ä?á»?i vá»?i các ký tá»± Ä?ánh dấu và các ký tá»± Ä?ặc biá»?t khác mà chúng không có "
+"phím chuyên dụng. Nhại phím làm cho <application>Orca</application> nói Ä?ược "
+"những gì bạn vừa gõ vào; nhại ký tá»± làm cho nó nói Ä?ược những gì Ä?ã Ä?ược "
+"chèn vào. Ki�m soát \"nhại bằng ký tự\" (Echo by character) luôn sẵn sàng, "
+"bất ká»? liá»?u các lá»±a chá»?n nhại phím có Ä?ược chá»?n hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Kích hoạt nhại bằng từ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
+msgstr ""
+"Sá»± tắt - bật tiếp theo trên Trang nhại phím là há»?p chá»?n â??Kích hoạt nhại bằng "
+"từâ?? (Enable echo by word), Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? nhại từ mà bạn vừa gõ vào. Kiá»?m "
+"soát â??nhại bằng từâ?? luôn có sẵn, bất chấp liá»?u có bất kỳ lá»±a chá»?n phím nhại "
+"nào Ä?ược chá»?n hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Kích hoạt nhại bằng câu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"Sá»± bật - tắt cuá»?i cùng trên Trang nhại phím là há»?p chá»?n â??Kích hoạt nhại bằng "
+"câuâ?? (Enable echo by sentence), Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? nhại câu mà bạn vừa gõ vào. "
+"nhại bằng ki�m soát câu luôn là có sẵn, bất chấp li�u bất kỳ lựa ch�n phím "
+"nhại nào Ä?ược chá»?n hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"Tóm lại, sÆ¡ Ä?á»? phím nhại có thá»? Ä?Æ°a ra nhiá»?u sá»± má»?m dẻo. Ví dụ, má»?t ngÆ°á»?i sá»­ "
+"dụng có th� ch�n kích hoạt tất cả các lựa ch�n phím nhại, trong khi ngư�i "
+"khác có thá»? thích sá»­ dụng hÆ¡n nhại từ, mà chá»? bằng viá»?c khóa các phím Ä?ược "
+"công b�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Trang phóng to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang phóng to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"Trang trình phóng to cho phép bạn kích hoạt/vô hi�u hóa sự phóng to và ch� "
+"Ä?á»?nh cách thá»±c hiá»?n viá»?c phóng to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Kích hoạt trình phóng to"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát Ä?ầu tiên trên trang phóng to là há»?p chá»?n â??Kích hoạt trình phóng "
+"toâ??. Há»?p chá»?n này bật tắt viá»?c liá»?u <application>Orca</application> có hay "
+"không Ä?Æ°a ra sá»± phóng to. Lá»±a chá»?n này, cùng vá»?i khả nÄ?ng kích hoạt tiếng "
+"nói và há»? trợ kích hoạt bray, cho phép <application>Orca</application> Ä?ược "
+"chá»?nh Ä?á»? Ä?áp ứng các nhu cầu của má»?t dải rá»?ng lá»?n những ngÆ°á»?i sá»­ dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Các thiết lập trình phóng to thu nh�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
+msgstr ""
+"Hai kiá»?m soát giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của trình phóng to thu "
+"nhá»? (zoomer) xác Ä?á»?nh các Ä?ặc tính của sá»± phóng to:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+msgid ""
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
+msgstr ""
+"â??Yếu tá»? phạm viâ?? (â??Scale factorâ??), mà nó thiết lập Ä?á»? phóng Ä?ại từ 1.0x tá»?i "
+"16.0x (các giá trá»? dung sai Ä?ược há»? trợ)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"â??Vá»? tríâ?? (â??Positionâ??), mà nó thiết lập vá»? trí và kích cỡ của cá»­a sá»? trình "
+"phóng to: â??Toàn màn hìnhâ?? (â??Full Screenâ??), â??Ná»­a tráiâ?? (â??Left Halfâ??), â??Ná»­a "
+"phảiâ?? (â??Right Halfâ??), â??Ná»­a trênâ?? (â??Top Halfâ??), â??Ná»­a Ä?áyâ?? (â??Bottom Halfâ??), và "
+"â??Tùy chá»?nâ?? (â??Customâ??). Vá»? trí mặc Ä?á»?nh là â??Toàn màn hìnhâ??. Viá»?c chá»?n â??Tùy "
+"chá»?nâ?? làm cho 4 núm quay trá»? nên sẵn sàng: â??Trênâ??, â??Tráiâ??, â??Phảiâ??, và â??Ä?áyâ??. "
+"Những núm quay này cho phép bạn xác Ä?á»?nh vá»? trí của từng cạnh của cá»­a sá»? "
+"phóng to thu nhá»?. Các Ä?Æ¡n vá»? là theo Ä?iá»?m pixel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Các thiết lập Ä?Æ°á»?ng bao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr ""
+"Những lá»±a chá»?n này không sẵn sàng trong chế Ä?á»? â??Toàn màn hìnhâ?? (Full Screen)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
+msgid "Enable border"
+msgstr "Kích hoạt Ä?Æ°á»?ng bao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n này xác Ä?á»?nh liá»?u má»?t Ä?Æ°á»?ng bao cá»­a sá»? có nhìn thấy Ä?ược Ä?á»?i vá»?i "
+"trình phóng to hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
+msgid "Border size"
+msgstr "Kích cỡ Ä?Æ°á»?ng bao"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Giá trá»? này xác Ä?á»?nh kích cỡ của Ä?Æ°á»?ng bao theo các Ä?iá»?m pixel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Các thiết lập con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr ""
+"Những kiá»?m soát này có thá»? Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? tùy biến kích cỡ và màu sắc của "
+"con tr� của trình phóng to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Kích hoạt con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Nếu há»?p chá»?n này Ä?ược chá»?n thì má»?t con trá»? nhìn thấy Ä?ược và các lá»±a chá»?n vá»? "
+"kích cỡ và màu sắc sẽ tr� nên sẵn sàng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
+msgid "Custom size"
+msgstr "Tùy biến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Kích hoạt h�p ch�n này nếu bạn mu�n làm cho con tr� chu�t l�n hơn so v�i "
+"bình thÆ°á»?ng. Kích cỡ của con trá»? có thá»? thay Ä?á»?i Ä?ược từ giá trá»? mặc Ä?á»?nh 32 "
+"Ä?iá»?m pixel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Màu tùy biến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr ""
+"Nếu con trá»? Ä?ược kích hoạt, thì má»?t màu tùy biến cÅ©ng có thá»? Ä?ược áp dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Các thiết lập Ä?Æ°á»?ng giao nhau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr ""
+"Tập hợp các kiá»?m soát này có thá»? Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? tùy biến con trá»? nhắm Ä?ích "
+"t�i vùng tùy ý của trình phóng to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Kích hoạt Ä?Æ°á»?ng giao nhau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Nếu Ä?ược chá»?n, bạn có thá»? thiết lập bá»? sung hành vi của viá»?c kẹp, kích cỡ và "
+"màu sắc của Ä?Æ°á»?ng giao nhau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Kích hoạt kẹp Ä?Æ°á»?ng giao nhau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Nếu Ä?ược kích hoạt, Ä?Æ°á»?ng giao nhau sẽ Ä?ược â??kẹpâ?? (gỡ bá»?) trong vùng Ä?ó ngay "
+"lập tức xung quanh con tr� chu�t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Kích cỡ Ä?Æ°á»?ng giao nhau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát này thiết lập Ä?á»? dày của Ä?Æ°á»?ng giao nhau theo các Ä?iá»?m pixel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Màu Ä?Æ°á»?ng giao nhau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
+msgstr "Kiá»?m soát này cho phép má»?t màu tùy ý Ä?ược sá»­ dụng cho Ä?Æ°á»?ng giao nhau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Các thiết lập màu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr ""
+"Ä?iá»?u này cho phép bạn thá»±c hiá»?n má»?t sá»? sá»± tinh chá»?nh màu của vùng Ä?ược phóng "
+"to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Các màu nghá»?ch Ä?ảo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Tạo má»?t hiá»?u ứng nghá»?ch Ä?ảo hoặc ảnh âm."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Ä?á»? sáng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Dải từ -1 tá»?i 1 (-1 là Ä?en/không có Ä?á»? sáng; 1 là trắng/hoàn toàn sáng; 0 là "
+"â??thông thÆ°á»?ngâ??/không bá»? thay Ä?á»?i)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Dải từ -1 Ä?ến 1 (-1 là xám/không có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản; 1 là Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản cá»±c "
+"Ä?ại; 0 là â??thông thÆ°á»?ngâ??/không bá»? thay Ä?á»?i)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Các thiết lập theo dõi và dóng hàng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "Những lựa ch�n này ki�m soát vi�c theo dõi con tr� chu�t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Con trá»? chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Ch�n từ các lựa ch�n sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
+msgid "Centered"
+msgstr "CÄ?n giữa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Giữ con trá»? chuá»?t á»? giữa của màn hình bất kỳ khi nào có thá»?. Ä?iá»?u này là mặc "
+"Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Theo tá»· lá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr ""
+"Các v� trí mà con tr� chu�t trong cửa s� phóng to thu nh� liên quan t�i v� "
+"trí thá»±c sá»±, không Ä?ược phóng to của nó. Ví dụ, nếu con trá»? chuá»?t là á»? 25% "
+"Ä?Æ°á»?ng từ cạnh bên trái của màn hình, thì <application>Orca</application> sẽ "
+"Ä?á»?nh vá»? con trá»? chuá»?t Ä?ược phóng to 25% từ cạnh trái của cá»­a sá»? phóng to thu "
+"nhá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Ä?ẩy"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? của trình phóng to thu nhá»? má»?t Ä?oạn nhá»? cần thiết Ä?á»? giữ "
+"cho con tr� chu�t trong màn hình."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Vi�c d�ch chuy�n con tr� chu�t không ảnh hư�ng t�i những gì cửa s� của trình "
+"phóng to thu nh� hi�n th�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "Con trá»? Ä?i theo trình phóng to thu nhá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n này Ä?ược kích hoạt mặc Ä?á»?nh. Nếu con trá»? chuá»?t không á»? trên màn "
+"hình khi bạn bắt Ä?ầu di chuyá»?n con chuá»?t, thì nó sẽ Ä?ược dá»?ch chuyá»?n vào "
+"trong trình phóng to thu nh� sao cho bạn có th� tiếp tục thấy những gì bạn "
+"Ä?ang làm viá»?c. Nếu chế Ä?á»? bám theo chuá»?t Æ°u tiên của bạn là cÄ?n vào giữa, "
+"thì con trá»? Ä?ó sẽ Ä?ược dá»?ch chuyá»?n và giữa, còn nếu không nó sẽ Ä?ược dá»?ch "
+"chuyá»?n tá»?i khoản Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Kiá»?m soát và khoản thá»±c Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr "Những lựa ch�n này ki�m soát hành vi b� sung của trình phóng to."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Khi di chuyá»?n qua bàn phím, giữ kiá»?m soát há»?p thoại hoặc khoản thá»±c Ä?Æ¡n Ä?ược "
+"ch�n � giữa của màn hình bất kỳ khi nào có th�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Khi di chuy�n qua bàn phím, hãy d�ch chuy�n cửa s� của trình phóng to thu "
+"nhá»? má»?t Ä?oạn nhá»? cần thiết Ä?á»? hiá»?n thá»? kiá»?m soát há»?p thoại hoặc khoản thá»±c "
+"Ä?Æ¡n Ä?ược chá»?n. Ä?iá»?u này là mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Sá»­ Ä?ụng bàn phím Ä?á»? di chuyá»?n giữa các kiá»?m soát há»?p thoại và các khoản thá»±c "
+"Ä?Æ¡n sẽ không có ảnh hÆ°á»?ng nào lên những gì mà cá»­a sá»? của trình phóng to thu "
+"nhá»? hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "Con trá»? Ä?i theo viá»?c chá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Nếu lá»±a chá»?n này Ä?ược kích hoạt, con trá»? chuá»?t sẽ Ä?i theo bạn khi bạn Ä?Æ°a "
+"mÅ©i tên qua các khoản thá»±c Ä?Æ¡n và dá»?ch chuyá»?n giữa các kiá»?m soát trong các "
+"h�p thoại."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Con trá»? vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "Những lá»±a chá»?n này kiá»?m soát cách mà con trá»? vÄ?n bản hành xá»­."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"Khi con trá»? vÄ?n bản dá»?ch chuyá»?n, giữ nó á»? giữa màn hình bất kỳ khi nào có "
+"thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr ""
+"Khi con trá»? vÄ?n bản dá»?ch chuyá»?n, hãy dá»?ch chuyá»?n cá»­a sá»? trình phóng to thu "
+"nhá»? má»?t Ä?oạn nhá»? cần thiết Ä?á»? hiá»?n thá»? nó. Ä?iá»?u này là mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr ""
+"Viá»?c dá»?ch chuyá»?n con trá»? vÄ?n bản sẽ không ảnh hÆ°á»?ng tá»?i những gì cá»­a sá»? "
+"trình phóng to thu nh� hi�n th�."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "L� cạnh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"Lá»? cạnh là gần vá»?i dấu mÅ© thế nào Ä?á»? Ä?ược cho phép có Ä?ược cạnh Ä?ó của màn "
+"hình trÆ°á»?c khi tá»?i lúc â??Ä?ẩyâ?? cá»­a sá»? của trình phóng to thu nhá»?. Lá»? có thá»? "
+"chạy từ 0 tói 50%, vá»?i 50% tÆ°Æ¡ng Ä?Æ°Æ¡ng vá»?i viá»?c chá»?n cÄ?n vào giữa. Giá trá»? "
+"mặc Ä?á»?nh là bằng 0."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n này chá»? sẵn sàng nếu â??Ä?ẩyâ?? (â??Pushâ??) là chế Ä?á»? bám theo con trá»? vÄ?n "
+"bản của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Các thiết lập tiên tiến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhấn núm Các thiết lập tiên tiến (Advanced Settings) nằm á»? gần Ä?áy "
+"của trang trình phóng to, thì há»?p thoại sau Ä?ây sẽ xuất hiá»?n:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trình phóng to - Các thiết lập tiên tiến"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Trơn tru"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Song tuyến hoặc không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Ä?á»?, Xanh lá cây, Xanh da trá»?i: Các kiá»?m soát riêng rẽ cho viá»?c chá»?n các mức "
+"Ä?á»? sáng Ä?ược tùy biến. Viá»?c chá»?n các mức Ä?á»? sáng khác nhau cho từng màu cho "
+"phép bạn tạo sÆ¡ Ä?á»? màu làm viá»?c Ä?ược tá»?t nhất Ä?á»?i vá»?i bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Ä?á»?, Xanh lá cây, Xanh da trá»?i: Các kiá»?m soát riêng rẽ cho viá»?c chá»?n các mức "
+"Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản Ä?ược tùy biến. Trong khi không thật Ä?áng ká»? những thay Ä?á»?i vá»?i "
+"Ä?á»? sáng, thì viá»?c chá»?n các mức Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản khác nhau cho từng màu giúp cho "
+"bạn tạo Ä?ược sÆ¡ Ä?á»? màu làm viá»?c Ä?ược tá»?t nhất Ä?á»?i vá»?i bạn. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "L�c màu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Cho phép bạn ch�n m�t trong những b� l�c mù màu sẵn có thông qua thư vi�n "
+"màu cho ngư�i mù. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tận dụng Ä?ược tính nÄ?ng này thì bạn sẽ cần cài Ä?ặt thÆ° viá»?n màu cho ngÆ°á»?i "
+"mù và sau Ä?ó xây dá»±ng lại gnome-mag."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr "Các thiết lập Ä?a màn hình - Hiá»?n thá»? nguá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
+msgstr ""
+"Há»? thá»?ng DISPLAY (Hiá»?n thá»?) của X Window của những gì Ä?ược phóng to. Ä?ược "
+"viết á»? dạng â??:0.xâ?? nÆ¡i mà x là sá»? màn hình mà những ná»?i dung của nó sẽ Ä?ược "
+"phóng to. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr "Các thiết lập Ä?a màn hình - Hiá»?n thá»? Ä?ích"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+"Há»? thá»?ng DISPLAY của X Window của những nÆ¡i Ä?ặt cá»­a sá»? của trình phóng to "
+"thu nhá»?. Ä?ược viết á»? dạng â??:0.yâ?? nÆ¡i mà y là sá»? màn hình nÆ¡i mà cá»­a sá»? của "
+"trình phóng to thu nhá»? Ä?ược xuất hiá»?n. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Trang các ràng bu�c phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Cấu hình GUI - Trang các ràng bu�c phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"Trang các ràng buá»?c phím cho phép bạn xem xét và sá»­a Ä?á»?i những ràng buá»?c "
+"phím cho <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "(Các) phím của trình sá»­a Ä?á»?i Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
+msgstr ""
+"Kiá»?m soát Ä?ầu tiên trên trang các ràng buá»?c phím cho phép bạn xem xét (các) "
+"phím nào hành Ä?á»?ng nhÆ° là â??trình sá»­a Ä?á»?i của <application>Orca</"
+"application>. Trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</application> là phím mà bạn "
+"nhấn và giữ cùng vá»?i những phím khác Ä?á»? trao các lá»?nh cho <application>Orca</"
+"application>. Ä?á»?i vá»?i các bàn phím của máy tính Ä?á»? bàn, thì mặc Ä?á»?nh trình "
+"sá»­a Ä?á»?i của Orca là phím  <keycap>Insert</keycap>. Ä?á»?i vá»?i các bàn phím của "
+"máy tính xách tay, thì mặc Ä?á»?nh của trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</"
+"application> là phím  <keycap>Caps Lock</keycap>. Xem các phần Trình bày bàn "
+"phím máy tính Ä?á»? bàn (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) và Trình bày "
+"bàn phím máy tính xách tay (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) Ä?á»? có "
+"những giá trá»? mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the Configuration GUI at this time."
+msgstr ""
+"Bạn không thá»? sá»­a Ä?á»?i (các) phím của trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</"
+"application> bằng viá»?c sá»­ dụng cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng "
+"(Configuration GUI) khi này."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Bảng các ràng bu�c phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
+msgstr ""
+"Bảng các ràng buá»?c phím Ä?Æ°a ra má»?t danh sách các hoạt Ä?á»?ng của "
+"<application>Orca</application> và các phím ràng bu�c v�i chúng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
+msgstr ""
+" Ä?ầu Ä?á»? cá»?t â??Chức nÄ?ngâ?? (â??Functionâ??) là má»?t mô tả của hoạt Ä?á»?ng "
+"<application>Orca</application> Ä?ược thá»±c hiá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
+msgstr ""
+"Ä?ầu Ä?á»? â??Phím ràng buá»?câ?? (â??Key Bindingâ??) là cách thức ban Ä?ầu Ä?á»? viá»?n tá»?i "
+"chức nÄ?ng từ bàn phím. LÆ°u ý rằng mô tả chức nÄ?ng có thá»? Ä?Æ°a vào từ â??Orcaâ??. "
+"Ä?iá»?u này chá»? ra rằng phím của trình sá»­a Ä?á»?i Orca nên Ä?ược giữ xuá»?ng cùng vá»?i "
+"các phím khác."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"Ä?ầu Ä?á»? â??Luân phiênâ?? (â??Alternateâ??) Ä?Æ°a ra má»?t cÆ¡ chế luân phiên cho viá»?c viá»?n "
+"tá»?i chức nÄ?ng từ bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i hoặc các ràng buá»?c â??Phím ràng buá»?câ?? hoặc â??Luân phiênâ??, hãy Ä?Æ°a "
+"mÅ©i tên vào ô Ä?ó và nhấn <keycap>Return</keycap>. Sau Ä?ó, nhấn má»?t tá»? hợp "
+"phím và nhấn <keycap>Return</keycap> Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh tá»? hợp má»?i. Khi bạn làm "
+"nhÆ° vậy, thì sá»± gõ phím má»?i sẽ Ä?ược lÆ°u lại và há»?p chá»?n trong cá»?t cuá»?i cùng "
+"(cá»?t â??Modifiedâ??) sẽ chá»? ra rằng phím ràng buá»?c Ä?ã Ä?ược sá»­a Ä?á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hoãn má»?t ràng buá»?c Ä?ược sá»­a Ä?á»?i, chá»? cần Ä?Æ°a mÅ©i tên vào cá»?t Ä?ược sá»­a "
+"Ä?á»?i, bá»? chá»?n há»?p chá»?n, và nhấn núm â??Applyâ?? (â??Ã?p dụngâ??)  "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>.."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Bên dư�i danh sách các ràng bu�c của <application>Orca</application>, bạn sẽ "
+"thấy má»?t nhóm các lá»?nh â??không ràng buá»?câ??:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Cấu hình GUI - Trang các ràng bu�c phím ch� ra nhóm 'không "
+"ràng bu�c' của các l�nh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Ä?ây là những lá»?nh mà chúng tôi cảm thấy sẽ rất hữu dụng cho má»?t sá»? ngÆ°á»?i sá»­ "
+"dụng, nhÆ°ng lại không cần Ä?á»?i vá»?i hầu hết những ngÆ°á»?i sá»­ dụng. Thay vì â??sá»­ "
+"dụngâ?? má»?t cú gõ phím cho các lá»?nh nhÆ° vậy, chúng ta Ä?ã Ä?á»? lại chúng không "
+"Ä?ược chá»? Ä?á»?nh. Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh má»?t cú gõ phím tá»?i bất kỳ lá»?nh không ràng "
+"buá»?c này bằng viá»?c tuân theo thủ tục Ä?ược nói á»? trên. HÆ¡n nữa, bạn có thá»? bá»? "
+"ràng bu�c cho bất kỳ l�nh ràng bu�c nào theo m�t cách tương tự: nhấn "
+"<keycap>Return</keycap> Ä?á»? sá»­a ràng buá»?c phím, và khi Ä?ược nhắc vá»? ràng buá»?c "
+"phím m�i, nhấn phím <keycap>Delete</keycap> hoặc <keycap>Backspace</keycap>. "
+"Bạn sẽ Ä?ược nói rằng ràng buá»?c phím Ä?ã bá»? loạt bá»?. Nhấn <keycap>Return</"
+"keycap> Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Trang phát âm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr "<placeholder-1/>Cấu hình GUI - Trang phát âm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"Ä?ôi khi bá»? tá»?ng hợp tiếng nói của bạn không nói Ä?úng chuá»?i Ä?ược Ä?Æ°a ra. Bạn "
+"có thá»? thích nghe â??cÆ°á»?i toâ?? hÆ¡n là â??LOLâ??. Hoặc có thá»? có má»?t tên hoặc khái "
+"ni�m kỹ thuật mà b� t�ng hợp phát âm sai. Trang phát âm là nơi bạn có th� b� "
+"sung, sá»­a Ä?á»?i, và xóa các khoản của từ Ä?iá»?n phát âm của <application>Orca</"
+"application>. Vì trang phát âm cũng là m�t phần của h�p thoại thiết lập ứng "
+"dụng Ä?ặc biá»?t mà nó Ä?ã bắt Ä?ầu khi bạn Ä?Æ°a ra má»?t ứng dụng Ä?ược chá»?n cụ thá»? "
+"nào Ä?ó và gõ <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, bạn có th� tùy biến các khoản của "
+"bạn trên m�t n�n tảng như cần thiết cho từng ứng dụng mà bạn sử dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Thêm má»?t khoản má»?i vào từ Ä?iá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Nhấn núm  <guibutton>Khoản m�i</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) (New Entry) (Alt+N)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"Gõ vÄ?n bản của khoản má»?i và nhấn <keycap>Return</keycap> Ä?á»? hoàn tất viá»?c "
+"soạn sửa chu�i thực tế."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"D�ch chuy�n t�i c�t Chu�i Thay thế (Replacement String) và nhấn "
+"<keycap>Return</keycap> Ä?á»? bắt Ä?ầu soạn thảo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
+msgstr ""
+"Gõ vÄ?n bản mà bạn muá»?n Ä?ược nói thay vì nhấn <keycap>Return</keycap> Ä?á»? hoàn "
+"tất vi�c soạn thảo chu�i thay thế."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Sá»­a má»?t khoản Ä?ang tá»?n tại trong từ Ä?iá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
+msgstr ""
+"Dá»?ch chuyá»?n ô mà bạn muá»?n sá»­a và nhấn <keycap>Return</keycap> Ä?á»? bắt Ä?ầu "
+"soạn thảo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr ""
+"Thá»±c hiá»?n những sá»­a Ä?á»?i của bạn và sau Ä?ó nhấn  <keycap>Return</keycap> Ä?á»? "
+"hoàn tất vi�c soạn thảo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Xóa má»?t khoản Ä?ang tá»?n tại trong từ Ä?iá»?n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "D�ch chuy�n t�i khoản mà bạn mu�n xóa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Nhấn núm Delete hoặc <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Trang thuá»?c tính vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
+msgstr "<placeholder-1/>Cấu hình GUI - Trang thuá»?c tính vÄ?n bản"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> sẽ nói thông tin thuá»?c tính vÄ?n bản Ä?ược "
+"biết vá»? má»?t Ä?á»?i tượng khi bạn nhấn  <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (trình bày của máy tính Ä?á»? bàn) hoặc "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (trình bày "
+"của máy tính xách tay). Vì s� lượng các thu�c tính là l�n, và không phải ai "
+"cÅ©ng quan tâm vá»? má»?i thuá»?c tính, nên tab chuyá»?n trang â??Các thuá»?c tính vÄ?n "
+"bảnâ?? (â??Text Attributiesâ?? của giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng (GUI) của cấu "
+"hình Ä?ó sẽ cho phép bạn tùy biến những thuá»?c tính nào mà <application>Orca</"
+"application> sẽ th� hi�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
+"columns:"
+msgstr ""
+"Trong tab chuyá»?n trang này là má»?t danh sách các thuá»?c tính vÄ?n bản, nÆ¡i mà "
+"m�i dòng cấu tạo từ 4 c�t:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "Tên của thuá»?c tính vÄ?n bản."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Má»?t há»?p chá»?n mà ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? chá»? ra liá»?u thuá»?c tính vÄ?n bản này có "
+"nên Ä?ược nói lên hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Má»?t há»?p chá»?n mà ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? thiết lập Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh liá»?u thuá»?c tính "
+"của vÄ?n bản Ä?ó có Ä?ược â??gạch chânâ?? trong hiá»?n thá»? của bray hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
+msgid ""
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
+msgstr ""
+"Má»?t giá trá»? chuá»?i có thá»? soạn thảo Ä?ược của â??Hiá»?n diá»?n trừ phiâ?? (â??Present "
+"unlessâ??). Mặc Ä?á»?nh, không phải tất cả các thuá»?c tính vÄ?n bản sẽ có Ä?ược tập "
+"hợp này. Nếu có, những gì nó có nghĩa (giả thiết là ngư�i sử dụng mu�n thu�c "
+"tính vÄ?n bản này hiá»?n diá»?n) là viá»?c giá trá»? của thuá»?c tính sẽ chá»? Ä?ược hiá»?n "
+"diá»?n nếu nó  <emphasis>không</emphasis> phải là giá trá»? Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
+msgstr ""
+"Ví dụ, mặc Ä?á»?nh thì thuá»?c tính vÄ?n bản â??gạch chânâ?? có má»?t giá trá»? â??khôngâ??. "
+"Nếu ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thuá»?c tính này Ä?ược chá»?n và ngÆ°á»?i sá»­ dụng "
+"gõ<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>  và "
+"vÄ?n bản theo yêu cầu không Ä?ược gạch chân, thì thuá»?c tính này sẽ không Ä?ược "
+"nói. Nếu bạn luôn muá»?n thuá»?c tính này Ä?ược nói bất chấp liá»?u vÄ?n bản Ä?ó có "
+"Ä?ược gạch chân hay không, thì thuá»?c tính Ä?ó phải Ä?ược chá»?n và giá trá»? â??Hiá»?n "
+"diá»?n trừ phiâ?? Ä?ược xóa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+msgid ""
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"CÅ©ng có má»?t núm <guibutton>Ä?ặt lại</guibutton> (Reset) "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) mà nó sẽ thiết "
+"lập các giá trá»? của danh sách ngược vá»? tình trạng ban Ä?ầu của chúng khi há»?p "
+"thoại lần Ä?ầu tiên Ä?ã Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Khi bạn ban Ä?ầu hiá»?n thá»? ô thuá»?c tính của vÄ?n bản, tất cả các thuá»?c tính "
+"Ä?ược chá»?n Ä?ược Ä?ặt á»? Ä?á»?nh của danh sách. Chúng Ä?ược Ä?Æ°a ra Ä?á»? chúng sẽ dược "
+"nói và Ä?ược bray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn quyết Ä?á»?nh kiá»?m tra những thứ khác hoặc chính trật tá»± này, thì có 4 "
+"núm giúp bạn làm Ä?iá»?u này:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>Dá»?ch chuyá»?n lên Ä?á»?nh</guibutton> (Move to top) "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - dá»?ch chuyá»?n "
+"thuá»?c tính Ä?ược chá»?n lên Ä?á»?nh của danh sách."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>D�ch chuy�n lên m�t</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) (Move up one) (Alt+U) - dá»?ch chuyá»?n "
+"thuá»?c tính Ä?ược chá»?n lên má»?t hàng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>Dá»?ch chuyá»?n xuá»?ng má»?t</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) (Move down one) (Alt+D) - dá»?ch chuyá»?n "
+"thuá»?c tính Ä?ược chá»?n xuá»?ng má»?t hàng. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>Dá»?ch chuyá»?n xuá»?ng Ä?áy</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) (Move to bottom) (Alt+B) - dá»?ch chuyá»?n "
+"thuá»?c tính Ä?ược chá»?n xuá»?ng Ä?áy của danh sách. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+msgid ""
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
+msgstr ""
+"Bên dÆ°á»?i các núm Ä?ẩy này là nhóm Chá»? thá»? Bray các núm chá»?n tròn. á»? Ä?ây bạn "
+"có thá»? chá»?n ô hoặc các ô sẽ Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? chá»? thá»? vÄ?n bản mà nó có ít nhất "
+"má»?t trong những thuá»?c tính Ä?ặc biá»?t. Các lá»±a chá»?n của bạn là: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Không (mặc Ä?á»?nh)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "Dot 7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "Dot 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "Dots 7 và 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Các thuá»?c tính cÅ©ng có thá»? Ä?ược thiết lập trên cÆ¡ sá»? ứng dụng riêng rẽ. Ã? "
+"thuá»?c tính vÄ?n bản cÅ©ng là má»?t phần của há»?p thoại các thiết lập ứng dụng Ä?ặc "
+"thù mà nó Ä?ược bắt Ä?ầu khi bạn chá»?n má»?t ứng dụng Ä?ặc thù và gõ "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Các l�nh bàn phím của Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Bạn có th� có m�t danh sách hoàn ch�nh các l�nh bàn phím có sẵn bằng vi�c "
+"viếng thÄ?m trang <guilabel>Các ràng buá»?c phím</guilabel> (Key Bindings) của  "
+"cấu hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI (<xref linkend=\"orca-"
+"keybindings-page\"/>) của <application>Orca</application>. Ä?á»? mang tá»?i cấu "
+"hình giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng GUI của <application>Orca</application>, "
+"hãy nhấn  <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo>, nơi <userinput>Orca_Modifier</userinput> là phím  <keycap>Insert</"
+"keycap> Ä?á»?i vá»?i <link linkend=\"orca-desktop-keys\">trình bày của máy tính "
+"Ä?á»? bàn</link> (desktop layout) và phím <keycap>Caps_Lock</keycap> Ä?á»?i vá»?i "
+"trình bày của <link linkend=\"orca-laptop-keys\">máy tính xách tay</link> "
+"(laptop layout). LÆ°u ý rằng bạn cÅ©ng có thá»? vào â??chế Ä?á»? há»?câ?? (â??learn modeâ??) "
+"của <application>Orca</application> khi chạy <application>Orca</application> "
+"bằng vi�c nhấn <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. Khi nằm trong chế Ä?á»? há»?c, <application>Orca</application> sẽ chắn "
+"tất cả các sá»± kiá»?n Ä?ầu vào của bàn phím và bray và nói cho bạn hiá»?u ứng nào "
+"có thá»? sẽ có. Ä?á»? thoát khá»?i chế Ä?á»? há»?c, hãy nhấn phím <keycap>Escape</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> Ä?Æ°a ra các lá»?nh bá»? sung cho má»?t sá»? ứng dụng, "
+"nhÆ° <application>Firefox</application>. Ä?á»? có Ä?ược danh sách các lá»?nh bá»? "
+"sung cho m�t ứng dụng, hãy nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> khi "
+"ứng dụng Ä?ó Ä?ược chá»?n. Ä?iá»?u này sẽ mng giao diá»?n Ä?á»? há»?a ngÆ°á»?i sá»­ dụng cấu "
+"hình <application>Orca</application> vào tình trạng â??ứng dụng Ä?ặc biá»?tâ??, và "
+"các l�nh b� sung sẽ xuất hi�n trong <guilabel>Trang các ràng bu�c phím</"
+"guilabel> (Key Bindings)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+msgstr ""
+"Bản thân bàn làm viá»?c GNOME cÅ©ng Ä?ã <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">xây dựng sẵn các l�nh bàn "
+"phím</ulink> (built in keyboard commands) Ä?á»? kiá»?m soát bàn làm viá»?c và các "
+"ứng dụng của nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+msgid ""
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"Cảnh báo: Chức nÄ?ng các phím chuá»?t (MouseKeys) của AccessX có thá»? can thiá»?p "
+"vá»?i phím của trình sá»­a Ä?á»?i của <application>Orca</application> (xem <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\";>lá»?i 548169</ulink> "
+"(bug 548169)), gây ra hành vi kỳ lạ. Ä?ặc biá»?t, MouseKeys sá»­ dụng phím  "
+"<keycap>KP_Insert</keycap> Ä?á»? mô phá»?ng sá»± nhấn nút chuá»?t. Khi Ä?ược kích "
+"hoạt, MouseKeys có thá»? xung Ä?á»?t vá»?i  <keycap>KP_Insert</keycap> nhÆ° trình "
+"sá»­a Ä?á»?i của <application>Orca</application>, gây ra những gì dÆ°á»?ng nhÆ° sẽ là "
+"má»?t phím của trình sá»­a Ä?á»?i <application>Orca</application> bá»? mắc. NhÆ° má»?t "
+"lựa ch�n thay thế, bạn có th� sử dụng <link linkend=\"orca-laptop-keys\">các "
+"ràng bu�c phím của máy tính xách tay</link> (laptop key bindings), mà nó "
+"tránh cho bàn phím con (keypad) Ä?á»?i vá»?i các lá»?nh của <application>Orca</"
+"application>. Nếu bạn ngẫu nhiên kích hoạt MouseKeys, thì bạn có th� vô hi�u "
+"hóa nó thông qua ứng dụng <application>các thu�c tính bàn phím gnome</"
+"application> (gnome-keyboard-properties)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Trình bày của máy tính Ä?á»? bàn"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Sau Ä?ây là danh sách các lá»?nh bàn phím thÆ°á»?ng dùng của <application>Orca</"
+"application> cho các bàn phím máy tính Ä?á»? bàn Ä?ược xếp theo loại:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Các lá»?nh hoàn toàn Ä?á»? xem"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 7</keycap> (Numpad-7) - d�ch chuy�n con tr� xem t�i "
+"dòng trÆ°á»?c và Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
+msgstr "<keycap>Bàn phím sá»?-8</keycap> (Numpad - 8) - Ä?á»?c dòng hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 9</keycap> (Numpad-9) - d�ch chuy�n con tr� xem t�i "
+"dòng tiếp theo và Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 4</keycap> (Numpad-4) - d�ch chuy�n con tr� t�i từ "
+"trÆ°á»?c Ä?ó và Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
+msgstr "<keycap>Bàn phím sá»? - 5</keycap> (Numpad-5) - Ä?á»?c từ hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 6</keycap> (Numpad-6) - d�ch chuy�n con tr� xem t�i từ "
+"tiếp sau và Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 1</keycap> (Numpad-1) - d�ch chuy�n con tr� xem t�i ký "
+"tá»± trÆ°á»?c rá»?i Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
+msgstr "<keycap>Bàn phím sá»? - 2</keycap> (Numpad-2) - Ä?á»?c ký tá»± hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Bàn phím s� - 3</keycap> (Numpad-3) - d�ch chuy�n con tr� xem t�i ký "
+"tá»± tiếp sau rá»?i Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Phím gạch chéo</keycap> (Numpad-slash) - thực hi�n nháy chu�t trái "
+"tại v� trí của con tr� xem."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Phím ngôi sao</keycap> (Numpad-star) - thực hi�n nháy chu�t phải tại "
+"v� trí của con tr� xem."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
+msgstr ""
+"<keycap>Phím dấu trừ</keycap> (Numpad-minus) - bật tắt giữa các chế Ä?á»? theo "
+"dõi xem và ch�n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Các lá»?nh á»? trên áp dụng khi làm viá»?c vá»?i các Ä?á»?i tượng cÅ©ng nhÆ° khi làm viá»?c "
+"vá»?i vÄ?n bản. Ví dụ, nếu con trá»? xem Ä?ã Ä?ược Ä?á»?nh vá»? trên má»?t thanh thá»±c Ä?Æ¡n, "
+"thì viá»?c nhấn lá»?nh â??Ä?á»?c dòng hiá»?n hànhâ?? (â??read current lineâ??) có thá»? nói lên "
+"các tên của tất cả các thá»±c Ä?Æ¡n nhìn thấy. TÆ°Æ¡ng tá»±, viá»?c nhấn lá»?nh â??Ä?á»?c từ "
+"tiếp theoâ?? (â??read next wordâ??) có thá»? nói Ä?á»?i tượng á»? bên phải của con trá»? "
+"xem trên cùng dòng Ä?ó, hoặc dá»?ch chuyá»?n con trá»? xem tá»?i dòng tiếp sau nếu "
+"không có Ä?á»?i tượng nào Ä?ược tìm thấy."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Các lá»?nh Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - chá»? Ä?á»?nh má»?t Ä?ánh dấu tá»?i má»?t dãy Ä?ược Ä?ánh sá»?. Nếu má»?t dấu Ä?ã "
+"tá»?n tại trong dãy thì nó sẽ bá»? thay thế bằng Ä?ánh dấu má»?i Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - Ä?i tá»?i "
+"vá»? trí Ä?ược chá»? ra bá»?i Ä?ánh dấu bá»? ràng buá»?c vá»?i dãy Ä?ược Ä?ánh sá»? Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - Thông tin â??NÆ¡i tôi Ä?ứngâ?? Ä?á»?i vá»?i Ä?ánh dấu này tÆ°Æ¡ng Ä?á»?i vá»?i vá»? "
+"trí của con tr� hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> và "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - dá»?ch chuyá»?n giữa các Ä?ánh dấu Ä?ã có Ä?á»?i vá»?i ứng dụng hoặc trang "
+"Ä?ược Ä?Æ°a ra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - lÆ°u các Ä?ánh dấu Ä?ược xác Ä?á»?nh Ä?á»?i vá»?i ứng dụng hoặc trang hiá»?n "
+"hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Các chức nÄ?ng khác"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bàn phím s�</keycap><keycap>dấu c�ng</keycap></keycombo> - "
+"lá»?nh â??nói tất cảâ??; Ä?á»?c từ vá»? trí hiá»?n hành của mÅ©i tên cho tá»?i cuá»?i của tài "
+"liá»?u."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bàn phím s�</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"lá»?nh â??Tôi Ä?ang á»? Ä?âuâ??; nói thông tin nhÆ° là Ä?ầu Ä?á»?u của cá»­a sá»? ứng dụng hiá»?n "
+"hành, cÅ©ng nhÆ° tên của kiá»?m soát mà hiá»?n Ä?ang Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - vào trong "
+"â??chế Ä?á»? há»?câ?? (learn mode) của <application>Orca</application>; nhấn phím "
+"<keycap>Escape</keycap> Ä?á»? thoát ra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - nói thông "
+"tin v� phông chữ và thu�c tính cho ký tự hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - khá»?i "
+"Ä?á»?ng há»?p thoại cấu hình Orca (Orca Configuration)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - tải lại những thiết lập ngư�i sử dụng và kh�i tạo lại "
+"các dá»?ch vụ nếu cần thiết. CÅ©ng khá»?i Ä?á»?ng há»?p thoại cấu hình "
+"<application>Orca</application> cho ứng dụng hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - bật tắt nói "
+"luôn phiên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - bật tắt "
+"viá»?c Ä?á»?c các bảng, hoặc bằng ô duy nhất hoặc toàn bá»? hàng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - thoát kh�i "
+"<application>Orca</application>. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Các l�nh gỡ l�i"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - báo thông tin v� script tích cực "
+"hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
+msgstr ""
+"Ä?á»? cho 3 lá»?nh tiếp sau Ä?ược sá»­ dụng, <application>Orca</application> cần "
+"Ä?ược bắt Ä?ầu từ má»?t bàn Ä?iá»?u khiá»?n ảo hoặc thông qua cá»­a sá»? dòng lá»?nh gnome. "
+"Ä?ầu ra Ä?ược gá»­i tá»?i chá»? bàn Ä?iá»?u khiá»?n (nó không Ä?ược gá»­i tá»?i Ä?á»? nói hoặc "
+"bray)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - in m�t li�t kê gỡ l�i của tất cả "
+"các ứn dụng Ä?ược biết cho bàn Ä?iá»?u khiá»?n nÆ¡i mà <application>Orca</"
+"application> Ä?ang chạy."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - in thông tin gỡ l�i v� l�ch sử "
+"của Ä?á»?i tượng Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - in thông tin gỡ l�i theo tôn "
+"ti trật tá»± cấp bậc của ứng dụng Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Trình bày của máy tính xách tay"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Sau Ä?ây là má»?t danh sách các lá»?nh thông thÆ°á»?ng bằng bàn phím "
+"<application>Orca</application> cho các bàn phím máy tính xách tay Ä?ược sắp "
+"xếp theo chủng loại:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - dá»?ch "
+"chuyá»?n con trá»? xem tá»?i dòng trÆ°á»?c Ä?ó và Ä?á»?c nó. Nháy Ä?úp Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n viá»?c "
+"xem tá»?i Ä?á»?nh củ cá»­a sá»? hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - Ä?á»?c dòng "
+"hiá»?n hành. Nháy Ä?úp Ä?á»? Ä?á»?c dòng hiá»?n hành cùng vá»?i viá»?c Ä?á»?nh dạng và viết "
+"hoa các chi tiết."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>  - dá»?ch "
+"chuyá»?n con trá»? xem tá»?i dòng tiếp theo và Ä?á»?c nó. Nháy Ä?úp Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n "
+"viá»?c nhìn tá»?i Ä?áy của cá»­a sá»? hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - dá»?ch "
+"chuyá»?n con trá»? xem tá»?i từ trÆ°á»?c Ä?ó và Ä?á»?c nó. Nháy Ä?úp Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n viá»?c "
+"xem t�i từ bên trên từ hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - Ä?á»?c từ "
+"hiá»?n hành. Nháy Ä?úp Ä?á»? Ä?ánh vần từ Ä?ó. Nháy ba Ä?á»? nghe từ Ä?ó Ä?ược phát âm ra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - dá»?ch "
+"chuyá»?n con trá»? xem tá»?i từ tiếp theo và Ä?á»?c nó. Nháy Ä?úp Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n viá»?c "
+"xem t�i từ bên dư�i từ hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - dá»?ch "
+"chuyá»?n con trá»? xem tá»?i ký tá»± trÆ°á»?c Ä?ó và Ä?á»?c nó. Nháy Ä?úp Ä?á»? dá»?ch chuyá»?n "
+"vi�c xem t�i cu�i của dòng hi�n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> "
+"(Caps_Lock+dấu phẩy) - Ä?á»?c ký tá»± hiá»?n hành. Nháy Ä?úp Ä?á»? phát âm ký tá»± má»?t "
+"cách Ä?úng âm nếu nó là má»?t ký tá»±."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> "
+"(Caps_Lock+dấu chấm) - dá»?ch chuyá»?n con trá»? xem tá»?i ký tá»± tiếp theo và Ä?á»?c nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - thá»±c "
+"hi�n m�t nháy chu�t trái � v� trí của con tr� xem."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - thá»±c "
+"hi�n m�t nháy chu�t phải � v� trí của con tr� xem."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - bật tắt "
+"giữa chế Ä?á»? theo dõi xem và chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - bá»? sung má»?t Ä?ánh dấu vào dãy Ä?ánh sá»?. Nếu má»?t Ä?ánh dấu "
+"Ä?ã tá»?n tại Ä?á»?i vá»?i dãy Ä?ó thì nó sẽ Ä?ược thay thế bằng Ä?ánh dấu má»?i Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - Ä?i "
+"tá»?i vá»? trí Ä?ược trá»? tá»?i bằng Ä?ánh dấu bá»? ràng buá»?c tá»?i dãy Ä?ược Ä?ánh sá»? Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>và "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - dá»?ch chuyá»?n giữa các Ä?ánh dấu Ä?ược Ä?Æ°a ra Ä?á»?i vá»?i ứng "
+"dụng hoặc trang Ä?ược Ä?Æ°a ra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - lÆ°u các Ä?ánh dấu Ä?ược xác Ä?á»?nh cho ứng dụng hoặc trang hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> "
+"(Caps_Lock+Dấu chấm phẩy) - lá»?nh â??Nói tất cảâ??; Ä?á»?c từ vá»? trí hiá»?n hành của "
+"mũi tên cho t�i cu�i của tài li�u. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - lá»?nh "
+"â??tôi Ä?ang á»? Ä?âuâ??; nói thông tin nhÆ° là Ä?ầu Ä?á»? của cá»­a sá»? ứng dụng hiá»?n hành, "
+"cÅ©ng nhÆ° tên của kiá»?m soát mà hiá»?n Ä?ang Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - vào chế "
+"Ä?á»? há»?c (nhấn <keycap>Escape</keycap> Ä?á»? thoát)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - nói "
+"thông tin vá»? phông chữ và thuá»?c tính Ä?á»?i vá»?i ký tá»± hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - khá»?i "
+"tạo h�p thoại cấu hình <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - tải lại các thiết lập ngÆ°á»?i sá»­ dụng và khá»?i Ä?á»?ng lại "
+"các d�ch vụ nếu cần thiết; cũng kh�i tạo h�p thoại cấu hình "
+"<application>Orca</application> Ä?á»?i vá»?i ứng dụng hiá»?n hành."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - bật tắt "
+"vi�c nói."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - bật "
+"tắt viá»?c Ä?á»?c các bảng, hoặc bằng từng ô hoặc toàn bá»? hàng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - thoát "
+"khá»?i <application>Orca</application>. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - thông tin báo cáo v� script tích "
+"cực hi�n hành"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"Ä?á»? cho 3 lá»?nh tiếp theo Ä?ược sá»­ dụng, <application>Orca</application> cần "
+"phải Ä?ược khá»?i Ä?á»?ng từ má»?t bàn Ä?iá»?u khiá»?n ảo hoặc thông qua "
+"<application>gnome-terminal</application> (Cá»­a sá»? dòng lá»?nh của GNOME). Ä?ầu "
+"ra chá»? Ä?ược gá»­i tá»?i bàn Ä?iá»?u khiá»?n (không Ä?ược gá»­i tá»?i Ä?á»? nói hoặc bray)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - in m�t gỡ l�i li�t kê tất cả những "
+"ứng dụng Ä?ược biết cho bàn Ä?iá»?u khiá»?n nÆ¡i mà <application>Orca</application> "
+"Ä?ang chạy."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - in thông tin gỡ l�i v� l�ch sử "
+"của Ä?á»?i tượng Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - in thông tin gỡ l�i v� tôn ti "
+"trật tá»± của Ä?á»?i tượng Ä?á»?i vá»?i ứng dụng Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Thông tin vá»? ứng dụng Ä?ặc thù"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Các ứng dụng có thá»? truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> Ä?ược thiết kế Ä?á»? làm viá»?c vá»?i các ứng dụng "
+"và b� công cụ mà chúng h� trợ Giao di�n Nhà cung cấp D�ch vụ Công ngh� Trợ "
+"giúp - AT-SPI (Assistive Technology Service Provider Interface). Ä?iá»?u này "
+"bao gá»?m bàn làm viá»?c GNOME và Ä?á»?ng ứng dụng của nó: OpenOffice, Firefox, và "
+"n�n tảng Java. Tuy nhiên, m�t s� ứng dụng làm vi�c t�t hơn so v�i những ứng "
+"dụng khác, và cá»?ng Ä?á»?ng <application>Orca</application> tiếp tục làm viá»?c Ä?á»? "
+"cung cấp sự truy cập siêu hạng t�i ngày m�t nhi�u ứng dụng hơn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Làm ứng dụng - Các thiết lập Ä?ặc biá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tùy biến các thiết lập cho má»?t ứng dụng Ä?ặc thù, Ä?ầu tiên bạn sẽ cần chạy "
+"ứng dụng Ä?ó. Phải chắc chắn ứng dụng Ä?ó Ä?ược chá»?n, rá»?i nhấn "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (mặc Ä?á»?nh, Ä?iá»?u này sẽ là <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> Ä?á»?i vá»?i trình "
+"bày bàn phím của máy tính Ä?á»? bàn). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Ä?iá»?u này làm má»? má»?t cá»­a sá»? há»?p thoại Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang "
+"rất gi�ng v�i h�p thoại cấu hình của Orca, nhưng v�i những khác bi�t sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "Không có ô Chung (General) ban Ä?ầu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+"Các h�p kết hợp H� th�ng tiếng nói (Speech System) và B� t�ng hợp Tiếng nói "
+"(Speech Synthesizer) trong ô Tiếng nói (Speech) sẽ có màu xám (Ä?ược làm vô "
+"hi�u hóa)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
+msgid ""
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+"Bất kỳ sá»± ràng buá»?c phím ứng dụng Ä?ặc thù nào Ä?ang tá»?n tại sẽ xuất hiá»?n á»? "
+"Ä?á»?nh của danh sách trong ô Các ràng buá»?c Phím (Key Bindings)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
+msgid ""
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to the right-most tab."
+msgstr ""
+"Có thá»? có má»?t ô các thiết lập ứng dụng Ä?ặc thù má»?i á»? cuá»?i của tập hợp các ô "
+"Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang. LÆ°u ý rằng viá»?c nhấn phím End từ danh "
+"sách tab chuyá»?n trang sẽ Ä?Æ°a bạn trá»±c tiếp vào tab chuyá»?n trang á»? bên cá»±c "
+"phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
+msgid ""
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
+msgstr ""
+"Chá»?nh các thiết lập ứng dụng Ä?ặc thù của bạn theo Ä?úng y cách thức mà bạn Ä?ã "
+"thiết lập cho các ưu tiên chung của <application>Orca</application>. Ví dụ, "
+"bạn có th� có nhại Phím (Key Echo) thư�ng b� vô hi�u hóa trong "
+"<application>Orca</application> nhÆ°ng muá»?n có nó Ä?ược kích hoạt má»?t cách Ä?ặc "
+"biá»?t Ä?á»?i vá»?i ứng dụng <application>gcalctool</application> (trình tính toán "
+"GNOME Calculator). Ä?ây là nÆ¡i mà bạn có thá»? dá»? dàng thiết lập Ä?iá»?u Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Khi bạn có Ä?ược những thiết lập ứng dụng của mình Ä?ược tùy biến theo cách mà "
+"bạn muá»?n, hãy nhấn núm  <guilabel>OK</guilabel>. Những thiết lập này sẽ Ä?ược "
+"viết t�i thư mục <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> của bạn trong "
+"má»?t tá»?p Ä?ược gá»?i là <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, trong Ä?ó "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> là tên của ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
+msgstr ""
+"Những tá»?p này Ä?ược tá»± Ä?á»?ng viết bằng <application>Orca</application>. Các "
+"ná»?i dung của tá»?p sẽ bá»? viết Ä?è má»?i lần bạn thay Ä?á»?i các thiết lập ứng dụng "
+"cho ứng dụng Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n có má»?t sá»? thiết lập hoặc mã ứng dụng Ä?ặc thù bá»? sung mà bạn "
+"không muá»?n mất, thì bạn nên Ä?ặt nó vào má»?t tá»?p gá»?i là <userinput>~/.orca/app-"
+"settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. Tá»?p này sẽ tá»± Ä?á»?ng "
+"Ä?ược Ä?á»?c khi các thiết lập cho ứng dụng  <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> Ä?ược tải lên."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"LÆ°u ý rằng Ä?ây là má»?t tính nÄ?ng tiên tiến mà chúng ta không mong Ä?ợi nhiá»?u "
+"ngÆ°á»?i sá»­ dụng. Nó chá»? á»? Ä?ó khi bạn thá»±c sá»± muá»?n nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+"Hiá»?n có má»?t lá»?i Ä?ược biết tá»?i (má»?t sá»? ngÆ°á»?i có thá»? gá»?i nó là má»?t tính nÄ?ng) "
+"mà chúng tôi Ä?ang cá»? gắng theo dõi và sá»­a:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chá»?nh má»?t hoặc nhiá»?u hÆ¡n các ràng buá»?c phím ứng dụng Ä?ặc thù, thì "
+"những giá tr� m�i sẽ không có hi�u lực cho t�i khi bạn nhấn núm "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Sá»± khắc phục này là Ä?á»? hoặc khá»?i Ä?á»?ng lại "
+"<application>Orca</application>, hoặc Alt-Tab kh�i m�t s� ứng dụng khác và "
+"sau Ä?ó Alt-Tab trá»? ngược lại tá»?i ứng dụng mà bạn vừa thay Ä?á»?i các ràng buá»?c "
+"phím cho nó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Bray"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/";
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> sử dụng <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/";
+"\">BrlTTY</ulink> cho sá»± há»? trợ bray. Trên các há»? thá»?ng Linux, Br1TTY Ä?ược "
+"sá»­ dụng Ä?á»? truy cập ná»?i dung bàn Ä?iá»?u khiá»?n chế Ä?á»? vÄ?n bản. Trong má»?t cài "
+"Ä?ặt triá»?n khai nhúng bray của Linux, Br1TTY Ä?ang chạy rá»?i và Ä?Æ°a ra sá»± truy "
+"cập tá»?i các bàn Ä?iá»?u khiá»?n vÄ?n bản. Khi Orca khá»?i tạo, nó kết ná»?i tá»?i "
+"Br1TTY. Nếu bạn chuyá»?n từ má»?t bàn Ä?iá»?u khiá»?n vÄ?n bản tá»?i phiên X Windows của "
+"bạn, thì hiá»?n thá»? bray của bạn sẽ tá»± Ä?á»?ng Ä?i theo và hiá»?n thá»? ná»?i dung mà "
+"Orca Ä?ang thá»? hiá»?n cho bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
+"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
+"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> mong Ä?ợi làm viá»?c vá»?i má»?t loạt các phiên bản "
+"của Br1TTY. Orca hiá»?n Ä?ang làm viá»?c tá»?t nhất vá»?i Br1TTY v3.8 hoặc tá»?t hÆ¡n và "
+"cÅ©ng làm viá»?c Ä?ược tá»?t vá»?i Br1TTY v3.7.2. Phần còn lại của tài liá»?u này Ä?Æ°a "
+"ra thông tin có liên quan t�i vi�c sử dụng <application>Orca</application> "
+"vá»?i <application>BrlTTY</application> 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://";
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Bên dÆ°á»?i là những mô tả những nhiá»?m vụ cần thiết Ä?á»? cài Ä?ặt/thiết lập cấu "
+"hình Br1TTY trong Ubuntu và Solaris. Ä?á»?i vá»?i cả 2, bạn cần trÆ°á»?c hết có  "
+"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz"
+"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> từ site Br1TTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 trên Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
+msgid ""
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"TrÆ°á»?c tiên, hãy thiết lập cấu hình cho môi trÆ°á»?ng Ä?ược xây dá»±ng của bạn Ä?á»? "
+"xây dá»±ng Br1TTY. Nhiá»?u trong sá»? thiết lập này Ä?ược thá»±c hiá»?n cho bạn má»?t "
+"cách tá»± Ä?á»?ng trong phát tán Ubuntu vá»?i các sản phẩm nhÆ° G++ Ä?ã có. HÆ¡n nữa, "
+"<emphasis>bạn phải</emphasis> cài Ä?ặt tcl, Pyrex, và môi trÆ°á»?ng cho lập "
+"trình viên Python. Ä?á»? làm viá»?c này, hãy chạy các lá»?nh sau vá»?i "
+"<userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Sau Ä?ó, khi bạn xây dá»±ng Br1TTY, hãy tránh viá»?c thiết lập cấu hình gói vá»?i "
+"tiếp Ä?ầu từ --prefix=/usr. Hãy sá»­ dụng thủ tục tiêu chuẩn thay vào Ä?ó, chạy "
+"các lá»?nh sau Ä?ây vá»?i<userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Chạy BrlTTY v�i <userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Nếu bạn mu�n, bạn có th� loại b� <userinput>/sbin/brltty</userinput> hi�n có "
+"và thay thế nó bằng <userinput>/bin/brltty</userinput>, hoặc bằng vi�c sao "
+"chép <userinput>/bin/brltty</userinput> t�i <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> hoặc chá»? bằng viá»?c làm má»?t Ä?Æ°á»?ng liên kết tượng trÆ°ng. Hãy làm "
+"thế v�i rủi ro của riêng bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Xử lý sự c�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Bàn làm viá»?c của tôi Ä?ã dừng trả lá»?i. Tôi phải làm gì?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> Ä?á»? má»? há»?p thoại "
+"Chạy (Run) và khá»?i Ä?á»?ng lại <application>Orca</application> bằng viá»?c chạy "
+"m�t lần m�i: hãy gõ <userinput>orca</userinput> và nhấn phím <keycap>Enter</"
+"keycap>. Ä?iá»?u này sẽ ép bất kỳ tiến trình Ä?ang tá»?n tại nào của "
+"<application>Orca</application> thoát ra và sau Ä?ó sẽ khá»?i Ä?á»?ng lại "
+"<application>Orca</application>. Ä?ôi khi Ä?iá»?u này có kết quả không thay Ä?á»?i "
+"bàn làm viá»?c (mà nó thÆ°á»?ng vì má»?t ứng dụng nào Ä?ó hành xá»­ không Ä?úng)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thá»? tá»?i Ä?ược má»?t cá»­a sá»? của cá»­a sá»? dòng lá»?nh (terminal), thì "
+"hãy nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: tắt máy chủ h� th�ng X "
+"Windows. Ä?iá»?u này sẽ trả bạn vá»? vá»?i màn hình Ä?Ä?ng nhập."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Các khuyết tật v� di chuy�n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Những khuyết tật vá»? di chuyá»?n có thá»? là do viêm khá»?p, bá»? Ä?ánh, tê liá»?t lưỡi, "
+"bá»?nh Parkinson, sÆ¡ cứng Ä?a nÄ?ng và mất chân hoặc tay, cùng những thứ khác. "
+"Ki�m soát cơ t�i hoặc yếu có th� làm cho vi�c sử dụng các bàn phím và thiết "
+"bá»? chuá»?t tiêu chuẩn khó khÄ?n. Ví dụ, má»?t sá»? ngÆ°á»?i không thá»? gõ 2 phím cùng "
+"m�t lúc, trong khi những ngư�i khác có xu hư�ng gõ nhi�u phím hoặc làm nảy "
+"các phím khi nhấn hoặc nhả chúng. Những ngÆ°á»?i mà có khả nÄ?ng sá»­ dụng chá»? má»?t "
+"tay cÅ©ng có những khó khÄ?n vá»?i má»?t sá»? tác vụ bàn phím và chuá»?t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr ""
+"Các công nghá»? mà có thá»? há»? trợ Ä?ược những khuyết tật vá»? di chuyá»?n này là:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bàn phím trên màn hình</emphasis> (On-Screen Keyboard) - cho phép "
+"những ngư�i sử dụng ch�n các phím có sử dụng m�t phương pháp tr� như là các "
+"thiết bá»?, các chuyá»?n mạch trá»?, hoặc các há»? thá»?ng Ä?ầu vào mã Morse."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+"<emphasis>Những tÄ?ng cÆ°á»?ng cho chuá»?t và bàn phím </emphasis> (Mouse and "
+"Keyboard Enhancements) - hữu dụng Ä?á»?i vá»?i những ngÆ°á»?i sá»­ dụng mà há»? có vấn "
+"Ä?á»? khi gõ và kiá»?m soát chuá»?t hoặc bàn phím."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME (GNOME On-Screen Keyboard - gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Bàn phím trên màn hình "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"Ứng dụng <application>Bàn phím trên màn hình</application> (On-Screen "
+"Keyboard) hi�n th� các bàn phím ảo trên bàn làm vi�c của bạn. Bạn có th� sử "
+"dụng con trá»? chuá»?t tiêu chuẩn hoặc thiết bá»? trá»? nhÆ° là lá»±a chá»?n thay thế Ä?á»? "
+"vận hành các bàn phím ảo. <application>Bàn phím trên màn hình</application> "
+"hiá»?n thá»? những dạng bàn phím sau Ä?ây:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the composer keyboard."
+msgstr ""
+"Các bàn phím của ngÆ°á»?i soạn (Composer Keyboards) cho phép bạn soạn vÄ?n bản. "
+"Ä?á»? gõ các ký tá»± sá»?, bạn chá»?n các ký tá»± trên bàn phím của ngÆ°á»?i soạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
+msgstr ""
+"Các bàn phím Ä?á»?ng (Dynamic Keyboards) phản chiếu các ứng dụng mà hiá»?n Ä?ang "
+"chạy trên bàn làm vi�c của bạn. Ví dụ, <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> (On-Screen Keyboard) tạo ra các bàn phím Ä?á»?ng mà có chứa các "
+"phím Ä?ại diá»?n cho các ứng dụng mà Ä?ang chạy trên bàn làm viá»?c của bạn hoặc "
+"các thá»±c Ä?Æ¡n mà có trong má»?t ứng dụng. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Bạn phải kích hoạt các dá»?ch vụ công nghá»? trợ giúp trÆ°á»?c khi bạn có khả nÄ?ng "
+"sá»­ dụng nhiá»?u công cụ có sẵn Ä?á»?i vá»?i tính có thá»? truy cập Ä?ược."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenuitem>H� th�ng</guimenuitem><guimenuitem>Các ưu "
+"tiên</guimenuitem><guimenuitem>Các công ngh� trợ giúp</guimenuitem></"
+"menuchoice> (<menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ch�n <guilabel>Kích hoạt các công ngh� trợ giúp </guilabel> (Enable "
+"assistive technologies) và sau Ä?ó nhấn <guibutton>Ä?óng và Ä?Ä?ng xuất</"
+"guibutton> (Close and Log Out)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Ä?Ä?ng nhập trá»? lại. Các dá»?ch vụ công nghá»? trợ giúp sẽ Ä?ược khá»?i Ä?á»?ng má»?t cách "
+"tá»± Ä?á»?ng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr ""
+"M� hết cỡ các cửa s� ứng dụng cho những ngư�i sử dụng bàn phím trên màn hình"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+msgstr "M� hết cỡ bàn phím trên màn hình trong cửa s� dòng l�nh (Terminal)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Nếu bạn là m�t ngư�i sử dụng  <application>Bàn phím trên màn hình</"
+"application> (On-Screen Keyboard), thì bạn không th� sử dụng bất kỳ ứng dụng "
+"nào trong chế Ä?á»? toàn màn hình vì cá»­a sá»? ứng dụng làm má»? hiá»?n thá»? "
+"<application>Bàn phím trên màn hình</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i kích cỡ của cá»­a sá»? Ä?á»? sá»­ dụng vá»?i ứng dụng <application>Bàn phím "
+"trên màn hình</application> (On-Screen Keyboard), hãy thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
+msgstr "Không kích hoạt chế Ä?á»? toàn màn hình (Full-Screen) trong ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Ch�n cửa s� ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Nhấn phím <keycap>F10</keycap> Ä?á»? phóng to hết cỡ ứng dụng."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Những tÄ?ng cÆ°á»?ng cho chuá»?t và bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả cách thiết lập cấu hình cho chuá»?t và bàn phím Ä?á»? làm cho các "
+"thiết bá»? này có thá»? truy cập Ä?ược tá»?i nhiá»?u ngÆ°á»?i sá»­ dụng hÆ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Cấu hình cho chu�t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên <guilabel>Chuá»?t</guilabel> (Mouse) Ä?á»? thiết lập cấu "
+"hình cho chuá»?t phù hợp vá»?i các nhu cầu của bạn. Ä?á»? má»? công cụ Æ°u tiên "
+"<guilabel>Chu�t</guilabel>, hãy ch�n <menuchoice><guimenu>H� th�ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</guisubmenu><guimenuitem>Chu�t</"
+"guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </"
+"guimenuitem></menuchoice>). H�p thoại  <guilabel>Các ưu tiên chu�t</"
+"guilabel> (Mouse Preferences) sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
+msgstr "Cấu hình cho hành vi của chu�t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Các phần sau mô tả cách sá»­a Ä?á»?i hành vi của chuá»?t cho phù hợp vá»?i các nhu "
+"cầu của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Ä?ặt cấu hình chuá»?t cho ngÆ°á»?i thuận tay trái"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
+msgid "left hand"
+msgstr "tay trái"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt cấu hình chuá»?t cho ngÆ°á»?i thuận tay trái, hãy nháy vào tab chuyá»?n "
+"trang <guilabel>Núm</guilabel> (Buttons) trong h�p thoại <guilabel>Các ưu "
+"tiên chuá»?t</guilabel> (Mouse Preferences), sau Ä?ó chá»?n lá»±a chá»?n "
+"<guilabel>Chu�t tay trái</guilabel> (Left-handed). Khi bạn ch�n lựa ch�n "
+"này, há»? thá»?ng sẽ hoán Ä?á»?i các chức nÄ?ng của núm chuá»?t trái và núm chuá»?t phải "
+"ngay lập tức."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+msgstr "Cấu hình cho hành vi nháy Ä?úp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "hành vi nháy Ä?úp"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có khó khÄ?n vá»? nháy Ä?úp, thì bạn có thá»? gia tÄ?ng khoảng thá»?i gian mà "
+"há»? thá»?ng cho phép trôi qua giữa nháy lần Ä?ầu và nháy lần thứ 2 của má»?t cú "
+"nháy Ä?úp. Ví dụ, nếu thá»?i gian hết cho nháy Ä?úp thiết lập á»? 0.4 giây, thì "
+"bạn phải thá»±c hiá»?n cú nháy thứ 2 trong cú nháy Ä?úp trong vòng 0.4 giây ká»? từ "
+"cú nháy Ä?ầu. Nếu cú nháy thứ 2 xảy ra sau hÆ¡n 0.4 giây so vá»?i cú nháy Ä?ầu, "
+"thì há»? thá»?ng sẽ hiá»?u 2 cú nháy Ä?ó nhÆ° 2 cú nháy Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt cấu hình thiết lập thá»?i gian hết cho nháy Ä?úp, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c "
+"sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab chuy�n trang <guilabel>Núm</guilabel> (Buttons) trong h�p thoại "
+"<guilabel>Các ưu tiên chu�t</guilabel> (Mouse Preferences)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt <guilabel>Thá»?i gian hết</guilabel> (Timeout) Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh "
+"th�i gian hết theo giây mà h� th�ng cho phép giữa 2 cú nháy của m�t cú nháy "
+"Ä?úp. Viá»?c dá»?ch chuyá»?n con trượt sang phải sẽ làm gia tÄ?ng khoảng thá»?i gian "
+"hết lên từng Ä?oạn 0.1 giây. Theo cách y nhÆ° vậy, viá»?c dá»?ch chuyá»?n con trượt "
+"sang trái sẽ làm giảm thá»?i gian hết Ä?oạn 0.1 giây."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Nháy Ä?úp vào bóng Ä?èn bên phải của con trượt Ä?á»? thá»­ thiết lập Ä?ó. Nếu bạn "
+"thá»±c hiá»?n 2 nháy của má»?t cú nháy Ä?úp trong thá»?i gian hết Ä?ược chá»? Ä?á»?nh, thì "
+"bóng Ä?èn sáng sẽ sáng lên hoàn toàn Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t quầng vàng xung quanh "
+"bóng Ä?èn. Nếu bạn không nháy Ä?úp trong khoảng thá»?i gian hết Ä?ược chá»? Ä?á»?nh, "
+"thì bóng Ä?èn không sáng hoàn toàn. Bạn sẽ gia tÄ?ng thiết lập thá»?i gian hết "
+"và thá»­ lại. Khi bóng Ä?èn sáng lên, thì thiết lập thá»?i gian hết là phù hợp "
+"v�i các nhu cầu của bạn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
+msgstr "Thay Ä?á»?i kích cỡ con trá»? chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "kích cỡ con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "con trá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "kích cỡ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i kích cỡ của con trá»? chuá»?t Ä?ược hiá»?n thá»? trên bàn làm viá»?c, hãy "
+"thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab chuy�n trang <guilabel>Con tr�</guilabel> (Pointers) trong h�p "
+"thoại <guilabel>Các ưu tiên chu�t</guilabel> (Mouse Preferences)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr ""
+"Ä?iá»?u này làm hiá»?n thá»? má»?t danh sách các mẫu theme của con trá»? và các kích cỡ "
+"có sẵn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, GNOME không Ä?Æ°a vào các mẫu theme con trá»? chuá»?t. Thông tin vá»? viá»?c "
+"cài Ä?ặt và sá»­ dụng các mẫu theme con trá»? có thá»? thấy trong <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Ch� dẫn ngư�i sử dụng</ulink> "
+"(User Guide)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Trên má»?t sá»? ná»?n tảng bạn phải Ä?Ä?ng xuất và Ä?Ä?ng nhập lại má»?t lần nữa Ä?á»? viá»?c "
+"thiết lập này có hi�u lực."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»? chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? con trá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có khó khÄ?n trong viá»?c Ä?á»?nh vá»? con trá»? chuá»?t trên màn hình, thì bạn "
+"có thá»? kích hoạt má»?t lá»±a chá»?n Ä?á»? chá»?n con trá»? khi bạn nhấn phím "
+"<keycap>Control</keycap>. Ä?á»? kích hoạt lá»±a chá»?n này, hãy nháy lên tab chuyá»?n "
+"trang <guilabel>Con tr�</guilabel> (Pointers) trong h�p thoại <guilabel>Các "
+"ưu tiên chu�t</guilabel> (Mouse Preferences), r�i ch�n lựa ch�n "
+"<guilabel>Ch�n con tr� khi bạn nhấn phím Ctrl</guilabel> (Highlight the "
+"pointer when you press Ctrl). Khi bạn nhấn phím <keycap>Control</keycap>, h� "
+"thá»?ng sẽ hiá»?n thá»? má»?t hoạt hình xung quanh con trá»? Ä?á»? làm sáng con trá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Trong má»?t sá»? ná»?n tảng, bạn phải Ä?Ä?ng xuất và Ä?Ä?ng nhập lại má»?t lần nữa trÆ°á»?c "
+"khi thiết lập này có hi�u lực."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
+msgstr "Cấu hình cho tá»?c Ä?á»? và Ä?á»? nhạy của chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "tá»?c Ä?á»? và Ä?á»? nhạy"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thiết lập cấu hình cho tá»?c Ä?á»? và Ä?á»? nhạy của chuá»?t, hãy thá»±c hiá»?n các "
+"bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nháy vào tab <guilabel>Chuyá»?n Ä?á»?ng</guilabel> (Motion) trong há»?p thoại "
+"<guilabel>Các ưu tiên chu�t</guilabel> (Mouse Preferences)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Thiết lập cấu hình cho những lựa ch�n sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "TÄ?ng tá»?c"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move the mouse."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh tá»?c Ä?á»? tại Ä?ó con trá»? chuá»?t chuyá»?n Ä?á»?ng xung "
+"quanh màn hình khi bạn d�ch chuy�n chu�t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Nếu bạn ch�n m�t thiết lập thấp, thì con tr� chu�t sẽ d�ch chuy�n � m�t t�c "
+"Ä?á»? tÆ°Æ¡ng tá»± vá»?i tá»?c Ä?á»? mà á»? Ä?ó bạn Ä?ang dá»?ch chuyá»?n má»?t cách vật lý chuá»?t. "
+"Ä?iá»?u này có nghÄ©a là bạn cần dá»?ch chuyá»?n má»?t cách vật lý chuá»?t những quãng "
+"Ä?Æ°á»?ng lá»?n hÆ¡n Ä?á»? bao trùm Ä?ược vùng màn hình. Nếu bạn chá»?n má»?t thiết lập "
+"cao, thì con trá»? chuá»?t sẽ chuyá»?n Ä?á»?ng vá»?i tá»?c Ä?á»? nhanh hÆ¡n so vá»?i tá»?c Ä?á»? mà "
+"á»? Ä?ó bạn dá»?ch chuyá»?n con chuá»?t má»?t cách vật lý. Ä?iá»?u này có nghÄ©a là bạn cần "
+"dá»?ch chuyá»?n chuá»?t má»?t cách vật lý những quãng Ä?Æ°á»?ng nhá»? Ä?á»? bao trùm vùng màn "
+"hình."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Ä?á»? nhạy"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Hãy sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách phản ứng của con trá»? chuá»?t Ä?á»?i vá»?i "
+"những chuyá»?n Ä?á»?ng của chuá»?t. Viá»?c dá»?ch chuyá»?n thanh trượt sang phải sẽ làm "
+"gia tÄ?ng Ä?á»? nhạy và viá»?c dá»?ch chuyá»?n nó sang trái sẽ làm giảm Ä?á»? nhạy Ä?ó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Ngưỡng"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Hãy sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh quãng Ä?Æ°á»?ng mà bạn phải dá»?ch chuyá»?n má»?t "
+"khoản trÆ°á»?c khi há»? thá»?ng hiá»?u hành Ä?á»?ng dá»?ch chuyá»?n nhÆ° má»?t hành Ä?á»?ng kéo "
+"thả."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid "Configuring the Cursor"
+msgstr "Cấu hình cho con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "con trá»?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "dừng nhấp nháy"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"Phần sau Ä?ây mô tả cách làm thế nào Ä?á»? sá»­a Ä?á»?i các Ä?ặc tính hiá»?n thá»? của con "
+"trá»?."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
+msgstr "Dừng nhấp nháy của con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? dừng sá»± nhấp nháy của con trá»? trong các há»?p vÄ?n ản và các vùng khác, hãy "
+"thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ch�n công cụ ưu tiên <menuchoice><guimenu>H� th�ng</guimenu><guisubmenu>Các "
+"ưu tiên</guisubmenu><guimenuitem>Bàn phím</guimenuitem></menuchoice> to "
+"start the <application>Keyboard</application> (<menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Trong phần Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang <guilabel>Bàn phím</"
+"guilabel> (Keyboard), hãy b� ch�n lựa ch�n <guilabel>Nhấp nháy của con tr� "
+"trong các trÆ°á»?ng và há»?p vÄ?n bản</guilabel> (Cursor blinks in text boxes and "
+"fields)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Giả lập chu�t trên bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có khó khÄ?n sá»­ dụng má»?t con chuá»?t, thì bạn có thá»? sá»­ dụng bàn phím "
+"Ä?á»? giả lập chức nÄ?ng của chuá»?t. Xem <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> của chá»? "
+"dẫn này Ä?á»? có thêm thông tin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Cấu hình cho má»?t bàn phím có thá»? truy cập Ä?ược"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Hãy sử dụng công cụ ưu tiên <application>Bàn phím</application> (Keyboard) "
+"Ä?á»? Ä?ặt cấu hình cho các lá»±a chá»?n vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược của bàn phím. "
+"Ä?á»? má»? công cụ Æ°u tiên <application>Bàn phím</application>, hãy chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>H� th�ng </guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bàn phím</guimenuitem></menuchoice> "
+"(<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>). Các lựa ch�n "
+"vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược có thá»? Ä?ược kích hoạt bằng viá»?c chá»?n tab chuyá»?n "
+"trang <guilabel>Tính có thá»? truy cập Ä?ược</guilabel> (Accessibility)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Phần Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang vá»? <guilabel>Tính có thá»? truy cập "
+"Ä?ược</guilabel> (Accessibility) cho phép các lá»±a chá»?n sau:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
+msgstr ""
+"<emphasis>\"Cho phép bật và tắt các tính nÄ?ng vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược "
+"từ bàn phím (Alt-A)</emphasis> (Allow to turn accessibility features on and "
+"off from the keyboard) - Ä?iá»?u này xác Ä?á»?nh liá»?u các chức nÄ?ng vá»? tính có thá»? "
+"truy cập Ä?ược của bàn phím có thá»? Ä?ược bật hoặc tắt vá»?i má»?t lá»?nh phím hay "
+"không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
+msgstr ""
+"<emphasis>Giả lập các nhấn phím cùng m�t lúc(Alt-S)</emphasis> (Simulate "
+"simultaneous keypresses ) (Alt-S) - cho phép nhi�u phím shift (hoặc phím "
+"khác) Ä?ược Ä?Æ°a vào má»?t cách riêng rẽ nhÆ°ng Ä?ược xá»­ lý nhÆ° chá»? má»?t cú gõ phím "
+"tá»? hợp duy nhất. Kỹ thuật vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược Ä?á»?i vá»?i bàn phím này "
+"Ä?ược biết tá»?i nhÆ° là â??các phím dínhâ??."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Vô hiá»?u hóa các phím dính nếu 2 phím Ä?ược nhấn cùng nhau (Alt-B)</"
+"emphasis> (Disable sticky keys if two keys are pressed together) (Alt-B) - "
+"tá»± Ä?á»?ng thoát khá»?i chế Ä?á»? các phím dính nếu bất kỳ tá»? hợp phím nào Ä?ược Ä?Æ°a "
+"vào má»?t cách bình thÆ°á»?ng (cùng má»?t lúc thay vì Ä?ược Ä?Æ°a vào má»?t cách riêng "
+"rẽ)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ch� chấp nhận các nhấn phím dài (Alt-O)</emphasis> (Only accept "
+"long keypresses (Alt-O) - trong chế Ä?á»? này, các phím phải Ä?ược nhấn trong "
+"má»?t khoảng thá»?i gian nào Ä?ó trÆ°á»?c khi chúng Ä?ược chấp nhận nhÆ° là Ä?ầu vào. "
+"Kỹ thuật vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược này còn Ä?ược biết tá»?i nhÆ° là â??các phím "
+"chậmâ??. Ná»?i dung này của phần Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang vá»? "
+"<guilabel>Tính có thá»? truy cập Ä?ược</guilabel> (Accessibility) cÅ©ng cung cáp "
+"má»?t con trượt trá»? - Delay (Alt-D) Ä?á»? chá»? ra sá»± trá»? nhấn xuá»?ng trÆ°á»?c khi phím "
+"Ä?ược chấp nhận nhÆ° là Ä?ầu vào."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bá»? qua các nhấn phím Ä?úp nhanh (Alt-I)</emphasis> (Ignore fast "
+"duplicate keypresses) (Alt-I) - trong chế Ä?á»? này, Ä?ầu vào thành công của "
+"cùng phím Ä?ó sẽ chá»? có má»?t lần duy nhất của phím Ä?ược chấp nhận nhÆ° là Ä?ầu "
+"vào. Kỹ thuật vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược này cÅ©ng Ä?ược biết tá»?i nhÆ° là "
+"â??các phím nảyâ??. Ná»?i dung của phần Ä?ược chia thành các tab chuyá»?n trang vá»? "
+"<guilabel>Tính có thá»? truy cập Ä?ược</guilabel> (Accessibility) cÅ©ng cung cấp "
+"má»?t con trượt trá»? - Delay (Alt-E) Ä?á»? chá»? ra sá»± trá»? nhấn xuá»?ng trÆ°á»?c khi phím "
+"thành công Ä?ược bá»? qua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Cấu hình cho m�t chu�t dựa vào bàn phím"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ Æ°u tiên <application>Bàn phím</application> (Keyboard) Ä?á»? "
+"thiết lập cấu hình cho bàn phím Ä?á»? giả lập má»?t chuá»?t. Ä?á»? má»? công cụ Æ°u tiên  "
+"<application>Bàn phím</application> (Keyboard), hãy ch�n "
+"<menuchoice><guimenu>H� th�ng </guimenu><guisubmenu>Các ưu tiên</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bàn phím</guimenuitem></menuchoice> "
+"(<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>). Các lựa ch�n "
+"các phím chuá»?t (Mouse Keys) có thá»? Ä?ược kích hoạt bằng viá»?c chá»?n tab chuyá»?n "
+"trang  <guilabel>Các phím chu�t</guilabel> (Mouse Keys)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"<emphasis>â??Cho phép kiá»?m soát con trá»? bằng viá»?c sá»­ dụng bàn phímâ?? (Alt-A)</"
+"emphasis> (\"Allow to control the pointer using the keyboard\") (Alt-A) - "
+"Ä?iá»?u này xác Ä?á»?nh liá»?u bàn phím có thá»? Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? kiá»?m soát con trá»? "
+"chu�t hay không."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>TÄ?ng tá»?c (Alt-C)</emphasis> (Acceleration) (Alt-C) - xác Ä?á»?nh "
+"chuyá»?n Ä?á»?ng của chuá»?t sẽ tÄ?ng tá»?c nhanh tá»?i Ä?âu khi các phím chá»? hÆ°á»?ng của "
+"bàn phím Ä?ược nhấn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Tá»?c Ä?á»? (Alt-S)</emphasis> (Speed) (Alt-S) - xác Ä?á»?nh con trá»? chuá»?t "
+"sẽ dá»?ch chuyá»?n nhanh tá»?i Ä?âu khi các phím chá»? hÆ°á»?ng của bàn phím Ä?ược nhấn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Trá»? (Alt-D)</emphasis> (Delay) (Alt-D) - xác Ä?á»?nh các nhấn phím có "
+"th� b� h�ng hoặc b� b� qua bao nhiêu lần khi các phím ch� hư�ng của bàn phím "
+"Ä?ược nhấn."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "Chá»?nh chuá»?t"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid ""
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
+msgstr ""
+"<application>Ch�nh chu�t</application>  (MouseTweaks) là m�t b� sưu tập các "
+"cải tiến vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược cho các thiết bá»? trá»?. Gói "
+"<userinput>mousetweaks</userinput> Ä?Æ°a ra các chức nÄ?ng Ä?ược chào bá»?i tab "
+"chuyá»?n trang vá»? <guilabel>Tính có thá»? truy cập Ä?ược</guilabel> "
+"(Accessibility) của công cụ ưu tiên <guilabel>Chu�t</guilabel> (Mouse). Nó "
+"cÅ©ng có 2 applet panen có liên quan tá»?i tính có thá»? truy cập Ä?ược của chuá»?t. "
+"Ä?ặc biá»?t hÆ¡n là: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+msgid ""
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
+msgstr ""
+"Nó cho phép ngư�i sử dụng thực hi�n cú nháy thứ 2 bằng vi�c thực hi�n m�t cú "
+"nháy và giữ núm chuá»?t ban Ä?ầu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
+msgstr ""
+"Nó Ä?Æ°a ra má»?t cách thức thá»±c hiá»?n má»?t loạt các cú nháy mà không sá»­ dụng bất "
+"kỳ núm phần cứng nào. Theo ngữ cảnh này, applet của panen <application>Nháy "
+"day Ä?i day lại</application> (Dwell Click) có thá»? Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n dạng "
+"nháy nào Ä?á»? thá»±c hiá»?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
+msgstr ""
+"Nó Ä?Æ°a ra applet của panen <application>Chụp con trá»?</application> (Pointer "
+"Capture). Applet này tạo ra má»?t vùng trên panen trong Ä?ó con trá»? có thá»? Ä?ược "
+"chụp cho t�i khi ngư�i sử dụng nhả nó ra bằng m�t t� hợp núm và trình sửa "
+"Ä?á»?i Ä?ược xác Ä?á»?nh trÆ°á»?c."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid ""
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
+msgstr ""
+"Hầu hết các lá»±a chá»?n vá»? tính có thá»? truy cập Ä?ược có liên quan tá»?i chuá»?t có "
+"thá»? thấy Ä?ược bằng viá»?c sá»­ dụng <menuchoice><guimenuitem>Há»? thá»?ng</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Các ưu tiên</guimenuitem><guimenuitem>Chu�t</"
+"guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
+"guimenuitem></menuchoice>) và ch�n tab chuy�n trang <guilabel>Tính có th� "
+"truy cập Ä?ược</guilabel> (Accessibility). Hai applet ô bá»? sung cÅ©ng có thá»? "
+"Ä?ược thêm vào tùy ý tá»?i ô của thanh thá»±c Ä?Æ¡n/há»? thá»?ng GNOME; xem các phần "
+"bên dÆ°á»?i. Sách chá»? dẫn Ä?ầy Ä?ủ có thá»? Ä?ược xem bằng viá»?c chá»?n khoản "
+"<guilabel>Trợ giúp</guilabel> (Help) từ thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của applet  "
+"<application>Nháy day Ä?i day lại</application> (Dwell Click)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Mô ph�ng nháy thứ 2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+msgid ""
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
+msgstr ""
+"Cú nháy thứ 2 hoặc nháy phải có thá»? Ä?ược Ä?Æ°a ra bằng viá»?c sá»­ dụng núm ban "
+"Ä?ầu và giữ nó kìm xuá»?ng vá»?i má»?t Ä?á»? trá»? theo danh nghÄ©a."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Nháy day Ä?i day lại"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
+msgstr ""
+"Má»?t cú nháy có thá»? Ä?ược Ä?Æ°a ra bằng viá»?c Ä?á»? con trá»? chuá»?t day Ä?i day lại tại "
+"má»?t Ä?iá»?m Ä?ược Ä?Æ°a ra cho má»?t Ä?á»? trá»? theo danh nghÄ©a. Trong chế Ä?á»? này, dạng "
+"nháy này Ä?ược xác Ä?á»?nh bằng cá»­a sá»? <guilabel>Dạng nháy</guilabel> "
+"(ClickType), applet <application>Nháy day Ä?i day lại</application>  (Dwell "
+"Click), hoặc bằng hÆ°á»?ng trong Ä?ó ngÆ°á»?i sá»­ dụng dá»?ch chuyá»?n con chuá»?t sau "
+"thá»?i gian day Ä?i day lại Ä?ã trôi qua. Dạng nháy có thá»? là Ä?Æ¡n, Ä?ôi, hoặc kéo "
+"hoặc phải."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Applet của ô <application>Nháy day Ä?i day lại</application> (Dwell Click) có "
+"thá»? Ä?ược cài Ä?ặc bằng viá»?c nháy chuá»?t phải vào thanh thá»±c Ä?Æ¡n/ô há»? thá»?ng của "
+"bàn làm vi�c GNOME, ch�n  <guilabel>Thêm vào panen</guilabel> (Add to "
+"Panel), chá»?n <application>Nháy day Ä?i day lại</application> và nháy vào núm "
+"<guilabel>Thêm</guilabel> (Add)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Chụp con tr�"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
+msgstr ""
+"Con tr� chu�t có th� b� khóa trong m�t vùng màn hình sao cho thiết b� tr� là "
+"tá»± do Ä?á»?i vá»?i các tác vụ. Ví dụ, khả nÄ?ng này cho phép má»?t ngÆ°á»?i sá»­ dụng "
+"ngá»?i ghế lÄ?n kiá»?m soát Ä?ược cả ghế lÄ?n và con trá»? chuá»?t vá»?i má»?t bá»? Ä?iá»?u "
+"khiá»?n duy nhất của ghế lÄ?n."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"Applet của panen <application>Chụp con tr�</application>chụp con tr� "
+"(Pointer Capture) tạo ra má»?t vùng nhÆ° vậy trên panen, trong Ä?ó ngÆ°á»?i sá»­ dụng "
+"có thá»? khóa con trá»? cho tá»?i khi Ä?ược thả theo má»?t cách thức Ä?ược xác Ä?á»?nh."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Applet của panen <application>Chụp con tr�</application> (Pointer Capture) "
+"có thá»? Ä?ược cài Ä?ặt bằng viá»?c nháy phải vào thanh thá»±c Ä?Æ¡n/ô há»? thá»?ng của "
+"bàn làm vi�c GNOME, ch�n <guilabel>Thêm vào panen</guilabel> (Add to Panel), "
+"ch�n <application>Chụp con tr�</application> (Pointer Capture) và nháy vào "
+"núm <guilabel>Thêm</guilabel> (Add)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr ""
+"Các Æ°u tiên của thá»? Ä?ược thiết lập bằng viá»?c chá»?n <guilabel>Các Æ°u tiên</"
+"guilabel> (Preferences) trong thá»±c Ä?Æ¡n theo ngữ cảnh của applet "
+"<application>Chụp con tr�</application> (Pointer Capture): "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Trong phần <guilabel>Chụp con tr�</guilabel> Capture Pointer, ngư�i sử dụng "
+"có thá»? chá»? Ä?á»?nh theo những tình huá»?ng nào mà con trá»? chụp Ä?ược khi nó dá»?ch "
+"chuyá»?n trong vùng chụp. Ví dụ, nếu phím của trình sá»­a Ä?á»?i <keycap>Ctrl</"
+"keycap> Ä?ược chá»?n, thì con trá»? sẽ Ä?ược chụp khi nó Ä?i qua vùng chụp và ngÆ°á»?i "
+"sá»­ dụng nhấn phím của trình sá»­a Ä?á»?i <keycap>Ctrl</keycap>. Nếu không có "
+"trình sá»­a Ä?á»?i nào Ä?ược chá»?n và núm chuá»?t Ä?ược thiết lập vá»? 0, thì con trá»? "
+"chá»? phải dá»?ch chuyá»?n trong vùng chụp Ä?á»? Ä?ược khóa lại. CÅ©ng có khả nÄ?ng Ä?á»? "
+"chá»? Ä?á»?nh má»?t tá»? hợp các núm của trình sá»­a Ä?á»?i và chuá»?t."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Trong phần <guilabel>Nhả con tr�</guilabel> (Release Pointer), ngư�i sử dụng "
+"có thá»? chá»? Ä?á»?nh núm chuá»?t hoặc trình sá»­a Ä?á»?i nào thả con trá»?. CÅ©ng có khả "
+"nÄ?ng Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t tá»? hợp của núm chuá»?t và các trình sá»­a Ä?á»?i."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
+"Trong phần  <guilabel>Kích cỡ của vùng chụp</guilabel> (Size of Capture "
+"Area), ngÆ°á»?i sá»­ dụng có thá»? chá»? Ä?á»?nh Ä?á»? rá»?ng nào của vùng chụp trong panen "
+"của GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
+msgid ""
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
+msgstr ""
+"Dasher là má»?t giao diá»?n vào vÄ?n bản hiá»?u quả vá»? thông tin, Ä?ược dẫn dắt bá»?i "
+"các Ä?á»?ng tác trá»? liên tục tá»± nhiên. Dasher là má»?t há»? thá»?ng vào vÄ?n bản có "
+"tính cạnh tranh bất cứ nÆ¡i Ä?âu má»?t bàn phím Ä?ủ kích cỡ không thá»? Ä?ược sá»­ "
+"dụng - ví dụ trên má»?t palmtop hoặc máy tính có thá»? mang Ä?ược, hoặc khi vận "
+"hành bất kỳ máy tính cầm má»?t tay (bằng cần Ä?iá»?u khiá»?n (joystick), màn hình "
+"hoặc chuá»?t cảm ứng) hoặc không cần tay (chuá»?t bằng Ä?ầu hoặc trình theo dõi "
+"bằng mắt)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenuitem>Các ứng dụng</guimenuitem><guimenuitem>Các phụ "
+"ki�n</guimenuitem><guimenuitem>cửa s� dòng l�nh</guimenuitem></menuchoice> "
+"(<menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+msgid ""
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+msgstr ""
+"Gõ vào:<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Gõ vào: <userinput>dasher</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
+"Dasher cÅ©ng có thá»? Ä?ược cài Ä?ặt từ há»?p thoại <menuchoice><guimenuitem>Các "
+"ứng dụng</guimenuitem><guimenuitem>Thêm/B�t</guimenuitem></menuchoice> "
+"(<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</"
+"guimenuitem></menuchoice>). Trong má»?i trÆ°á»?ng hợp, sau này có thá»? Ä?ược khá»?i "
+"tạo bằng 2 cách:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> hoặc "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> cho h�p thoại "
+"<emphasis>Run</emphasis>, gõ <userinput>dasher</userinput> và nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenuitem>Các ứng dụng</guimenuitem><guimenuitem>Các phụ "
+"ki�n</guimenuitem><guimenuitem>Cửa s� dòng l�nh</guimenuitem></menuchoice> "
+"và chạy <userinput>dasher</userinput> "
+"(<menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycap>Alt-F1</keycap> và ch�n <menuchoice><guimenuitem>Các ứng dụng</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Truy cập vạn nÄ?ng</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
+"guimenuitem></menuchoice> (<menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
+"guimenuitem></menuchoice>)...."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Lê Trung Nghĩa <letrungnghia foss gmail com>, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]