[nautilus] [l10n] Updated German translation



commit 8f9dda634d5143dda92a8bf987ca083225ab174c
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sun Feb 13 15:32:10 2011 +0100

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po | 7396 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 2854 insertions(+), 4542 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c691ce6..0b246a1 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German Nautilus translation
 # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 #
-# desktop       = Arbeitsfläche
+# desktop	= Arbeitsfläche
 # item		= Objekt
 # home		= Persönlicher Ordner
 # selected	= (aus)gewählt
 # zoom		= vergrö�ern/verkleinern
 # trash		= Müll
-# location	= Ort
+# location      = Ort
 # location bar	= Adressleiste
 # side bar	= Seitenleiste
 # tool bar	= Werkzeugleiste
@@ -16,7 +16,7 @@
 # date modified	= Ã?nderungsdatum
 # date changed	= Ã?nderungsdatum
 # sidebarpanel	= Seitenleistenkarte
-# Factory	= Fabrik
+# Factory   	= Fabrik
 # URL		= Adresse
 # (un)mount	= einbinden/aushängen
 # Volume	= Datenträger
@@ -35,17 +35,18 @@
 # Timo Trinks <ttrinks redhat com>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007, 2008, 2009.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2009.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010, 2011.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2010.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
+# Mario Klug <mario klug mk-web at>, 2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-19 13:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 22:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-13 12:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,96 +57,31 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Dies ist keine gültige .desktop-Datei"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "%s wird gestartet"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente über die Befehlszeile"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Dokumenten-Adressen (URIs) können nicht an einen Desktop-Eintrag mit "
-"»Type=Link« übergeben werden"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Dies ist kein ausführbares Objekt"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Verbindungen zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Datei, die gespeicherte Einstellungen enthält"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "DATEI"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Sitzungsverwaltungs-Kennung festlegen"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "KENNUNG"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Gespeicherte Suche"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1241 ../eel/eel-canvas.c:1242
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1248 ../eel/eel-canvas.c:1249
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:308
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:309
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Der Beschriftungstext."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:315
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
 msgstr "Ausrichtung"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -155,42 +91,42 @@ msgstr ""
 "beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
 "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:324
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Zeilenumbruch"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:325
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:332
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Cursor-Position"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:333
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:342
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Markierungsgrenze"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:343
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
 "in Zeichen."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3064
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles markieren"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3075
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Eingabemethoden"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Weitere _Details anzeigen"
 
@@ -202,169 +138,42 @@ msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode ungültig)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Nachfragen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Nichts tun"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Ordner öffnen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "%s öffnen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen �"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde angeschlossen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
-"eingelegt."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
-"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
-msgid "_Eject"
-msgstr "Aus_werfen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Aushängen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
+msgid "Home"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
 msgid "Select _All"
 msgstr "Alles au_swählen"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
 
@@ -381,8 +190,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "V_orgabe verwenden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:263
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1660
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
@@ -407,7 +215,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Der Dateityp."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ã?nderungsdatum"
 
@@ -440,7 +248,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Die Dateigruppe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte"
 
@@ -473,16 +281,14 @@ msgid "The SELinux security context of the file."
 msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 msgid "Location"
 msgstr "Ort"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid "The owner of the file."
 msgid "The location of the file."
-msgstr "Der Dateibesitzer."
+msgstr "Der Pfad zur Datei."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Trashed On"
@@ -500,8 +306,8 @@ msgstr "Ursprungsort"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "auf der Arbeitsfläche"
 
@@ -526,47 +332,33 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
 "aushängen möchten."
 
-# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Hierher _verschieben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "Hierher _kopieren"
 
 # CHECK
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Verknüpfung erstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -575,119 +367,117 @@ msgstr ""
 "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
 "Ordner ersetzt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "Eine Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 msgid "Original file"
 msgstr "Originaldatei"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 msgid "Size:"
 msgstr "Grö�e:"
 
-#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Ã?nderungsdatum:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 msgid "Replace with"
 msgstr "Ersetzen durch"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 msgid "Merge"
 msgstr "Zusammenführen"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
 msgstr "Zurücksetzen"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "Ã?_berspringen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 msgid "Re_name"
 msgstr "Umbe_nennen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
 msgstr "Dateikonflikt"
 
@@ -758,8 +548,7 @@ msgstr[1] "circa %'d Stunden"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verknüpfung mit %s"
@@ -929,7 +718,7 @@ msgstr "Alle Objekte im Müll werden dauerhaft gelöscht werden."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Müll leeren"
 
@@ -971,7 +760,7 @@ msgstr[1] "%T übrig"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fehler beim Löschen."
 
@@ -984,8 +773,8 @@ msgstr ""
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
@@ -993,7 +782,7 @@ msgstr ""
 "»%B« aufgetreten."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Dateien ü_berspringen"
 
@@ -1006,8 +795,8 @@ msgstr ""
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
 
@@ -1073,57 +862,57 @@ msgstr ""
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Müll _nicht leeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
 msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fehler beim Kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fehler beim Verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1131,7 +920,7 @@ msgstr ""
 "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
 "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1139,7 +928,7 @@ msgstr ""
 "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1147,34 +936,34 @@ msgstr ""
 "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr ""
 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr ""
 "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
 "zuzugreifen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1182,58 +971,58 @@ msgstr ""
 "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
 "Platz zu schaffen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Dupliziert »%B«"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei (in »%B«)"
 msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien (in »%B«)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei nach »%B«"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien nach »%B«"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei nach »%B«"
 msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien nach »%B«"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1241,7 +1030,7 @@ msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei"
 msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S von %S"
@@ -1251,13 +1040,13 @@ msgstr "%S von %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S von %S â?? noch %T (%S/Sekunde)"
 msgstr[1] "%S von %S â?? noch %T (%S/Sekunde)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1265,11 +1054,11 @@ msgstr ""
 "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte "
 "besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1277,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1285,167 +1074,174 @@ msgstr ""
 "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
 "Lesezugriffsrechte besitzen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr ""
 "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
 "werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
 "entfernt werden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Dateien werden kopiert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet �"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
 msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Dateien werden verschoben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
 msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr ""
 "Symbolische Verknüpfungen sind ausschlie�lich auf lokalen Dateisystemen "
 "unterstützt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
 "aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "Namenloser Ordner"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Unbenannter Ordner"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Unbenannt %s"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "neue Datei"
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Unbenanntes Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Müll wird geleert"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
 
@@ -1459,7 +1255,7 @@ msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
 
@@ -1472,7 +1268,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
 
@@ -1521,65 +1317,65 @@ msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "heute um 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "heute um %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "heute um 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "heute um %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "heute, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "heute, %-H:%M"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "today"
 msgstr "heute"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "gestern um 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "gestern um %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "gestern um %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "gestern, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "gestern, %-H.%M"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "yesterday"
 msgstr "gestern"
 
@@ -1588,103 +1384,102 @@ msgstr "gestern"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00.00.00, 00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00.00.00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d.%m.%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u Objekt"
 msgstr[1] "%'u Objekte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u Ordner"
 msgstr[1] "%'u Ordner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1692,488 +1487,159 @@ msgstr[0] "%'u Datei"
 msgstr[1] "%'u Dateien"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s Bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
 msgid "? items"
 msgstr "? Objekte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
 msgid "? bytes"
 msgstr "? Bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
 msgid "unknown type"
 msgstr "unbekannter Typ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "unbekannter MIME-Typ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "unbekannt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
 msgid "program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
 msgid "link"
 msgstr "Verknüpfung"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
 msgid "link (broken)"
 msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
-"existiert."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "In den _Müll verschieben"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Im _Terminal ausführen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "_Display"
-msgstr "An_zeigen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "Aus_führen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
-"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
-"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
-"unsicher sein."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Trotzdem starten"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Verknüpfung aufheben"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "»%s« wird geöffnet."
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
-msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:155
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:156
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:245
-msgid "Default"
-msgstr "Vorgabe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Icon"
-msgstr "Symbol"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:528
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:556
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:664
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:142
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:233
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:411
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:770
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
-msgid "Open With"
-msgstr "Ã?ffnen mit"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:831
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:848
-msgid "_Browse..."
-msgstr "A_uswählen �"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:884
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
-msgid "_Open"
-msgstr "Ã?_ffnen"
-
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:964
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "%s öffnen mit:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1001
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken"
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
-msgid "_Add"
-msgstr "_Hinzufügen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1022
-msgid "Add Application"
-msgstr "Anwendung hinzufügen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "�ffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen "
-"kann."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "�ffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
-"Orten zugreifen kann."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
-"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
-"kopieren."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Andere Anwendung zeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
-"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
-"kopieren."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Als Vorgabe festlegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
 "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
 "ausführen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschlie�lich lokale Dateien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
+"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
 "wurden bereits geöffnet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
 msgstr "Details: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Dateioperationen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
-msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 msgid "Preparing"
 msgstr "Vorbereitend"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
@@ -2183,7 +1649,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Nach »%s« suchen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
 msgid "Edit"
 msgstr "Bearbeiten"
 
@@ -2203,97 +1669,6 @@ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
-"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
-"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
-"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
-"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
-"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
-"durchgeführt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
-"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
-"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
-"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
-"ein Ordnerfenster geöffnet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
-"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
-"gewählte Anwendung gestartet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
-"wird"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
-"geöffnet werden soll"
-
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
@@ -2373,92 +1748,96 @@ msgstr ""
 "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
 msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Date Format"
 msgstr "Datumsformat"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Voreingestellte Symbolgrö�e der Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Default compact view zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrö�erungsstufe für die kompakte Ansicht"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrö�erungsstufe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Voreingestellte Listenvergrö�erungsstufe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe der kompakten Ansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe der Symbolansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe der Listenansicht."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Desktop computer icon name"
 msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Personlicher Ordner«"
+msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Persönlicher Ordner«"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
 "Browser"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Das Hintergrundbild flieÃ?end wechseln"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2469,7 +1848,7 @@ msgstr ""
 "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
 "betätigt wird."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2479,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-"
 "Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2489,11 +1868,11 @@ msgstr ""
 "bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem "
 "Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -2503,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 "momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
 "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
@@ -2512,33 +1891,33 @@ msgstr ""
 "ausschlieÃ?lich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
 "angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Adressleiste angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Seitenleiste angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Statusleiste angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
 "Werkzeugleiste angezeigt."
 
 # CHECK
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2546,7 +1925,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
 "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2555,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
 "komplexeren Einstellungen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2563,7 +1942,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2571,19 +1950,6 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
 "zu löschen oder den Müll zu leeren."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Nautilus beendet, wenn alle Fenster "
-"geschlossen wurden. Dieses ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf "
-"»falsch« gesetzt ist, kann Nautilus ohne irgendein Fenster gestartet werden, "
-"sodass Nautilus als Dienst zur Ã?berwachung automatisch eingehangener Medien "
-"oder ähnliche Aufgaben genutzt werden kann."
-
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
@@ -2596,14 +1962,12 @@ msgstr ""
 "Umsicht."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-#, fuzzy
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus die Symbole auf der "
-"Arbeitsfläche."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
+"einem flieÃ?enden Ã?bergang."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
@@ -2637,13 +2001,30 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
+"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
+"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften "
+"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch "
+"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und "
+"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der "
+"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im "
+"aktuellen Suchpfad gesucht."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
 "mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
@@ -2651,7 +2032,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
 "mit dem Ort »Rechner« angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2659,7 +2040,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
 "mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2667,7 +2048,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung "
 "mit dem Müll angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2675,7 +2056,7 @@ msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole "
 "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -2684,7 +2065,7 @@ msgstr ""
 "die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von "
 "den anderen gewählt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2697,20 +2078,20 @@ msgstr ""
 "angezeigt; falls sie der Grö�e nach sortiert werden, werden sie auf- statt "
 "absteigend angezeigt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
 "per Vorgabe enger angeordnet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
 "unterhalb von ihnen platziert."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2721,30 +2102,26 @@ msgstr ""
 "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃ?er Bilder zu verhindern, da dies "
 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximale Bildgrö�e für Miniatur-Vorschaubilder"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."
-
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"
@@ -2970,7 +2347,7 @@ msgid ""
 "text files."
 msgstr ""
 "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
-"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
+"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
 "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
 "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
 
@@ -3047,2062 +2424,20 @@ msgstr "Breite der Seitenleiste"
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Autostart-Nachfrage"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Datei-Browser"
-
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
-"durchsuchen"
-
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "Rechner"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
-
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Verwaltung von Dateien"
-
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
-
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Dateimanager"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
-msgid "Background"
-msgstr "Hintergrund"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Müll _leeren"
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "_Starter anlegen â?¦"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für die "
-"Arbeitsfläche eingestellt werden können"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Müll leeren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stie� beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stie� beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Nach Muster auswählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Muster:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
-msgid "Examples: "
-msgstr "Beispiele:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Suche speichern unter"
-
-# CHECK
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Name der Suche:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Ordner:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "»%s« ausgewählt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
-msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
-msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
-msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2332
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Mit %s öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
-msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5165
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5416
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5666
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
-
-# CHECK - Das - Bezug
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5668
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
-"Objekte als Eingabe verwendet werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5670
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
-"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
-"\n"
-"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der "
-"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
-"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
-"\n"
-"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
-"Skript verwendet werden können:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der "
-"gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der "
-"ausgewählten Dateien\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Grö�e des aktuellen Fensters\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewählten Dateien "
-"in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen "
-"Fall)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte "
-"Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit "
-"geteilter Ansicht\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
-"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-msgstr[1] ""
-"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6125
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Mit Server %s verbinden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Link-_Name:"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
-msgid "Create _Document"
-msgstr "_Dokument anlegen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Ã?ffnen _mit"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "_Ordner anlegen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Keine Vorlagen installiert"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Leere Datei"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "_Anderer Anwendung â?¦"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
-"soll"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen �"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Skript_ordner öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
-"kopieren"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In Ordner e_infügen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
-"Ordner verschieben oder kopieren"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kop_ieren nach"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "M_ove to"
-msgstr "Verschieben _nach"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
-"passen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "Aus_wahl umkehren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Duplizieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
-msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Umbenennen â?¦"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8630
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8650
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Wiederherstellen"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Sortierreihenfolge und Vergrö�erungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
-"zurücksetzen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Mit diesem Server verbinden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Einhängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "Medium _erkennen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Datei öffnen und Fenster schlie�en"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Suche _speichern"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "S_uche speichern unter â?¦"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
-"verschieben oder kopieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Andere Leiste"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
-
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Persönlicher Ordner"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Arbeitsfläche"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"
-
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
-msgid "_Scripts"
-msgstr "S_kripte"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
-msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7774
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
-msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
-msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Laufwerk en_tsperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7939
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Trennen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Laufwerk _sperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "Laufwerk _entsperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
-
-# CHECK
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8555
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
-msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Dauerhaft löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "Mit %s _öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
-msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
-msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
-msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
-msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9984
-msgid "Download location?"
-msgstr "Link herunterladen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9987
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9990
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "_Verknüpfung anlegen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9994
-msgid "_Download"
-msgstr "_Herunterladen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10155
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10156
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Ziehen und Ablegen wird ausschlie�lich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10319
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10396
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "kopierter Text.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10441
-msgid "dropped data"
-msgstr "abgelegte Daten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Befehl"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
-"einen anderen Namen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
-"oder gelöscht?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte benutzen "
-"Sie einen anderen Namen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "Symbolansicht"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-msgid "by _Name"
-msgstr "nach _Name"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-msgid "by _Size"
-msgstr "nach _Grö�e"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Symbole nach Grö�e in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-msgid "by _Type"
-msgstr "nach _Typ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "nach Ã?nderungs_datum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Symbole nach Ã?nderungsdatum in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "nach Löschdatum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Objekte _anordnen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Symbolgrö�e ändern �"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Symbolgrö�en _zurücksetzen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgrö�e zurücksetzen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "Nach Namen _sortieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
-"überlappen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Kompakte Anordnung"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Anordnung _fixieren"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuell"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
-msgid "By _Name"
-msgstr "Nach _Name"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
-msgid "By _Size"
-msgstr "Nach _Grö�e"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
-msgid "By _Type"
-msgstr "Nach _Typ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Nach Ã?nderungs_datum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Nach L_öschdatum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Symbolgrö�e _zurücksetzen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "zeigt auf »%s«"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Symbole"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Die Symbolansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Symbolansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakte Ansicht"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Die kompakte Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die kompakte Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Leer)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ladevorgang â?¦"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "Listenansicht"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
-"angezeigt werden sollen."
-
-# CHECK
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Anzuzeigende _Spalten â?¦"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179
-msgid "_List"
-msgstr "_Liste"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Die Symbol-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Die Listenansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr ""
-"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
-"festzulegen."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"verwendetSie können ausschlie�lich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
-"Symbol verwenden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Name:"
-msgstr[1] "_Namen:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenschaften"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenschaften von %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "nichts"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "unlesbar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d Objekt der Grö�e %s"
-msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgrö�e %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "Inhalt:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
-msgid "used"
-msgstr "benutzt"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
-msgid "free"
-msgstr "frei"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Gesamte Kapazität:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Dateisystemtyp:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
-msgid "Basic"
-msgstr "Grundlegend"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "Link target:"
-msgstr "Verknüpfungsziel:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Ort:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161
-msgid "Volume:"
-msgstr "Datenträger:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Zugegriffen:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174
-msgid "Modified:"
-msgstr "Geändert:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183
-msgid "Free space:"
-msgstr "Freier Speicherplatz:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lesen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schreiben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Ausführen"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893
-msgid "no "
-msgstr "nicht "
-
-# CHECK: Dateien anzeigen
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
-msgid "list"
-msgstr "auflisten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
-msgid "read"
-msgstr "lesen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884
-msgid "create/delete"
-msgstr "erstellen/löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886
-msgid "write"
-msgstr "schreiben"
-
-# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895
-msgid "access"
-msgstr "zugreifen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
-msgid "Access:"
-msgstr "Zugriff:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Ordnerzugriff:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
-msgid "File access:"
-msgstr "Dateizugriff:"
-
-# Spaltenname
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
-msgid "None"
-msgstr "Keiner"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
-msgid "List files only"
-msgstr "Dateien nur auflisten"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
-msgid "Access files"
-msgstr "Auf Dateien zugreifen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Dateien erstellen und löschen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977
-msgid "Read-only"
-msgstr "Nur lesen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lesen und schreiben"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Besondere Attribute:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Klebrig"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Besitzer:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
-msgid "Owner:"
-msgstr "Besitzer:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Gruppe:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Others"
-msgstr "Andere"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
-msgid "Execute:"
-msgstr "Ausführen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Datei als Programm aus_führen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
-msgid "Others:"
-msgstr "Andere:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
-msgid "Text view:"
-msgstr "Textansicht:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
-"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
-"ändern."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-Kontext:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Zuletzt geändert:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
-msgid "File System"
-msgstr "Dateisystem"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netzwerkumgebung"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
-msgid "Tree"
-msgstr "Baum"
-
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Baum anzeigen"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:325
+#: ../src/nautilus-application.c:168
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:327
+#: ../src/nautilus-application.c:170
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5111,12 +2446,12 @@ msgstr ""
 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:173
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:332
+#: ../src/nautilus-application.c:175
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5124,7 +2459,7 @@ msgstr ""
 "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:617
+#: ../src/nautilus-application.c:452
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -5132,11 +2467,67 @@ msgstr ""
 "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
 "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
+#: ../src/nautilus-application.c:1304
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1307
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1309
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1309
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1311
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1313
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
+"ignorieren)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1315
+msgid "Open a browser window."
+msgstr "Ein Browser-Fenster öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1317
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus beenden."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1318
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[ADRESSE â?¦]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1329
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1354
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "»--check« darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1360
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1367
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -5174,9 +2565,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."
 
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "_Run"
+msgstr "Aus_führen"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5205,9 +2600,13 @@ msgstr "<b>_Name</b>"
 msgid "Edit Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
+
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5248,10 +2647,10 @@ msgstr "Verbinden läuft �"
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your GVfs installation."
+"Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
 "Die Liste der unterstützten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n"
-"Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation."
+"Bitte überprüfen Sie Ihre gvfs-Installation."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
@@ -5267,21 +2666,27 @@ msgstr "Der Server kann nicht unter »%s« gefunden werden."
 msgid "Try Again"
 msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
 msgid "Please verify your user details."
 msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerangaben."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 msgid "Continue"
 msgstr "Fortsetzen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Verbinden"
 
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Mit Server verbinden"
 
@@ -5290,54 +2695,253 @@ msgid "Server Details"
 msgstr "Serverdetails"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Typ:"
+
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
-msgid "Share:"
-msgstr "Freigabe:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "Freig_abe:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
-msgid "Folder:"
-msgstr "Ordner:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Ordner:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
 msgid "User Details"
 msgstr "Benutzerangaben"
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
-msgid "Domain Name:"
-msgstr "Domain-Name:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domain-Name:"
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
-msgid "User Name:"
-msgstr "Benutzername:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "Ben_utzername:"
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
-msgid "Password:"
-msgstr "Passwort:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Pass_wort:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Remember this password"
-msgstr "Dieses Passwort merken"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "Dieses Passwort me_rken"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:8633
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Müll _leeren"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "_Starter anlegen â?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die "
+"Arbeitsfläche eingestellt werden können"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Müll leeren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stie� beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stie� beim Starten auf einen Fehler."
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
 msgid "Desktop"
 msgstr "Arbeitsfläche"
 
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
+"einen anderen Namen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
+"oder gelöscht?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte verwenden "
+"Sie einen anderen Namen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte verwenden Sie einen anderen Namen."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
+
+# Spaltenname
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Keiner"
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
@@ -5454,90 +3058,66 @@ msgid "<b>List View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Sound Files</b>"
 msgstr "<b>Audio-Dateien</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Textdateien</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Müll</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "A_ktion:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Always"
 msgstr "Immer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Behavior"
 msgstr "Verhalten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Nach Zugriffsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Nach Ã?nderungsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Name"
 msgstr "Nach Name"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr "Nach Pfad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "By Size"
 msgstr "Nach Grö�e"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Nach Löschdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Type"
 msgstr "Nach Typ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "_Audio-CD"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -5546,275 +3126,490 @@ msgstr ""
 "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrö�ern, "
 "desto mehr Informationen werden angezeigt."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
 "angezeigt werden sollen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschlie�en von "
-"Geräten geschehen soll."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakte Ansicht"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "_Voreingestellte Vergrö�erungsstufe:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "_Voreingestellte Vergrö�erungsstufe:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Display"
 msgstr "Anzeige"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116
+msgid "Icon View"
+msgstr "Symbolansicht"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listenspalten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3184
+msgid "List View"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Nur lokale Dateien"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Media"
-msgstr "Datenträger"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Never"
 msgstr "Nie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Views"
 msgstr "Ansichten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Objekte _anordnen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD-Video:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "Vorein_gestellte Vergrö�erungsstufe:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doppelklick zum Ã?ffnen von Objekten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Format:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Musik-Player"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Fotos:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Einfacher Klick zum Ã?ffnen von Objekten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
-
 # CHECK - mnemonic
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Text neben Symbolen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
+msgid "by _Name"
+msgstr "nach _Name"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
+msgid "by _Size"
+msgstr "nach _Grö�e"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Symbole nach Grö�e in Zeilen sortieren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
+msgid "by _Type"
+msgstr "nach _Typ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "nach Ã?nderungs_datum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Symbole nach Ã?nderungsdatum in Zeilen sortieren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "nach Löschdatum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:700
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Objekte _anordnen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Symbolgrö�e ändern �"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Symbolgrö�en _zurücksetzen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgrö�e zurücksetzen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "Nach Namen _sortieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
+"überlappen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "_Kompakte Anordnung"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Anordnung _fixieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuell"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+msgid "By _Name"
+msgstr "Nach _Name"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
+msgid "By _Size"
+msgstr "Nach _Grö�e"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
+msgid "By _Type"
+msgstr "Nach _Typ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Nach Ã?nderungs_datum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Nach L_öschdatum"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Symbolgrö�e _zurücksetzen"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "zeigt auf »%s«"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Symbole"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Die Symbolansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die Symbolansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Kompakt"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Die kompakte Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die kompakte Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Chronik anzeigen"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramarke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodell"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Aufnahmedatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Digitalisierungsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Belichtungszeit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Blendenwert"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Blitzlicht"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Messverfahren"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Belichtungsprogramm"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brennweite"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 msgid "Keywords"
 msgstr "Stichwörter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 msgid "Creator"
 msgstr "Ersteller"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Rating"
 msgstr "Bewertung"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Bildtyp:"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
 msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
 msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:412
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:625
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
 msgid "loading..."
 msgstr "Ladevorgang â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:677
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
 msgid "Image"
 msgstr "Bild"
 
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leer)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
+msgid "Loading..."
+msgstr "Ladevorgang â?¦"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2380
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2399
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
+"angezeigt werden sollen."
+
+# CHECK
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2453
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Anzuzeigende _Spalten â?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2454
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+msgid "_List"
+msgstr "_Liste"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Die Symbol-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Die Listenansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Ort:"
+
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "Gehe zu:"
@@ -5826,6 +3621,13 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
 
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
+
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
 msgid "Open Location"
 msgstr "Ort öffnen"
@@ -5834,289 +3636,378 @@ msgstr "Ort öffnen"
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Ort:"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr ""
+"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIE"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
+"existiert."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
+#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "In den _Müll verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
-"ignorieren)."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Nautilus beenden."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Im _Terminal ausführen"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI â?¦]"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
+msgid "_Display"
+msgstr "An_zeigen"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
+#: ../src/nautilus-view.c:992
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:413
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
+#, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
+"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
+"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 #, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
+"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
+"unsicher sein."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Trotzdem starten"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:454
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
 #, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-view.c:6152
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:463
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
 #, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "»%s« wird geöffnet."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
+msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
 "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
 "wollen?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gehe zu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Reiter"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 msgid "New _Window"
 msgstr "Neues _Fenster"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "_Ordnerfenster öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "_Alle Fenster schlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Alle Navigationsfenster schlieÃ?en"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ort â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Chronik _leeren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "In andere Leiste _wechseln"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr ""
 "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
 "übergeben"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr ""
 "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
 "erlaubt"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Nächster Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
 msgid "S_how Search"
 msgstr "Suc_he anzeigen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
 msgid "Show search"
 msgstr "Suche anzeigen"
 
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Seitenleiste"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Werkzeugleiste"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "S_eitenleiste"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Adressleiste"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "S_tatusleiste"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
 
@@ -6124,184 +4015,626 @@ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "Nach Dateien _suchen â?¦"
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "_Zusätzliche Leiste"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+msgid "Places"
+msgstr "Orte"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "»Orte« als Voreinstellung für die Seitenleiste festlegen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
+msgid "Tree"
+msgstr "Baum"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "»Baum« als Voreinstellung fuÌ?r die Seitenleiste festlegen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
 msgid "Back history"
 msgstr "In Chronik zurück bewegen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
 msgid "Forward history"
 msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
 msgid "_Zoom"
 msgstr "Grö�e _ändern"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
 msgid "_View As"
 msgstr "An_zeigen als"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
 msgid "_Search"
 msgstr "_Suchen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_chlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Datei-Browser"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
 msgstr "SchlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notizen"
-
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Notizen anzeigen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
 msgid "Devices"
 msgstr "Geräte"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "%s einhängen und öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
+msgid "Computer"
+msgstr "Rechner"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+msgid "File System"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
 msgid "Trash"
 msgstr "Müll"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Mülleimer öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
 msgid "Network"
 msgstr "Netzwerk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Netzwerk durchsuchen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
 
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
 msgid "_Power On"
 msgstr "An_schalten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Laufwerk _verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Laufwerk _trennen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "Laufwerk _entsperren"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Laufwerk _sperren"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Starten von %s nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
+#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
+msgid "_Open"
+msgstr "Ã?_ffnen"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
+#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505
 msgid "Rename..."
 msgstr "Umbenennen â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
-msgid "Places"
-msgstr "Orte"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Einhängen"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Aushängen"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
+#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Eject"
+msgstr "Aus_werfen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Medium _erkennen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Dateioperationen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details anzeigen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
+msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
+"festzulegen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr ""
+"Sie können ausschlie�lich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
+"verwenden."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Name:"
+msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
-msgid "Show Places"
-msgstr "Orte anzeigen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenschaften von %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "nichts"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "unlesbar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d Objekt der Grö�e %s"
+msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgrö�e %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhalt:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "benutzt"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "frei"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Gesamte Kapazität:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Dateisystemtyp:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Grundlegend"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verknüpfungsziel:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Datenträger:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Zugegriffen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Geändert:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Freier Speicherplatz:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lesen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Schreiben"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Ausführen"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "nicht "
+
+# CHECK: Dateien anzeigen
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "auflisten"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "lesen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "erstellen/löschen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "schreiben"
+
+# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "zugreifen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Zugriff:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Ordnerzugriff:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Dateizugriff:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Dateien nur auflisten"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Dateien erstellen und löschen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Nur lesen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesen und schreiben"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Besondere Attribute:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Klebrig"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Besitzer:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Besitzer:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Gruppe:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Andere"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Datei als Programm aus_führen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Andere:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Textansicht:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
+"ändern."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux-Kontext:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Zuletzt geändert:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Ã?ffnen mit"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
@@ -6319,80 +4652,80 @@ msgstr "Dokumente"
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Picture"
 msgstr "Bild"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabellendokument"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
 msgid "Presentation"
 msgstr "Präsentation"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
 msgid "Text File"
 msgstr "Textdatei"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
 msgid "Select type"
 msgstr "Typ wählen"
 
 # CHECK
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
 msgid "Any"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Anderer Typ â?¦"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
 msgid "Search Folder"
 msgstr "Suchordner"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
 msgid "Go"
 msgstr "Los"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
 msgid "Reload"
 msgstr "Aktualisieren"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Suchen nach:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
 msgid "Search results"
 msgstr "Suchergebnisse"
 
@@ -6400,57 +4733,1108 @@ msgstr "Suchergebnisse"
 msgid "Search:"
 msgstr "Suchen:"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:431
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Die Seitenleiste schlieÃ?en"
-
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:361 ../src/nautilus-window-menus.c:514
-#: ../src/nautilus-window.c:159
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-window.c:149
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
 msgid "_Places"
 msgstr "_Orte"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "O_rt öffnen �"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "E_ltern-Ordner schlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schlieÃ?en"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "_Alle Ordner schlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Alle Ordnerfenster schlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
 "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Restore Selected Items"
 msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
 
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Neuen _Ordner anlegen"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In Ordner e_infügen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Netzwerkumgebung"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:994
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:997
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1549
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Nach Muster auswählen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1564
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Muster:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1567
+msgid "Examples: "
+msgstr "Beispiele:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1685
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Suche speichern unter"
+
+# CHECK
+#: ../src/nautilus-view.c:1705
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Name der Suche:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1724
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "»%s« ausgewählt"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2793
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
+msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
+msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2821
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2828
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
+msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2843
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Freier Speicherplatz: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2867
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mit %s öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
+msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5173
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5424
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
+
+# CHECK - Das - Bezug
+#: ../src/nautilus-view.c:5680
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
+"Objekte als Eingabe verwendet werden."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5682
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
+"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
+"\n"
+"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der "
+"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
+"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
+"\n"
+"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
+"Skript verwendet werden können:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der "
+"gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der "
+"ausgewählten Dateien\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Grö�e des aktuellen Fensters\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewählten Dateien "
+"in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen "
+"Fall)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte "
+"Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit "
+"geteilter Ansicht\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der "
+"inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5761
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgstr[1] ""
+"Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5768
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+msgstr[1] ""
+"Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"
+
+# Einen Ort auswerfen? Klingt nicht sehr verständlich. Habe keine bessere Idee.
+#: ../src/nautilus-view.c:6204
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6711
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Mit Server %s verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6730
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Verknüpfungs_name:"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Neues _Dokument anlegen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ã?ffnen _mit"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6971
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr ""
+"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "_Properties"
+msgstr "Ei_genschaften"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Keine Vorlagen installiert"
+
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "L_eeres Dokument"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "_Anderer Anwendung â?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr ""
+"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
+"soll"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen �"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Skript_ordner öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr ""
+"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
+"kopieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
+"Ordner verschieben oder kopieren"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Kop_ieren nach"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+msgid "M_ove to"
+msgstr "Verschieben _nach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Nach Mus_ter auswählen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
+"passen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7059
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "Aus_wahl umkehren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "_Duplizieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
+msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Umbenennen â?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Wiederherstellen"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sortierreihenfolge und Vergrö�erungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
+"zurücksetzen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Mit diesem Server verbinden"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Den gewählten Datenträger starten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Datei öffnen und Fenster schlie�en"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Suche _speichern"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "S_uche speichern unter â?¦"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner "
+"verschieben oder kopieren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Andere Leiste"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
+msgid "_Home"
+msgstr "_Persönlicher Ordner"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Arbeitsfläche"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
+msgid "_Scripts"
+msgstr "S_kripte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7714
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
+msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7724
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7728
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
+msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7734
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
+msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Laufwerk en_tsperren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Trennen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7957
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7974
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7978
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
+
+# CHECK
+#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
+msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Dauerhaft löschen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8234
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8238
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "Mit %s _öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8474
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
+msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8483
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
+msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8513
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
+msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
+msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8562
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Link herunterladen?"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "_Verknüpfung anlegen"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Herunterladen"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Ziehen und Ablegen wird ausschlie�lich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "kopierter Text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "abgelegte Daten"
+
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
@@ -6463,55 +5847,55 @@ msgstr ""
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr ""
 "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhaltsansicht"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
 
@@ -6520,21 +5904,21 @@ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr ""
 "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
 "konnte."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
 "�berprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
 "Proxy-Einstellungen korrekt sind."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -6543,7 +5927,7 @@ msgstr ""
 "Fehler: %s\n"
 "Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
 
@@ -6613,206 +5997,210 @@ msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Nautilus-Website"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chlieÃ?en"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Diesen Ordner schlieÃ?en"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Die letzte �nderung am Text rückgängig machen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Ver_grö�ern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Ansicht vergrö�ern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Ver_kleinern"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Ansicht verkleinern"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Normale Grö�e"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Die normale Ansichtsgrö�e verwenden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Mit _Server verbinden â?¦"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr ""
 "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Rechner"
 
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
+"durchsuchen"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
 msgid "_Network"
 msgstr "_Netzwerk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Vorlagen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Müll"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Zum Müll gehen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
 msgid "_Up"
 msgstr "Hin_auf"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
-msgid "_Home"
-msgstr "_Persönlicher Ordner"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."
@@ -6859,6 +6247,11 @@ msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."
 
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "%s öffnen"
+
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ansicht vergrö�ern"
@@ -6879,1096 +6272,15 @@ msgstr "Vergrö�erung"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
-#~ "ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
-#~ "Schlüssel kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel "
-#~ "»side_pane_background_set« wahr ist."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus verwenden, um die Arbeitsfläche darzustellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
-#~ "kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
-#~ "ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Adresse des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
-#~ "Schlüssel kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel "
-#~ "»side_pane_background_set« wahr ist."
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
-#~ "festgelegt wurde."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
-#~ "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Erscheinung"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azur"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Schwarz"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Blau gerippt"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Grobes Blau"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Blaue Typen"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Gebürstetes Metall"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Kaugummi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Leinen"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Farben"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Flecktarn"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kreide"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Holzkohle"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kork"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Theke"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Donau"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Dunkler Kork"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Dunkles GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Tiefes Blaugrün"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Punkte"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Finsternis"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Neid"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fasern"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Feuerwehr"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur-de-Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Blumen"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Grünes Gewebe"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Eis"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Laub"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Zitrone"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilapapier"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Moos gerippt"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Schlamm"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Zahlen"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Ozean-Streifen"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyx"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Fahlblau"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purpurfarbener Marmor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Geripptes Papier"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Raues Papier"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubin"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Gischt"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Schiefer"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Silber"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Himmel"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Himmel gerippt"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Schnee gerippt"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stuck"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarine"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violett"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "WeiÃ? gewellt"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "WeiÃ?"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "WeiÃ? gerippt"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Embleme"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Muster"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Alarmtyp"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Der Alarmtyp"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Alarmknöpfe"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-Fehler:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-Fehler: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Alle weiteren Fehler werden nur im Terminal angezeigt."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
-#~ "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
-#~ "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
-#~ "Dateieigenschaften suchen)."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
-#~ "kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
-#~ "ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gro�e Ordner, die grö�er sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
-#~ "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so gro� wie dieser Wert sind. Der "
-#~ "Zweck dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
-#~ "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht "
-#~ "werden. Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze "
-#~ "festgelegt wird. Da Ordner in grö�eren Dateneinheiten eingelesen werden, "
-#~ "ist dies ein Näherungswert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie "
-#~ "z.B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschlieÃ?lich auf eine "
-#~ "Tilde (~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten "
-#~ "Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach "
-#~ "sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von "
-#~ "»z« nach »a« angezeigt."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe "
-#~ "manuelle Anordnung verwendet."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus "
-#~ "2.2 nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
-#~ "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Grö�e), »type« (Typ), "
-#~ "»modification_date« (�nderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschlie�lich aus Buchstaben, Leerzeichen "
-#~ "und Zahlen bestehen."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Immer"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Nur _lokale Datei"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nie"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kB"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kB"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manuell"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Nach Emblemen"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netzwerk-Server"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
-#~ "Dateien werden nicht angezeigt."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "nach _Emblemen"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Nach _Emblemen"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Embleme"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
-#~ "einen Server-Namen angeben."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "Ort (_URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Optionale Informationen:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Lesezeichenname:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Dienste-_Typ:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von "
-#~ "Ihnen hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Emblem umbenennen"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Umbenennen"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Embleme hinzufügen �"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
-#~ "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
-#~ "können Sie das Emblem später identifizieren."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Embleme anzeigen"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informationen"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Informationen anzeigen"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
-#~ "zuweisen."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können ausschlie�lich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Hintergründe und Embleme"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Entfernen â?¦"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Neues _hinzufügen �"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um "
-#~ "das Muster zu löschen."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um "
-#~ "das Emblem zu löschen."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Stichwort:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Bild:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Farb_name:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Farb_wert:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für "
-#~ "die neue Farbe angeben."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
-
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "Die Datei ist kein Bild."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Entfernen a_bbrechen"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen �"
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen �"
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen �"
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Muster:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Farben:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Embleme:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Ein Muster _entfernen â?¦"
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Eine Farbe _entfernen â?¦"
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Ein Emblem _entfernen â?¦"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Hintergründe und Embleme �"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
-#~ "angepasst werden kann"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Eine ältere"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Eine neuere"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Eine andere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«.\n"
-#~ "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
-#~ "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien "
-#~ "im Ordner ersetzt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
-#~ "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Werkzeug zur Installation von Software konnte nicht verwendet werden"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Nach Namen auf_räumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner »%B« existiert bereits. Möchten Sie den Quellordner hiermit "
-#~ "zusammenführen?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Der Ordner »%B« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Die Datei »%B« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern eine "
-#~ "zusätzliche Leiste angezeigt."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Senden an â?¦"
 
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Zusätzliche Leiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht â?¦ senden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, können verschiedene Ansichten in einem "
-#~ "Browser-Fenster geöffnet werden, davon jede in einem eigenen Reiter."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Legt fest, ob im Browser-Modus Reiter verwendet werden"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "Pulsator"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "liefert visuellen Status"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob beim Ã?ffnen eines unbekannten Dateityps ein Dialog zum "
-#~ "Installieren von Software, die diesen Dateityp unterstützt, erscheinen "
-#~ "soll."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Mit »%s« öffnen"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Datenträger _einhängen"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Datenträger aushängen"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "Datenträger aus_werfen"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "A_ktualisieren"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
-#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei â?? noch %T ausstehend"
-#~ msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien â?? noch %T ausstehend"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Nautilus-Fabrik"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Nautilus-Instanz"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden können"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
-#~ "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
-#~ "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
-#~ "Neuem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« "
-#~ "auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
-#~ "könnten das Problem beheben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
-#~ "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
-#~ "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre "
-#~ "eine defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server "
-#~ "fehlt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Das Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
-#~ "Prozesse gewaltsam beenden, auch wenn diese von anderen Anwendungen "
-#~ "verwendet werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
-#~ "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu "
-#~ "diesem Fehler geführt."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
-#~ "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers "
-#~ "zu registrieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler "
-#~ "in Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden "
-#~ "des bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das "
-#~ "Problem beheben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
-#~ "Bonobo auftrat, als versucht wurde, das Shell-Objekt zu finden. Beenden "
-#~ "von bonobo-activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das "
-#~ "Problem beheben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Immer\n"
-#~ "Nur lokale Dateien\n"
-#~ "Nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach Name\n"
-#~ "Nach Grö�e\n"
-#~ "Nach Typ\n"
-#~ "Nach Ã?nderungsdatum\n"
-#~ "Nach Emblemen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Symbolansicht\n"
-#~ "Listenansicht\n"
-#~ "Kompakte Ansicht"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Nautilus neu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--"
-#~ "no-default-window«."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
-#~ "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD "
-#~ "oder DVD zu brennen"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Sie haben kein Bild gewählt."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Sie müssen auf ein Bild klicken, um es auszuwählen."
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "%s wird geöffnet"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht â?¦ senden"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]