[gnome-shell] Updated Slovenian translation



commit 64c4bb86c673d1a7d9769021be1cd7b71c173b29
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Feb 12 20:37:54 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1042 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 734 insertions(+), 308 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 970f409..4c65ef7 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-12-11 15:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-12 20:36+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -29,381 +29,530 @@ msgstr "Gnome lupina"
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
 
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Ura"
-
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the panel clock"
-msgstr "Prilagodi uro pladnja"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
 msgstr "Dovoli dostop do razhroÅ¡Ä?evanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Zapis ure po meri"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr "OmogoÄ?i dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅ¡evalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Hitrost sliÄ?ic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
 msgstr "RazÅ¡iritve lupine GNOME imajo doloÄ?ila UUID; kljuÄ? omogoÄ?a izpis seznama razÅ¡iritev, ki ne bodo naložene."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a ob Ä?asu tudi prikaz datuma."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Hour format"
-msgstr "Urni zapis"
+#, fuzzy
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz sekund."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis Ä?asa in prikaz datuma v uri."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis Ä?asa s prikazanimi sekundami."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Seznam doloÄ?il ID namiznih datotek priljubljenih programov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 msgstr "DoloÄ?a cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄ?ajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅ¡e v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri poÅ¡iljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄ?ena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoÄ?a snemanje v zapis Ogg Theora."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Pokaži datum v uri"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Pokaži Ä?as s sekundami"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
 msgstr "Programi doloÄ?eni s temi doloÄ?ili bodo prikazani v obmoÄ?ju priljubljenih programov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
 msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄ?no ime, kateremu bo dodan datum in doloÄ?ena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
 msgstr "Hitrost sliÄ?ic shranjenega konÄ?nega zaslonskega posnetka v sliÄ?icah na sekundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
 msgstr "Lupina obiÄ?ajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Ä?eprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄ?iti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄ?enje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ? zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za doloÄ?itev zapisa lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄ?niku funkcije."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a zapis ure. MogoÄ?e vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", \"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje Ä?as v sekundah od zaÄ?etka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoÄ?a prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Uuids of extensions to disable"
 msgstr "DoloÄ?ila UUID razÅ¡iritev za onemogoÄ?enje"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Ali merek prekriva kazalko miÅ¡ke v srediÅ¡Ä?u"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "Seznam nameÅ¡Ä?enih ponudnikov"
+
+#: ../js/misc/util.js:86
+#, fuzzy
+msgid "Command not found"
+msgstr "Ukaz ni najden."
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:113
+#, fuzzy
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti ukazne vrstice '%s': %s"
+
+#: ../js/misc/util.js:135
+#, fuzzy
+msgid "No such application"
+msgstr "Ni takšnega vira"
+
+#: ../js/misc/util.js:148
+#, c-format
+msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Barva merka"
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:174
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "DoloÄ?i dolžino navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+#: ../js/ui/appDisplay.js:261
+msgid "APPLICATIONS"
+msgstr "Programi"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
+#: ../js/ui/appDisplay.js:291
+msgid "PREFERENCES"
+msgstr "Možnosti"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "DoloÄ?i prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
+#: ../js/ui/appDisplay.js:592
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr ""
+#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable lens mode"
-msgstr "OmogoÄ?eni naÄ?in leÄ?e"
+#: ../js/ui/appDisplay.js:597
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Dodaj med priljubljene"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr ""
+#: ../js/ui/appFavorites.js:91
+#, c-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v približanem pogledu."
+#: ../js/ui/appFavorites.js:122
+#, c-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs"
-msgstr "Dolžina merka"
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Celodnevno"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
+#: ../js/ui/calendar.js:70
+msgctxt "event list time"
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
+#: ../js/ui/calendar.js:77
+#, fuzzy
+msgctxt "event list time"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:117
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "N"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:119
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "P"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:121
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:123
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:125
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Ä?"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:127
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "P"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:129
+#, fuzzy
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
+#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
+#. * both be 'T').
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:142
+#, fuzzy
+msgctxt "list sunday"
+msgid "Su"
+msgstr "ne"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:144
+#, fuzzy
+msgctxt "list monday"
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:146
+#, fuzzy
+msgctxt "list tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:148
+msgctxt "list wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:150
+#, fuzzy
+msgctxt "list thursday"
+msgid "Th"
+msgstr "Ä?e"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:152
+#, fuzzy
+msgctxt "list friday"
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:154
+#, fuzzy
+msgctxt "list saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Text to show if there are no events
+#: ../js/ui/calendar.js:701
+#, fuzzy
+msgid "Nothing Scheduled"
+msgstr "NaÄ?rtovane naloge"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: ../js/ui/calendar.js:717
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Faktor približanja"
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: ../js/ui/calendar.js:720
+#, fuzzy
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A, %d %B %Y"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "NaÄ?in sledenja miÅ¡ke"
+#: ../js/ui/calendar.js:730
+msgid "Today"
+msgstr "Danes"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Prosojnost merka"
+#: ../js/ui/calendar.js:734
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Jutri"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "Položaj zaslona"
+#: ../js/ui/calendar.js:743
+#, fuzzy
+msgid "This week"
+msgstr "Ta teden"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
+#: ../js/ui/calendar.js:751
+#, fuzzy
+msgid "Next week"
+msgstr "Vsak teden"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Pokaži ali skrij merek"
+#: ../js/ui/dash.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Odstrani"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show or hide the magnifier"
-msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#, fuzzy
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "Nastavitve Ä?asa in datuma"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-msgstr "Pokaže ali skrije poveÄ?evalo in vsa njegova obmoÄ?ja približevanja."
+#: ../js/ui/dateMenu.js:110
+#, fuzzy
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "_Odpri koledar"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Barva navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+#. Translators: This is the time format with date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:149
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
+#: ../js/ui/dateMenu.js:150
+msgid "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a, %e. %b., %R"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
-msgstr "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 pa podvoji uÄ?inek približanja."
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:154
+msgid "%a %R:%S"
+msgstr "%a. %R:%S"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Thickness of the crosshairs"
-msgstr "Debelina merka"
+#: ../js/ui/dateMenu.js:155
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a. %R"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z njo premika."
+#. Translators: This is a time format with date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:162
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
 
-#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Å irina navpiÄ?ne in vodoravne Ä?ete, ki doloÄ?ata merek."
+#: ../js/ui/dateMenu.js:163
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Zapis ure"
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %H:%M:%S"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Možnosti ure"
+#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Prikazovanje pladnja"
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#, fuzzy
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%a, %e. %b., %R"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Pokaži _sekunde"
+#: ../js/ui/docDisplay.js:19
+msgid "RECENT ITEMS"
+msgstr "Nedavni predmeti"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Pokaži _datum"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#, c-format
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Odjava %s"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "_12-urni zapis Ä?asa"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odjava"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "_24-urni zapis Ä?asa"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:215
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "Programi"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %s sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %s sekund."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, fuzzy
+msgid "Logging out of the system."
+msgstr "OnemogoÄ?i odjavo"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#, fuzzy
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Izklopi"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:245
-msgid "PREFERENCES"
-msgstr "Možnosti"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil Ä?ez %s sekund."
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:542
-msgid "New Window"
-msgstr "Novo okno"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#, fuzzy
+msgid "Shutting down the system."
+msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:546
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#, fuzzy
+msgid "Restart"
+msgstr "Ponoven zagon"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:547
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Dodaj med priljubljene"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:91
-#, c-format
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Ä?ez %s sekund."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:122
-#, c-format
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, fuzzy
+msgid "Restarting the system."
+msgstr "Sistemski klic:"
 
-#: ../js/ui/dash.js:27
-msgid "Remove"
-msgstr "Odstrani"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
+msgid "Confirm"
+msgstr "Potrdi"
 
-#: ../js/ui/docDisplay.js:494
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "Nedavni predmeti"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
+msgid "Cancel"
+msgstr "PrekliÄ?i"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enih razÅ¡iritev"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
 msgid "Enabled"
 msgstr "OmogoÄ?eno"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:623
 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
 msgid "Error"
 msgstr "Napaka"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
 msgid "Out of date"
 msgstr "Zastarelo"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
 msgid "View Source"
 msgstr "Poglej vir"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
 msgid "Web Page"
 msgstr "Spletna stran"
 
-#: ../js/ui/overview.js:112
+#: ../js/ui/messageTray.js:1854
+msgid "System Information"
+msgstr "Podrobnosti sistema"
+
+#: ../js/ui/overview.js:88
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
+#: ../js/ui/overview.js:159
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../js/ui/overview.js:162
+msgid "Applications"
+msgstr "Programi"
+
 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:470
+#: ../js/ui/panel.js:480
 #, c-format
 msgid "Quit %s"
 msgstr "KonÄ?aj %s"
 
-#: ../js/ui/panel.js:495
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:581
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:582
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a, %e. %b., %R"
-
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:586
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a. %R:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:587
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a. %R"
-
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:594
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:595
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:599
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %H:%M:%S"
-
-#: ../js/ui/panel.js:600
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
-
 #. Button on the left side of the panel.
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:745
+#: ../js/ui/panel.js:614
 msgid "Activities"
 msgstr "Dejavnosti"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odklopiti '%s'"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
 msgid "Retry"
 msgstr "Poskusi znova"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Povezava z ..."
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "Mesta in naprave"
 
@@ -412,88 +561,93 @@ msgstr "Mesta in naprave"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â?¯" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:33
+#: ../js/ui/popupMenu.js:512
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:233
+#: ../js/ui/runDialog.js:209
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Vnos ukaza:"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:378
-#, c-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
+msgid "Searching..."
+msgstr "Iskanje ..."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:101
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
+msgid "No matching results."
+msgstr "Ni zadetkov iskanja"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:102
 msgid "Available"
 msgstr "Na voljo"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:106
+#: ../js/ui/statusMenu.js:107
 msgid "Busy"
 msgstr "Zaposleno"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:114
+#: ../js/ui/statusMenu.js:115
 msgid "My Account"
 msgstr "RaÄ?un"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:118
+#: ../js/ui/statusMenu.js:119
 msgid "System Settings"
 msgstr "Sistemske nastavitve"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:125
+#: ../js/ui/statusMenu.js:126
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Zakleni zaslon"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:129
+#: ../js/ui/statusMenu.js:130
 msgid "Switch User"
 msgstr "Preklopi uporabnika"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:134
+#: ../js/ui/statusMenu.js:135
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Odjava ..."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:141
-msgid "Suspend..."
-msgstr "V pripravljenost"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:145
+#. This is temporarily removed, see
+#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
+#. for details.
+#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
+#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
+#. this.menu.addMenuItem(item);
+#: ../js/ui/statusMenu.js:149
 msgid "Shut Down..."
 msgstr "Izklopi ..."
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približanje"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Zaslonski bralnik"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Vidna opozorila"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Lepljive tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "PoÄ?asne tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Miškine tipke"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
 
@@ -505,15 +659,146 @@ msgstr "Visok kontrast"
 msgid "Large Text"
 msgstr "Veliko besedilo"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:87
-msgid "What's using power..."
-msgstr "Kaj porablja napetost ..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+msgid "Visibility"
+msgstr "Vidnost"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+#, fuzzy
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Pošiljanje datotek na napravo ..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
+#, fuzzy
+msgid "Setup a New Device..."
+msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+#, fuzzy
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
+#, fuzzy
+msgid "Connection"
+msgstr "Povezava"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Pošlji datoteke ..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Brskanje datotek ..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
+#, fuzzy
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Napaka med priklapljanjem naprave"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
+#, c-format
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../js/ui/status/power.js:90
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Nastavitve raÄ?una"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Nastavitve raÄ?una"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Nastavitve zvoka"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "Naprava %s Ä?aka na dostop do storitve '%s'."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+#, fuzzy
+msgid "Always grant access"
+msgstr "_Vedno odobri dostop"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#, fuzzy
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Pokaži le _ta okvir"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Potrditev združevanja z napravo '%s'"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "Naprava '%s' se skuÅ¡a povezati z raÄ?unalnikom"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr "Potrdite, ali se prehodno geslo '%s' sklada z geslom naprave %s."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
+#, fuzzy
+msgid "Matches"
+msgstr "Zadetki"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#, fuzzy
+msgid "Does not match"
+msgstr "Se ne sklada"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "Zahteva za združevanje z napravo '%s'"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
+#, fuzzy
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
+msgid "OK"
+msgstr "V redu"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
+#, fuzzy
+msgid "Localization Settings"
+msgstr "Nastavitve raÄ?una"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:85
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Upravljanje napajanja"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:117
+#: ../js/ui/status/power.js:112
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -523,12 +808,12 @@ msgstr[2] "preostajata Å¡e %d uri"
 msgstr[3] "preostajajo Å¡e %d ure"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "Preostaja Å¡e %d %s %d %s"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "ur"
@@ -536,7 +821,7 @@ msgstr[1] "ura"
 msgstr[2] "uri"
 msgstr[3] "ure"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minut"
@@ -544,7 +829,7 @@ msgstr[1] "minuta"
 msgstr[2] "minuti"
 msgstr[3] "minute"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:125
+#: ../js/ui/status/power.js:120
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
@@ -553,66 +838,90 @@ msgstr[1] "preostaja Å¡e %d minuta"
 msgstr[2] "preostajata Å¡e %d minuti"
 msgstr[3] "preostajajo Å¡e %d minute"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:235
 msgid "AC adapter"
 msgstr "ElektriÄ?ni prilagodilnik"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:237
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "Baterija prenosnika"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:239
 msgid "UPS"
 msgstr "UPS"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:250
+#: ../js/ui/status/power.js:241
 msgid "Monitor"
 msgstr "Zaslon"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:252
+#: ../js/ui/status/power.js:243
 msgid "Mouse"
 msgstr "Miška"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:254
+#: ../js/ui/status/power.js:245
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:256
+#: ../js/ui/status/power.js:247
 msgid "PDA"
 msgstr "DlanÄ?nik"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:258
+#: ../js/ui/status/power.js:249
 msgid "Cell phone"
 msgstr "Mobilni telefon"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:260
+#: ../js/ui/status/power.js:251
 msgid "Media player"
 msgstr "Predstavni predvajalnik"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:262
+#: ../js/ui/status/power.js:253
 msgid "Tablet"
 msgstr "TabliÄ?ni raÄ?unalnik"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:264
+#: ../js/ui/status/power.js:255
 msgid "Computer"
 msgstr "RaÄ?unalnik"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:266
-#: ../src/shell-app-system.c:1012
+#: ../js/ui/status/power.js:257
+#: ../src/shell-app-system.c:1013
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:41
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
 msgid "Volume"
 msgstr "Glasnost"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:55
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:62
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Nastavitve zvoka"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s je povezan"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s ni povezan."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is away."
+msgstr "Uporabnik %s je odsoten:"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sent at %X on %A"
+msgstr "SporoÄ?ilo poslano ob odsotnosti "
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:26
 msgid "Search your computer"
@@ -628,14 +937,6 @@ msgstr "%s je konÄ?al zaÄ?enjanje"
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:244
-msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
-msgstr "Ni mogoÄ?e dodati nove delovne povrÅ¡ine, ker je doseženo njihovo najveÄ?je dovoljeno Å¡tevilo."
-
-#: ../js/ui/workspacesView.js:260
-msgid "Can't remove the first workspace."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti prve delovne povrÅ¡ine."
-
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
@@ -662,11 +963,11 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sistemski zvoki"
 
-#: ../src/shell-global.c:1155
+#: ../src/shell-global.c:1363
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Pred manj kot eno minuto"
 
-#: ../src/shell-global.c:1159
+#: ../src/shell-global.c:1367
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -675,7 +976,7 @@ msgstr[1] "Pred %d minuto"
 msgstr[2] "Pred %d minutama"
 msgstr[3] "Pred %d minutami"
 
-#: ../src/shell-global.c:1164
+#: ../src/shell-global.c:1372
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
@@ -684,7 +985,7 @@ msgstr[1] "Pred %d uro"
 msgstr[2] "Pred %d urama"
 msgstr[3] "Pred %d urami"
 
-#: ../src/shell-global.c:1169
+#: ../src/shell-global.c:1377
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -693,7 +994,7 @@ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
 msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
 msgstr[3] "Pred %d dnevi"
 
-#: ../src/shell-global.c:1174
+#: ../src/shell-global.c:1382
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -726,6 +1027,143 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miÅ¡ke v srediÅ¡Ä?u"
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Barva merka"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
+#~ msgstr "DoloÄ?i dolžino navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
+#~ msgstr "DoloÄ?i prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "OmogoÄ?eni naÄ?in leÄ?e"
+#~ msgid ""
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
+#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
+#~ "približanem pogledu."
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Dolžina merka"
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Faktor približanja"
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in sledenja miÅ¡ke"
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Prosojnost merka"
+#~ msgid "Screen position"
+#~ msgstr "Položaj zaslona"
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgstr "Pokaže ali skrije poveÄ?evalo in vsa njegova obmoÄ?ja približevanja."
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
+#~ msgstr "Barva navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+#~ msgid ""
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
+#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
+#~ "pa podvoji uÄ?inek približanja."
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Debelina merka"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
+#~ "njo premika."
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ msgstr "Å irina navpiÄ?ne in vodoravne Ä?ete, ki doloÄ?ata merek."
+#~ msgid "Suspend..."
+#~ msgstr "V pripravljenost"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Agent KAOS"
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e dodati nove delovne povrÅ¡ine, ker je doseženo njihovo najveÄ?je "
+#~ "dovoljeno Å¡tevilo."
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti prve delovne povrÅ¡ine."
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Ura"
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Zapis ure po meri"
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Urni zapis"
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost doloÄ?a ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis Ä?asa s "
+#~ "prikazanimi sekundami."
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ? "
+#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za doloÄ?itev zapisa lahko uporabite "
+#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄ?niku "
+#~ "funkcije."
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ? doloÄ?a zapis ure. MogoÄ?e vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
+#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje Ä?as v sekundah od "
+#~ "zaÄ?etka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoÄ?a "
+#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
+#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Zapis ure"
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti ure"
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
+#~ msgid "Show the _date"
+#~ msgstr "Pokaži _datum"
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "_12-urni zapis Ä?asa"
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "_24-urni zapis Ä?asa"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti"
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
 #~ msgid "Overview workspace view mode"
 #~ msgstr "NaÄ?in pregleda predogleda delovnih povrÅ¡in"
 #~ msgid ""
@@ -738,28 +1176,16 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Najdi"
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Iskanje ..."
-#~ msgid "No matching results."
-#~ msgstr "Ni zadetkov iskanja"
 #~ msgid "Invisible"
 #~ msgstr "Nevidno"
 #~ msgid "System Preferences..."
 #~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
-#~ msgid "Restart..."
-#~ msgstr "Ponoven zagon ..."
-#~ msgid "Account Information..."
-#~ msgstr "Podrobnosti raÄ?una ..."
 #~ msgid "ON"
 #~ msgstr "â?ª"
 #~ msgid "OFF"
 #~ msgstr "â?«"
 #~ msgid "Sidebar"
 #~ msgstr "Stranska vrstica"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programi"
 #~ msgid "Recent Documents"
 #~ msgstr "Nedavni dokumenti"
 #~ msgid "PLACES"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]