[metacity] Updated Slovenian translation



commit b4a6312fa5138086eb8fd53ecbf9dc8bac5324ab
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Feb 11 19:20:41 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  382 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 208 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 13f6c3a..97d591d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-02-02 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:45+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-10 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-11 08:24+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid "Navigation"
 msgstr "Krmarjenje"
 
 #: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screen Shots"
+msgid "Screenshots"
 msgstr "Zajete slike"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
@@ -560,263 +560,262 @@ msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Premakni na levo delovno površino"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Premakni na desno delovno površino"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Preklopi okna programa"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Preklopi programe"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Premikanje med pulti in namizjem s pojavnim oknom"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Med okni se takoj premakni"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Preklopi okna neposredno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
 
-# G:0 K:1 O:0
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Med pulti in namizjem se takoj pomakni nazaj"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v orbratni smeri"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Skrij vsa obiÄ?ajna okna in postavi v žariÅ¡Ä?e ozadje namizja"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skrij vsa obiÄ?ajna okna"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Pokaži glavni meni pladnja"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Pokaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
 msgstr "Zaženi terminal"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "OmogoÄ?i meni okna"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Preklopi celozaslonski naÄ?in"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Razpni okno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 msgid "Restore window"
 msgstr "Obnovi okno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Preklopi stanje senÄ?enja"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 msgid "Minimize window"
 msgstr "SkrÄ?i okno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 msgid "Close window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 msgid "Move window"
 msgstr "Premakni okno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 msgid "Resize window"
 msgstr "Spremeni velikost okna"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Dvigni okno, Ä?e ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Spusti okno pod druga"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Razpni okno navpiÄ?no"
 
 # G:0 K:1 O:0
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Razpni okno vodoravno"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
 
@@ -1350,196 +1349,196 @@ msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
 #, c-format
 msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoÄ?e razÄ?leniti \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
 #, c-format
 msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoÄ?e razÄ?leniti \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
 
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
 #, c-format
 msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "V prelivni barvi ni mogoÄ?e razÄ?leniti vrednosti alfa \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
 #, c-format
 msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr "Oblika zapisa barve senÄ?enja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
 
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti faktorja senÄ?enja \"%s\" v senÄ?eni barvi"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "V senÄ?eni barvi je faktor senÄ?enja \"%s\" negativen"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti barve \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje Å¡tevilko s plavajoÄ?o vejico '%s', ki je ni mogoÄ?e razÄ?leniti"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo Å¡tevilo '%s', ki ga ni mogoÄ?e razÄ?leniti"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na zaÄ?etku besedila: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoÄ?e razumleti"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1918
-#: ../src/ui/theme.c:1928
-#: ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955
+#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:1999
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Izraz koordinat se povzroÄ?i deljenje z niÄ?lo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 msgstr "Izraz koordinat poskuÅ¡a uporabiti operator mod ali Å¡tevilko s plavajoÄ?o vejico"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je priÄ?akovan operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je priÄ?akovan operator"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "Izraz koordinat se konÄ?a z operatorjem namesto z operandom"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2200
-#: ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237
+#: ../src/ui/theme.c:2278
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "RazÄ?lenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2603
-#: ../src/ui/theme.c:2623
-#: ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640
+#: ../src/ui/theme.c:2660
+#: ../src/ui/theme.c:2680
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzroÄ?il napako: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
 #, c-format
 msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
 msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4728
-#: ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827
+#: ../src/ui/theme.c:4852
 #, c-format
 msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Nalaganje teme \"%s\" je podletelo: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4927
-#: ../src/ui/theme.c:4934
-#: ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948
-#: ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026
+#: ../src/ui/theme.c:5033
+#: ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047
+#: ../src/ui/theme.c:5054
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
 #, c-format
 msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5406
-#: ../src/ui/theme.c:5468
-#: ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505
+#: ../src/ui/theme.c:5567
+#: ../src/ui/theme.c:5630
 #, c-format
 msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?ene konstante se morajo zaÄ?eti z veliko Ä?rko; \"%s\" se ne"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5414
-#: ../src/ui/theme.c:5476
-#: ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513
+#: ../src/ui/theme.c:5575
+#: ../src/ui/theme.c:5638
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že doloÄ?ena"
@@ -2083,10 +2082,45 @@ msgstr "vrednost y je %d, priÄ?akovana pa je vrednost %d"
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr "%d izjav koordinat razÄ?lenjenih v %g sekundah (%g sekund v povpreÄ?ju)\n"
 
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Namizje"
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Upravljanje oken"
-#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje med pulti in namizjem s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Med okni se takoj premakni"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
 
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]