[pybliographer] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pybliographer] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 8 Feb 2011 20:01:32 +0000 (UTC)
commit e1ea5c8d0bde6d21cb1074c294377b145f7999e1
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Feb 8 21:02:43 2011 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 114 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 files changed, 112 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 6c6cc35..d835e76 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pybliographer.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-31 18:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-05 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-08 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -167,6 +167,8 @@ msgid ""
"We'll provide assorted bits of additional information in tips and notes as "
"well."
msgstr ""
+"Le proporcionaremos una variedad de fragmentos de información adicional en "
+"forma de consejos y de notas."
#: C/typcon.page:47(title)
msgid "Tip"
@@ -369,6 +371,14 @@ msgid ""
"tool does exactly that: it reads a LaTeX <file>.aux</file> file, and extract "
"from the specified BibTeX databases the corresponding entries."
msgstr ""
+"Generalmente, uno almacena sus bibliografÃas en uno o varios archivos BibTeX "
+"grandes, y permite que <cmd>bibtex</cmd> extraiga las entradas usadas en un "
+"documento LaTeX. Pero a veces es conveniente crear un paquete autocontenido "
+"(por ejemplo, para compartirlo de forma nativa con alguien, o para "
+"almacenarlo), con un archivo BibTeX minimalista que explote exactamente las "
+"entradas usadas en LaTeX. Esta herramienta hace exactamente eso: lee un "
+"archivo LaTeX<file>.aux</file> y extrae las entradas correspondientes de las "
+"bases de datos BibTeX especificadas."
#: C/scripting-existing.page:68(title)
msgid "pybconvert"
@@ -605,6 +615,15 @@ msgid ""
"or apa4e), the text body is not processed, but the reference list is "
"appended in the form that corresponds to the used style."
msgstr ""
+"Hay tres <em>estilos</em> diferentes diseñados para pybtext. Usando "
+"<em>abbrvbib</em> las claves son como se han definido en la base de datos. "
+"Con el estilo <em>abbrvau</em>, se puede generar las claves tipo autor-año "
+"(ej. Jackson et al., 2004). Usando <em>abbrvnum</em>, el script produce una "
+"lista numerada. Para «abbrvau» y «abbrvnum», se usan los formatos «Textau» y "
+"«Textnum» respectivamente. Son simples modificaciones del formato «Text», "
+"optimizado para esos estilos. Usando otros estilos (Alpha, Abbrev o apa4e), "
+"el cuerpo del texto no se procesa, pero la lista de referencia se añade al "
+"formulario que corresponde al estilo usado."
#: C/scripting-basics.page:10(desc)
msgid "Basic information about scripting with <app>Pybliographer</app>."
@@ -909,6 +928,10 @@ msgid ""
"by pointing to a set of python functions, grouped in a module. Let's "
"consider the following example:"
msgstr ""
+"Sin embargo, actualmente XML no puede describir información de bajo nivel, "
+"por ejemplo, cómo deberÃa ser la salida de un nombre de autor. Esto se hace "
+"apuntando a un conjunto de funciones python, agrupadas en un módulo. "
+"Considere el siguiente ejemplo:"
#: C/gui-styles.page:56(code)
#, no-wrap
@@ -1107,6 +1130,14 @@ msgid ""
"clicking twice on the item, it is possible to choose how the field will be "
"used:"
msgstr ""
+"Al pulsar en el tÃtulo de cada columna en el Ãndice principal se proporciona "
+"una forma rudimentaria de ordenar una base de datos. Un método mucho más "
+"potente es abrir el diálogo de ordenación (en <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>). Este menú, que aparecen en la siguiente "
+"imagen, da una lista de campos que se pueden utilizar como criterios de "
+"ordenación, además de una opción que indica la forma en que se usan "
+"actualmente. Al pulsar dos veces sobre el elemento, es posible elegir cómo "
+"el campo se utilizará el campo:"
#: C/gui-sorting.page:37(p)
msgid "Nothing means the field is not in use."
@@ -1276,6 +1307,10 @@ msgid ""
"does <em>not</em> match <em>test</em>. The boolean <var>and</var> is noted "
"<em>&</em>."
msgstr ""
+"Esta expresión significa: seleccionar las entradas donde el campo "
+"<em>author</em> coincide con <em>name</em>, o (sÃmbolo <em>|</em>) donde el "
+"campo <em>title</em> <em>no</em> coincide con <em>test</em>. El <var>and</"
+"var> booleano se escribe <em>&</em>."
#: C/gui-searching.page:60(p)
msgid "There are other commands available for this type of search:"
@@ -1344,6 +1379,12 @@ msgid ""
"the articles written by a certain Nostradamus, you'll be able to select only "
"those whose title contains the word eclipse."
msgstr ""
+"Además, los resultados de todas las búsquedas se mantienen en el árbol "
+"ubicado bajo el formulario de búsqueda. Por lo tanto, una búsqueda nueva "
+"puede ser una mejora de la anterior. Si selecciona el elemento del árbol que "
+"corresponde, por ejemplo, a todos los artÃculos escritos por un tal "
+"Nostradamus, podrá seleccionar sólo aquellos cuyo tÃtulo contenga la palabra "
+"«eclipse»."
#: C/gui-searching.page:104(p)
msgid ""
@@ -1402,6 +1443,11 @@ msgid ""
"result. The matched references, resulted in by the query, appear in the main "
"window as a new database."
msgstr ""
+"Debe escribir la palabra clave que está buscando en el campo <em>Buscar "
+"PubMed para</em>. Como se puede ver en la imagen anterior, se puede "
+"establecer un número de opciones (limitaciones), que pueden ayudar a obtener "
+"un resultado de búsqueda óptimo. Las referencias que coinciden, resultado de "
+"la consulta, aparecen en la ventana principal como una base de datos nueva."
#: C/gui.page:10(desc)
msgid "Explanations about the graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
@@ -1521,6 +1567,9 @@ msgid ""
"window. It is also possible to use the arrow keys to navigate in the upper "
"list."
msgstr ""
+"Al pulsar sobre una entrada se muestra todo su contenido en la parte "
+"inferior de la ventana. También es posible usar las teclas de flechas para "
+"navegar por la lista superior."
#: C/gui-navigating.page:45(p)
msgid ""
@@ -1535,6 +1584,16 @@ msgid ""
"marked with an icon at the left edge of the item in the upper part of the "
"main window (see the picture below)."
msgstr ""
+"Si una entrada contiene un campo <em>URL</em>, al pulsar sobre el botón "
+"pequeño junto al URL, se ejecuta la aplicación apropiada para ver el objeto "
+"destino (ej. visor PDF para archivos PDF, navegador web para direcciones "
+"HTTP). Consulte la <link xref=\"gui-edit\"/> sobre cómo añadir un campo URL "
+"a una entrada. Alternativamente, puede abrir el URL con la ayuda del "
+"elemento del submenú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recurso</gui></guiseq>, o "
+"con el menú emergente <guiseq><gui>Recurso</gui></guiseq> proporcionado para "
+"el elemento de la lista. Si un elemento contiene uno o más campos visibles "
+"(como un URL), se marca con un icono en el borde izquierdo del elemento en "
+"la parte superior de la ventana principal (vea la siguiente imagen)."
#: C/gui-navigating.page:58(p)
msgid ""
@@ -1603,6 +1662,8 @@ msgid ""
"By clicking on the column titles of the list, you'll sort the entries "
"according to the corresponding field."
msgstr ""
+"Al pulsar en los tÃtulos de la columna de la lista, ordenará las entradas de "
+"acuerdo con el campo correspondiente."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1640,6 +1701,11 @@ msgid ""
"styles can also be created easily. See also <link xref=\"scripting-"
"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
msgstr ""
+"Como resultado, el archivo de salida formateado se genera siguiendo un "
+"estilo bibliográfico, ya sea en HTML, LaTeX o formato de texto en bruto. El "
+"paquete <app>Pybliographer</app> contiene alguno estilos bibliográficos, "
+"pero se pueden crear estilos propios fácilmente. Consulte también la <link "
+"xref=\"scripting-existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1679,6 +1745,13 @@ msgid ""
"it was not able to do a good job on this field by setting a red symbol on "
"its right, instead of a green one."
msgstr ""
+"En la figura anterior se representa la ventana de edición. A la derecha de "
+"cada campo, un sÃmbolo indica si <app>Pybliographer</app> ha podido "
+"renderizar toda la información dada en ese campo. Por ejemplo, un campo de "
+"BibTeX que contenga un nombre de comando desconocido no se podrá representar "
+"correctamente. En ese caso, <app>Pybliographer</app> proporcionará una "
+"información falsa, e indicará que no es capaz de hacer un buen trabajo en "
+"ese campo, colocando un sÃmbolo rojo a su derecha, en lugar de uno verde."
#: C/gui-edit.page:44(p)
msgid ""
@@ -1686,6 +1759,9 @@ msgid ""
"contained. To avoid this, consider using native editing (see <link xref="
"\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
msgstr ""
+"Si edita una entrada, puede perder la información adicional que contenga. "
+"Para evitar esto, considere usar la edición nativa (consulte la <link xref="
+"\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
#: C/gui-edit.page:49(p)
msgid ""
@@ -1699,6 +1775,15 @@ msgid ""
"with <em>others</em>; the standard bibtex styles convert this to <em>et al</"
"em>."
msgstr ""
+"Para editar las entradas, simplemente escriba el texto correspondiente, sin "
+"tener en cuenta el formato de la base de datos usada. Por ejemplo, con "
+"<app>BibTeX</app>, no añada ninguna <em>{</em> ni caracteres especiales para "
+"modificar el resultado, ya que el sistema los entrecomillará. Para los "
+"campos que requieran nombres (como «autor» o «editor»), use el siguiente "
+"formato: escriba un nombre por lÃnea en el orden <em>apellido, tÃtulo, "
+"nombre</em>. Si un autor o un editor tienen muchos nombres, puede terminar "
+"la lista de nombres con <em>others</em>; los estilos estándar de bibtext lo "
+"convertirán en <em>et al</em>."
#: C/gui-edit.page:59(p)
msgid ""
@@ -1717,6 +1802,12 @@ msgid ""
"the window below. More information about the association of fields can be "
"found in <link xref=\"gui-settings\"/>."
msgstr ""
+"Puede configurar los campos obligatorios y opcionales para los diferentes "
+"tipos de entradas. Por ejemplo, asociando el campo <em>URL</em> con un tipo "
+"de entrada dada, es posible asignar un URL a una entrada (ej. la ubicación "
+"de la versión en PDF de un artÃculo o la dirección de un sitio web). Vea la "
+"siguiente imagen. Puede encontrar más información sobre la asociación de "
+"campos en <link xref=\"gui-settings\"/>."
#: C/gui-edit.page:73(media)
msgid "The Edition window - Optional fields"
@@ -1727,6 +1818,8 @@ msgid ""
"The following keyboard shortcuts are available during edition (in addition "
"to the standard ones provided by Gtk):"
msgstr ""
+"Lo siguientes atajos de teclado están disponibles durante la edición (además "
+"de los estándar, proporcionados por GTK):"
#: C/gui-edit.page:82(p)
msgid ""
@@ -1759,6 +1852,11 @@ msgid ""
"entries, you might need to use the <key>Control</key> key, while clicking on "
"the entry."
msgstr ""
+"Para especificar una referencia cruzada a otra entrada, simplemente arrastre "
+"y suelre la entrada desde la lista principal hasta el campo <gui>Referencia "
+"cruzada</gui>. Para quitar una referencia cruzada, arrastre una selección "
+"vacÃa hasta el campo. Para deseleccionar todas las entradas, debe usar la "
+"tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre la entrada."
#: C/gui-edit.page:109(title)
msgid "Native editing"
@@ -1771,6 +1869,11 @@ msgid ""
"click the button called <gui>Native Editing</gui> at the bottom of the "
"window and type the entry in its native form."
msgstr ""
+"Para bases de datos como BibTeX que proporcionan una sintaxis especÃfica "
+"(llamada sintaxis <em>nativa</em>), es posible editar directamente la "
+"entrada en este formato. Simplemente pulse el botón <gui>Edición nativa</"
+"gui> en la parte inferior de la ventana y escriba la entrada en su forma "
+"nativa."
#: C/gui-edit.page:118(p)
msgid ""
@@ -1782,6 +1885,13 @@ msgid ""
"backslashes,...), as none of them will be escaped or modified by "
"<app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"También es posible escribir comandos nativos en la ventana normal de "
+"edición. Por ejemplo, si quiere usar comandos especiales de LaTeX como <cmd>"
+"\\textbf</cmd> en un tÃtulo, puede escribirlos directamente en el campo "
+"<gui>TÃtulo</gui> poniendo del sÃmbolo <em>@</em> antes del texto (como "
+"primer carácter). Después de ese sÃmbolo, debe usar todas las convenciones "
+"de BibTeX (llaves, barras invertidas,...), ya que <app>Pybliographer</app> "
+"no las escapará ni las modificará."
#: C/gui-creating.page:10(desc)
msgid "How to create a new database."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]