[banshee] Updated Galician translations



commit c57dd4f3e46bcb5edb08ac116f92998724731c9c
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Feb 6 22:08:07 2011 +0100

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po | 5914 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 5737 insertions(+), 177 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index ae530e9..cfe91da 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -1,63 +1,153 @@
-# Galician translation for banshee.
-# Copyright (C) 2010 banshee's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the banshee package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# translation of banshee-master-po-gl-3484.po to Galician
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2008.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: banshee master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-01 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:25+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Project-Id-Version: banshee-master-po-gl-3484\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=banshee&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-19 01:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 21:32+0100\n"
+"Last-Translator: marcoslans <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
-#: C/legal.xml:3(p)
-msgid ""
-"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
-"License</link>."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/ui.page:29(None) C/introduction.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/banshee.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
-"Este traballo ten a licenza <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
-"by-sa/3.0/\">Creative Commons AtribucioÌ?n Compartir igual 3.0 de Estado "
-"Unidos</link>."
 
-#: C/legal.xml:6(p)
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
-"Como unha excepcioÌ?n especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
-"para copiar, modificar e distribuiÌ?r o coÌ?digo de exemplo contido neste "
-"documento baixo os termos da suÌ?a eleccioÌ?n, sen restricioÌ?ns."
-
-#: C/sync.page:9(desc)
-msgid "Sync your media to a portable media player or smartphone."
+#: C/ui.page:8(desc)
+msgid "An overview of <app>Banshee's</app> user interface."
 msgstr ""
-"Sincronice os seus ficheiros multimedia a un reprodutor multimedia port'abel "
-"ou smartphone."
 
-#: C/sync.page:12(name) C/sort.page:12(name) C/search.page:12(name)
-#: C/play.page:12(name) C/play-queue.page:12(name) C/manage-tags.page:13(name)
-#: C/manage-playlists.page:13(name) C/manage-coverart.page:12(name)
-#: C/index.page:9(name) C/import.page:11(name) C/advanced.page:11(name)
-#: C/add-radio.page:14(name) C/add-podcast.page:14(name)
+#: C/ui.page:12(name) C/sync.page:12(name) C/sort.page:12(name)
+#: C/search.page:12(name) C/play.page:12(name) C/play-queue.page:12(name)
+#: C/manage-tags.page:13(name) C/manage-playlists.page:13(name)
+#: C/manage-coverart.page:12(name) C/lastfm.page:12(name)
+#: C/keyboardshortcuts.page:10(name) C/introduction.page:12(name)
+#: C/index.page:9(name) C/import.page:11(name) C/extensions.page:11(name)
+#: C/amazon.page:12(name) C/advanced.page:11(name) C/add-radio.page:14(name)
+#: C/add-podcast.page:14(name)
 msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+msgstr ""
 
-#: C/sync.page:13(email) C/sort.page:13(email) C/search.page:13(email)
-#: C/play.page:13(email) C/play-queue.page:13(email)
+#: C/ui.page:13(email) C/sync.page:13(email) C/sort.page:13(email)
+#: C/search.page:13(email) C/play.page:13(email) C/play-queue.page:13(email)
 #: C/manage-tags.page:14(email) C/manage-playlists.page:14(email)
-#: C/manage-coverart.page:13(email) C/index.page:10(email)
-#: C/import.page:12(email) C/advanced.page:12(email)
+#: C/manage-coverart.page:13(email) C/lastfm.page:13(email)
+#: C/keyboardshortcuts.page:11(email) C/introduction.page:13(email)
+#: C/index.page:10(email) C/import.page:12(email) C/extensions.page:12(email)
+#: C/amazon.page:13(email) C/advanced.page:12(email)
 #: C/add-radio.page:15(email) C/add-podcast.page:15(email)
 msgid "pcutler gnome org"
-msgstr "pcutler gnome org"
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Show options for the user interface"
+msgid "Introduction to the Banshee User Interface"
+msgstr "Mostra as opcións para a interface de usuario"
+
+#: C/ui.page:27(title) C/introduction.page:43(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Banshee Media Player"
+msgid "<gui>Banshee Media Player</gui> window"
+msgstr "Reprodutor de música Banshee"
+
+#: C/ui.page:28(app) C/introduction.page:44(app) C/index.page:21(title)
+msgid "Banshee Media Player"
+msgstr "Reprodutor de música Banshee"
+
+#: C/ui.page:30(p) C/introduction.page:46(p)
+msgid "<app>Banshee</app> library interface"
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:35(title)
+msgid "Sources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: C/ui.page:36(p)
+msgid ""
+"Your music and video sources are shown on the left in Banshee. The sources "
+"give you quick access to your Play Queue, Music, Videos, Amazon, Last.fm, "
+"Podcasts and more."
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:42(p)
+msgid ""
+"The menu choices will change depending on the source you have chosen. For "
+"example, to use the menu to import a Podcast, you will need to choose the "
+"Podcast source. The menu option for importing a Podcast is not available "
+"when viewing the video or music library."
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:50(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Library Watcher"
+msgid "Library Browser"
+msgstr "Observador da colección"
+
+#: C/ui.page:51(p)
+msgid ""
+"When you select a music or video source from Sources, Banshee will display "
+"your content in the Library browser. Depending on the source you choose, "
+"Banshee can display your music or video library, Podcast subscriptions or "
+"even the Amazon Music Store to allow you to buy music."
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:58(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Now Playing"
+msgid "Now Playing View"
+msgstr "Reproducindo agora"
+
+#: C/ui.page:59(p)
+msgid ""
+"Helpful when using Banshee in full screen mode, the Now Playing mode hides "
+"the library to give you a larger view of the music or video you're watching. "
+"When listening to music, the Now Playing view will show you the artist name, "
+"album and cover art if available. If you are watching a video, Banshee will "
+"display the video."
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:65(p)
+msgid ""
+"To change Now Playing to hide the Banshee user interface and use the full "
+"screen mode, you can press the <key>F</key>, press the <gui>Fullscreen</gui> "
+"button in the upper right hand corner of Banshee, or choose "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> to start Fullscreen "
+"mode."
+msgstr ""
+
+#: C/ui.page:74(title)
+msgid "Library"
+msgstr "Fonoteca"
+
+#: C/ui.page:75(p)
+msgid ""
+"The Library view in Banshee will change depending on the Source you have "
+"chosen. The Music Library will display cover art, artists in your library, "
+"and list of songs. The Podcast Library will display your Podcast "
+"subscriptions, podcasts that are downloaded or not downloaded, and all, new "
+"or old podcasts. Please see each Source's help page for detailed information "
+"on managing a source."
+msgstr ""
+
+#: C/sync.page:9(desc)
+msgid "Sync your media to a portable media player or smartphone."
+msgstr ""
 
 #: C/sync.page:24(title)
 msgid "Sync"
@@ -84,9 +174,6 @@ msgid ""
 "Banshee supports almost all modern portable music players and smartphones "
 "with the notable exception of the Apple iPhone, iPad and iPod Touch."
 msgstr ""
-"Banshee é compatíbel coa maioría dos reprodutores multimedia portábeis "
-"modernos e «smartphones» coa excepción notábel do Apple iPhone, iPad e iPod "
-"Touch."
 
 #: C/sync.page:42(p)
 msgid ""
@@ -96,8 +183,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sync.page:50(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Search your music"
 msgid "Sync Your Music"
-msgstr "Sincronizar a súa música"
+msgstr "Buscar na súa música"
 
 #: C/sync.page:51(p)
 msgid ""
@@ -129,7 +218,7 @@ msgstr "Podcast"
 
 #: C/sync.page:66(p)
 msgid "From the dropdown menu next to each of the media, choose from:"
-msgstr "Desde o menú despregábel ao lado de cada soporte, seleccione un:"
+msgstr ""
 
 #: C/sync.page:69(p)
 msgid "Manage manually"
@@ -137,7 +226,7 @@ msgstr "Xestionar manualmente"
 
 #: C/sync.page:70(p)
 msgid "Sync entire library"
-msgstr "Sincronizar a biblioteca completa"
+msgstr "Sincronizar toda a fonoteca"
 
 #: C/sync.page:74(p)
 msgid ""
@@ -146,11 +235,6 @@ msgid ""
 "If your library is larger than the space on your portable media player, "
 "Banshee will sync media until your player is full and then stop."
 msgstr ""
-"Se seleccione sincronizar a súa biblioteca completa automaticamente co seu "
-"reprodutor multimedia portábel asegúrse que o seu reprodutor multimedia "
-"portábel ten suficiente espazo. Se a súa biblioteca é máis grande que o "
-"espazo do seu reproductor, Banshee sincronizará os seus ficheiros até que o "
-"reprodutor estea completo e logo deterase."
 
 #: C/sync.page:82(p)
 msgid ""
@@ -172,8 +256,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sync.page:100(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync entire library"
 msgid "Sync Your Entire Library"
-msgstr "Sincronizar a biblioteca completa"
+msgstr "Sincronizar toda a fonoteca"
 
 #: C/sync.page:101(p)
 msgid ""
@@ -203,7 +289,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sync.page:127(title)
 msgid "Play Music From Your Portable Music Player"
-msgstr "Reproducir a música desde o reprodutor de música portábel"
+msgstr ""
 
 #: C/sync.page:128(p)
 msgid ""
@@ -212,15 +298,10 @@ msgid ""
 "player's library will be displayed. You can then play music in Banshee just "
 "as you would music in your own library."
 msgstr ""
-"Vostede pode reproducir a música almacenada desde o seu reprodutor de música "
-"portábel en Banshee. Seleccione o seu reprodutor no menú de Banshee á "
-"esquerda e a biblioteca do seu reprodutor multimedia mostrarase. Desde aí "
-"pode reproducir a música no Banshee coma se estivera na súa propia "
-"biblioteca."
 
 #: C/sync.page:135(title)
 msgid "Remove Music From your Portable Music Player"
-msgstr "Eliminar a música desde o reprodutor de música portábel"
+msgstr ""
 
 #: C/sync.page:136(p)
 msgid ""
@@ -232,26 +313,31 @@ msgstr ""
 
 #: C/sync.page:142(p)
 msgid ""
-"Deleting files from your portable music will permanently remove the files "
-"and you will not be able to recover them."
+"Deleting files from your portable music player will permanently remove the "
+"files and you will not be able to recover them."
 msgstr ""
 
 #: C/sort.page:9(desc)
 msgid "Sort your media and add additional columns."
-msgstr "Ordenar o seu multimedia e engadir columnas adicionais."
+msgstr ""
 
 #: C/sort.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Search your music"
 msgid "Sort your media"
-msgstr "Ordenar o seu multimedia"
+msgstr "Buscar na súa música"
 
 #: C/sort.page:28(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional Collections"
 msgid "Adding Columns"
-msgstr "Engadir columnas"
+msgstr "Coleccións adicionais"
 
 #: C/sort.page:30(p)
 msgid ""
-"As your library grows, you may want to sort your library view to play search "
-"or view certain songs, artists, or albums."
+"As your library grows, you may want to change your library view to add "
+"additional information about the songs in your library or change the way you "
+"can view and sort your songs, artists or albums."
 msgstr ""
 
 #: C/sort.page:34(p)
@@ -266,25 +352,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sort.page:46(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Importing Songs"
 msgid "Sorting Columns"
-msgstr "Ordenar columnas"
+msgstr "Importando cancións"
 
 #: C/sort.page:47(p)
 msgid ""
 "You can sort your library by using your mouse to click on any of the columns "
 "displayed in library view. If you wish to sort your music library by Artist, "
-"click the <gui>Artist</gui> column header and Banshee will automically sort "
-"that column alphabetically. Clicking the <gui>Artist</gui> column again will "
-"sort the column in reverse alphabetical order."
+"click the <gui>Artist</gui> column header and Banshee will automatically "
+"sort that column alphabetically. Clicking the <gui>Artist</gui> column again "
+"will sort the column in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
 
 #: C/search.page:9(desc)
 msgid "Search your media and perfom basic queries."
-msgstr "Ordenar o seu multimedia e levar a cabo consultas básicas."
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Upgrading your Banshee Database"
 msgid "Searching your Banshee Library"
-msgstr "Buscar na súa biblioteca Banshee"
+msgstr "Actualizando a súa base de datos de Banshee"
 
 #: C/search.page:26(p)
 msgid ""
@@ -306,14 +396,16 @@ msgid ""
 "em>. By entering <em>dave matthews</em> in the search box, Banshee will "
 "search all metatdata fields including Track Title, Album Title, Album "
 "Artist, Year, etc. Any track whose metadata includes <em>dave</em> and "
-"<em>matthews</em> will be returned. Search terms are case, meaningyou don't "
+"<em>matthews</em> will be returned. Search terms are case, meaning you don't "
 "have to capitalize. <em>dave</em>, <em>Dave</em>, and <em>DAVE</em> all mean "
 "the same thing when searching."
 msgstr ""
 
 #: C/search.page:43(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Basic Details"
 msgid "Basic Operators"
-msgstr "Operadores básicos"
+msgstr "Detalles básicos"
 
 #: C/search.page:44(p)
 msgid ""
@@ -332,19 +424,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/search.page:56(title)
 msgid "Logical Operators and Examples"
-msgstr "Operadores lóxicos e exemplos"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:57(p)
 msgid ""
 "The following is a list of logical operators and examples of the search "
 "results when searching using them."
 msgstr ""
-"A seguinte é unha lista de operadores lóxicos e exemplos nos resultados da "
-"busca ao buscar por eles."
 
 #: C/search.page:62(gui)
+#, fuzzy
+#| msgid "Creator"
 msgid "Operator"
-msgstr "Operador"
+msgstr "Creador"
 
 #: C/search.page:62(gui) C/search.page:84(gui)
 msgid "Description"
@@ -352,101 +444,109 @@ msgstr "Descrición"
 
 #: C/search.page:65(p)
 msgid "<em>default</em>, <em>white space</em>"
-msgstr "<em>por omisión</em>, <em>espazo en branco</em>"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:65(p)
 msgid "Search for two terms with a space between the two words or terms."
-msgstr "Buscar dous ermos con un espazo entre as dúas palabras ou termos."
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:69(p)
 msgid "OR, or, <key>|</key>, <key>,</key>"
-msgstr "OR, or, <key>|</key>, <key>,</key>"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:69(p)
-msgid "Search results will be two terms with either result in any field."
+msgid "Search results will be two songs with either result in any field."
 msgstr ""
-"Se busca nos resultados haberá dous termos que teñen o mesmo resultado para "
-"calquera campo."
 
 #: C/search.page:73(p)
 msgid "NOT, not,<key>-</key>"
-msgstr "NOT, not,<key>-</key>"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:73(p)
 msgid ""
-"Do not display search results with any search team that follows the operator "
+"Do not display search results with any search term that follows the operator "
 "of NOT, not,<key>-</key>."
 msgstr ""
 
 #: C/search.page:80(p)
 msgid "Examples of logical operations include:"
-msgstr "Algúns exemplos de operadores lóxicos son:"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:84(gui)
+#, fuzzy
+#| msgid "under"
 msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
+msgstr "baixo"
 
 #: C/search.page:87(p)
 msgid "dave matthews"
-msgstr "dave matthews"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:87(p)
 msgid ""
 "Matches any fields in a track containing both <em>dave</em> and "
 "<em>matthews</em>."
 msgstr ""
-"Coincide con calquera campo nunha pista que conteña tanto <em>dave</em> como "
-"<em>matthews</em>."
 
 #: C/search.page:92(p)
 msgid "dave, matthews"
-msgstr "dave, matthews"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:92(p) C/search.page:97(p) C/search.page:102(p)
 msgid ""
 "Matches any fields in a track containing both <em>dave</em> or <em>matthews</"
 "em>."
 msgstr ""
-"Coincide con calquera campo nunha pista que contén ámbalas dúas palabras "
-"<em>dave</em> ou <em>matthews</em>."
 
 #: C/search.page:97(p)
 msgid "dave or matthews"
-msgstr "dave or matthews"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:102(p)
 msgid "dave | matthews"
-msgstr "dave | matthews"
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:107(p)
 msgid "-\"dave matthews\""
-msgstr "-\"dave matthews\""
+msgstr ""
 
 #: C/search.page:107(p)
 msgid ""
 "Displays all tracks whose fields do not containt <em>dave matthews</em>."
 msgstr ""
-"Mostra todas as pistas cuxos campos non conteñen <em>dave matthews</em>."
 
 #: C/search.page:114(p)
 msgid ""
 "For more information on performing more complex search queries, see the "
 "<link xref=\"adv-search\"/> page."
 msgstr ""
-"Para obter máis inforamción sobre como levar a cabo consultas de busca máis "
-"complexas vexa a páxina <link xref=\"adv-search\"/>."
+
+#: C/rb-import.page:8(desc)
+msgid ""
+"Import music and categorizations from the <app>Rhythmbox</app> music player."
+msgstr ""
+
+#: C/rb-import.page:12(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Import source to library"
+msgid "Import your <app>Rhythmbox</app> library"
+msgstr "Importar orixe á fonoteca"
 
 #: C/play.page:9(desc)
 msgid "Play your videos and music files."
-msgstr "Reproducir os ficheiros de vídeo e música."
+msgstr ""
 
 #: C/play.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Youth Media"
 msgid "Play Your Media"
-msgstr "Reproducir o seu multimedia"
+msgstr "Vídeos de e sobre xoves"
 
 #: C/play.page:27(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Search your music"
 msgid "Play your music"
-msgstr "Reproducir a súa música"
+msgstr "Buscar na súa música"
 
 #: C/play.page:29(p)
 msgid ""
@@ -471,7 +571,7 @@ msgstr ""
 #: C/play.page:42(p)
 msgid ""
 "You can also start playing an album by choosing the album in the album "
-"browser and pressing use your mouse to double click the song name, press the "
+"browser and using your mouse to double click the song name, press the "
 "<key>Spacebar</key>, or choose <guiseq><gui>Playback</gui><gui>Play</gui></"
 "guiseq> from the Banshee menu."
 msgstr ""
@@ -492,7 +592,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/play.page:61(title)
 msgid "Play a video"
-msgstr "Reproducir un vídeo"
+msgstr ""
 
 #: C/play.page:63(p)
 msgid ""
@@ -507,12 +607,12 @@ msgid ""
 "Banshee also shows your Favorite videos (those you watch the most) and "
 "Unwatched videos. Choose one and you can play a video from the list."
 msgstr ""
-"Banshee tamén mostra os seus vídeos Favoritos (aqueles que máis viu) e os "
-"Vídeos non vistos. Seleccione un e poderá reproducilo desde a lista."
 
 #: C/play.page:74(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Podcast"
 msgid "Play a Podcast"
-msgstr "Reproducir un podcast"
+msgstr "Podcast"
 
 #: C/play.page:76(p)
 msgid ""
@@ -529,16 +629,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/play.page:88(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add new radio station"
 msgid "Play an internet radio station"
-msgstr "Reproducir unha emisora de radio na internet"
+msgstr "Engadir unha emisora de radio"
 
 #: C/play.page:90(p)
 msgid ""
 "The Radio source shows you all internet radio stations you have added to "
 "Banshee alphabetically."
 msgstr ""
-"A orixe de radio móstralle todas as emisoras de radio de internet que "
-"engadiu ao Banshee de forma alfabética."
 
 #: C/play.page:94(p)
 msgid ""
@@ -548,8 +648,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/play-queue.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add more random tracks to the play queue"
 msgid "Add media to your play queue."
-msgstr "Engadir multimedia á súa cola de reprodución."
+msgstr "Engadir máis pistas aleatorias á cola de reprodución"
 
 #: C/play-queue.page:18(title)
 msgid "Play Queue"
@@ -563,8 +665,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/play-queue.page:26(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add to Play Queue"
 msgid "Add Music to the Play Queue"
-msgstr "Engadir música á cola de reprodución"
+msgstr "Engadir á cola de reprodución"
 
 #: C/play-queue.page:28(p)
 msgid ""
@@ -597,8 +701,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/play-queue.page:56(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add to Play Queue"
 msgid "Organize Your Play Queue"
-msgstr "Organizar a súa cola de reprodución"
+msgstr "Engadir á cola de reprodución"
 
 #: C/play-queue.page:58(p)
 msgid ""
@@ -611,8 +717,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/play-queue.page:70(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove all tracks from the play queue"
 msgid "Removing Tracks from the Play Queue"
-msgstr "Eliminar pistas da súa cola de reprodución"
+msgstr "Quitar todas as pistas da cola de reprodución"
 
 #: C/play-queue.page:72(p)
 msgid ""
@@ -634,15 +742,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/manage-tags.page:10(desc)
 msgid "Edit and change music tags and metadata."
-msgstr "Editar e cambiar etiquetas e metadatos da música."
+msgstr ""
 
 #: C/manage-tags.page:25(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Fix Music Metadata..."
 msgid "Music Metadata"
-msgstr "Metadatos da música"
+msgstr "Arranxar metadatos de música..."
 
 #: C/manage-tags.page:29(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Fix Music Metadata..."
 msgid "Music metadata"
-msgstr "Metadatos da muÌ?sica"
+msgstr "Arranxar metadatos de música..."
 
 #: C/manage-tags.page:31(p)
 msgid ""
@@ -667,8 +779,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/manage-tags.page:50(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Fix Music Metadata..."
 msgid "Edit Your Metadata"
-msgstr "Editar os seus metadatos"
+msgstr "Arranxar metadatos de música..."
 
 #: C/manage-tags.page:52(p)
 msgid ""
@@ -686,8 +800,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/manage-tags.page:63(gui)
+#, fuzzy
+#| msgid "Track _Title:"
 msgid "Track Title:"
-msgstr "Título da pista:"
+msgstr "_Título da pista:"
 
 #: C/manage-tags.page:64(gui)
 msgid "Track Artist"
@@ -695,7 +811,7 @@ msgstr "Artista da pista"
 
 #: C/manage-tags.page:65(gui)
 msgid "Album Title"
-msgstr "Título do álbume"
+msgstr "Título do álbum"
 
 #: C/manage-tags.page:66(gui)
 msgid "Genre"
@@ -703,11 +819,11 @@ msgstr "Xénero"
 
 #: C/manage-tags.page:67(gui)
 msgid "Track Number"
-msgstr "Número da pista"
+msgstr "Número de pista"
 
 #: C/manage-tags.page:68(gui)
 msgid "Disc Number"
-msgstr "Número do disco"
+msgstr "Número de disco"
 
 #: C/manage-tags.page:69(gui) C/manage-playlists.page:109(gui)
 msgid "Year"
@@ -723,8 +839,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:10(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new smart playlist"
 msgid "Create and manage playlists."
-msgstr "Crear e xestionar listas de reprodución."
+msgstr "Crear unha nova lista de reprodución intelixente"
 
 #: C/manage-playlists.page:19(title)
 msgid "Playlists"
@@ -747,8 +865,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:34(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Smart Playlist"
 msgid "Normal Playlists"
-msgstr "Listas de reprodución normais"
+msgstr "Lista de reprodución intelixente"
 
 #: C/manage-playlists.page:36(p)
 msgid ""
@@ -765,7 +885,7 @@ msgid ""
 "Playlist</gui></guiseq> or by selecing the track(s) you would like to add to "
 "the playlist. Select the track(s), right click them, and choose "
 "<guiseq><gui>Add to Playlist</gui><gui>New Playlist</gui></guiseq>. You can "
-"also drag and drop them to a new playlist by selcting the track(s) and "
+"also drag and drop them to a new playlist by selecting the track(s) and "
 "dragging them to the left hand window pane over <gui>Music</gui>. As you "
 "drag it over <gui>Music</gui>, a new option <gui><em>New Playlist</em></gui> "
 "will appear and you can drop the track(s) over <gui><em>New Playlist</em></"
@@ -799,7 +919,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:76(title)
 msgid "Smart Playlist"
-msgstr "Listas de reprodución intelixentes"
+msgstr "Lista de reprodución intelixente"
 
 #: C/manage-playlists.page:78(p)
 msgid ""
@@ -837,11 +957,11 @@ msgstr "máis que"
 
 #: C/manage-playlists.page:97(p)
 msgid "at most"
-msgstr "como máximo"
+msgstr "como moito"
 
 #: C/manage-playlists.page:98(p)
 msgid "at least"
-msgstr "cando menos"
+msgstr "polo menos"
 
 #: C/manage-playlists.page:101(p)
 msgid ""
@@ -853,7 +973,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:110(gui)
 msgid "2010"
-msgstr "2010"
+msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:113(gui)
 msgid "Rating"
@@ -861,7 +981,7 @@ msgstr "Puntuación"
 
 #: C/manage-playlists.page:114(p)
 msgid "<gui/>5 stars"
-msgstr "<gui/>5 estrelas"
+msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:118(p)
 msgid ""
@@ -879,76 +999,425 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/manage-playlists.page:131(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "New Smart Playlist"
 msgid "Banshee Smart Playlists"
-msgstr "Listas de reprodución intelixentes de Banshee"
+msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"
 
 #: C/manage-playlists.page:132(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs rated four and five stars"
 msgid "Favorites (Songs rated four and five stars)"
-msgstr "Favoritos (Cancións con puntuación de 4 e 5 estrelas)"
+msgstr "Cancións puntuadas con catro ou cinco estrelas"
 
 #: C/manage-playlists.page:133(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs listened to often in the past week"
 msgid "Recent Favorites (Songs listened to often in the past week)"
-msgstr "Favoritos recentes (Cancións escoitadas moi a miúdo a pasada semana)"
+msgstr "Cancións escoitadas a miúdo na última semana"
 
 #: C/manage-playlists.page:135(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs imported within the last week"
 msgid "Recently Added (Songs imported within the last week"
-msgstr "Engadidos recentemente (Cancións importadas a última semana)"
+msgstr "Cancións importadas durante a última semana"
 
 #: C/manage-playlists.page:136(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs that have not been played or skipped"
 msgid "Unheard (Songs that have not been played or skipped)"
-msgstr "Non escoitadas (Cancións que non foron reproducidas ou omitidas)"
+msgstr "Cancións que foron omitidas ou non reproducidas"
 
 #: C/manage-playlists.page:137(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Favorites not played in over two months"
 msgid "Neglected Favorites (Favorites not played in over two months)"
-msgstr ""
+msgstr "Favoritos non reproducidos en máis de dous meses"
 
 #: C/manage-playlists.page:139(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "A data CD worth of favorite songs"
 msgid "700 MB of Favorites (A data CD worth of favorite songs)"
-msgstr "700 MB dos favoritos (Un CD de datos recheo de cancións favoritas)"
+msgstr "Un CD de datos cheo de cancións favoritas"
 
 #: C/manage-playlists.page:140(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "An audio CD worth of favorite songs"
 msgid "80 Minutes of Favorites (An audio CD worth of favorite songs)"
-msgstr ""
+msgstr "Un CD de son cheo de cancións favoritas"
 
 #: C/manage-playlists.page:142(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs that haven't been rated"
 msgid "Unrated (Songs that haven't been rated)"
-msgstr "Sen puntuación (Cancións que non teñen puntuación)"
+msgstr "Cancións que non foron puntuadas"
 
 #: C/manage-coverart.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Toggle display of album cover art"
 msgid "Manage or change your albums cover art."
-msgstr "Xestionar ou cambiar as carátulas dos seus álbumes."
+msgstr "Opción para mostrar as portadas dos álbumes"
 
 #: C/manage-coverart.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "_Cover Art"
 msgid "Cover art"
-msgstr "Carátula"
+msgstr "_Portada"
 
-#: C/index.page:21(title)
-msgid "Banshee Media Player"
-msgstr "Reprodutor multimedia Banshee"
+#: C/lastfm.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable song reporting"
+msgid "Enable Last.fm, song reporting and Last.fm radio."
+msgstr "Activar o informe de cancións"
+
+#: C/lastfm.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "_Last.fm"
+msgid "Last.fm"
+msgstr "_Last.fm"
+
+#: C/lastfm.page:26(p)
+msgid ""
+"Last.fm is a popular online service that offers both free and paid versions. "
+"Last.fm offers information on music artists and albums and if you create a "
+"user profile Last.fm allows you to track the music you listen to in Banshee "
+"for free. If you subscribe as a paying member, you can also listen to "
+"streaming music from Last.fm in various music clients, including Banshee. "
+"Last.fm offers multiple channels to stream, including recommended music for "
+"you based on your listening habits, your favorites and more."
+msgstr ""
+
+#: C/lastfm.page:35(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Join Last.fm"
+msgid "Enable Last.fm"
+msgstr "Unirse a Last.fm"
+
+#: C/lastfm.page:36(p)
+msgid ""
+"To get the most out of Last.fm, you will want to create a Last.fm profile. "
+"Visit <link href=\"http://www.last.fm/join\";>http://www.last.fm/join</link> "
+"to create an account or choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui></guiseq> from the Banshee menu. Then press the <gui>Source Specific</"
+"gui> tab and press the <gui>Source</gui> drop down menu and choose <gui>Last."
+"fm</gui> and select the <em>Sign up for Last.fm</em> link."
+msgstr ""
+
+#: C/lastfm.page:45(p)
+msgid ""
+"To enable Banshee to report the songs you play on your computer to Last.fm, "
+"sign in to Last.fm in Banshee in the <gui>Source Specific</gui> preferences. "
+"Enter your username and press the <gui>Log in to Last.fm</gui> button. You "
+"will be directed to a Last.fm webpage in your browser to grant Banshee "
+"access. Press the <gui>Yes, allow access</gui> link in your browser and you "
+"will be redirected to a webpage that displays a message that Banshee now has "
+"access to Last.fm. Return to Banshee and press the <gui>Finish Logging In</"
+"gui> button to complete the process."
+msgstr ""
+
+#: C/lastfm.page:58(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "_Enable Song Reporting"
+msgid "Enable Last.fm Song Reporting"
+msgstr "_Activar o informe de cancións"
+
+#: C/lastfm.page:59(p)
+msgid ""
+"After you have successfully linked Banshee to your Last.fm profile, to "
+"enable Banshee to report the songs to your Last.fm profile, in the "
+"<gui>Source Specific</gui> tab in Banshee's preferences, press the "
+"<gui>Enable Song Reporting</gui> checkbox. If you have an active internet "
+"connection, Banshee will now send Last.fm information regarding the songs "
+"you play. To view your play history, visit your profile on the Last.fm "
+"website. Last.fm will automatically update your music metadata if any of "
+"your artist, song title or album information is incorrect."
+msgstr ""
+
+#: C/lastfm.page:72(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Last.fm Radio"
+msgid "Listen to Last.fm Radio"
+msgstr "Radio de Last.fm"
+
+#: C/lastfm.page:73(p)
+msgid ""
+"Last.fm radio is free for residents of the United States, United Kingdom and "
+"Germany. Residents of other countries will have to pay for a premium account "
+"with Last.fm to listen to radio. Premium members, in all countries, also "
+"receive premium radio features: listening to playlists and stations of music "
+"you've loved or tagged."
+msgstr ""
+
+#: C/lastfm.page:80(p)
+msgid ""
+"In Banshee's context menu on the left hand side, you will now have a Last.fm "
+"section, including your Last.fm radio stations. You will need an active "
+"internet connection to listen to Last.fm radio. Choose the radio station you "
+"wish to listen to and Banshee will communicate with Last.fm to populate "
+"songs for that radio station. Press the <gui>Play</gui> button in Banshee or "
+"<key>Spacebar</key> to start streaming a Last.fm radio station. You can also "
+"press the <gui>Next</gui> button in Banshee, <key>N</key> or choose "
+"<guiseq><gui>Playback</gui><gui>Next</gui></guiseq> to play the next song in "
+"your radio station queue."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:7(desc) C/advanced.page:27(title)
+#: C/advanced.page:29(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
+msgid "Control Banshee using Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Controle Banshee usando a interface D-Bus de MPRIS"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:28(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Playback Control Options"
+msgid "Playback Control"
+msgstr "Opcións de control de reprodución"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:32(gui) C/keyboardshortcuts.page:53(gui)
+#: C/keyboardshortcuts.page:73(gui) C/keyboardshortcuts.page:90(gui)
+#: C/keyboardshortcuts.page:107(gui)
+msgid "Key"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:32(gui) C/keyboardshortcuts.page:53(gui)
+#: C/keyboardshortcuts.page:73(gui) C/keyboardshortcuts.page:90(gui)
+#: C/keyboardshortcuts.page:107(gui)
+#, fuzzy
+#| msgid "location"
+msgid "Action"
+msgstr "localización"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:35(p)
+msgid "Space Bar"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Pause the current item"
+msgid "Play or Pause the current song"
+msgstr "Deter o elemento actual"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:38(p) C/keyboardshortcuts.page:76(key)
+#, fuzzy
+#| msgid "No"
+msgid "N"
+msgstr "Non"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Play the next item"
+msgid "Play the next song"
+msgstr "Reproducir o seguinte elemento"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "MB"
+msgid "B"
+msgstr "MB"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Play the previous item"
+msgid "Play the previous song"
+msgstr "Reproducir o elemento anterior"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:49(title) C/keyboardshortcuts.page:69(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Library Watcher"
+msgid "Library Interaction"
+msgstr "Observador da colección"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:56(key) C/keyboardshortcuts.page:76(key)
+#: C/keyboardshortcuts.page:114(key) C/keyboardshortcuts.page:118(key)
+#: C/keyboardshortcuts.page:123(key) C/keyboardshortcuts.page:127(key)
+#: C/keyboardshortcuts.page:132(key) C/keyboardshortcuts.page:137(key)
+#, fuzzy
+#| msgid "Country"
+msgid "Control"
+msgstr "País"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:56(key) C/keyboardshortcuts.page:110(key)
+msgid "F"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:56(p)
+msgid "Move the focus to the search box"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:60(p)
+msgid "<key>/</key>, <keyseq><key>Control</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:61(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Present the import media dialog box"
+msgid "Open import media dialog"
+msgstr "Presentar o diálogo de importación multimedia"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:76(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "New Playlist"
+msgid "Create New Playlist"
+msgstr "Nova lista de reprodución"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:86(title) C/add-podcast.page:26(title)
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:93(key)
+msgid "Y"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:93(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Play the selected item"
+msgid "Mark the selected episodes as old"
+msgstr "Reproducir o elemento seleccionado"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:103(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "MPRIS D-Bus interface"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface D-Bus de MPRIS"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:110(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the full-screen mode"
+msgid "Toggle full-screen mode"
+msgstr "Entrar en modo a pantalla completa"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:114(key) C/keyboardshortcuts.page:118(key)
+msgid "A"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:114(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Play all songs before repeating playlist"
+msgid "Select all songs in playlist view"
+msgstr "Reproducir todas as cancións antes de repetir a lista de reprodución"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:118(key)
+#, fuzzy
+#| msgid "Soft"
+msgid "Shift"
+msgstr "Suave"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:119(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Play all songs before repeating playlist"
+msgid "Unselect all songs in playlist view"
+msgstr "Reproducir todas as cancións antes de repetir a lista de reprodución"
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:123(key)
+msgid "W"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:123(p)
+msgid "Hide Banshee Window (Requires Notification Area Plug-in Enabled"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:127(key)
+msgid "Left Mouse Button"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:128(p)
+msgid "Play Previous Song (Requires Notification Area Plug-in Enabled"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:132(key)
+msgid "Right Mouse Button"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:133(p)
+msgid "Play Next Song (Requires Notification Area Plug-in Enabled"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:137(key)
+msgid "Middle Mouse Button"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboardshortcuts.page:138(p)
+msgid "Toggle Play / Pause (Requires Notification Area Plug-in Enabled"
+msgstr ""
+
+#: C/itunes-import.page:8(desc)
+msgid ""
+"Import music and categorizations from the <app>iTunes</app> media player."
+msgstr ""
+
+#: C/itunes-import.page:12(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Import source to library"
+msgid "Import your <app>iTunes</app> library"
+msgstr "Importar orixe á fonoteca"
+
+#: C/introduction.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Launch the Banshee Media Player"
+msgid "Introduction to the <app>Banshee Media Player</app>."
+msgstr "Iniciar o reproductor multimedia Banshee"
+
+#: C/introduction.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Education"
+msgid "Introduction"
+msgstr "Educación"
+
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid ""
+"<app>Banshee</app> is a media player that allows you to play your music, "
+"videos, and other media as well sync it with portable devices to take your "
+"media on the go."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:31(p)
+msgid ""
+"<app>Banshee</app> includes features to import your media, manage its "
+"metadata, and play your music and videos."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:35(p)
+msgid ""
+"Banshee also helps you sync your music and videos to popular portable "
+"devices, such as digital audio players and smartphones. Banshee supports "
+"popular devices including most iPods, Sandisk and Creative MP3 players, and "
+"Android powered phones."
+msgstr ""
 
 #: C/index.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove From Playlist"
 msgid "Add, Remove &amp; Play"
-msgstr "Engadir, eliminar e reproducir"
+msgstr "Eliminar da lista de reprodución"
 
 #: C/index.page:28(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage cover art"
 msgid "Manage &amp; Sort"
-msgstr "Xestionar e ordenar"
+msgstr "Xestionar portadas"
 
 #: C/index.page:32(title)
 msgid "Sync your media with a portable music player"
-msgstr "Sincronizar o seu multimedia cun reprodutor de música portábel"
+msgstr ""
 
 #: C/index.page:36(title)
 msgid "Add additional functionality to Banshee"
-msgstr "Engadir funcionalidade adicional a Banshee"
+msgstr ""
 
 #: C/index.page:40(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Advanced Collection Searching"
 msgid "Advanced options and help"
-msgstr "Opcións avanzadas e de axuda"
+msgstr "Busca avanzada na colección"
 
 #: C/index.page:44(title)
 msgid "Common Problems"
-msgstr "Problemas comúns"
+msgstr ""
 
 #: C/import.page:8(desc)
 msgid "Add music and videos from your computer to your Banshee library."
@@ -956,15 +1425,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/import.page:15(name)
 msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+msgstr ""
 
 #: C/import.page:16(email)
 msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+msgstr ""
 
 #: C/import.page:21(title)
 msgid "Import music &amp; videos"
-msgstr "Importar música e vídeos"
+msgstr ""
 
 #: C/import.page:23(p)
 msgid ""
@@ -988,7 +1457,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/import.page:37(gui)
 msgid "Local Folders"
-msgstr "Cartafoles locais"
+msgstr "Cartafoles local"
 
 #: C/import.page:38(p)
 msgid ""
@@ -1019,11 +1488,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/import.page:54(gui)
 msgid "Videos From Photos Folder"
-msgstr "Vídeos desde o cartafol Fotos"
+msgstr "Vídeos do cartafol Imaxes"
 
 #: C/import.page:55(p)
 msgid ""
-"Many digital cameras can take short vidoes, and photo-management "
+"Many digital cameras can take short videos, and photo-management "
 "applications often download these videos directly into your Photos folder. "
 "Choose this option to import any videos that have been stored in your Photos "
 "folder."
@@ -1036,6 +1505,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/import.page:68(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Import a playlist"
 msgid "Import from a Playlist"
 msgstr "Importar unha lista de reprodución"
 
@@ -1048,8 +1519,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/import.page:78(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional Collections"
 msgid "Additional Import Sources"
-msgstr "Orixes de importación adicionais"
+msgstr "Coleccións adicionais"
 
 #: C/import.page:79(p)
 msgid ""
@@ -1057,40 +1530,164 @@ msgid ""
 "will be available if the appropriate plugins are enabled:"
 msgstr ""
 
+#: C/extensions.page:8(desc)
+msgid "Add additional functionality to Banshee."
+msgstr ""
+
+#: C/extensions.page:23(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Extensions"
+msgid "Banshee Extensions"
+msgstr "Xestionar _extensións"
+
+#: C/extensions.page:27(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Extensions"
+msgid "Official Banshee Extensions"
+msgstr "Xestionar _extensións"
+
+#: C/extensions.page:29(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage extensions to add new features to Banshee"
+msgid "Manage extensions for Banshee"
+msgstr "Xestionar as extensións para engadir novas características a Banshee"
+
+#: C/extensions.page:34(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Configure the Last.fm Extension"
+msgid "Community Banshee Extensions"
+msgstr "Configurar a extensión para Last.fm"
+
+#: C/extensions.page:36(title)
+msgid "Add community built extensions for Banshee"
+msgstr ""
+
+#: C/emusic.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Download and import music purchased from eMusic"
+msgid "Import music purchased from eMusic."
+msgstr "Descargar e importar música adquirida en eMusica"
+
+#: C/emusic.page:12(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Purchased Music"
+msgid "Import your eMusic tracks"
+msgstr "Importar a música comprada"
+
+#: C/amazon.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store"
+msgid "Sync and purchase music from the Amazon MP3 Store."
+msgstr "Explore, busque e merque música desde a Tenda de MP3 de Amazon"
+
+#: C/amazon.page:24(title)
+msgid "Amazon MP3 Store"
+msgstr "Tenda de MP3 de Amazon"
+
+#: C/amazon.page:26(p)
+msgid ""
+"Banshee supports downloading and importing music from the Amazon MP3 store. "
+"You can manually import Amazon music files, purchase music in your web "
+"browser or buy music inside of Banshee. Amazon only offers music for sale as "
+"an MP3 in certain countries and depending on your location, you may not be "
+"able to buy Amazon MP3s."
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:34(p)
+msgid ""
+"Banshee uses an Amazon affiliate code for all music purchases. All money "
+"made via this affiliate code is donated to the GNOME Foundation."
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:40(title)
+msgid "Purchase Amazon MP3s in your web browser"
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:42(p)
+msgid ""
+"Music purchased from Amazon's MP3 store can be automatically downloaded and "
+"imported into Banshee. Banshee associates itself with the .amz file Amazon "
+"provides for MP3 purchases. When you buy music on Amazon, your web browser "
+"will download the .amz file and Banshee will automatically open it and begin "
+"the download and import the music."
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:51(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Amazon MP3 Purchase"
+msgid "Buy Amazon MP3s in Banshee"
+msgstr "Adquisición en Amazon MP3"
+
+#: C/amazon.page:53(p)
+msgid ""
+"You can also search for songs on Amazon within Banshee. Choose the Amazon "
+"MP3 Store from the Banshee menu on the left. This will load the Amazon MP3 "
+"Store just as if you were in a web browser. You can search Amazon for the "
+"music you wish to buy and after logging in to Amazon, buy music with one "
+"click. Banshee will automatically download and import your purchase into the "
+"library."
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:63(title)
+msgid "Import Amazon MP3s manually"
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:65(p)
+msgid ""
+"When music is purchased from Amazon in a web browser, a file with the "
+"extension .amz is downloaded and saved to your hard drive. To import music "
+"purchased manually from Amazon, in Banshee choose <guiseq><gui>Media</"
+"gui><gui>Import Media</gui></guiseq> from the menu and select the *.amz file "
+"to be imported. Banshee will then open this file and connect to the Amazon "
+"MP3 store to begin the download."
+msgstr ""
+
+#: C/amazon.page:74(p)
+msgid ""
+"Amazon .amz files are only active for a short time. If you do not download "
+"your music quickly, the file will expire and you cannot download your music "
+"from Amazon. Amazon does not publish how long files are active. It is "
+"recommended you download and import any purchases from Amazon within an hour "
+"of purchase."
+msgstr ""
+
 #: C/advanced.page:8(desc)
 msgid "Get help for advanced actions."
-msgstr "Obter axuda das opcións avanzadas."
+msgstr ""
 
 #: C/advanced.page:23(title)
 msgid "Advanced Options and Help"
-msgstr "Opcións avanzadas e axuda"
-
-#: C/advanced.page:27(title) C/advanced.page:29(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
+msgstr ""
 
 #: C/add-radio.page:11(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
 msgid "Add, remove and play internet radio stations in Banshee."
 msgstr ""
+"Engadir unha emisora de radio de Internet nova ou unha lista de reprodución"
 
 #: C/add-radio.page:26(title)
 msgid "Internet Radio"
-msgstr "Radio na internet"
+msgstr "Radio en Internet"
 
 #: C/add-radio.page:29(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Internet Radio"
 msgid "What is Internet Radio?"
-msgstr "Que é a Radio na internet?"
+msgstr "Radio en Internet"
 
 #: C/add-radio.page:31(p)
 msgid ""
 "Internet radio stations are similar to regular radio stations, allowing an "
 "individual or organization to stream music live over the internet. Internet "
 "radio stations can be a simultaneous stream of a regular radio station, an "
-"amateur broadasting their own station, or commercial internet radio stations "
-"that include live DJs and even commercials."
+"amateur broadcasting their own station, or commercial internet radio "
+"stations that include live DJs and even commercials."
 msgstr ""
 
 #: C/add-radio.page:41(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add new radio station"
 msgid "Add Radio Station"
 msgstr "Engadir unha emisora de radio"
 
@@ -1134,13 +1731,9 @@ msgstr ""
 msgid "Add, remove and play podcasts in Banshee."
 msgstr ""
 
-#: C/add-podcast.page:26(title)
-msgid "Podcasts"
-msgstr "Podcasts"
-
 #: C/add-podcast.page:29(title)
 msgid "What is a Podcast?"
-msgstr "Que é o podcasts?"
+msgstr ""
 
 #: C/add-podcast.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1159,8 +1752,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/add-podcast.page:44(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Podcast"
 msgid "Add a Podcast"
-msgstr "Engadir un podcast"
+msgstr "Engadir podcast"
 
 #: C/add-podcast.page:46(p)
 msgid ""
@@ -1220,4 +1815,4969 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "GIO IO and Hardware backends"
+#~ msgstr "«Backend» de E/S GIO e de Hardware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and "
+#~ "general GNOME integration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornecedores de «backend» para a plataforma GNOME. Inclúe compatibilidade "
+#~ "para GConf e integración xeral con GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer multimedia services including playback, CD ripping, and "
+#~ "transcoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servizos multimedia de GStreamer, incluíndo reprodución, extracción de CD "
+#~ "e codificación."
+
+#~ msgid "Provides hardware support through HAL."
+#~ msgstr "Fornece compatibilidade de hardware a través de HAL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides an X11 backend for video support, which enables proper "
+#~ "fullscreen support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece un «backend» de X11 para compatibilidade de vídeo, que activa unha "
+#~ "compatibilidade axeitada para pantalla completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Backend providers for the OSX platform. Includes general OSX integration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornecedores de «backend» para a plataforma OSX. Inclúe integración xeral "
+#~ "con OSX."
+
+#~ msgid "Provides POSIX/UNIX support, including IO."
+#~ msgstr "Fornece compatibilidade con POSIX/UNIX, incluíndo E/S."
+
+#~ msgid "Provides low level non-GUI utilities."
+#~ msgstr "Fornece ferramentas de baixo nivel non visuais."
+
+#~ msgid "Provides non-GUI utilities and services."
+#~ msgstr "Fornece ferramentas e servizos non visuais."
+
+#~ msgid "Provides GUI utilities and services."
+#~ msgstr "Fornece ferramentas e servizos visuais."
+
+#~ msgid "Apple device Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade de dispositivos de Apple"
+
+#~ msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
+#~ msgstr "Compatibilidade para a maioría dos dispositivos iPod/iPhone/iPad."
+
+#~ msgid "iPod Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para iPod"
+
+#~ msgid "Support for most iPod devices."
+#~ msgstr "Compatibilidade para a maioría dos dispositivos iPod."
+
+#~ msgid "Karma Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para Karma"
+
+#~ msgid "Support for Rio Karma devices."
+#~ msgstr "Compatibilidade para os dispositivos Rio Karma."
+
+#~ msgid "Mass Storage Media Player Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para reprodutores de almacenamento masivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
+#~ "Android, Pre, and Galaxy phones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compatibilidade para dispositivos controlados por USB, incluíndo moitos "
+#~ "dispositivos iAudio e teléfonos Android, Pre e Galaxy."
+
+#~ msgid "MTP Media Player Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para reprodutores MTP"
+
+#~ msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compatibilidade para dispositivos MTP, incluíndo moitos dispositivos "
+#~ "Creative Zen."
+
+#~ msgid "Digital Media Player Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para reprodutores de soportes dixitais"
+
+#~ msgid "Provides general support for many kinds of media player devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece compatibilidade xenérica para moitos tipos de dispositivos de "
+#~ "reprodución multimedia."
+
+#~ msgid "Amazon MP3 Store Source"
+#~ msgstr "Orixe da Tenda MP3 de Amazon"
+
+#~ msgid "Online Sources"
+#~ msgstr "Recursos en liña"
+
+#~ msgid "Amazon MP3 Import"
+#~ msgstr "Importación de Amazon MP3"
+
+#~ msgid "Download and import music purchased from Amazon.com"
+#~ msgstr "Descargar e importar música adquirida en Amazon.com"
+
+#~ msgid "Audiobooks Library"
+#~ msgstr "Fonoteca de audiolibros"
+
+#~ msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
+#~ msgstr "Organizar audiolibreso, conferencias, etc."
+
+#~ msgid "Core"
+#~ msgstr "Núcleo"
+
+#~ msgid "Audio CD Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para CD de son"
+
+#~ msgid "Listen to and rip Audio CDs."
+#~ msgstr "Escoitar e extraer CD de son."
+
+#~ msgid "Boo Scripting"
+#~ msgstr "Scripts Boo"
+
+#~ msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
+#~ msgstr "Personalizar e estender Banshee con scripts na linguaxe Boo."
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#~ msgid "BPM Detection"
+#~ msgstr "Detección de BPM"
+
+#~ msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
+#~ msgstr "Detectar os pulsos por minuto (PPM) da súa música."
+
+#~ msgid "Cover Art Fetching"
+#~ msgstr "Descarga de portadas"
+
+#~ msgid "Fetch cover art for all items in your library."
+#~ msgstr "Descargar as portadas para todos os elementos da súa colección."
+
+#~ msgid "DAAP Sharing"
+#~ msgstr "Compartición DAAP"
+
+#~ msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
+#~ msgstr "Explorar e escoitar música compartida na súa rede local."
+
+#~ msgid "eMusic Import"
+#~ msgstr "Importación de eMusic"
+
+#~ msgid "File System Preview Queue"
+#~ msgstr "Cola preliminar do sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "Preview files without importing to your library."
+#~ msgstr "Previsualizar os ficheiros sen importalos á fonoteca."
+
+#~ msgid "Metadata Fixup"
+#~ msgstr "Reparación de metadatos"
+
+#~ msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations"
+#~ msgstr "Arranxar metadatos ausentes ou rotos usando operacións masivas"
+
+#~ msgid "Internet Archive"
+#~ msgstr "Internet Archive"
+
+#~ msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Explorar e buscar na inmensa colección multimedia de Internet Archive."
+
+#~ msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
+#~ msgstr "Engadir e organizar emisoras de radio en Internet."
+
+#~ msgid "Last.fm Scrobbling"
+#~ msgstr "Last.fm Scrobbling"
+
+#~ msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
+#~ msgstr "Scrobbling de Last.fm e recomendacións no panel contextual."
+
+#~ msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
+#~ msgstr "Streaming de radio Last.fm para os subscritores de pago."
+
+#~ msgid "Automatically update music and video libraries"
+#~ msgstr "Actualizar automaticamente as coleccións de música e vídeos"
+
+#~ msgid "MeeGo Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para MeeGo"
+
+#~ msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece integración con MeeGo, incluíndo un panel multimedia "
+#~ "personalizado."
+
+#~ msgid "Mini Mode"
+#~ msgstr "Modo mini"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Control Banshee through a small window with only playback controls and "
+#~ "track information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controlar Banshee mediante unha pequena xanela con tan só controis de "
+#~ "reprodución e información da pista."
+
+#~ msgid "Miro Guide Podcast Directory"
+#~ msgstr "Directorio de podcasts de Miro Guide"
+
+#~ msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
+#~ msgstr "Explorar e subscribirse a milleiros de podcast de son e vídeo."
+
+#~ msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
+#~ msgstr "Controle Banshee usando a interface D-Bus de MPRIS"
+
+#~ msgid "Multimedia Keys"
+#~ msgstr "Teclas multimedia"
+
+#~ msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
+#~ msgstr "Controlar a reprodución mediante as teclas multimedia do teclado."
+
+#~ msgid "Notification Area Icon"
+#~ msgstr "Icona na área de notificación"
+
+#~ msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
+#~ msgstr "Mostra unha icona na área de notificación para controlar Banshee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen "
+#~ "video playback and controls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece un recurso para mostra de vídeo incrustado e controis e "
+#~ "reprodución de vídeo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
+#~ msgstr "Importadores para Amarok, Rhythmbox e iTunes."
+
+#~ msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
+#~ msgstr "Importar a súa colección música desde Amarok, Rhythmbox ou iTunes."
+
+#~ msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engadir as pisas a unha lista de reprodución ad hoc ou deixar que o faga "
+#~ "Auto DJ."
+
+#~ msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
+#~ msgstr "Subscribirse a podcasts e escoitar ou descargar episodios."
+
+#~ msgid "Remote Audio"
+#~ msgstr "Son remoto"
+
+#~ msgid "Provides support for remote speakers like the Airport Express"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece compatibilidade para altoparlantes remotos como os Airpot Express"
+
+#~ msgid "Sample"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "A sample source useful to developers."
+#~ msgstr "Código de mostra útil para desenvolvedores."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
+#~ msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
+#~ msgstr "Controle Banshee usando a interface D-Bus de MPRIS"
+
+#~ msgid "SQL Debug Console"
+#~ msgstr "Consola de depuración SQL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a UI for monitoring Banshee's SQL usage, and running queries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fornece unha interface para monitorizar o uso de SQL de Banshee e para "
+#~ "executar solicitudes."
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depuración"
+
+#~ msgid "Torrent Downloader"
+#~ msgstr "Descargador de Torrent"
+
+#~ msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compatibilidade para descargar ficheiros de BitTorrent dese podcasts."
+
+#~ msgid "Wikipedia"
+#~ msgstr "Wikipedia"
+
+#~ msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
+#~ msgstr "Ver información da Wikipedia sobre o artista no panel contextual."
+
+#~ msgid "Context Pane"
+#~ msgstr "Panel contextual"
+
+#~ msgid "YouTube"
+#~ msgstr "YouTube"
+
+#~ msgid "Show related YouTube videos in the context pane"
+#~ msgstr "Mostrar vídeos relacionados de YouTube no panel contextual"
+
+#~ msgid "3GPP"
+#~ msgstr "3GPP"
+
+#~ msgid "AAC (Novell Encoder)"
+#~ msgstr "AAC (Codificador de Novell)"
+
+#~ msgid "Bitrate"
+#~ msgstr "Taxa de bits"
+
+#~ msgid "Container"
+#~ msgstr "Contedor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
+#~ "better sound quality than MP3 at many bit rates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseñado para ser o sucesor do formato MP3, AAC cosigue xeralmente mellor "
+#~ "calidade de son que MP3 para moitas taxas de bits."
+
+#~ msgid "Long Term Prediction"
+#~ msgstr "Predición a longo prazo"
+
+#~ msgid "Low Complexity"
+#~ msgstr "Complexidade baixa"
+
+#~ msgid "MPEG-4 ISO"
+#~ msgstr "ISO MPEG-4"
+
+#~ msgid "MPEG-4 QuickTime"
+#~ msgstr "QuickTime MPEG-4"
+
+#~ msgid "Output Format"
+#~ msgstr "Formato de saída"
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfíl"
+
+#~ msgid "Channels"
+#~ msgstr "Canles"
+
+#~ msgid "Free Lossless Audio Codec"
+#~ msgstr "Códec de son libre sen pérdida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses "
+#~ "but does not degrade audio quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "O códec de son libre e sen pérdida (FLAC) é un códec de fonte aberta que "
+#~ "comprime pero non degrada a calidade do son."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that "
+#~ "produces larger files at lower bitrates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un formato de son con pérdida vello e propietario, pero tamén popular, "
+#~ "que produce ficheiros máis grandes a baixas taxas de bit."
+
+#~ msgid "Best"
+#~ msgstr "Mellor"
+
+#~ msgid "Constant Bitrate"
+#~ msgstr "Taxa de bits constante"
+
+#~ msgid "Encoding Mode"
+#~ msgstr "Modo de codificación"
+
+#~ msgid "MP3 (LAME Encoder)"
+#~ msgstr "MP3 (codificador LAME)"
+
+#~ msgid "VBR Quality"
+#~ msgstr "Calidade VBR"
+
+#~ msgid "Variable Bitrate"
+#~ msgstr "Taxa de bits variábel"
+
+#~ msgid "Worst"
+#~ msgstr "Peor"
+
+#~ msgid "MP3 (Xing Encoder)"
+#~ msgstr "MP3 (codificador Xing)"
+
+#~ msgid "Audio quality"
+#~ msgstr "Calidade de son"
+
+#~ msgid "Ogg Vorbis"
+#~ msgstr "Ogg Vorbis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
+#~ "lower file size than MP3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vorbis é un códec de son con pérdida de fonte aberta cunha gran calidade "
+#~ "de saída e cun tamaño de ficheiro menor que MP3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
+#~ "quality lossy encoding with great dynamic range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un rápido e eficaz formato de son libre con codificación sen pérdida ou "
+#~ "gran calidade con pérdida e un gran rango dinámico."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinido"
+
+#~ msgid "Default Compression"
+#~ msgstr "Compresión por omisión"
+
+#~ msgid "Extra processing"
+#~ msgstr "Procesamento adicional"
+
+#~ msgid "Fast Compression"
+#~ msgstr "Compresión rápida"
+
+#~ msgid "High Compression"
+#~ msgstr "Compresión alta"
+
+#~ msgid "Highest"
+#~ msgstr "Máis alta"
+
+#~ msgid "Lossy mode"
+#~ msgstr "Modo con pérdida"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "Store MD5 sum in the file"
+#~ msgstr "Almacenar a suma MD5 no ficheiro"
+
+#~ msgid "Very High Compression"
+#~ msgstr "Compresión moi alta"
+
+#~ msgid "Wavpack"
+#~ msgstr "Wavpack"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
+#~ "modulated (PCM) audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "WAV+PCM é un formato de ficheiro con pérdida que mantén o son sen "
+#~ "compresión, con modulación de pulsos codificados."
+
+#~ msgid "Waveform PCM"
+#~ msgstr "Forma de onda PCM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
+#~ "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un formato de son con pérdida propietario con gran calidade de saída para "
+#~ "un tamaño de ficheiro menor que un MP3. Un 96 kbps WMA é equivalente a un "
+#~ "MP3 de 128 kbps."
+
+#~ msgid "Audio Quality"
+#~ msgstr "Calidade do son"
+
+#~ msgid "Use a variable bitrate"
+#~ msgstr "Usar unha taxa de bits variábel"
+
+#~ msgid "Windows Media Audio"
+#~ msgstr "Windows Media Audio"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de música"
+
+#~ msgid "Play and organize your media collection"
+#~ msgstr "Reproduzca e organice a súa colección multimedia"
+
+#~ msgid "Could not create pipeline"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear a tubería"
+
+#~ msgid "Could not create filesrc element"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento filesrc"
+
+#~ msgid "Could not create decodebin2 plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido decodebin2"
+
+#~ msgid "Could not create audioconvert plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido audioconvert"
+
+#~ msgid "Could not create bpmdetect plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido de detección de bpm"
+
+#~ msgid "Could not create fakesink plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido fakesink"
+
+#~ msgid "Could not link pipeline elements"
+#~ msgstr "Non foi posíbel ligar os elementos da tubería"
+
+#~ msgid "Could not initialize element from cdda URI"
+#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o elemento desde o URI cdda"
+
+#~ msgid "Could not create encoder pipeline"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear unha tubería para o codificador"
+
+#~ msgid "Could not create queue plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido de colas"
+
+#~ msgid "Could not create filesink plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido filesink"
+
+#~ msgid "Could not create source element"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento de orixe"
+
+#~ msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido «decodebin2»"
+
+#~ msgid "Could not create sink element"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento sumideiro"
+
+#~ msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido 'sinkben'"
+
+#~ msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido 'audioconvert'"
+
+#~ msgid "Could not create encoding pipeline"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear a tubería de codificación"
+
+#~ msgid "Could not get sink pad from encoder"
+#~ msgstr "Non foi posíbel obter o sink pad do codificador"
+
+#~ msgid "Could not construct pipeline"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear a tubería"
+
+#~ msgid "Write CD..."
+#~ msgstr "Gravar CD..."
+
+#~ msgid "Write selected tracks to an audio CD"
+#~ msgstr "Gravar as pistas seleccionadas nun CD de son"
+
+#~ msgid "Could not write CD"
+#~ msgstr "Non foi posíbel gravar o CD"
+
+#~ msgid "Brasero could not be started"
+#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Brasero"
+
+#~ msgid "Fullscreen video playback active"
+#~ msgstr "Reprodución de vídeo a pantalla completa activa"
+
+#~ msgid "Could not find an encoder for ripping."
+#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un codificador para a extracción."
+
+#~ msgid "Could not create CD ripping driver."
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o controlador extractor de CD."
+
+#~ msgid "Could not create BPM detection driver."
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o controlador de detección de BPM."
+
+#~ msgid "Enable _gapless playback"
+#~ msgstr "Activar a reprodución sen _saltos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept "
+#~ "albums and classical music"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimina os pequenos saltos de reprodución ao cambiar de pista. �til para "
+#~ "álbumes conceptuales e música clásica."
+
+#~ msgid "Could not initialize GStreamer library"
+#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de GStreamer"
+
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "Erro descoñecido"
+
+#~ msgid "_Enable ReplayGain correction"
+#~ msgstr "_Activar a corrección ReplayGain"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
+#~ "playback volume"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para las pistas que teñen datos ReplayGain, escalar (normalizar) "
+#~ "automaticamente o volume de reprodución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept "
+#~ "albums and classical music."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimina o pequeno salto de reprodución ao cambiar de pista. �til para "
+#~ "álbumes conceptuales e música clásica."
+
+#~ msgid "Could not create transcoder"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o transcodificador"
+
+#~ msgid "GStreamer# 0.10"
+#~ msgstr "GStreamer# 0.10"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Pechar"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Pechar"
+
+#~ msgid "Help Options"
+#~ msgstr "Opcións de axuda"
+
+#~ msgid "Show this help"
+#~ msgstr "Mostrar esta axuda"
+
+#~ msgid "Show options for controlling playback"
+#~ msgstr "Mostra as opción para controlar a reprodución"
+
+#~ msgid "Show options for querying the playing track"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións para consultar a pista en reprodución"
+
+#~ msgid "Show options for querying the playing engine"
+#~ msgstr "Mostra as opcións para consultar o motor de reprodución"
+
+#~ msgid "Show options for developers and debugging"
+#~ msgstr "Mostra as opcións para desenvolvedores e depuración"
+
+#~ msgid "Show all option groups"
+#~ msgstr "Mostra todos os grupos de opcións"
+
+#~ msgid "Show version information"
+#~ msgstr "Mostra a información da versión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproduce a pista seguinte, reiniciando opcionalmente se o valor "
+#~ "'restart' está estabelecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is "
+#~ "set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproduce a pista anterior, reiniciando opcionalmente se o valor "
+#~ "'restart' está estabelecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the current song has been played longer than 4 seconds then restart "
+#~ "it, otherwise the same as --previous"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a canción actual reproduciuse máis de 4 segundos reiníciaa, en caso "
+#~ "contrario é o mesmo que --previous"
+
+#~ msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comeza a reproducir automaticamente as pistas á cola na liña de ordes"
+
+#~ msgid "Start playback"
+#~ msgstr "Iniciar a reprodución"
+
+#~ msgid "Pause playback"
+#~ msgstr "Pausar a reprodución"
+
+#~ msgid "Toggle playback"
+#~ msgstr "Trocar a reprodución"
+
+#~ msgid "Completely stop playback"
+#~ msgstr "Detén completamente a reprodución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable or disable playback stopping after the currently playing track "
+#~ "(value should be either 'true' or 'false')"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa ou desactiva a detención da reprodución trala pista actualmente en "
+#~ "reprodución (o valor debe ser 'true' ou 'false')"
+
+#~ msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer o volume de reprodución (0-100), prefixando +/- para valores "
+#~ "relativos"
+
+#~ msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
+#~ msgstr "Salta a un punto específico (segundos, decimales)"
+
+#~ msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
+#~ msgstr "Estabelecer a valoración da pista en reprodución (0 a 5)"
+
+#~ msgid "Player Engine Query Options"
+#~ msgstr "Opcións de consulta do motor de reprodución"
+
+#~ msgid "Current player state"
+#~ msgstr "Estado actual do reprodutor"
+
+#~ msgid "Last player state"
+#~ msgstr "Ã?ltimo estado do reprodutor"
+
+#~ msgid "Query whether the player can be paused"
+#~ msgstr "Consulta se o reprodutor pode pausarse"
+
+#~ msgid "Query whether the player can seek"
+#~ msgstr "Consulta se o reprodutor pode saltar de posición"
+
+#~ msgid "Player volume"
+#~ msgstr "Volume do reprodutor"
+
+#~ msgid "Player position in currently playing track"
+#~ msgstr "Posición do reprodutor na pista actualmente en reprodución"
+
+#~ msgid "Playing Track Metadata Query Options"
+#~ msgstr "Opcións de consulta de metadatos da pista en reprodución"
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "Artist Name"
+#~ msgstr "Nome do artista"
+
+#~ msgid "Track Title"
+#~ msgstr "Título da pista"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "Track Count"
+#~ msgstr "Contador de pista"
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "Bit Rate"
+#~ msgstr "Taxa de bits"
+
+#~ msgid "User Interface Options"
+#~ msgstr "Opcións da interface de usuario"
+
+#~ msgid "Present the user interface on the active workspace"
+#~ msgstr "Mostra a interface de usuario na área de traballo activa"
+
+#~ msgid "Hide the user interface"
+#~ msgstr "Oculta a interface de usuario"
+
+#~ msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non mostra a interface de usuario, sen importar calquer outra opción"
+
+#~ msgid "Present the about dialog"
+#~ msgstr "Presentar o diálogo Sobre"
+
+#~ msgid "Present the open location dialog"
+#~ msgstr "Presentar o diálogo de abrir localización"
+
+#~ msgid "Present the preferences dialog"
+#~ msgstr "Presentar el diálogo de preferencias"
+
+#~ msgid "Debugging and Development Options"
+#~ msgstr "Opción de desenvolvemento e depuración"
+
+#~ msgid "Enable general debugging features"
+#~ msgstr "Activar as características de depuración xeral"
+
+#~ msgid "Enable debugging output of SQL queries"
+#~ msgstr "Activa a saída de depuración da consultas SQL"
+
+#~ msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
+#~ msgstr "Activa a saída de depuración de Mono.Addins"
+
+#~ msgid "Specify an alternate database to use"
+#~ msgstr "Especifica unha base de datos alternativa para usar"
+
+#~ msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique unha tecla alternativa, a predefinida é /apps/banshee-1/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create "
+#~ "an alternate Mono.Addins database in the working directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimiza a instancia para executarse sen instalación; en particular, isto "
+#~ "crea unha base de datos de Mono.Addins alternativa no directorio de "
+#~ "traballo"
+
+#~ msgid "Disable DBus support completely"
+#~ msgstr "Desactiva completamente a compatibilidade con DBus"
+
+#~ msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
+#~ msgstr "Omitir a carga dun ficheiro gtkrc personalizado ({0}) se existe"
+
+#~ msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
+#~ msgstr "Os seguintes argumentos para a axuda non son válidos: {0}"
+
+#~ msgid "Play Album"
+#~ msgstr "Reproducir álbum"
+
+#~ msgid "En_queue"
+#~ msgstr "Meter na _cola"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Reproducir"
+
+#~ msgid "Play _Song"
+#~ msgstr "Reproducir _canción"
+
+#~ msgid "Add a song to the playlist"
+#~ msgstr "Engadir unha canción á lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Play _Album"
+#~ msgstr "Reproducir á_lbum"
+
+#~ msgid "Add an album to the playlist"
+#~ msgstr "Engadir un álbum á lista de reprodución"
+
+#~ msgid "{0} remaining"
+#~ msgstr "quedan {0}"
+
+#~ msgid "Play Song"
+#~ msgstr "Reproducir canción"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Artist, Album, or Title"
+#~ msgstr "Artista, álbum ou título"
+
+#~ msgid "Album Artist"
+#~ msgstr "Artista do álbum"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Unknown Artist"
+#~ msgstr "Artista descoñecido"
+
+#~ msgid "Unknown Album"
+#~ msgstr "�lbum descoñecido"
+
+#~ msgid "Unknown Title"
+#~ msgstr "Título descoñecido"
+
+#~ msgid "Various Artists"
+#~ msgstr "Varios artistas"
+
+#~ msgid "Stream location not found"
+#~ msgstr "Non se encontrou a localización do fluxo"
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
+
+#~ msgid "Codec for playing this media type not available"
+#~ msgstr "O códec para reproducir este tipo de medios non está dispoñíbel"
+
+#~ msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
+#~ msgstr "Ficheiro protexido con Digital Rights Management (DRM)"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Erro descoñecido"
+
+#~ msgid "_Restart Podcast"
+#~ msgstr "_Reiniciar podcast"
+
+#~ msgid "_Restart Audiobook"
+#~ msgstr "_Reiniciar audiolibro"
+
+#~ msgid "_Restart Video"
+#~ msgstr "_Reiniciar vídeo"
+
+#~ msgid "_Restart Song"
+#~ msgstr "_Reiniciar canción"
+
+#~ msgid "_Restart Item"
+#~ msgstr "_Reiniciar elemento"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Podcast"
+#~ msgstr "_Saltar á canción do podcast"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Audiobook"
+#~ msgstr "_Saltar ao audiolibro en reprodución"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Video"
+#~ msgstr "_Saltar ao vídeo en reprodución"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Song"
+#~ msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
+
+#~ msgid "_Jump to Playing Item"
+#~ msgstr "_Saltar ao elemento en reprodución"
+
+#~ msgid "{0} ({1}:{2:00})"
+#~ msgstr "{0} ({1}:{2:00})"
+
+#~ msgid "All Albums ({0})"
+#~ msgstr "Todos os álbums ({0})"
+
+#~ msgid "All Artists ({0})"
+#~ msgstr "Todos os artistas ({0})"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Shuffle by A_lbum"
+#~ msgstr "Mesturar por á_lbum"
+
+#~ msgid "by album"
+#~ msgstr "por álbum"
+
+#~ msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir todas as cancións dun álbum, despois escoller aleatoriamente "
+#~ "outro álbum"
+
+#~ msgid "Shuffle by A_rtist"
+#~ msgstr "Mesturar por a_rtista"
+
+#~ msgid "by artist"
+#~ msgstr "por artista"
+
+#~ msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir todas as cancións dun artista, despois escoller aleatoriamente "
+#~ "outro artista"
+
+#~ msgid "Shuffle _Off"
+#~ msgstr "N_on aleatorio"
+
+#~ msgid "manually"
+#~ msgstr "manualmente"
+
+#~ msgid "Do not shuffle playlist"
+#~ msgstr "Non mesturar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Shuffle by _Rating"
+#~ msgstr "Mesturar por _puntuación"
+
+#~ msgid "by rating"
+#~ msgstr "por puntuación"
+
+#~ msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente, preferir "
+#~ "as cancións con puntuacións máis altas"
+
+#~ msgid "Shuffle by S_core"
+#~ msgstr "Mesturar por _puntuación"
+
+#~ msgid "by score"
+#~ msgstr "por puntuación"
+
+#~ msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente, preferir "
+#~ "as cancións con puntuación máis alta"
+
+#~ msgid "Shuffle by _Song"
+#~ msgstr "Mesturar por _canción"
+
+#~ msgid "by song"
+#~ msgstr "por canción"
+
+#~ msgid "Play songs randomly from the playlist"
+#~ msgstr "Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente"
+
+#~ msgid "Scanning for media"
+#~ msgstr "Analizando o contido multimedia"
+
+#~ msgid "Scanning..."
+#~ msgstr "Analizando..."
+
+#~ msgid "Scanning ({0} files)..."
+#~ msgstr "Analizando ({0} ficheiros)..."
+
+#~ msgid "Importing Media"
+#~ msgstr "Importando contido multimedia"
+
+#~ msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
+#~ msgstr "Estase executando o proceso de importación. Quere detelo?"
+
+#~ msgid "Importing {0} of {1}"
+#~ msgstr "Importando {0} de{1}"
+
+#~ msgid "Rescanning {0} of {1}"
+#~ msgstr "Analizando de novo {0} de {1}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espera mentras se migra a súa base de datos antiga de Banshee ao novo "
+#~ "formato."
+
+#~ msgid "Refreshing Metadata"
+#~ msgstr "Actualizando os metadatos"
+
+#~ msgid "Classical"
+#~ msgstr "Música clásica"
+
+#~ msgid "Club"
+#~ msgstr "Club"
+
+#~ msgid "Dance"
+#~ msgstr "Dance"
+
+#~ msgid "Full Bass"
+#~ msgstr "Baixos ao máximo"
+
+#~ msgid "Full Bass and Treble"
+#~ msgstr "Baixos e agudos ao máximo"
+
+#~ msgid "Full Treble"
+#~ msgstr "Agudos ao máximo"
+
+#~ msgid "Laptop Speakers and Headphones"
+#~ msgstr "Altofalantes e auriculares para portátil"
+
+#~ msgid "Large Hall"
+#~ msgstr "Grandes salas"
+
+#~ msgid "Live"
+#~ msgstr "En directo"
+
+#~ msgid "Party"
+#~ msgstr "Festa"
+
+#~ msgid "Pop"
+#~ msgstr "Pop"
+
+#~ msgid "Reggae"
+#~ msgstr "Reggae"
+
+#~ msgid "Rock"
+#~ msgstr "Rock"
+
+#~ msgid "Ska"
+#~ msgstr "Ska"
+
+#~ msgid "Soft Rock"
+#~ msgstr "Rock suave"
+
+#~ msgid "Techno"
+#~ msgstr "Tecno"
+
+#~ msgid "Remove From Library"
+#~ msgstr "Eliminar da fonoteca"
+
+#~ msgid "{0} Folder"
+#~ msgstr "Cartafol {0}"
+
+#~ msgid "Album Artist Initial"
+#~ msgstr "Artista inicial do álbum"
+
+#~ msgid "Conductor"
+#~ msgstr "Director"
+
+#~ msgid "Composer"
+#~ msgstr "Compositor"
+
+#~ msgid "Album"
+#~ msgstr "Ã?lbum"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Count"
+#~ msgstr "Contador"
+
+#~ msgid "Number"
+#~ msgstr "Número"
+
+#~ msgid "Count (unsorted)"
+#~ msgstr "Contador (sen ordenador)"
+
+#~ msgid "Number (unsorted)"
+#~ msgstr "Número (sen ordenar)"
+
+#~ msgid "Disc Count"
+#~ msgstr "Contador de disco"
+
+#~ msgid "Grouping"
+#~ msgstr "Agrupación"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Misceláneo"
+
+#~ msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
+#~ msgstr "_Ordenar os albumes dun artista por ano no lugar de por título"
+
+#~ msgid "{0} song"
+#~ msgid_plural "{0} songs"
+#~ msgstr[0] "{0} canción"
+#~ msgstr[1] "{0} cancións"
+
+#~ msgid "Music Folder"
+#~ msgstr "Cartafol de música"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "Recent Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos recentes"
+
+#~ msgid "Recently Added"
+#~ msgstr "Engadido recentemente"
+
+#~ msgid "Recently Played"
+#~ msgstr "Reproducidas recentemente"
+
+#~ msgid "Recently played songs"
+#~ msgstr "Cancións reproducidas recentemente"
+
+#~ msgid "Unheard"
+#~ msgstr "Non escoitadas"
+
+#~ msgid "Neglected Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos abandonados"
+
+#~ msgid "Least Favorite"
+#~ msgstr "Menos favoritos"
+
+#~ msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancións puntuadas cunha ou dúas estrelas ou que foron omitidas "
+#~ "frecuentemente"
+
+#~ msgid "700 MB of Favorites"
+#~ msgstr "700 MB de favoritos"
+
+#~ msgid "80 Minutes of Favorites"
+#~ msgstr "80 minutos de favoritos"
+
+#~ msgid "Unrated"
+#~ msgstr "Non puntuadas"
+
+#~ msgid "Importing From {0}"
+#~ msgstr "Importando desde {0}"
+
+#~ msgid "Search your videos"
+#~ msgstr "Buscar no seus vídeos"
+
+#~ msgid "Produced By"
+#~ msgstr "Producido por"
+
+#~ msgid "{0} video"
+#~ msgid_plural "{0} videos"
+#~ msgstr[0] "{0} vídeo"
+#~ msgstr[1] "{0} vídeos"
+
+#~ msgid "Videos Folder"
+#~ msgstr "Cartafol de vídeos"
+
+#~ msgid "Videos rated four and five stars"
+#~ msgstr "Vídeos puntuados con catro ou cinco estrelas"
+
+#~ msgid "Unwatched"
+#~ msgstr "Sen ver"
+
+#~ msgid "Videos that haven't been played yet"
+#~ msgstr "Vídeos que aínda non foron reproducidos"
+
+#~ msgid "Default player engine"
+#~ msgstr "Motor de reprodución predefinido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se encontrou ningún motor de reprodución. Asegúrese de que Banshee se "
+#~ "instalou correctamente."
+
+#~ msgid "Problem with Player Engine"
+#~ msgstr "Problema co motor de reprodución"
+
+#~ msgid "Converting {0} of {1}"
+#~ msgstr "Convertendo {0} de {1}"
+
+#~ msgid "Initializing"
+#~ msgstr "Inicializando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files are currently being converted to another format. Would you like to "
+#~ "stop this?"
+#~ msgstr "O ficheiros estanse convertindo a outro formato. Quere detelo?"
+
+#~ msgid "Saving Metadata to File"
+#~ msgstr "Escribir metadatos nos ficheiros"
+
+#~ msgid "Write _metadata to files"
+#~ msgstr "Escribir _metadatos nos ficheiros"
+
+#~ msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gardar etiquetas e outros metadatos dentro dos ficheiros multimedia "
+#~ "compatíbeis"
+
+#~ msgid "Write _ratings and play counts to files"
+#~ msgstr "Escribir _puntuacións e contas de reprodución nos ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported "
+#~ "audio files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar esta opción para gardar metadatos de valoración e número de "
+#~ "reproducións dentro dos ficheiros de son compatíbeis"
+
+#~ msgid "_Update file and folder names"
+#~ msgstr "Act_ualizar os nomes dos ficheiros e os cartafoles"
+
+#~ msgid "Rename files and folders according to media metadata"
+#~ msgstr "Renomear os ficheiros e cartafoles conforme aos metadatos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option to save rating and play count metadata inside "
+#~ "supported audio files whenever the rating is changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar esta opción para gardar os metadatos das puntuacións e contas de "
+#~ "reprodución dentro dos ficheiros de son se son compatíbeis no momento que "
+#~ "a puntuación cambie."
+
+#~ msgid "Import _ratings"
+#~ msgstr "Importar _puntuacións"
+
+#~ msgid "Import play _counts"
+#~ msgstr "Importar as _contas de reprodución"
+
+#~ msgid "There is no available network connection"
+#~ msgstr "Non hai ningunha conexión de rede dispoñíbel"
+
+#~ msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
+#~ msgstr "Non é posíbel conectar con NetworkManager ou Wicd"
+
+#~ msgid "An available, working network connection will be assumed"
+#~ msgstr "Asumirase unha conexión dispoñíbel e en funcionamento"
+
+#~ msgid "_Disable features requiring Internet access"
+#~ msgstr "_Desactivar as características que requiran acceso á Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
+#~ "cover art fetching"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunhas características requiren unha conexión a Internet, como Last.fm "
+#~ "ou a descarga de portadas"
+
+#~ msgid "Search this playlist"
+#~ msgstr "Buscar na lista de reprodución"
+
+#~ msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
+#~ msgstr ""
+#~ "A cualificación da pista foi estabelecida de forma diferente no "
+#~ "dispositivo e en Banshee"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Delete Playlist"
+#~ msgstr "Eliminar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Windows Media ASX"
+#~ msgstr "Windows Media ASX"
+
+#~ msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
+#~ msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"
+
+#~ msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
+#~ msgstr "MPEG versión 3.0 extendida (*.m3u)"
+
+#~ msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
+#~ msgstr "Lista de reprodución Shoutcast versión 2 (*pls)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
+#~ msgstr "Lista de reprodución XML Shareable versión 1 (*.xlpf)"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgid "Source Specific"
+#~ msgstr "Específico da orixe"
+
+#~ msgid "Extensions"
+#~ msgstr "Extensións"
+
+#~ msgid "File Policies"
+#~ msgstr "Normativas do ficheiro"
+
+#~ msgid "Co_py files to media folders when importing"
+#~ msgstr "Co_piar os ficheiros aos cartafoles ao importar"
+
+#~ msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
+#~ msgstr "Mellorar Banshee enviando datos anónimos de uso"
+
+#~ msgid "items"
+#~ msgstr "elementos"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "horas"
+
+#~ msgid "GB"
+#~ msgstr "GB"
+
+#~ msgid "Artist"
+#~ msgstr "Artista"
+
+#~ msgid "artist"
+#~ msgstr "artista"
+
+#~ msgid "by"
+#~ msgstr "por"
+
+#~ msgid "artists"
+#~ msgstr "artistas"
+
+#~ msgid "albumartist"
+#~ msgstr "artistadoalbum"
+
+#~ msgid "compilationartist"
+#~ msgstr "artistarecompilacion"
+
+#~ msgid "album"
+#~ msgstr "álbum"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "en"
+
+#~ msgid "from"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Disc"
+#~ msgstr "Disco"
+
+#~ msgid "disc"
+#~ msgstr "disco"
+
+#~ msgid "cd"
+#~ msgstr "cd"
+
+#~ msgid "discnum"
+#~ msgstr "número de disco"
+
+#~ msgid "discs"
+#~ msgstr "discos"
+
+#~ msgid "cds"
+#~ msgstr "cds"
+
+#~ msgid "track"
+#~ msgstr "pista"
+
+#~ msgid "trackno"
+#~ msgstr "pistano"
+
+#~ msgid "tracknum"
+#~ msgstr "numpista"
+
+#~ msgid "tracks"
+#~ msgstr "pistas"
+
+#~ msgid "trackcount"
+#~ msgstr "contadorpistas"
+
+#~ msgid "Beats per Minute"
+#~ msgstr "Golpes por minuto"
+
+#~ msgid "bpm"
+#~ msgstr "bpm"
+
+#~ msgid "bitrate"
+#~ msgstr "taxa de bits"
+
+#~ msgid "kbs"
+#~ msgstr "kbs"
+
+#~ msgid "kps"
+#~ msgstr "kps"
+
+#~ msgid "Sample Rate"
+#~ msgstr "Taxa de mostreo"
+
+#~ msgid "samplerate"
+#~ msgstr "mostreo"
+
+#~ msgid "Hz"
+#~ msgstr "Hz"
+
+#~ msgid "Bits Per Sample"
+#~ msgstr "Bits por mostra"
+
+#~ msgid "bitspersample"
+#~ msgstr "bitspormostra"
+
+#~ msgid "bitdepth"
+#~ msgstr "profundidadebits"
+
+#~ msgid "quantization"
+#~ msgstr "cuantización"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "title"
+#~ msgstr "título"
+
+#~ msgid "titled"
+#~ msgstr "titulado"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nome"
+
+#~ msgid "named"
+#~ msgstr "nomeado"
+
+#~ msgid "year"
+#~ msgstr "ano"
+
+#~ msgid "released"
+#~ msgstr "liberado"
+
+#~ msgid "yr"
+#~ msgstr "ano"
+
+#~ msgid "genre"
+#~ msgstr "xénero"
+
+#~ msgid "composer"
+#~ msgstr "compositor"
+
+#~ msgid "conductor"
+#~ msgstr "director"
+
+#~ msgid "grouping"
+#~ msgstr "agrupación"
+
+#~ msgid "comment"
+#~ msgstr "comentario"
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licenza"
+
+#~ msgid "license"
+#~ msgstr "licenza"
+
+#~ msgid "licensed"
+#~ msgstr "licenciado"
+
+#~ msgid "rating"
+#~ msgstr "puntuación"
+
+#~ msgid "stars"
+#~ msgstr "estrelas"
+
+#~ msgid "Play Count"
+#~ msgstr "Contador de reprodución"
+
+#~ msgid "plays"
+#~ msgstr "reproducións"
+
+#~ msgid "playcount"
+#~ msgstr "contador de reprodución"
+
+#~ msgid "listens"
+#~ msgstr "escoitas"
+
+#~ msgid "Skip Count"
+#~ msgstr "Saltar contador"
+
+#~ msgid "skips"
+#~ msgstr "omisións"
+
+#~ msgid "skipcount"
+#~ msgstr "numomisións"
+
+#~ msgid "File Size"
+#~ msgstr "Tamaño de ficheiro"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "tamaño"
+
+#~ msgid "filesize"
+#~ msgstr "tamaño de ficheiro"
+
+#~ msgid "File Location"
+#~ msgstr "Localización de ficheiro"
+
+#~ msgid "uri"
+#~ msgstr "uri"
+
+#~ msgid "path"
+#~ msgstr "camiño"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ficheiro"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "duration"
+#~ msgstr "duración"
+
+#~ msgid "length"
+#~ msgstr "lonxitude"
+
+#~ msgid "time"
+#~ msgstr "tempo"
+
+#~ msgid "Mime Type"
+#~ msgstr "Tipo Mime"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "tipo"
+
+#~ msgid "mimetype"
+#~ msgstr "tipo mime"
+
+#~ msgid "format"
+#~ msgstr "formato"
+
+#~ msgid "ext"
+#~ msgstr "ext"
+
+#~ msgid "Last Played"
+#~ msgstr "�ltima reprodución"
+
+#~ msgid "lastplayed"
+#~ msgstr "última-reprodución"
+
+#~ msgid "played"
+#~ msgstr "reproducido"
+
+#~ msgid "playedon"
+#~ msgstr "reproducidoen"
+
+#~ msgid "Last Skipped"
+#~ msgstr "�ltima omisión"
+
+#~ msgid "lastskipped"
+#~ msgstr "última-omisión"
+
+#~ msgid "skipped"
+#~ msgstr "omitido"
+
+#~ msgid "skippedon"
+#~ msgstr "omitidoen"
+
+#~ msgid "Date Added"
+#~ msgstr "Data de adición"
+
+#~ msgid "added"
+#~ msgstr "engadido"
+
+#~ msgid "imported"
+#~ msgstr "importado"
+
+#~ msgid "addedon"
+#~ msgstr "engadidoen"
+
+#~ msgid "dateadded"
+#~ msgstr "data-adición"
+
+#~ msgid "importedon"
+#~ msgstr "importadoen"
+
+#~ msgid "score"
+#~ msgstr "puntuación"
+
+#~ msgid "Playback Error"
+#~ msgstr "Erro de reprodución"
+
+#~ msgid "playbackerror"
+#~ msgstr "errodereprodución"
+
+#~ msgid "BPM"
+#~ msgstr "BPM"
+
+#~ msgid "Skips"
+#~ msgstr "Omisións"
+
+#~ msgid "Plays"
+#~ msgstr "Reproducións"
+
+#~ msgid "Random"
+#~ msgstr "Aleatorio"
+
+#~ msgid "Highest Rating"
+#~ msgstr "Puntuación máis alta"
+
+#~ msgid "Lowest Rating"
+#~ msgstr "Puntuación máis baixa"
+
+#~ msgid "Highest Score"
+#~ msgstr "Puntuación máis alta"
+
+#~ msgid "Lowest Score"
+#~ msgstr "Puntuación máis baixa"
+
+#~ msgid "Most Often Played"
+#~ msgstr "Reproducida máis a miúdo"
+
+#~ msgid "Least Often Played"
+#~ msgstr "Reproducida menos frecuentemente"
+
+#~ msgid "Most Recently Played"
+#~ msgstr "Reproducida máis recentemente"
+
+#~ msgid "Least Recently Played"
+#~ msgstr "Reproducida menos recentemente"
+
+#~ msgid "Most Recently Added"
+#~ msgstr "Engadido máis recentemente"
+
+#~ msgid "Least Recently Added"
+#~ msgstr "Engadido menos recentemente"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ningún"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "ningún"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "non"
+
+#~ msgid "Resource Not Found"
+#~ msgstr "Recurso non encontrado"
+
+#~ msgid "ResourceNotFound"
+#~ msgstr "RecursoNonEncontrado"
+
+#~ msgid "missing"
+#~ msgstr "ausente"
+
+#~ msgid "notfound"
+#~ msgstr "nonencontrado"
+
+#~ msgid "CodecNotFound"
+#~ msgstr "CodecNonEncontrado"
+
+#~ msgid "nocodec"
+#~ msgstr "sencodec"
+
+#~ msgid "Drm"
+#~ msgstr "Drm"
+
+#~ msgid "drm"
+#~ msgstr "drm"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "descoñecido"
+
+#~ msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
+#~ msgstr "Non foi posíbel migrar as listas de reprodución intelixentes"
+
+#~ msgid "Please file a bug with this error: {0}"
+#~ msgstr "Por favor, abra un bug con este erro: {0}"
+
+#~ msgid "Edit Smart Playlist"
+#~ msgstr "Editar lista de reprodución intelixente"
+
+#~ msgid "Delete Smart Playlist"
+#~ msgstr "Eliminar a lista de reprodución intelixente"
+
+#~ msgid "All Genres ({0})"
+#~ msgstr "Todo os xéneros ({0})"
+
+#~ msgid "{0} day"
+#~ msgid_plural "{0} days"
+#~ msgstr[0] "{0} día"
+#~ msgstr[1] "{0} días"
+
+#~ msgid "{0} hour"
+#~ msgid_plural "{0} hours"
+#~ msgstr[0] "{0} hora"
+#~ msgstr[1] "{0} horas"
+
+#~ msgid "{0} minute"
+#~ msgid_plural "{0} minutes"
+#~ msgstr[0] "{0} minuto"
+#~ msgstr[1] "{0} minutos"
+
+#~ msgid "{0} second"
+#~ msgid_plural "{0} seconds"
+#~ msgstr[0] "{0} segundo"
+#~ msgstr[1] "{0} segundos"
+
+#~ msgid "Close Error Report"
+#~ msgstr "Pechar o informe de erro"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Erros"
+
+#~ msgid "Sort Playlists By"
+#~ msgstr "Ordenar listas de reprodución por"
+
+#~ msgid "Drive"
+#~ msgstr "Unidade"
+
+#~ msgid "File Organization"
+#~ msgstr "Organización dos ficheiros"
+
+#~ msgid "Folder hie_rarchy"
+#~ msgstr "_Xerarquía do cartafol"
+
+#~ msgid "File _name"
+#~ msgstr "_Nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
+#~ msgstr "Engadindo {0} de{1} a {2}"
+
+#~ msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
+#~ msgstr "Eliminando {0} de{1} desde {2}"
+
+#~ msgid "Size Ascending"
+#~ msgstr "Tamaño ascendente"
+
+#~ msgid "Size Descending"
+#~ msgstr "Tamaño descendente"
+
+#~ msgid "{0} item"
+#~ msgid_plural "{0} items"
+#~ msgstr[0] "{0} elemento"
+#~ msgstr[1] "{0} elementos"
+
+#~ msgid "Libraries"
+#~ msgstr "Coleccións"
+
+#~ msgid "Online Media"
+#~ msgstr "Multimedia en liña"
+
+#~ msgid "Error opening stream"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o fluxo"
+
+#~ msgid "Could not open stream or playlist"
+#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo ou a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Problem parsing playlist"
+#~ msgstr "Problema ao analizar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Could not launch URL"
+#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "{0} could not be opened: {1}\n"
+#~ "\n"
+#~ " Check your 'Preferred Applications' settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "{0} Non foi posíbel abrir: {1}\n"
+#~ "\n"
+#~ " Comprobe as súas propiedades de 'Aplicativos preferidos'."
+
+#~ msgid "Show:"
+#~ msgstr "Mostrar:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Not Enabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Disable album grid"
+#~ msgstr "Desactivar a grella do álbume"
+
+#~ msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar a grella de álbum e mostrar a disposición clásica no seu lugar"
+
+#~ msgid "Cannot Reorder While Sorted"
+#~ msgstr "Non é posíbel recolocar cando hai ordenación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted "
+#~ "column header until the sort arrow goes away."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poñer a lista de reprodución en modo de ordenación manual, prema na "
+#~ "cabeceira da columna ordenada actualmente até que a data de ordenación "
+#~ "desapareza."
+
+#~ msgid "{0} of {1}"
+#~ msgstr "{0} de {1}"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Reproducindo"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
+
+#~ msgid "Protected"
+#~ msgstr "Protexido"
+
+#~ msgid "External Document"
+#~ msgstr "Documento externo"
+
+#~ msgid "Choose New Cover Art..."
+#~ msgstr "Seleccione unha portada nova..."
+
+#~ msgid "Delete This Cover Art"
+#~ msgstr "Eliminar esta portada"
+
+#~ msgid "Track #"
+#~ msgstr "Pista nº"
+
+#~ msgid "Track & Count"
+#~ msgstr "Pista e total"
+
+#~ msgid "Disc #"
+#~ msgstr "Disco núm."
+
+#~ msgid "Disc & Count"
+#~ msgstr "Disco e total"
+
+#~ msgid "{0} kbps"
+#~ msgstr "{0} kbps"
+
+#~ msgid "{0} Hz"
+#~ msgstr "{0} Hz"
+
+#~ msgid "{0} bits"
+#~ msgstr "{0} bits"
+
+#~ msgid "Make the context pane larger or smaller"
+#~ msgstr "Facer o panel de contexto máis longo ou máis curto"
+
+#~ msgid "Hide context pane"
+#~ msgstr "Ocultar o contexto do panel"
+
+#~ msgid "Waiting for playback to begin..."
+#~ msgstr "Esperando a que a reprodución comece..."
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Cargando..."
+
+#~ msgid "Preamp"
+#~ msgstr "Preamplificador"
+
+#~ msgid "+{0} dB"
+#~ msgstr "+{0} dB"
+
+#~ msgid "{0} dB"
+#~ msgstr "{0} dB"
+
+#~ msgid "{0} kHz"
+#~ msgstr "{0} kHz"
+
+#~ msgid "Equalizer"
+#~ msgstr "Ecualizador"
+
+#~ msgid "New Preset"
+#~ msgstr "Nova preconfiguración"
+
+#~ msgid "{0} by {1}"
+#~ msgstr "{0} por {1}"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Engadir marcador"
+
+#~ msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
+#~ msgstr "Marcar a posición na pista actual"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "Elimina_r marcador"
+
+#~ msgid "Maintainers"
+#~ msgstr "Mantedores"
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Contribuidores"
+
+#~ msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
+#~ msgstr "Extraordinaria xestión e reprodución multimedia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 2005â??{0} Novell, Inc.\n"
+#~ "Copyright © 2005â??{0} Others\n"
+#~ "Copyright © 2005 Aaron Bockover"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 2005â??{0} Novell, Inc.\n"
+#~ "Copyright © 2005â??{0} Others\n"
+#~ "Copyright © 2005 Aaron Bockover"
+
+#~ msgid "Banshee Website"
+#~ msgstr "Páxina web de Banshee"
+
+#~ msgid "Important tasks are running"
+#~ msgstr "Estanse executando tarefas importantes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot "
+#~ "be resumed automatically the next time Banshee is run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pechar Banshee agora anulará calquera tarefa que esté en execución. Non "
+#~ "será posíbel continualas automaticamente a próxima vez que Banshee se "
+#~ "execute."
+
+#~ msgid "Quit Anyway"
+#~ msgstr "Saír de todos xeitos"
+
+#~ msgid "Continue Running"
+#~ msgstr "Continuar executando"
+
+#~ msgid "Make Banshee the default media player?"
+#~ msgstr "Facer que o Banshee sexa o seu reprodutor multimedia predefinido?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently another program is configured as the default media player.  "
+#~ "Would you prefer Banshee to be the default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente outro programa está configurado como reprodutor multimedia "
+#~ "predefinido. Prefire que o Banshee sexa o predefinido?"
+
+#~ msgid "Do not ask me this again"
+#~ msgstr "Non preguntar isto outra vez"
+
+#~ msgid "Make Banshee the Default"
+#~ msgstr "Facer o Banshee o predefinido"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mportar"
+
+#~ msgid "Select album cover image"
+#~ msgstr "Seleccionar imaxe de portada de álbum"
+
+#~ msgid "All image files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros de imaxes"
+
+#~ msgid "JPEG image files"
+#~ msgstr "Ficheiros de imaxe JPEG"
+
+#~ msgid "PNG image files"
+#~ msgstr "Ficheiros de imaxe PNG"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir localización"
+
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Examinar..."
+
+#~ msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Introduza o enderezo do tipo de ficheiro que quere abrir:"
+
+#~ msgid "Seek to Position"
+#~ msgstr "Saltar á posición"
+
+#~ msgid "_Media"
+#~ msgstr "_Multimedia"
+
+#~ msgid "Import _Media..."
+#~ msgstr "Importar contido _multimedia..."
+
+#~ msgid "Import media from a variety of sources"
+#~ msgstr "Importar contido multimedia desde varias orixes"
+
+#~ msgid "Import _Playlist..."
+#~ msgstr "Importar _lista de reprodución..."
+
+#~ msgid "Rescan Music Library"
+#~ msgstr "Analizar de novo a fonoteca"
+
+#~ msgid "Rescan the Music Library folder"
+#~ msgstr "Analizar de novo o cartafol da fonoteca"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _localización..."
+
+#~ msgid "Open a remote location for playback"
+#~ msgstr "Abre unha localización remota para reproducir"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "Quit Banshee"
+#~ msgstr "Saír de Banshee"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
+
+#~ msgid "Modify your personal preferences"
+#~ msgstr "Modificar as súas preferencias persoais"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Axuda"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ã?nd_ice"
+
+#~ msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
+#~ msgstr "Aprenda técnicas avanzadas para buscar na súa colección multimedia"
+
+#~ msgid "Banshee _Home Page"
+#~ msgstr "_Páxina do Banshee"
+
+#~ msgid "Visit the Banshee Home Page"
+#~ msgstr "Visite a páxina do Banshee"
+
+#~ msgid "_Get Involved"
+#~ msgstr "_Involúcrese"
+
+#~ msgid "Become a contributor to Banshee"
+#~ msgstr "Converterse en contribuidor de Banshee"
+
+#~ msgid "_Version Information"
+#~ msgstr "Información de _versión"
+
+#~ msgid "View detailed version and configuration information"
+#~ msgstr "Ver información detallada da versión e a configuración"
+
+#~ msgid "Import Playlist"
+#~ msgstr "Importar lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Play the current item"
+#~ msgstr "Reproducir o elemento actual"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguinte"
+
+#~ msgid "Pre_vious"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "Seek _To..."
+#~ msgstr "Ir _até..."
+
+#~ msgid "Seek to a specific location in current item"
+#~ msgstr "Saltar a unha posición específica no elemento actual"
+
+#~ msgid "Jump to the currently playing item"
+#~ msgstr "Saltar ao elemento actualmente en reprodución"
+
+#~ msgid "Restart the current item"
+#~ msgstr "Reiniciar o elemento actual"
+
+#~ msgid "_Stop When Finished"
+#~ msgstr "_Deter cando remate"
+
+#~ msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detén a reprodución aleatoria cando este elemento remate de reproducirse"
+
+#~ msgid "_Playback"
+#~ msgstr "_Reproducir"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausar"
+
+#~ msgid "Sto_p"
+#~ msgstr "_Deter"
+
+#~ msgid "Repeat"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#~ msgid "Repeat _Off"
+#~ msgstr "N_on repetir"
+
+#~ msgid "Do not repeat playlist"
+#~ msgstr "Non repetir a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Repeat _All"
+#~ msgstr "Repetir _todo"
+
+#~ msgid "Repeat Singl_e"
+#~ msgstr "R_epetir unha vez"
+
+#~ msgid "Repeat the current playing song"
+#~ msgstr "Repetir a canción que se está reproducindo"
+
+#~ msgid "Shuffle"
+#~ msgstr "Aleatorio"
+
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Subtítulo"
+
+#~ msgid "Load File..."
+#~ msgstr "Cargar ficheiro..."
+
+#~ msgid "Load subtitle file"
+#~ msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
+
+#~ msgid "Load Subtitle File"
+#~ msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
+
+#~ msgid "L_oad"
+#~ msgstr "C_argar"
+
+#~ msgid "Subtitle files"
+#~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
+
+#~ msgid "Subtitle {0}"
+#~ msgstr "Subtítulo {0}"
+
+#~ msgid "Activate embedded subtitle {0}"
+#~ msgstr "Activar o subtítulo empotrado {0}"
+
+#~ msgid "Hide subtitles"
+#~ msgstr "Agochar os subtítulos"
+
+#~ msgid "_New Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución _nova"
+
+#~ msgid "Create a new empty playlist"
+#~ msgstr "Crear unha nova lista de reprodución baleira"
+
+#~ msgid "New _Smart Playlist..."
+#~ msgstr "Nova lista de reprodución _intelixente..."
+
+#~ msgid "Import to Library"
+#~ msgstr "Importar á fonoteca"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
+
+#~ msgid "Export Playlist..."
+#~ msgstr "Exportar lista de reprodución..."
+
+#~ msgid "Export a playlist"
+#~ msgstr "Exportar unha lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Unmap"
+#~ msgstr "Desvincular"
+
+#~ msgid "Source Properties"
+#~ msgstr "Propiedades da orixe"
+
+#~ msgid "Sort Children by"
+#~ msgstr "Ordenar fillos por"
+
+#~ msgid "Switch Source"
+#~ msgstr "Cambiar de orixe"
+
+#~ msgid "Switch to a source by typing its name"
+#~ msgstr "Cambiar a tipo de letra ao teclear o seu nome"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Edit preferences related to this source"
+#~ msgstr "Editar as preferencias relacionadas con esta orixe"
+
+#~ msgid "New _Smart Playlist"
+#~ msgstr "Nova lista de reprodución _intelixente"
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar esta lista de reprodución intelixente ordenada aleatoriamente"
+
+#~ msgid "Could not export playlist"
+#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
+#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar este {0}?"
+
+#~ msgid "Separate by Type"
+#~ msgstr "Separados por tipo"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#~ msgid "Select all tracks"
+#~ msgstr "Seleccionar todas as pistas"
+
+#~ msgid "Select _None"
+#~ msgstr "_Non seleccionar nada"
+
+#~ msgid "Unselect all tracks"
+#~ msgstr "Deseleccionar todas as pistas"
+
+#~ msgid "_Edit Track Information"
+#~ msgstr "_Editar información da pista"
+
+#~ msgid "Edit information on selected tracks"
+#~ msgstr "Editar a información nas pistas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "View information on selected tracks"
+#~ msgstr "Ver a información das pistas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Add _to Playlist"
+#~ msgstr "Engadir á _lista de reprodución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución ou crear unha "
+#~ "nova desde a selección"
+
+#~ msgid "Create new playlist from selected tracks"
+#~ msgstr "Crear nova lista de reprodución desde as pistas seleccionadas"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Eliminar"
+
+#~ msgid "Remove selected track(s) from this source"
+#~ msgstr "Eliminar as cancións seleccionadas desta orixe"
+
+#~ msgid "Remove From _Library"
+#~ msgstr "Eliminar da _fonoteca"
+
+#~ msgid "Remove selected track(s) from library"
+#~ msgstr "Eliminar as pistas seleccionadas da fonoteca"
+
+#~ msgid "_Open Containing Folder"
+#~ msgstr "Abrir o _cartafol contedor"
+
+#~ msgid "Open the folder that contains the selected item"
+#~ msgstr "Abrir o cartafol que contén o elemento seleccionado"
+
+#~ msgid "_Delete From Drive"
+#~ msgstr "_Eliminar da unidade"
+
+#~ msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente os elementos seleccionados do medio"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "Search for items matching certain criteria"
+#~ msgstr "Buscar elementos que coincidan con certo criterio"
+
+#~ msgid "By Matching _Album"
+#~ msgstr "Por coincidencia de á_lbum"
+
+#~ msgid "Search all songs of this album"
+#~ msgstr "Buscar todas as cancións deste álbum"
+
+#~ msgid "By Matching A_rtist"
+#~ msgstr "Por coincidencia de _artista"
+
+#~ msgid "Search all songs of this artist"
+#~ msgstr "Buscar todas as cancións deste artista"
+
+#~ msgid "_Delete From \"{0}\""
+#~ msgstr "_Eliminar de \"{0}\""
+
+#~ msgid "The folder could not be found."
+#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o cartafol."
+
+#~ msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
+#~ msgstr "Comprobe que a localización da pista é accesíbel polo sistema."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
+#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento permanentemente?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Está seguro de que quere eliminar os {0} elementos seleccionados "
+#~ "permanentemente?"
+
+#~ msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
+#~ msgstr "Se borra a selección, perderase permanentemente."
+
+#~ msgid "Remove selection from {0}?"
+#~ msgstr "Eliminar a selección da súa {0}?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Está seguro de que quere quitar o elemento seleccionado do seu {1}?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Está seguro de que quere quitar os {0} elementos seleccionado do seu {1}?"
+
+#~ msgid "Com_pilation Album Artist:"
+#~ msgstr "Com_pilación por Artista do álbum:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if this track is part of an album with tracks by various "
+#~ "artists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar isto se esta pista é parte dun álbum con pista de varios artistas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
+#~ "Artists' then the album will located with other albums that start with "
+#~ "'V'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este valor afectará a como se ordena este álbum. Se introduce 'Varios "
+#~ "artistas' entón o álbum localizarase con outros álbums que comecen con "
+#~ "'V'."
+
+#~ msgid "Set all track artists to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os artistas da pista a este valor"
+
+#~ msgid "Track _Artist:"
+#~ msgstr "_Artista da pista:"
+
+#~ msgid "Set all compilation album artists to these values"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os artistas de álbum compilatorio a estes valores"
+
+#~ msgid "Set all album titles to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os títulos do álbum a este valor"
+
+#~ msgid "Albu_m Title:"
+#~ msgstr "Título do álbu_m:"
+
+#~ msgid "Set all genres to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os xéneros a este valor"
+
+#~ msgid "_Genre:"
+#~ msgstr "_Xénero:"
+
+#~ msgid "of"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Automatically set track number and count"
+#~ msgstr "Por automaticamente todos os números de pista e os totais"
+
+#~ msgid "Track _Number:"
+#~ msgstr "_Número de pista:"
+
+#~ msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os números de disco e contaxes a estes valores"
+
+#~ msgid "_Disc Number:"
+#~ msgstr "Número de _disco:"
+
+#~ msgid "Set all years to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os anos a este valor"
+
+#~ msgid "_Year:"
+#~ msgstr "_Ano:"
+
+#~ msgid "Set all ratings to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todas as puntuacións a este valor"
+
+#~ msgid "_Rating:"
+#~ msgstr "_Puntuación:"
+
+#~ msgid "Extra"
+#~ msgstr "Adicional"
+
+#~ msgid "Set all composers to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os compositores a este valor"
+
+#~ msgid "C_omposer:"
+#~ msgstr "C_ompositor:"
+
+#~ msgid "Set all conductors to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os directores a este valor"
+
+#~ msgid "Con_ductor:"
+#~ msgstr "Dire_ctor:"
+
+#~ msgid "Set all groupings to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todas as agrupacións a este valor"
+
+#~ msgid "_Grouping:"
+#~ msgstr "A_grupación:"
+
+#~ msgid "Set all beats per minute to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os golpes por minuto a este valor"
+
+#~ msgid "Bea_ts Per Minute:"
+#~ msgstr "_Golpes por minuto:"
+
+#~ msgid "Set all copyrights to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os dereitos de autor a este valor"
+
+#~ msgid "Copyrig_ht:"
+#~ msgstr "Dereitos de au_tor:"
+
+#~ msgid "Set all licenses to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todas as licenzas a este valor"
+
+#~ msgid "_License URI:"
+#~ msgstr "_URI da licenza:"
+
+#~ msgid "Set all comments to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os comentarios a este valor"
+
+#~ msgid "Co_mment:"
+#~ msgstr "Co_mentario:"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Axuda"
+
+#~ msgid "Lyrics"
+#~ msgstr "Letras"
+
+#~ msgid "Advance to the next track and edit its title"
+#~ msgstr "Avanzar ás seguinte pista e editar este título"
+
+#~ msgid "Sorting"
+#~ msgstr "Ordenamento"
+
+#~ msgid "Set all sort track titles to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os títulos da pista a este valor"
+
+#~ msgid "Sort Track Title:"
+#~ msgstr "Ordenar Título da pista:"
+
+#~ msgid "Set all sort track artists to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os artistas da pista a este valor"
+
+#~ msgid "Sort Track Artist:"
+#~ msgstr "Artista da pista de ordenamento:"
+
+#~ msgid "Set all sort album artists to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os artistas do álbum a este valor"
+
+#~ msgid "Sort Album Artist:"
+#~ msgstr "Ordenación por Artista do álbum:"
+
+#~ msgid "Set all sort album titles to this value"
+#~ msgstr "Estabelecer todos os títulos do álbum a este valor"
+
+#~ msgid "Sort Album Title:"
+#~ msgstr "Título do álbum de ordenamento:"
+
+#~ msgid "File Name:"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro:"
+
+#~ msgid "Directory:"
+#~ msgstr "Directorio:"
+
+#~ msgid "Full Path:"
+#~ msgstr "Camiño completo:"
+
+#~ msgid "URI:"
+#~ msgstr "URI:"
+
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Duración:"
+
+#~ msgid "Audio Bitrate:"
+#~ msgstr "Taxa de bits do son:"
+
+#~ msgid "Audio Sample Rate:"
+#~ msgstr "Taxa de mostra de son:"
+
+#~ msgid "Audio Channels:"
+#~ msgstr "Canles de son:"
+
+#~ msgid "Bits Per Sample:"
+#~ msgstr "Bits por mostra:"
+
+#~ msgid "Video Dimensions:"
+#~ msgstr "Dimensións do vídeo:"
+
+#~ msgid "{0} Codec:"
+#~ msgstr "Códec {0}:"
+
+#~ msgid "Container Formats:"
+#~ msgstr "Formatos contedores:"
+
+#~ msgid "Imported On:"
+#~ msgstr "importado en:"
+
+#~ msgid "Last Played:"
+#~ msgstr "�ltima reprodución:"
+
+#~ msgid "Last Skipped:"
+#~ msgstr "�ltima omisión:"
+
+#~ msgid "Play Count:"
+#~ msgstr "Contador de reprodución:"
+
+#~ msgid "Skip Count:"
+#~ msgstr "Contador de omisións:"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
+
+#~ msgid "File Size:"
+#~ msgstr "Tamaño de ficheiro:"
+
+#~ msgid "bytes"
+#~ msgstr "bytes"
+
+#~ msgid "Track Editor"
+#~ msgstr "Editor de pistas"
+
+#~ msgid "Track Properties"
+#~ msgstr "Propiedades da pista"
+
+#~ msgid "Show the previous track"
+#~ msgstr "Mostrar a pista anterior"
+
+#~ msgid "Show the next track"
+#~ msgstr "Mostrar a seguinte pista"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Artist:"
+#~ msgstr "Artista:"
+
+#~ msgid "Album:"
+#~ msgstr "Ã?lbum:"
+
+#~ msgid "Sync all field _values"
+#~ msgstr "Sincronizar todos os _valores dos campos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
+#~ "tracks selected in this editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicar os valores dos campos comúns estabelecidos para esta pista a "
+#~ "todas as pistas seleccionadas neste editor"
+
+#~ msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
+#~ msgstr "<i>Editando {0} de {1} elementos</i>"
+
+#~ msgid "Save the changes made to the open track?"
+#~ msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
+#~ msgstr[0] "Gardar os cambios feitos á pista aberta?"
+#~ msgstr[1] "Gardar os cambios feitos ás {0} de {1} pistas abertas?"
+
+#~ msgid "Close _without Saving"
+#~ msgstr "Pechar _sen gardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non garda, os cambios das últimas {0} perderanse permanentemente."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Equalizer"
+#~ msgstr "_Ecualizador"
+
+#~ msgid "View the graphical equalizer"
+#~ msgstr "Ver o ecualizador gráfico"
+
+#~ msgid "_Context Pane"
+#~ msgstr "Panel de _contexto"
+
+#~ msgid "Show the context pane beneath the track list"
+#~ msgstr "Mostrar o panel de contexto baixo a lista de pistas"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Enter or leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Entrar en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show Cover _Art"
+#~ msgstr "Mostr_ar portada"
+
+#~ msgid "Active Task Running"
+#~ msgid_plural "Active Tasks Running"
+#~ msgstr[0] "Executando a tarefa activa"
+#~ msgstr[1] "Executando as tarefas activas"
+
+#~ msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
+#~ msgstr "{0} de {1} {2} {0} publicado o {1} {3}"
+
+#~ msgid "Unknown Stream"
+#~ msgstr "Fluxo descoñecido"
+
+#~ msgid "{0}on{1} {2}"
+#~ msgstr "{0} en {1} {2}"
+
+#~ msgid "{0} {1}"
+#~ msgstr "{0} {1}"
+
+#~ msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
+#~ msgstr "{0} por {1} {2} {0} de {1} {3}"
+
+#~ msgid "{0}from{1} {2}"
+#~ msgstr "{0}do{1} {2}"
+
+#~ msgid "{0}by{1} {2}"
+#~ msgstr "{0}de{1} {2}"
+
+#~ msgid "Stop Operation"
+#~ msgstr "Deter a operación"
+
+#~ msgid "Stop {0}"
+#~ msgstr "Deter {0}"
+
+#~ msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
+#~ msgstr "Esta operación aínda está traballando. Quere detelo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
+#~ msgstr "A operación '{0}' aínda está traballando. Quere detela?"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#~ msgid "Continue {0}"
+#~ msgstr "Continuar {0}"
+
+#~ msgid "Stopping..."
+#~ msgstr "Detención..."
+
+#~ msgid "Import Files to Library"
+#~ msgstr "Importar ficheiros á fonoteca"
+
+#~ msgid "Media Files"
+#~ msgstr "Ficheiros multimedia"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheiros"
+
+#~ msgid "C_hoose Files..."
+#~ msgstr "_Seleccionar ficheiros..."
+
+#~ msgid "_Files to import:"
+#~ msgstr "_Ficheiro a importar:"
+
+#~ msgid "Select Files"
+#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
+
+#~ msgid "(none selected)"
+#~ msgstr "(ningún seleccionado)"
+
+#~ msgid "Import Folders to Library"
+#~ msgstr "Importar cartafol á biblioteca"
+
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Cartafoles"
+
+#~ msgid "C_hoose Folders..."
+#~ msgstr "_Seleccionar cartafoles..."
+
+#~ msgid "_Folders to import:"
+#~ msgstr "_Cartafoles a importar:"
+
+#~ msgid "Select Folders"
+#~ msgstr "Seleccione os cartafoles"
+
+#~ msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Importar música á fonoteca</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your media library is empty. You may import new music and videos into "
+#~ "your library now, or choose to do so later."
+#~ msgstr ""
+#~ "A súa colección multimedia está baleira. Pode importar música nova e "
+#~ "vídeos agora na súa colección ou escoller facelo máis tarde."
+
+#~ msgid "Import _from:"
+#~ msgstr "Importar _desde:"
+
+#~ msgid "Do not show this dialog again"
+#~ msgstr "Non mostrar este diálogo de novo"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importar"
+
+#~ msgid "No available profiles"
+#~ msgstr "Perfís non dispoñíbeis"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avanzado"
+
+#~ msgid "Configuring {0}"
+#~ msgstr "Configurando {0}"
+
+#~ msgid "Export Playlist"
+#~ msgstr "Exportar lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Exportar"
+
+#~ msgid "Select Format: "
+#~ msgstr "Seleccionar formato: "
+
+#~ msgid "Select library location"
+#~ msgstr "Seleccionar a localización da fonoteca"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Reset location to default ({0})"
+#~ msgstr "Restabelecer a localización á predefinida ({0})"
+
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Fonte:"
+
+#~ msgid "Could not show preferences"
+#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar as preferencias"
+
+#~ msgid "The preferences service could not be found."
+#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o servizo de preferencias."
+
+#~ msgid "Playlist _Name:"
+#~ msgstr "_Nome da lista de reprodución:"
+
+#~ msgid "Predefined Smart Playlists"
+#~ msgstr "Lista de reprodución intelixentes predefinidas"
+
+#~ msgid "Open in editor"
+#~ msgstr "Abrir en editor"
+
+#~ msgid "Create and save"
+#~ msgstr "Crear e gardar"
+
+#~ msgid "Browser on Left"
+#~ msgstr "Examinador á esquerda"
+
+#~ msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
+#~ msgstr "Mostrar o examinador de artista/álbum á esquerda da lista de pistas"
+
+#~ msgid "Browser on Top"
+#~ msgstr "Examinador enriba"
+
+#~ msgid "Show the artist/album browser above the track list"
+#~ msgstr "Mostrar o examinador de artista/álbum enriba da lista de pistas"
+
+#~ msgid "Show Browser"
+#~ msgstr "Mostrar o examinador"
+
+#~ msgid "Show or hide the artist/album browser"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o examinador de artista/álbum"
+
+#~ msgid "Loading {0}..."
+#~ msgstr "Cargando {0}..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert\n"
+#~ "Disc"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserir\n"
+#~ "disco"
+
+#~ msgid "Clear search"
+#~ msgstr "Limpar a busca"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Reposo"
+
+#~ msgid "Contacting..."
+#~ msgstr "Contactando..."
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Almacenando no búfer"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volume"
+
+#~ msgid "Muted"
+#~ msgstr "Silencio"
+
+#~ msgid "Full Volume"
+#~ msgstr "A todo volume"
+
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Dispositivo"
+
+#~ msgid "Generation"
+#~ msgstr "Xeneración"
+
+#~ msgid "Capacity"
+#~ msgstr "Capacidade"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Dispoñíbel"
+
+#~ msgid "Serial number"
+#~ msgstr "Número de serie"
+
+#~ msgid "Supports cover art"
+#~ msgstr "Permite portadas"
+
+#~ msgid "Supports photos"
+#~ msgstr "Permite imaxes"
+
+#~ msgid "Track duration is zero"
+#~ msgstr "A duración da pista é cero"
+
+#~ msgid "Syncing iPod"
+#~ msgstr "Sincronizando iPod"
+
+#~ msgid "Preparing to synchronize..."
+#~ msgstr "Preparándose para sincronizar..."
+
+#~ msgid "Adding track {0} of {1}"
+#~ msgstr "Engadindo a pista {0} de{1}"
+
+#~ msgid "Removing track {0} of {1}"
+#~ msgstr "Eliminando a pista {0} de{1}"
+
+#~ msgid "Writing media database"
+#~ msgstr "Escribindo a base de datos multimedia"
+
+#~ msgid "Sync {0}"
+#~ msgstr "Sincronizar {0}"
+
+#~ msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
+#~ msgstr "{0} para engadir, {1} para eliminar, {2} para actualizar"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "Device Properties"
+#~ msgstr "Propiedades do dispositivo"
+
+#~ msgid "Product"
+#~ msgstr "Produto"
+
+#~ msgid "Vendor"
+#~ msgstr "Fabricante"
+
+#~ msgid "Loading {0}"
+#~ msgstr "Cargando {0}"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Si"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The {0} format is not supported by the device, and no converter was found "
+#~ "to convert it"
+#~ msgstr ""
+#~ "O formato {0} non é compatíbel co dispositivo e non se atopou ningún "
+#~ "conversor para convertelo"
+
+#~ msgid "File format conversion support is not available"
+#~ msgstr ""
+#~ "A compatibilidade para a conversión de formatos de ficheiro non está "
+#~ "dispoñíbel"
+
+#~ msgid "Error converting file"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro"
+
+#~ msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sincronizar o dispositivo ao conectalo por primeira vez ou cando cambien "
+#~ "as fonotecas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
+#~ "libraries change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comeza a sincronizar o dispositivo tan pronto como  sexa conectado ou as "
+#~ "bibliotecas cambien."
+
+#~ msgid "Sync Preferences"
+#~ msgstr "Sincronizar as preferencias"
+
+#~ msgid "The sync operation will remove one track from your device."
+#~ msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A operación de sincronización eliminará unha pista do seu dispositivo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A operación de sincronización eliminará {0} pista do seu dispositivo."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to continue?"
+#~ msgstr "Ten certeza que quere continuar?"
+
+#~ msgid "Remove tracks"
+#~ msgstr "Sacar pistas"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "Espazo libre"
+
+#~ msgid "{0} Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de {0}"
+
+#~ msgid "Device name"
+#~ msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#~ msgid "Encode to"
+#~ msgstr "Codificar como"
+
+#~ msgid "Capacity used"
+#~ msgstr "Capacidade usada"
+
+#~ msgid "Advanced details"
+#~ msgstr "Detalles avanzados"
+
+#~ msgid "{0}:"
+#~ msgstr "{0}:"
+
+#~ msgid "Sync from â??{0}â??"
+#~ msgstr "Sincronizar desde â??{0}â??"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
+
+#~ msgid "Disconnecting {0}..."
+#~ msgstr "Desconectando {0}..."
+
+#~ msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
+#~ msgstr "Non foi posíbel desconectar {0}: {1}"
+
+#~ msgid "Rebuilding Database"
+#~ msgstr "Reconstruíndo a base de datos"
+
+#~ msgid "Scanning iPod..."
+#~ msgstr "Analizando o iPod..."
+
+#~ msgid "Processing Tracks..."
+#~ msgstr "Procesando pistas..."
+
+#~ msgid "Ordering Tracks..."
+#~ msgstr "Ordenando pistas..."
+
+#~ msgid "Saving new database..."
+#~ msgstr "Gardando base de datos nova..."
+
+#~ msgid "Error rebuilding iPod database"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao reconstruír a base de datos do iPod"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Cor"
+
+#~ msgid "Produced on"
+#~ msgstr "Producido en"
+
+#~ msgid "Firmware"
+#~ msgstr "Firmware"
+
+#~ msgid "Capabilities"
+#~ msgstr "Prestacións"
+
+#~ msgid "Out of space on device"
+#~ msgstr "Sen espazo no dispositivo"
+
+#~ msgid "Please manually remove some songs"
+#~ msgstr "Elimine algunhas cancións manualmente"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Actualizando..."
+
+#~ msgid "Flushing to disk..."
+#~ msgstr "Descargando ao disco..."
+
+#~ msgid "Unable to read your iPod"
+#~ msgstr "Non foi posíbel ler o seu iPod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
+#~ "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
+#~ "recognize.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and "
+#~ "all the content in the device (be sure to backup your data first). Using "
+#~ "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usou este iPod cunha versión de iTunes que garda unha versión da base de "
+#~ "datos de cancións do iPod que é demasiado nova para que a recoñeza o "
+#~ "Banshee.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Banshee pode reconstruír a base de datos, pero podería perder algunha "
+#~ "configuración. Non se recomenda usar iTunes e Banshee no mesmo iPod."
+
+#~ msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
+#~ msgstr "Aprender máis sobre a compatibilidade de Banshee para iPod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An iPod database could not be found on this device.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Banshee can build a new database for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel encontrar unha base de datos de iPod neste dispositivo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Banshee pode construír unha nova base de datos para vostede."
+
+#~ msgid "What is the reason for this?"
+#~ msgstr "Cal é a razón para isto?"
+
+#~ msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu iPod está montado en modo de só lectura. Banshee non pode restaurar "
+#~ "o seu iPod."
+
+#~ msgid "Rebuild iPod Database..."
+#~ msgstr "Reconstruír a base de datos do iPod..."
+
+#~ msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
+#~ msgstr "Confirmar a reconstrución da base de datos do iPod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
+#~ "playlists you have on your iPod will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reconstruír a base de datos do seu iPod pode levar algún tempo. Tamén "
+#~ "dese conta de que calquer lista de reprodución que teña no seu iPod "
+#~ "perderase.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Está seguro de que quere reconstruír a base de datos do seu iPod?"
+
+#~ msgid "Rebuild Database"
+#~ msgstr "Reconstruír a base de datos"
+
+#~ msgid "Rebuilding iPod Database..."
+#~ msgstr "Reconstruíndo a base de datos do iPod..."
+
+#~ msgid "Purchased Music"
+#~ msgstr "Música mercada"
+
+#~ msgid "Rockbox Device"
+#~ msgstr "Dispositivo Rockbox"
+
+#~ msgid "Audio Folder"
+#~ msgid_plural "Audio Folders"
+#~ msgstr[0] "Cartafol de son"
+#~ msgstr[1] "Cartafoles de son"
+
+#~ msgid "Video Folder"
+#~ msgid_plural "Video Folders"
+#~ msgstr[0] "Cartafol de vídeo"
+#~ msgstr[1] "Cartafoles de vídeo"
+
+#~ msgid "Required Folder Depth"
+#~ msgstr "Profundidade de cartafol requerida"
+
+#~ msgid "Supports Playlists"
+#~ msgstr "Permite listas de reprodución"
+
+#~ msgid "Ringtones"
+#~ msgstr "Melodías do teléfono"
+
+#~ msgid "Error Initializing MTP Device Support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao inicializar a compatibilidade de dispositivos MTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error intializing MTP device support.  See http://www.";
+#~ "banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro incializando a compatibilidade para dispositivos MTP.  "
+#~ "Vexa http://www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP para máis información."
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#~ msgid "Battery level"
+#~ msgstr "Nivel de batería"
+
+#~ msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
+#~ msgstr "Cargando {0} - {1} de {2}"
+
+#~ msgid "Amazon MP3 Purchases"
+#~ msgstr "Adquisicións en Amazon MP3"
+
+#~ msgid "Amazon MP3s"
+#~ msgstr "MP3 de Amazon"
+
+#~ msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
+#~ msgstr "Cancións mercadas desde a Tenda de MP3 de Amazon"
+
+#~ msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
+#~ msgstr "Descargar unha adquisión en Amazon MP3"
+
+#~ msgid "Amazon MP3 Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de Amazon MP3"
+
+#~ msgid "C_hoose Files"
+#~ msgstr "_Seleccionar ficheiros"
+
+#~ msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
+#~ msgstr "Que escaparate de Amazon MP3 usar por omisión."
+
+#~ msgid "Automatic (Geo IP detection)"
+#~ msgstr "Automático (xeodetección de IP)"
+
+#~ msgid "France (amazon.fr)"
+#~ msgstr "Francia (amazon.fr)"
+
+#~ msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
+#~ msgstr "Alemaña, Suiza e Austria (amazon.de)"
+
+#~ msgid "Japan (amazon.co.jp)"
+#~ msgstr "Xapón (amazon.co.jp)"
+
+#~ msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
+#~ msgstr "Reino Unido (amazon.co.uk)"
+
+#~ msgid "United States (amazon.com)"
+#~ msgstr "Estados Unidos (amazon.com)"
+
+#~ msgid "Search the Amazon MP3 Store"
+#~ msgstr "Buscar na Tenda de MP3 de Amazon"
+
+#~ msgid "How Your Purchases Support GNOME"
+#~ msgstr "Como poden as súas compras apoiar a GNOME"
+
+#~ msgid "Open Book"
+#~ msgstr "Abrir libro"
+
+#~ msgid "Merge Discs..."
+#~ msgstr "Unir discos..."
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Reanudar"
+
+#~ msgid "Resume playback of this audiobook"
+#~ msgstr "Reanudar a reprodución deste audiolibro"
+
+#~ msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
+#~ msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
+#~ msgstr[0] "Desexa unir o disco seleccionado {0} nun libro?"
+#~ msgstr[1] "Desexa unir os {0} discos seleccionados nun libro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
+#~ "author and book title for all tracks on all these discs to the values "
+#~ "below"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto comproba que os números dos discos estabelecense correctamente e "
+#~ "logo estabelece o autor e o título do libro para todas as pistas en todos "
+#~ "estes discos cos valores de embaixo"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Book Title:"
+#~ msgstr "Título do libro:"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Author Initial"
+#~ msgstr "Autor orixinal"
+
+#~ msgid "Book Title"
+#~ msgstr "Título do libro"
+
+#~ msgid "Search your audiobooks"
+#~ msgstr "Buscar nos audiolibros"
+
+#~ msgid "{0} book"
+#~ msgid_plural "{0} books"
+#~ msgstr[0] "{0} libro"
+#~ msgstr[1] "{0} libros"
+
+#~ msgid "Audiobooks Folder"
+#~ msgstr "Cartafol de audiolibros"
+
+#~ msgid "Resume Playback"
+#~ msgstr "Reiniciar a reprodución"
+
+#~ msgid "No Bookmark Set"
+#~ msgstr "Non hai marcadores estabelecidos"
+
+#~ msgid "Audio CD"
+#~ msgstr "CD de son"
+
+#~ msgid "Track {0}"
+#~ msgstr "Pista {0}"
+
+#~ msgid "Importing Audio CD"
+#~ msgstr "Importando CD de son"
+
+#~ msgid "Initializing Drive"
+#~ msgstr "Inicializando unidade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like "
+#~ "to stop it?"
+#~ msgstr "<i>{0}</i> aínda estase importando á fonoteca. Quere detelo?"
+
+#~ msgid "Cannot Import CD"
+#~ msgstr "No é posíbel importar o CD"
+
+#~ msgid "Audio CDs"
+#~ msgstr "CD de son"
+
+#~ msgid "Audio CD Importing"
+#~ msgstr "Importación de CD de son"
+
+#~ msgid "_Import format"
+#~ msgstr "Formato de _importación"
+
+#~ msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
+#~ msgstr "Importar _automaticamente os CD de son ao inserilos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if "
+#~ "metadata can be found and it is not already in the library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao inserir un CD de son, comezar a importar automaticamente se se poden "
+#~ "encontrar metadatos e non está xa na fonoteca."
+
+#~ msgid "_Eject when done importing"
+#~ msgstr "_Expulsar ao rematar a importación"
+
+#~ msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
+#~ msgstr "Cando un CD de son sexa importado, expulsalo automaticamente."
+
+#~ msgid "Use error correction when importing"
+#~ msgstr "Usar corrección de erros ao importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
+#~ "surface scratches, but will slow down importing substantially."
+#~ msgstr ""
+#~ "A corrección de erros trata de solucionar os problemas en certas áreas "
+#~ "dos discos, tales como raiaduras na superficie, pero ralentizará moito a "
+#~ "importación."
+
+#~ msgid "Import CD"
+#~ msgstr "Importar CD"
+
+#~ msgid "Import this audio CD to the library"
+#~ msgstr "Importar este CD de son á fonoteca"
+
+#~ msgid "Duplicate CD"
+#~ msgstr "Copiar un CD"
+
+#~ msgid "Duplicate this audio CD"
+#~ msgstr "Copiar este CD de son"
+
+#~ msgid "Searching for track information..."
+#~ msgstr "Buscando información sobre a pista..."
+
+#~ msgid "Could not fetch track information"
+#~ msgstr "Non foi posíbel obter información sobre a pista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivación automática de importación dado que este álbum xa se "
+#~ "encontra na fonoteca."
+
+#~ msgid "Could not import CD"
+#~ msgstr "Non foi posíbel importar o CD"
+
+#~ msgid "Could not duplicate audio CD"
+#~ msgstr "Non foi posíbel copiar o CD de son"
+
+#~ msgid "Ejecting audio CD..."
+#~ msgstr "Expulsando CD de son..."
+
+#~ msgid "Could not eject audio CD: {0}"
+#~ msgstr "Non foi posíbel expulsar o CD de son: {0}"
+
+#~ msgid "Audio CD Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do CD de son"
+
+#~ msgid "Eject Disc"
+#~ msgstr "Expulsar disco"
+
+#~ msgid "Import â??{0}â??"
+#~ msgstr "Importar â??{0}â??"
+
+#~ msgid "Detecting BPM"
+#~ msgstr "Detectando BPM"
+
+#~ msgid "D_etect"
+#~ msgstr "D_etectar"
+
+#~ msgid "T_ap"
+#~ msgstr "T_oque"
+
+#~ msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
+#~ msgstr "Tentar que Banshee autodetecte os BPM desta canción"
+
+#~ msgid "Play this song"
+#~ msgstr "Reproducir esta canción"
+
+#~ msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toque este botón de golpeo para estabelecer o BPM para esta canción "
+#~ "manualmente"
+
+#~ msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
+#~ msgstr "Detectar _automaticamente todos os BPM  de todas as cancións"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a "
+#~ "value set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detectar os pulsos por minuto (BPM) de todas as cancións que aínda non "
+#~ "teñan estabelecido un valor"
+
+#~ msgid "Downloading Cover Art"
+#~ msgstr "Descargando a portada"
+
+#~ msgid "{0} - {1}"
+#~ msgstr "{0} - {1}"
+
+#~ msgid "Shared Music"
+#~ msgstr "Música compartida"
+
+#~ msgid "Disconnected from music share"
+#~ msgstr "Desconectado da compartición de música"
+
+#~ msgid "Unable to connect to music share"
+#~ msgstr "Non foi posíbel conectar á compartición de música"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Atrás"
+
+#~ msgid ""
+#~ "iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works "
+#~ "with other iTunes® 7 clients.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This "
+#~ "is an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for "
+#~ "the unfortunate inconvenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "iTunes® 7 introduciu novos problemas de compatibilidade e actualmente só "
+#~ "funciona con outros clientes iTunes® 7.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ningún cliente de terceiros pode conectarse xa á compartición de música "
+#~ "de iTunes®. Esta é unha limitación intencionada de Apple en iTunes® 7 e "
+#~ "pedimos desculpas por esta desafortunada molestia."
+
+#~ msgid "Common reasons for connection failures:"
+#~ msgstr "Razóns típicas para fallos de conexión:"
+
+#~ msgid "The provided login credentials are invalid"
+#~ msgstr "As credenciais de entrada proporcionadas non son válidas"
+
+#~ msgid "The login process was canceled"
+#~ msgstr "Anulouse o proceso de rexistro"
+
+#~ msgid "Too many users are connected to this share"
+#~ msgstr "Hai demasiados usuarios conectados a esta compartición"
+
+#~ msgid "You are no longer connected to this music share"
+#~ msgstr "Xa non se encontra conectado a esta compartición de música"
+
+#~ msgid "Try connecting again"
+#~ msgstr "Tente conectar de novo"
+
+#~ msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
+#~ msgstr "A música compartida está aloxada en iTunes® 7"
+
+#~ msgid "Login to Music Share"
+#~ msgstr "Conectarse a unha compartición de música"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticación requirida"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nome de usuario:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasinal:"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "Connecting to {0}"
+#~ msgstr "Conectado a {0}"
+
+#~ msgid "Add Remote DAAP Server"
+#~ msgstr "Engadir servidor remoto DAAP"
+
+#~ msgid "Add a new remote DAAP server"
+#~ msgstr "Engadir un novo servidor remoto DAAP"
+
+#~ msgid "Music Share"
+#~ msgstr "Compartición de música"
+
+#~ msgid "Logging in to {0}."
+#~ msgstr "Iniciando sesión en {0}."
+
+#~ msgid "Loading {0} track"
+#~ msgid_plural "Loading {0} tracks"
+#~ msgstr[0] "Cargando {0} pista"
+#~ msgstr[1] "Cargando {0} pistas"
+
+#~ msgid "Loading playlists"
+#~ msgstr "Cargando as listas de reprodución"
+
+#~ msgid "Open remote DAAP server"
+#~ msgstr "Abrir servidor remoto DAAP"
+
+#~ msgid "Enter server IP address and port:"
+#~ msgstr "Introduza o enderezo IP e porto do servidor:"
+
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "Descargas"
+
+#~ msgid "Downloading eMusic Track(s)"
+#~ msgstr "Descargando pista(s) de eMusic"
+
+#~ msgid "Initializing..."
+#~ msgstr "Inicializando..."
+
+#~ msgid "Cancel all eMusic downloads?"
+#~ msgstr "Quere cancelar todas as descargas de eMusic?"
+
+#~ msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
+#~ msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
+#~ msgstr[0] "Transferindo {0} ficheiro a {1} KB/s"
+#~ msgstr[1] "Transferindo {0} de {2} ficheiros a {1} KB/s"
+
+#~ msgid "Canceling Downloads"
+#~ msgstr "Anulando as descargas"
+
+#~ msgid "Waiting for downloads to terminate..."
+#~ msgstr "Esperando a que as descargas finalicen..."
+
+#~ msgid "Import eMusic Downloads to Library"
+#~ msgstr "Importar descargas de eMusica á fonoteca de música"
+
+#~ msgid "eMusic Files"
+#~ msgstr "Ficheiros eMusic"
+
+#~ msgid "eMusic Tracks"
+#~ msgstr "Pistas de eMusic"
+
+#~ msgid "File System Queue"
+#~ msgstr "Cola do sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "Remove all tracks from the file system queue"
+#~ msgstr "Eliminar todas as pistas da cola do sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "Clear on Quit"
+#~ msgstr "Limpar ao saír"
+
+#~ msgid "Clear the file system queue when quitting"
+#~ msgstr "Limpar a cola do sistema de ficheiros ao saír"
+
+#~ msgid "Duplicate Albums"
+#~ msgstr "Ã?lbumes duplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click "
+#~ "the desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os que se mostran son álbums que poderían ser combinados. Para cada fila, "
+#~ "prema no título desexado para que se poña en negriña ou desmárqueo para "
+#~ "non realizar ningunha acción"
+
+#~ msgid "Duplicate Artists"
+#~ msgstr "Artistas duplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click "
+#~ "the desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os que se mostran son aÌ?lbums que poderiÌ?an ser combinados. Para cada fila, "
+#~ "prema no nome desexado para que se ponÌ?a en negrinÌ?a ou desmaÌ?rqueo para non "
+#~ "realizar ningunha accioÌ?n"
+
+#~ msgid "Metadata Fixer"
+#~ msgstr "Arranxador de metadatos"
+
+#~ msgid "Problem Type:"
+#~ msgstr "Tipo de problema:"
+
+#~ msgid "Apply Selected Fixes"
+#~ msgstr "Aplicar as reparacións seleccionadas"
+
+#~ msgid "Duplicate Genres"
+#~ msgstr "Xéneros duplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click "
+#~ "the desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os que se mostran son aÌ?lbums que poderiÌ?an ser combinados. Para cada fila, "
+#~ "prema no xénero desexado para que se ponÌ?a en negrinÌ?a ou desmaÌ?rqueo para "
+#~ "non realizar ningunha accioÌ?n"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " e "
+
+#~ msgid "a|an|the"
+#~ msgstr "un|unha|uns|unhas|o|a|os|as"
+
+#~ msgid ", {0}"
+#~ msgstr ", {0}"
+
+#~ msgid "Fix?"
+#~ msgstr "Arranxar?"
+
+#~ msgid "View Item Details"
+#~ msgstr "Ver os detalles do elemento"
+
+#~ msgid "Open Webpage"
+#~ msgstr "Abrir páxina web"
+
+#~ msgid "Visit Archive.org"
+#~ msgstr "Visitar Archive.org"
+
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Subscribirse"
+
+#~ msgid "Subscribe to this search as a podcast"
+#~ msgstr "Subscribirse a esta busca como un podcast"
+
+#~ msgid "Internet Archive: {0}"
+#~ msgstr "Internet Archive: {0}"
+
+#~ msgid "Close Item"
+#~ msgstr "Pechar elemento"
+
+#~ msgid "Getting item details from the Internet Archive"
+#~ msgstr "Obtendo os detalles do elemento desde Internet Archive"
+
+#~ msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superouse o tempo de espera máximo para obter os detalle do elemento "
+#~ "desde Internet Archive"
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Tentar de novo"
+
+#~ msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao obter os detalles do elemento desde Internet Archive"
+
+#~ msgid "Creator:"
+#~ msgstr "Creador:"
+
+#~ msgid "Venue:"
+#~ msgstr "Lugar de actuación:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localización:"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Ano:"
+
+#~ msgid "Publisher:"
+#~ msgstr "Editorial:"
+
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Palabras chave:"
+
+#~ msgid "License URL:"
+#~ msgstr "URL da licenza:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Downloads, overall:"
+#~ msgstr "Descargas, total:"
+
+#~ msgid "Downloads, past month:"
+#~ msgstr "Descargas, último mes:"
+
+#~ msgid "Downloads, past week:"
+#~ msgstr "Descargas, última semana:"
+
+#~ msgid "Added:"
+#~ msgstr "Engadido:"
+
+#~ msgid "Added by:"
+#~ msgstr "Engadido por:"
+
+#~ msgid "Collections:"
+#~ msgstr "Coleccións:"
+
+#~ msgid "Contributor:"
+#~ msgstr "Contribuidores:"
+
+#~ msgid "Recorded by:"
+#~ msgstr "Gravado por:"
+
+#~ msgid "Lineage:"
+#~ msgstr "Liñaxe:"
+
+#~ msgid "Transferred by:"
+#~ msgstr "Transferido por:"
+
+#~ msgid "Reviews"
+#~ msgstr "Revisións"
+
+#~ msgid "{0} reviewer"
+#~ msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
+#~ msgstr[0] "{0} revisor"
+#~ msgstr[1] "{0} revisor, avg {1}"
+
+#~ msgid "{0} by {1} on {2}"
+#~ msgstr "{0}por{1} en {2}"
+
+#~ msgid "Write your own review"
+#~ msgstr "Escriba a súa propia revisión"
+
+#~ msgid "Collection:"
+#~ msgstr "Colección:"
+
+#~ msgid "Optional Query"
+#~ msgstr "Consulta opcional"
+
+#~ msgid "Sort by:"
+#~ msgstr "Ordenar por:"
+
+#~ msgid "Preferred Media Types"
+#~ msgstr "Tipos multimedia preferidos:"
+
+#~ msgid "_Audio"
+#~ msgstr "_Son"
+
+#~ msgid "_Video"
+#~ msgstr "_Vídeo"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Texto"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Buscar..."
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Staff Picks"
+#~ msgstr "Staff Picks"
+
+#~ msgid "Creative Commons"
+#~ msgstr "Creative Commons"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Classic Cartoons"
+#~ msgstr "Debuxos animados clásicos"
+
+#~ msgid "Speeches"
+#~ msgstr "Discursos"
+
+#~ msgid "For Children"
+#~ msgstr "Para nenos"
+
+#~ msgid "Poetry"
+#~ msgstr "Poesía"
+
+#~ msgid "Creator is United States"
+#~ msgstr "O creador é EE.UU."
+
+#~ msgid "Old Movies"
+#~ msgstr "Películas antigas"
+
+#~ msgid "New From LibriVox"
+#~ msgstr "Novo desde LibriVox"
+
+#~ msgid "Old Texts"
+#~ msgstr "Textos antigos"
+
+#~ msgid "Charlie Chaplin"
+#~ msgstr "Charlie Chaplin"
+
+#~ msgid "NASA"
+#~ msgstr "NASA"
+
+#~ msgid "Library of Congress"
+#~ msgstr "Biblioteca do congreso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital "
+#~ "library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. "
+#~ "Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, "
+#~ "scholars, and the general public."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internet Archive, 501(c)(3) sen ánimo de lucro, está construíndo unha "
+#~ "biblioteca digital de sitios de Internet e outros medios culturais en "
+#~ "forma dixital. Como unha biblioteca de papel, proporcionamos acceso libre "
+#~ "a investigadores, historiadores, estudantes e o público en xeral."
+
+#~ msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
+#~ msgstr "Visitar Internet Archive en liña archive.org"
+
+#~ msgid "Movies"
+#~ msgstr "Filmes"
+
+#~ msgid "Lectures"
+#~ msgstr "Conferencias"
+
+#~ msgid "Concerts"
+#~ msgstr "Concertos"
+
+#~ msgid "Books"
+#~ msgstr "Libros"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Resultados da busca"
+
+#~ msgid "Searching the Internet Archive"
+#~ msgstr "Buscando en Internet Archive"
+
+#~ msgid "No matches."
+#~ msgstr "Non hai coincidencias."
+
+#~ msgid "Showing 1 match"
+#~ msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
+#~ msgstr[0] "Mostrando 1 coincidencia"
+#~ msgstr[1] "Mostrando 1 a {0:N0} de {1:N0} coincidencias totais"
+
+#~ msgid "Timed out searching the Internet Archive"
+#~ msgstr "Superouse o tempo máximo de espera buscando en Internet Archive"
+
+#~ msgid "Error searching the Internet Archive"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar en Internet Archive"
+
+#~ msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
+#~ msgstr "Desexa obter máis resultados de Internet Archive?"
+
+#~ msgid "Fetch More"
+#~ msgstr "Obter máis"
+
+#~ msgid "Publisher"
+#~ msgstr "Editorial"
+
+#~ msgid "Formats"
+#~ msgstr "Formatos"
+
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Engadido"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colección"
+
+#~ msgid "Contributor"
+#~ msgstr "Contribuidor"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Creado"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Media Type"
+#~ msgstr "Tipo multimedia"
+
+#~ msgid "Review Count"
+#~ msgstr "Número de revisións"
+
+#~ msgid "Moving Images"
+#~ msgstr "Imaxes en movemento"
+
+#~ msgid "Animation & Cartoons"
+#~ msgstr "Animación e debuxos animados"
+
+#~ msgid "Arts & Music"
+#~ msgstr "Arte e música"
+
+#~ msgid "Computers & Technology"
+#~ msgstr "Informática e tecnoloxía"
+
+#~ msgid "Cultural & Academic Films"
+#~ msgstr "Filmes culturais e académicos"
+
+#~ msgid "Ephemeral Films"
+#~ msgstr "Filmes efímeros"
+
+#~ msgid "Home Movies"
+#~ msgstr "Filmes caseiros"
+
+#~ msgid "News & Public Affairs"
+#~ msgstr "Novas e asuntos políticos"
+
+#~ msgid "Open Source Movies"
+#~ msgstr "Filmes de código aberto"
+
+#~ msgid "Prelinger Archives"
+#~ msgstr "Ficheiros Prelinger"
+
+#~ msgid "Spirituality & Religion"
+#~ msgstr "Espiritualidade e relixión"
+
+#~ msgid "Sports Videos"
+#~ msgstr "Vídeos deportivos"
+
+#~ msgid "Videogame Videos"
+#~ msgstr "Vídeos de videoxogos"
+
+#~ msgid "Vlogs"
+#~ msgstr "Videologs"
+
+#~ msgid "Texts"
+#~ msgstr "Textos"
+
+#~ msgid "American Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas estadounidenses"
+
+#~ msgid "Canadian Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotecas canadienses"
+
+#~ msgid "Universal Library"
+#~ msgstr "Biblioteca universal"
+
+#~ msgid "Project Gutenberg"
+#~ msgstr "Proxecto Gutenberg"
+
+#~ msgid "Children's Library"
+#~ msgstr "Biblioteca infantil"
+
+#~ msgid "Biodiversity Heritage Library"
+#~ msgstr "Biblioteca Heritage de biodiversidade"
+
+#~ msgid "Audio Books & Poetry"
+#~ msgstr "Audiolibros e poesía"
+
+#~ msgid "Grateful Dead"
+#~ msgstr "Grateful Dead"
+
+#~ msgid "Live Music Archive"
+#~ msgstr "Ficheiro de música en vivo"
+
+#~ msgid "Music & Arts"
+#~ msgstr "Música e arte"
+
+#~ msgid "Netlabels"
+#~ msgstr "Netlabels"
+
+#~ msgid "Non-English Audio"
+#~ msgstr "Son non inglés"
+
+#~ msgid "Open Source Audio"
+#~ msgstr "Son de código aberto"
+
+#~ msgid "Radio Programs"
+#~ msgstr "Programas de radio"
+
+#~ msgid "Software"
+#~ msgstr "Software"
+
+#~ msgid "CLASP"
+#~ msgstr "CLASP"
+
+#~ msgid "Downloads This Week"
+#~ msgstr "Descargas desta semana"
+
+#~ msgid "Newest"
+#~ msgstr "O máis novo"
+
+#~ msgid "Oldest"
+#~ msgstr "O máis antigo"
+
+#~ msgid "Not Set"
+#~ msgstr "Sen configurar"
+
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "Radio"
+
+#~ msgid "Add Station"
+#~ msgstr "Engadir emisora"
+
+#~ msgid "Search your stations"
+#~ msgstr "Buscar nas súas emisoras"
+
+#~ msgid "Edit Station"
+#~ msgstr "Editar emisora"
+
+#~ msgid "Station"
+#~ msgstr "Emisora"
+
+#~ msgid "{0} station"
+#~ msgid_plural "{0} stations"
+#~ msgstr[0] "{0} emisora"
+#~ msgstr[1] "{0} emisoras"
+
+#~ msgid "Please provide a valid station URI"
+#~ msgstr "Proporcione un URI de emisora válida"
+
+#~ msgid "Please provide a station genre"
+#~ msgstr "Proporcione un xénero para a emisora"
+
+#~ msgid "Please provide a station title"
+#~ msgstr "Proporcione un título para a emisora"
+
+#~ msgid "Edit radio station"
+#~ msgstr "Editar emisora de radio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
+#~ "description is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o xénero, título e URL da emisora de radio que desexa engadir. "
+#~ "A descrición é opcional."
+
+#~ msgid "Station Genre:"
+#~ msgstr "Xénero da emisora:"
+
+#~ msgid "Station Name:"
+#~ msgstr "Nome da emisora:"
+
+#~ msgid "Stream URL:"
+#~ msgstr "URL do fluxo:"
+
+#~ msgid "Station Creator:"
+#~ msgstr "Creador da emisora:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrición:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
+
+#~ msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
+#~ msgstr "Configurar o engadido de Audioscrobbler"
+
+#~ msgid "Visit _User Profile Page"
+#~ msgstr "Visitar a páxina do perfil de _usuario"
+
+#~ msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
+#~ msgstr "Visitar a páxina do seu perfil de Last.fm"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Conectar"
+
+#~ msgid "View on Last.fm"
+#~ msgstr "Ver en Last.fm"
+
+#~ msgid "View this artist's Last.fm page"
+#~ msgstr "Ver a páxina de Last.fm deste artista"
+
+#~ msgid "View Artist on Wikipedia"
+#~ msgstr "Ver o artista en Wikipedia"
+
+#~ msgid "Find this artist on Wikipedia"
+#~ msgstr "Buscar este artista na Wikipedia"
+
+#~ msgid "View Artist's Videos"
+#~ msgstr "Ver vídeos do artista"
+
+#~ msgid "Find videos by this artist"
+#~ msgstr "Buscar vídeos deste artista"
+
+#~ msgid "Recommend to"
+#~ msgstr "Recomendar a"
+
+#~ msgid "Recommend this artist to someone"
+#~ msgstr "Recomendar este artista a alguén"
+
+#~ msgid "View this album's Last.fm page"
+#~ msgstr "Ver a páxina de Last.fm deste álbum"
+
+#~ msgid "Recommend this album to someone"
+#~ msgstr "Recomendar este álbum a alguén"
+
+#~ msgid "View this track's Last.fm page"
+#~ msgstr "Visitar a páxina de Last.fm para esta pista"
+
+#~ msgid "Recommend this track to someone"
+#~ msgstr "Recomendar esta pista a alguén"
+
+#~ msgid "http://last.fm/music/{0}";
+#~ msgstr "http://last.fm/music/{0}";
+
+#~ msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}";
+#~ msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}";
+
+#~ msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}";
+#~ msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}";
+
+#~ msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos";
+#~ msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos";
+
+#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}";
+#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}";
+
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Conta"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "Nome de _usuario"
+
+#~ msgid "Sign up for Last.fm"
+#~ msgstr "Rexistrarse en Last.fm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
+#~ "work with your account"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir Last.fm nun navegador, dándolle a opción de autorizar a Banshee "
+#~ "para traballar coa súa conta"
+
+#~ msgid "Log in to Last.fm"
+#~ msgstr "Iniciar sesión en Last.fm"
+
+#~ msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
+#~ msgstr "Necesita permitir a Banshee acceder á súa conta Last.fm."
+
+#~ msgid "Finish Logging In"
+#~ msgstr "Finalizar o inicio de sesión"
+
+#~ msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
+#~ msgstr "vostede iniciou a sesión en Last.fm como o usuario <i>{0}</i>."
+
+#~ msgid "Log out of Last.fm"
+#~ msgstr "Saír da sesión en Last.fm"
+
+#~ msgid "Recently Loved Tracks"
+#~ msgstr "Pistas favoritas recentes"
+
+#~ msgid "Recently Played Tracks"
+#~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente"
+
+#~ msgid "My Top Artists"
+#~ msgstr "Os meus artistas destacados"
+
+#~ msgid "{0} plays"
+#~ msgstr "{0} reproducións"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Axustes da conta"
+
+#~ msgid "Last.fm Recommendations"
+#~ msgstr "Recomendacións de Last.fm"
+
+#~ msgid "Top Albums by {0}"
+#~ msgstr "Ã?lbums destacados por {0}"
+
+#~ msgid "Top Tracks by {0}"
+#~ msgstr "Pistas destacadas por {0}"
+
+#~ msgid "Recommended Artists"
+#~ msgstr "Artistas recomendados"
+
+#~ msgid "No similar artists found"
+#~ msgstr "Non se encontraron artistas similares"
+
+#~ msgid "{0}% Similarity"
+#~ msgstr "{0}% de similaridade"
+
+#~ msgid "Unknown Similarity"
+#~ msgstr "Similaridade descoñecida"
+
+#~ msgid "_Add Station..."
+#~ msgstr "_Engadir emisora..."
+
+#~ msgid "Add a new Last.fm radio station"
+#~ msgstr "Engadir unha nova emisora de radio de Last.fm"
+
+#~ msgid "Listen to {0} Station"
+#~ msgstr "Escoitar a emisora {0}"
+
+#~ msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
+#~ msgstr "Escoitar a emisora {0} de Last.fm para este artista"
+
+#~ msgid "Fans of"
+#~ msgstr "Seguidores de {0}"
+
+#~ msgid "Similar to"
+#~ msgstr "Similares a"
+
+#~ msgid "Love Track"
+#~ msgstr "Pista favorita"
+
+#~ msgid "Mark current track as loved"
+#~ msgstr "Marcar a pista actual como favorita"
+
+#~ msgid "Ban Track"
+#~ msgstr "Pista rexeitada"
+
+#~ msgid "Mark current track as banned"
+#~ msgstr "Marcar a pista actual como rexeitada"
+
+#~ msgid "Fans of {0}"
+#~ msgstr "Seguidores de {0}"
+
+#~ msgid "Similar to {0}"
+#~ msgstr "Similares a {0}"
+
+#~ msgid "_Add Station"
+#~ msgstr "_Engadir emisora"
+
+#~ msgid "Sort Stations by"
+#~ msgstr "Ordenar emisoras por"
+
+#~ msgid "Total Play Count"
+#~ msgstr "Número total de reproducións"
+
+#~ msgid "New Station"
+#~ msgstr "Nova emisora"
+
+#~ msgid "Station _Type:"
+#~ msgstr "_Tipo de emisora:"
+
+#~ msgid "Last.fm Station"
+#~ msgstr "Emisora de Last.fm"
+
+#~ msgid "Edit Last.fm Station"
+#~ msgstr "Editar emisora de Last.fm"
+
+#~ msgid "Delete Last.fm Station"
+#~ msgstr "Eliminar emisora de Last.fm"
+
+#~ msgid "Tuning Last.fm to {0}."
+#~ msgstr "Sintonizando Last.fm a {0}."
+
+#~ msgid "Failed to tune in station. {0}"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao sintonizar a emisora. {0}"
+
+#~ msgid "Getting new songs for {0}."
+#~ msgstr "Obtendo novas cancións de {0}."
+
+#~ msgid "No new songs available for {0}."
+#~ msgstr "Non hai novas cancións dispoñíbeis de {0}."
+
+#~ msgid "Failed to get new songs for {0}."
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter novas cancións de {0}."
+
+#~ msgid "{0} song played"
+#~ msgid_plural "{0} songs played"
+#~ msgstr[0] "{0} canción reproducida"
+#~ msgstr[1] "{0} cancións reproducidas"
+
+#~ msgid "Recommended"
+#~ msgstr "Recomendados"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Persoal"
+
+#~ msgid "Banshee Group"
+#~ msgstr "Grupo Banshee"
+
+#~ msgid "Neighbors"
+#~ msgstr "Veciños"
+
+#~ msgid "For User:"
+#~ msgstr "Para o usuario:"
+
+#~ msgid "Of User:"
+#~ msgstr "Do usuario:"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Grupo"
+
+#~ msgid "Group Name:"
+#~ msgstr "Nome do grupo:"
+
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Tag Name:"
+#~ msgstr "Nome da etiqueta:"
+
+#~ msgid "Fan"
+#~ msgstr "Seguidor"
+
+#~ msgid "Fans of:"
+#~ msgstr "Seguidores de:"
+
+#~ msgid "Similar"
+#~ msgstr "Similar"
+
+#~ msgid "Similar to:"
+#~ msgstr "Similar a:"
+
+#~ msgid "lastfm:// URL"
+#~ msgstr "lastfm:// URL"
+
+#~ msgid "lastfm://"
+#~ msgstr "lastfm://"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Multimedia"
+
+#~ msgid "media"
+#~ msgstr "multimedia"
+
+#~ msgid "Quick access panel for your media"
+#~ msgstr "Panel de acceso rápido para os seus ficheiros multimedia"
+
+#~ msgid "_Mini Mode"
+#~ msgstr "Modo _mini"
+
+#~ msgid "Full Mode"
+#~ msgstr "Modo completo"
+
+#~ msgid "Switch back to full mode"
+#~ msgstr "Cambiar a modo completo"
+
+#~ msgid "Change repeat playback mode"
+#~ msgstr "Cambiar o modo de reprodución repetir canción"
+
+#~ msgid "Miro Guide"
+#~ msgstr "Miro Guide"
+
+#~ msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descubra interesantes podcasts no directorio de podcasts Miro Guide."
+
+#~ msgid "Open Miro Guide"
+#~ msgstr "Abrir Miro Guide"
+
+#~ msgid "Search for podcasts"
+#~ msgstr "Buscar podcasts"
+
+#~ msgid "Search for video podcasts"
+#~ msgstr "q"
+
+#~ msgid "_Show Notifications"
+#~ msgstr "_Mostrar notificacións"
+
+#~ msgid "Show notifications when item changes"
+#~ msgstr "Mostrar notificacións ao cambiar o elemento"
+
+#~ msgid "Still Running"
+#~ msgstr "Aínda en execución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option "
+#~ "to end your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Banshee pechouse na área de notificación. Use a opción <i>Saír</i> para "
+#~ "finalizar a sesión."
+
+#~ msgid "Skip this item"
+#~ msgstr "Saltar este elemento"
+
+#~ msgid "Cannot show notification"
+#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a notificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "{0}by{1} {2}\n"
+#~ "{0}from{1} {3}"
+#~ msgstr ""
+#~ "{0}por{1} {2}\n"
+#~ "{0}de{1} {3}"
+
+#~ msgid "Banshee"
+#~ msgstr "Banshee"
+
+#~ msgid "Simplify"
+#~ msgstr "Simplificar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplificar a interface de «En reprodución» agochando a lista de fontes e "
+#~ "máis"
+
+#~ msgid "Unable to import track: {0}"
+#~ msgstr "No é posíbel importar a pista: {0}"
+
+#~ msgid "Importing from Amarok failed"
+#~ msgstr "Fallou a importación de Amarok"
+
+#~ msgid "Amarok"
+#~ msgstr "Amarok"
+
+#~ msgid "iTunes Importer"
+#~ msgstr "Importador de iTunes"
+
+#~ msgid "Import song ratings"
+#~ msgstr "Importar valoracións de cancións"
+
+#~ msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
+#~ msgstr "Importar estatísticas de reprodución (número de reproducións, etc.)"
+
+#~ msgid "Import playlists"
+#~ msgstr "Importar listas de reprodución"
+
+#~ msgid "Locate your \"{0}\" file..."
+#~ msgstr "Localice o seu ficheiro \"{0}\"..."
+
+#~ msgid "Locate \"{0}\""
+#~ msgstr "Localice \"{0}\""
+
+#~ msgid "Locate iTunes Music Directory"
+#~ msgstr "Localice o seu cartafol de música iTunes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee "
+#~ "was not able to infer the location of this directory. Please locate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A biblioteca de iTunes refírese ao seu cartafol de música como \"{0}\" "
+#~ "pero Banshee non foi capaz de inferir a localización neste cartafol. "
+#~ "Localíceo."
+
+#~ msgid "iTunes Media Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de música iTunes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
+#~ "Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
+#~ "attempt to import anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Banshee non entende esta versión do formato de biblioteca de iTunes. A "
+#~ "importación pode ou non traballar como se espera. Quere tentar a "
+#~ "importala de todas formas?"
+
+#~ msgid "Unable to import song."
+#~ msgstr "No é posíbel importar a pista."
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
+
+#~ msgid "Import _playlists"
+#~ msgstr "Importar _listas de reprodución"
+
+#~ msgid "_Fill"
+#~ msgstr "_Encher"
+
+#~ msgid "f_rom"
+#~ msgstr "de_nde"
+
+#~ msgid "Append selected songs to the play queue"
+#~ msgstr "Engadir as cancións seleccionadas á cola de reprodución"
+
+#~ msgid "Play After"
+#~ msgstr "Reproducir despois de"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Engadir as cancións seleccionadas despois da pista, álbum ou artista "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid "Current Track"
+#~ msgstr "Pista actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
+#~ msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois da canción en reprodución"
+
+#~ msgid "Current Album"
+#~ msgstr "Ã?lbum actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
+#~ msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois do álbum en reprodución"
+
+#~ msgid "Current Artist"
+#~ msgstr "Artista actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
+#~ msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois do artista en reprodución"
+
+#~ msgid "Refresh random tracks in the play queue"
+#~ msgstr "Actualizar as pistas aleatorias da cola de reprodución"
+
+#~ msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
+#~ msgstr ""
+#~ "Facer aleatoria a orde de reprodución dos elementos da súa cola de "
+#~ "reprodución"
+
+#~ msgid "Add More"
+#~ msgstr "Engadir máis"
+
+#~ msgid "Clear the play queue when quitting"
+#~ msgstr "Limpar a cola de reprodución ao saír"
+
+#~ msgid "Remove From Play Queue"
+#~ msgstr "Eliminar da cola de reprodución"
+
+#~ msgid "Number of _played songs to show"
+#~ msgstr "Número de cancións _reproducidas para mostrar"
+
+#~ msgid "Number of _upcoming songs to show"
+#~ msgstr "Número de cancións por _vir para mostrar"
+
+#~ msgid "All Podcasts ({0})"
+#~ msgstr "Todos os Podcast ({0})"
+
+#~ msgid "Podcasts Folder"
+#~ msgstr "Cartafol de podcasts"
+
+#~ msgid "Remove Podcast"
+#~ msgstr "Podcast remoto"
+
+#~ msgid "Disable Auto Updates"
+#~ msgstr "Desactivar actualizacións automáticas"
+
+#~ msgid "Network error updating {0}"
+#~ msgstr "Produciuse un erro de rede ao actualizar {0}"
+
+#~ msgid "Parsing error updating {0}"
+#~ msgstr "Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}"
+
+#~ msgid "Authentication error updating {0}"
+#~ msgstr "Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}"
+
+#~ msgid "Error updating {0}"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar {0}"
+
+#~ msgid "Search your podcasts"
+#~ msgstr "Buscar nos seus podcasts"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Source Properties"
+#~ msgid "Episode Properties"
+#~ msgstr "Propiedades da orixe"
+
+#~ msgid "Published"
+#~ msgstr "Publicado"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novo"
+
+#~ msgid "Downloaded"
+#~ msgstr "Descargado"
+
+#~ msgid "{0} episode"
+#~ msgid_plural "{0} episodes"
+#~ msgstr[0] "{0} capítulo"
+#~ msgstr[1] "{0} capítulos"
+
+#~ msgid "Never updated"
+#~ msgstr "Nunca actualizado"
+
+#~ msgid "Updated at {0}"
+#~ msgstr "Actualizado en {0}"
+
+#~ msgid "Updated {0}"
+#~ msgstr "Actualizado {0}"
+
+#~ msgid "Downloading"
+#~ msgstr "Descargando"
+
+#~ msgid "New Items"
+#~ msgstr "Novos elementos"
+
+#~ msgid "All Items"
+#~ msgstr "Todos os elementos"
+
+#~ msgid "Downloading Podcast(s)"
+#~ msgstr "Descargando podcast(s)"
+
+#~ msgid "Cancel all podcast downloads?"
+#~ msgstr "Quere anualr todas as descargas de podcasts?"
+
+#~ msgid "Check all podcasts for new episodes"
+#~ msgstr "Comprobar en todos os podcasts se hai novos capítulos"
+
+#~ msgid "Add Podcast..."
+#~ msgstr "Engadir podcast..."
+
+#~ msgid "Subscribe to a new podcast"
+#~ msgstr "Subscribirse a un podcast novo"
+
+#~ msgid "Unsubscribe and Delete"
+#~ msgstr "Desubscribirse e eliminar"
+
+#~ msgid "Check for New Episodes"
+#~ msgstr "Comprobar se hai novos episodios"
+
+#~ msgid "Download All Episodes"
+#~ msgstr "Descargar todos os episodios"
+
+#~ msgid "Visit Podcast Homepage"
+#~ msgstr "Visitar a web do podcast"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Source Properties"
+#~ msgid "Podcast Properties"
+#~ msgstr "Propiedades da orixe"
+
+#~ msgid "Mark as New"
+#~ msgstr "Marcar como novo"
+
+#~ msgid "Archive"
+#~ msgstr "Arquivo"
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Descargar"
+
+#~ msgid "Cancel Download"
+#~ msgstr "Anular a descarga"
+
+#~ msgid "Visit Website"
+#~ msgstr "Visitar sitio web"
+
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgid_plural "Delete Files"
+#~ msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
+#~ msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
+
+#~ msgid "Invalid URL"
+#~ msgstr "URL inválido"
+
+#~ msgid "Podcast URL is invalid."
+#~ msgstr "O URL do podcast non é válido."
+
+#~ msgid "Episode Details"
+#~ msgstr "Detalles do capítulo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check all podcasts for new episodes"
+#~ msgid "Check periodically for new episodes"
+#~ msgstr "Comprobar en todos os podcasts se hai novos capítulos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download all episodes"
+#~ msgid "Download new episodes"
+#~ msgstr "Descargar todos os episodios"
+
+#~ msgid "No description available"
+#~ msgstr "Non hai descrición dispoñíbel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Visit Website"
+#~ msgid "Website:"
+#~ msgstr "Visitar sitio web"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Subscribe to a new podcast"
+#~ msgid "Subscription Options"
+#~ msgstr "Subscribirse a un podcast novo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "License URL:"
+#~ msgid "Feed URL:"
+#~ msgstr "URL da licenza:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Refresh"
+#~ msgid "Last Refreshed:"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Creator:"
+#~ msgid "Category:"
+#~ msgstr "Creador:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyrig_ht:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Dereitos de au_tor:"
+
+#~ msgid "Podcast:"
+#~ msgstr "Podcast:"
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Subscribe to New Podcast"
+#~ msgstr "Subscribirse ao novo podcast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
+#~ msgstr "Introduza a URL do podcast ao que desexa subscribirse."
+
+#~ msgid "Download all episodes"
+#~ msgstr "Descargar todos os episodios"
+
+#~ msgid "Download the most recent episode"
+#~ msgstr "Descargar os episodios máis recentes"
+
+#~ msgid "Let me decide which episodes to download"
+#~ msgstr "Deixarme decidir que episodios se descargan"
+
+#~ msgid "_Speaker:"
+#~ msgstr "_Altofalante:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "{0} of {1}"
+#~ msgid "by '{0}' from '{1}'"
+#~ msgstr "{0} de {1}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sync {0}"
+#~ msgid "by '{0}'"
+#~ msgstr "Sincronizar {0}"
+
+#~ msgid "Show SQL Console"
+#~ msgstr "Mostrar consola SQL"
+
+#~ msgid "Start SQL Monitoring"
+#~ msgstr "Iniciar a monitorización SQL"
+
+#~ msgid "Stop SQL Monitoring"
+#~ msgstr "Deter a monitorización SQL"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Track Properties"
+#~ msgid "Track Preview"
+#~ msgstr "Propiedades da pista"
+
+#~ msgid "Uploaded by"
+#~ msgstr "Subido por"
+
+#~ msgid "Play in Banshee..."
+#~ msgstr "Reproducir en Bansheeâ?¦"
+
+#~ msgid "Play in Web Browser..."
+#~ msgstr "Reproducir no navegador webâ?¦"
+
+#~ msgid "No videos found"
+#~ msgstr "Non se encontrou ningún vídeo"
+
+#~ msgid "open context menu"
+#~ msgstr "abrir o panel contextual"
+
+#~ msgid "click"
+#~ msgstr "clic"
+
+#~ msgid "menu"
+#~ msgstr "menú"
+
+#~ msgid "Hide <i>{0}</i>"
+#~ msgstr "Ocultar <i>{0}</i>"
+
+#~ msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
+#~ msgstr "Banshee encontrou un erro fatal {0} "
+
+#~ msgid "Error Details"
+#~ msgstr "Detalles do erro"
+
+#~ msgid "An unhandled exception was thrown: "
+#~ msgstr "Produciuse unha excepción non tratada: "
+
+#~ msgid "Assembly Version Information"
+#~ msgstr "Información de versión da ensamblaxe"
+
+#~ msgid "Assembly Name"
+#~ msgstr "Nome da ensamblaxe"
+
+#~ msgid "KB"
+#~ msgstr "KB"
+
+#~ msgid "Condition:"
+#~ msgstr "Condición:"
+
+#~ msgid "_Match"
+#~ msgstr "_Coincide"
+
+#~ msgid "all"
+#~ msgstr "todo"
+
+#~ msgid "any"
+#~ msgstr "calquera"
+
+#~ msgid "of the following:"
+#~ msgstr "do seguinte:"
+
+#~ msgid "_Limit to"
+#~ msgstr "_Limitar a"
+
+#~ msgid "selected by"
+#~ msgstr "seleccionado por"
+
+#~ msgid "ago"
+#~ msgstr "fai"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
+
+#~ msgid "days"
+#~ msgstr "días"
+
+#~ msgid "weeks"
+#~ msgstr "semanas"
+
+#~ msgid "months"
+#~ msgstr "meses"
+
+#~ msgid "years"
+#~ msgstr "anos"
+
+#~ msgid "{0} download at {1}/s"
+#~ msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
+#~ msgstr[0] "{0} descarga a {1}/s"
+#~ msgstr[1] "{0} descargas a {1}/s"
+
+#~ msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
+#~ msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
+#~ msgstr[0] "{0} descarga a {1}/s ({2} pendentes)"
+#~ msgstr[1] "{0} descargas a {1}/s ({2} pendentes)"
+
+#~ msgid "before"
+#~ msgstr "antes de"
+
+#~ msgid "after"
+#~ msgstr "despois de"
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "baleiro"
+
+#~ msgid "{0} ago"
+#~ msgstr "fai {0}"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "contén"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "non contén"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "comeza por"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "remata en"
+
+#~ msgid "Last.fm Account Login"
+#~ msgstr "Identificación de conta de Last.fm"
+
+#~ msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
+#~ msgstr "Introduza os seus credenciais da conta Last.fm."
+
+#~ msgid "Save and Log In"
+#~ msgstr "Gardar e iniciar sesión"
+
+#~ msgid "Authorize for Last.fm"
+#~ msgstr "Autorizar para Last.fm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
+#~ "account."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de usuario de Last.fm non é válido ou Banshee non está autorizado "
+#~ "a acceder á súa conta."
+
+#~ msgid "This service does not exist."
+#~ msgstr "Este servizo non existe."
+
+#~ msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As emisoras só están dispoñíbeis para subscritores de Last.fm de pago."
+
+#~ msgid "This station is not available."
+#~ msgstr "Esta emisora non está dispoñíbel."
+
+#~ msgid "The request is missing a required parameter."
+#~ msgstr "� solicitude fáltalle un parámetro obrigatorio."
+
+#~ msgid "The specified resource is invalid."
+#~ msgstr "O recurso especificado non é válido."
+
+#~ msgid "Server error, please try again later."
+#~ msgstr "Erro do servidor, ténteo de novo máis tarde."
+
+#~ msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
+#~ msgstr "A información de autenticación non é válida, reautentíquese."
+
+#~ msgid "The API key used by this application is invalid."
+#~ msgstr "A chave API usada por este aplicativo non é válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de fluxo está caído por mantemento, ténteo de novo máis tarde."
+
+#~ msgid "The method signature is invalid."
+#~ msgstr "A sinatura do método non é válida."
+
+#~ msgid "There is not enough content to play this station."
+#~ msgstr "Non hai contido suficiente para reproducir esta emisora."
+
+#~ msgid "This group does not have enough members for radio."
+#~ msgstr "Este grupo non conta con suficientes membros para a radio."
+
+#~ msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+#~ msgstr "Este artista non ten seguidores suficientes para a radio."
+
+#~ msgid "There are not enough neighbours for this station."
+#~ msgstr "Non hai veciños suficientes para esta emisora."
+
+#~ msgid "There was an unknown error."
+#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
+
+#~ msgid "Not connected to Last.fm."
+#~ msgstr "Non está conectado a Last.fm."
+
+#~ msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
+#~ msgstr "Necesítanse detalles da conta antes de poder conectarse a Last.fm"
+
+#~ msgid "No network connection detected."
+#~ msgstr "Non se detectou conexión de rede."
+
+#~ msgid "Last.fm username is invalid."
+#~ msgstr "O nome de usuario de Last.fm non é válido."
+
+#~ msgid "Connecting to Last.fm."
+#~ msgstr "Conectando a Last.fm."
+
+#~ msgid "Connected to Last.fm."
+#~ msgstr "Conectado a Last.fm."
+
+#~ msgid "Unknown Podcast"
+#~ msgstr "Podcast descoñecido"
+
+#~ msgid "Loved"
+#~ msgstr "Favoritas"
+
+#~ msgid "By User:"
+#~ msgstr "Polo usuario:"
+
+#~ msgid "Last updated:"
+#~ msgstr "�ltima actualización:"
+
+#~ msgid "Podcast Name:"
+#~ msgstr "Nome do podcast:"
+
+#~ msgid "When feed is updated:"
+#~ msgstr "Cando se actualiza a fonte:"
+
+#~ msgid "When new episodes are available:  "
+#~ msgstr "Cando haxa novos episodios dispoñíbeis:"
+
+#~ msgid "Average Bitrate"
+#~ msgstr "Taxa de bits media"
+
+#~ msgid "Extreme"
+#~ msgstr "Extremo"
+
+#~ msgid "Insane"
+#~ msgstr "Demente"
+
+#~ msgid "LAME Preset"
+#~ msgstr "Preconfiguración de LAME"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "Preset"
+#~ msgstr "Preconfiguración"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estándar"
+
+#~ msgid "VBR Mode"
+#~ msgstr "Modo VBR"
+
+#~ msgid "_Web Resources"
+#~ msgstr "Recursos _web"
+
+#~ msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
+#~ msgstr "_Guía do usuario de Banshee (Wiki)"
+
+#~ msgid "Learn about how to use Banshee"
+#~ msgstr "Aprender como usar o Banshee"
+
+#~ msgid "Audiobooks, etc"
+#~ msgstr "Audiolibros, etc"
+
+#~ msgid "Not Downloaded"
+#~ msgstr "Non descargado"
+
+#~ msgid "Old Items"
+#~ msgstr "Elementos antigos"
+
+#~ msgid "Mark as Old"
+#~ msgstr "Marcar como antigo"
+
+#~ msgid "Download Podcast(s)"
+#~ msgstr "Descargar podcast(s)"
+
+#~ msgid "Remove Downloaded File(s)"
+#~ msgstr "Eliminar ficheiros descargados"
+
+#~ msgid "_Download Cover Art"
+#~ msgstr "_Descargar portadas"
+
+#~ msgid "Download cover art for all tracks"
+#~ msgstr "Descargar portadas para todas as pistas"
+
+#~ msgid "Sign out of Amazon"
+#~ msgstr "Desconectarse de Amazon"
+
+#~ msgid "MTP Support Ignoring Device"
+#~ msgstr "A compatibilidade con MTP ignora o dispositivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Banshee's MTP audio player support can only handle one device at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "A compatibilidade de Banshee para reprodutores MTP só pode manexar un "
+#~ "dispositivo á vez."
+
+#~ msgid "Error Finding MTP Device Support"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar a compatibilidade con dispositivos MTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An MTP device was detected, but Banshee was unable to load support for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detectouse un dispositivo MTP, pero Banshee non puido cargar a "
+#~ "compatibilidade para este."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ", the"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the "
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "Refresh All Podcasts"
+#~ msgstr "Actualizar todos os podcasts"
+
+#~ msgid "Subscribe to Podcast..."
+#~ msgstr "Subscribirse a un podcast..."
+
+#~ msgid "Subscribe to Podcast"
+#~ msgstr "Subscribirse a un podcast"
+
+#~ msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
+#~ msgstr "Non se puido crear o complemento 'filesrc'"
+
+#~ msgid "Could not create 'filesink' plugin"
+#~ msgstr "Non se puido crear o complemento 'filesink'"
+
+#~ msgid "Home Directory"
+#~ msgstr "Directorio persoal"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versión:"
+
+#~ msgid "Copyright/License:"
+#~ msgstr "Dereitos de autor/Licenza:"
+
+#~ msgid "Extension Dependencies:"
+#~ msgstr "Dependencias da extensión:"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Activar"
+
+#~ msgid "Primary Development"
+#~ msgstr "Desenvolvemento primario"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#~ msgid "Choose an import _source:"
+#~ msgstr "Escolla unha fonte de importación:"
+
+#~ msgid "I_mport Media Source"
+#~ msgstr "I_mportar fonte multimedia"
+
+#~ msgid "Import Media to Library"
+#~ msgstr "Importar contido multimedia á colección"
+
+#~ msgid "{0} to add, {1} to remove"
+#~ msgstr "{0} para engadir, {1} para eliminar"
+
+#~ msgid "Manually manage this device"
+#~ msgstr "Xestionar este dispositivo manualmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manually managing your device means you can drag and drop items onto the "
+#~ "device, and manually remove them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xestionar manualmente o seu dispositivo significa que pode arrastrar "
+#~ "elementos sobre o dispositivo e eliminalos manualmente."
+
+#~ msgid "Synchronize"
+#~ msgstr "Sincronizar"
+
+#~ msgid "Synchronize {0}"
+#~ msgstr "Sincronizar {0}"
+
+#~ msgid "Eject {0}"
+#~ msgstr "Expulsar {0}"
+
+#~ msgid "_Configure..."
+#~ msgstr "_Configurar..."
+
+#~ msgid "Edit Last.fm Settings"
+#~ msgstr "Editar a configuración de Last.fm"
+
+#~ msgid "Failed to Login to Last.fm"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión en Last.fm"
+
+#~ msgid "Either your username or password is invalid."
+#~ msgstr "Pode que o seu nome de usuario ou contrasinal non sexa válido."
+
+#~ msgid "No background tasks running"
+#~ msgstr "Non se están a executar tarefas en segundo plano"
+
+#~ msgid "Now Playing Clutter"
+#~ msgstr "Reproducindo popurrí agora"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]