[gnome-devel-docs] [l10n] Updated German translation of optimization-guide



commit bf6235bd953a6948eb8d9c2046ce3734018b639c
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Feb 5 08:30:18 2011 +0100

    [l10n] Updated German translation of optimization-guide

 optimization-guide/de/de.po |  538 +++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 265 insertions(+), 273 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/de/de.po b/optimization-guide/de/de.po
index 1d5320b..2d7b603 100644
--- a/optimization-guide/de/de.po
+++ b/optimization-guide/de/de.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-24 13:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:16+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-25 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-05 08:26+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Schnelleinführung in die Optimierung von GNOME-Programmen"
 #: C/optimization-intro.xml:5(para)
 msgid ""
 "This is a brief introduction to optimization, both the hows and the whys. "
-"Details of individual tools and techniques are left for later articles, but "
-"a collection of hints and tricks is provided."
+"Details of individual tools and techniques are left for later articles, but a "
+"collection of hints and tricks is provided."
 msgstr ""
 "Dies ist eine kurze Einführung in die Optimierung und behandelt sowohl das "
 "Wie als auch das Warum. Details zu individuellen Werkzeugen verschieben wir "
@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "Was optimieren wir?"
 #: C/optimization-intro.xml:11(para)
 msgid ""
 "When we optimize for GNOME the first thing to remember is this: we are not "
-"trying to make the program better, we are trying to make the person using "
-"the computer happier."
+"trying to make the program better, we are trying to make the person using the "
+"computer happier."
 msgstr ""
 "Sie sollten bei der Optimierung für GNOME zunächst eines bedenken: Wir "
 "versuchen nicht, das Programm zu verbessern, sondern wir versuchen, die "
@@ -51,9 +51,9 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-intro.xml:14(para)
 msgid ""
 "Better programs make people happier, but there are some improvements that "
-"will make them a lot happier than others: Responsiveness, start-up time, "
-"easy to access commands and not having the computer go into swap the moment "
-"more than two programs are open."
+"will make them a lot happier than others: Responsiveness, start-up time, easy "
+"to access commands and not having the computer go into swap the moment more "
+"than two programs are open."
 msgstr ""
 "Bessere Programme machen die Benutzer glücklicher, aber es gibt "
 "Verbesserungsmöglichkeiten, die sie viel glücklicher machen werden als "
@@ -63,23 +63,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-intro.xml:17(para)
 msgid ""
-"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the "
-"number of mouse clicks and the memory use of the program. This second list "
-"has been chosen to correlate with the first list, however there is an "
-"important difference: The person using GNOME doesn't care about the second "
-"list, but they care a lot about the first list. When optimizing GNOME "
-"programs we will reduce CPU use, memory use and all those things, but these "
-"are the means to the end, not the final goal. We are optimizing for people."
+"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the number "
+"of mouse clicks and the memory use of the program. This second list has been "
+"chosen to correlate with the first list, however there is an important "
+"difference: The person using GNOME doesn't care about the second list, but "
+"they care a lot about the first list. When optimizing GNOME programs we will "
+"reduce CPU use, memory use and all those things, but these are the means to "
+"the end, not the final goal. We are optimizing for people."
 msgstr ""
 "Die traditionelle Optimierung umfasst Konzepte wie Prozessorlast, Umfang des "
-"Codes, die Anzahl der Mausklicks sowie die Speichernutzung des Programms. "
-"Die folgende Auflistung sollte die erste Liste ergänzen, wobei ein "
-"grundlegender Unterschied besteht: Ein GNOME-Benutzer schenkt der zweiten "
-"Liste keine Beachtung, während der ersten Liste sehr wohl Aufmerksamkeit "
-"gewidmet wird. Beim Optimieren von GNOME-Programmen sollen die "
-"Prozessorlast, der Speicherverbrauch und all diese Dinge optimiert werden, "
-"aber das sind die Bedeutungen, nicht das Endziel. Wir optimieren für "
-"Benutzer."
+"Codes, die Anzahl der Mausklicks sowie die Speichernutzung des Programms. Die "
+"folgende Auflistung sollte die erste Liste ergänzen, wobei ein grundlegender "
+"Unterschied besteht: Ein GNOME-Benutzer schenkt der zweiten Liste keine "
+"Beachtung, während der ersten Liste sehr wohl Aufmerksamkeit gewidmet wird. "
+"Beim Optimieren von GNOME-Programmen sollen die Prozessorlast, der "
+"Speicherverbrauch und all diese Dinge optimiert werden, aber das sind die "
+"Bedeutungen, nicht das Endziel. Wir optimieren für Benutzer."
 
 #: C/optimization-intro.xml:23(title)
 msgid "Doing the Optimization"
@@ -89,23 +88,23 @@ msgstr "Ausführung der Optimierung"
 msgid ""
 "The previous section omitted one important qualifier: To optimize something "
 "it has to be measurable. You can't measure happiness. However, you can "
-"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness "
-"will then, hopefully, follow."
+"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness will "
+"then, hopefully, follow."
 msgstr ""
-"Aus dem vorigen Abschnitt wurde deutlich: Um etwas optimieren zu können, "
-"muss es messbar sein. Sie können Zufriedenheit nicht messen, aber Sie können "
-"sehr wohl Startzeiten messen, um sagen zu können, dass Sie sie verbessert "
-"haben. Die Zufriedenheit wird dann - hoffentlich - folgen."
+"Aus dem vorigen Abschnitt wurde deutlich: Um etwas optimieren zu können, muss "
+"es messbar sein. Sie können Zufriedenheit nicht messen, aber Sie können sehr "
+"wohl Startzeiten messen, um sagen zu können, dass Sie sie verbessert haben. "
+"Die Zufriedenheit wird dann - hoffentlich - folgen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:27(para)
 msgid ""
-"Optimization is the process of measurement, refinement and re-measurement. "
-"So the first thing you must do is find a way to measure what you are "
-"optimizing. Ideally this measurement is a single number, for example: the "
-"time taken to perform a task. This is your benchmark, it is the only way to "
-"tell if you are winning or losing. There is a big difference between a "
-"program that <emphasis>should</emphasis> be fast and a program that "
-"<emphasis>is</emphasis> fast."
+"Optimization is the process of measurement, refinement and re-measurement. So "
+"the first thing you must do is find a way to measure what you are optimizing. "
+"Ideally this measurement is a single number, for example: the time taken to "
+"perform a task. This is your benchmark, it is the only way to tell if you are "
+"winning or losing. There is a big difference between a program that "
+"<emphasis>should</emphasis> be fast and a program that <emphasis>is</"
+"emphasis> fast."
 msgstr ""
 "Optimierung ist ein Prozess des Messens, der Verfeinerung und erneuten "
 "Messens. Daher müssen Sie zunächst einen Weg finden, das zu messen, was Sie "
@@ -113,54 +112,52 @@ msgstr ""
 "beispielsweise die Zeit, die für die Ausführung einer Aufgabe benötigt wird. "
 "Dies ist Ihr MaÃ?stab, es ist der einzige Weg festzustellen, ob Sie auf der "
 "Gewinner- oder der Verliererseite sind. Es ist ein sehr wesentlicher "
-"Unterschied, ob ein Programm schnell sein <emphasis>sollte</emphasis> oder "
-"ob es tatsächlich schnell <emphasis>ist</emphasis>."
+"Unterschied, ob ein Programm schnell sein <emphasis>sollte</emphasis> oder ob "
+"es tatsächlich schnell <emphasis>ist</emphasis>."
 
 #: C/optimization-intro.xml:30(para)
 msgid ""
 "Once you have a basic benchmark you need to find out why your code is not "
 "doing as well as it should. It is tempting to do this by inspection: just "
 "looking at the code and trying to spot something that looks like it needs "
-"improvement. You will invariably be wrong. Using a profiler to get a "
-"detailed break-down of what your program really does is the only way to be "
-"sure."
-msgstr ""
-"Sobald Sie einen Ausgangsma�stab gefunden haben, müssen Sie nun "
-"herausfinden, warum Ihr Code seine Aufgabe nicht so gut erledigt, wie er es "
-"eigentlich sollte. Es ist verlockend, dies durch eine einfache Sichtung zu "
-"tun: Sich den Code anzuschauen und etwas zu finden, dass verbesserungswürdig "
-"scheint. Doch Sie werden immer falsch liegen. Der einzig sichere Weg ist es, "
-"einen Profiler für eine detaillierte Aufschlüsselung der Programmaktivitäten "
-"zu verwenden."
+"improvement. You will invariably be wrong. Using a profiler to get a detailed "
+"break-down of what your program really does is the only way to be sure."
+msgstr ""
+"Sobald Sie einen Ausgangsma�stab gefunden haben, müssen Sie nun herausfinden, "
+"warum Ihr Code seine Aufgabe nicht so gut erledigt, wie er es eigentlich "
+"sollte. Es ist verlockend, dies durch eine einfache Sichtung zu tun: Sich den "
+"Code anzuschauen und etwas zu finden, dass verbesserungswürdig scheint. Doch "
+"Sie werden immer falsch liegen. Der einzig sichere Weg ist es, einen Profiler "
+"für eine detaillierte Aufschlüsselung der Programmaktivitäten zu verwenden."
 
 #: C/optimization-intro.xml:33(para)
 msgid ""
 "Usually the problem is isolated to small sections of code. Pick the worst "
 "place and concentrate on that first. Once that is done, rerun the profiler "
 "and repeat. As you proceed the gains made at each step will get less and "
-"less, at some point you will have to decide that the results are good "
-"enough. If your efforts are only extracting 10% improvements then you are "
-"well past the point where you should have stopped."
+"less, at some point you will have to decide that the results are good enough. "
+"If your efforts are only extracting 10% improvements then you are well past "
+"the point where you should have stopped."
 msgstr ""
 "Gewöhnlich ist das Problem auf kleine Code-Abschnitte beschränkt. Wählen Sie "
-"den schlimmsten Teil und konzentrieren Sie sich zuerst darauf. Führen Sie "
-"den Profiler erneut aus und wiederholen Sie den Arbeitsschritt, sobald dies "
+"den schlimmsten Teil und konzentrieren Sie sich zuerst darauf. Führen Sie den "
+"Profiler erneut aus und wiederholen Sie den Arbeitsschritt, sobald dies "
 "erledigt ist. Wenn Sie so arbeiten, werden die Gewinne mit jedem Schritt "
 "geringer. Ab einem bestimmten Punkt müssen Sie entscheiden, dass die "
-"Ergebnisse gut genug sind. Wenn Ihre Bemühungen nur 10% Verbesserung "
-"ergeben, dann sind Sie bereits weit über den Punkt hinaus, wo Sie hätten "
-"stoppen sollen."
+"Ergebnisse gut genug sind. Wenn Ihre Bemühungen nur 10% Verbesserung ergeben, "
+"dann sind Sie bereits weit über den Punkt hinaus, wo Sie hätten stoppen "
+"sollen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:36(para)
 msgid ""
 "Don't forget the big picture. For example, rather than just trying to speed "
 "up a piece of code, ask yourself if it needs to be run at all. Could it be "
-"combined with another piece of code? Can the results of previous "
-"calculations be saved and reused? It won't even need to be optimized if it "
-"is in a place where the user is never going to notice it. Worse still, the "
-"code may already be optimized and is doing the heavy calculations now to "
-"avoid doing them later. Code does not run in isolation and neither does the "
-"optimization process."
+"combined with another piece of code? Can the results of previous calculations "
+"be saved and reused? It won't even need to be optimized if it is in a place "
+"where the user is never going to notice it. Worse still, the code may already "
+"be optimized and is doing the heavy calculations now to avoid doing them "
+"later. Code does not run in isolation and neither does the optimization "
+"process."
 msgstr ""
 "Vergessen Sie nicht das Gesamtbild. Zum Beispiel sollten Sie sich fragen, ob "
 "der Code überhaupt unbedingt ausgeführt werden muss, statt seine "
@@ -183,8 +180,8 @@ msgstr "Die Grundlagen"
 #: C/optimization-intro.xml:45(para)
 msgid ""
 "Re-run your benchmark after every change you make to the code and keep a log "
-"of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you "
-"undo mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
+"of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you undo "
+"mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
 msgstr ""
 "Bilden Sie einen Ma�stab nach jeder Code-�nderung aus und führen Sie Buch "
 "über alle �nderungen, und wie sie den Ma�stab beeinflussen. So können Sie "
@@ -246,9 +243,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie aufwändige Vorgänge: Mehrere kleine Plattenlesevorgänge, "
 "Belegung von sehr viel Arbeitsspeicher, bis das Auslagern beginnt. Vermeiden "
-"Sie unnötige Schreib- und Lesevorgänge auf Datenträger. Das Netzwerk ist "
-"auch langsam. Vermeiden Sie auch grafische Operationen, die eine Antwort vom "
-"X-Server erfordern."
+"Sie unnötige Schreib- und Lesevorgänge auf Datenträger. Das Netzwerk ist auch "
+"langsam. Vermeiden Sie auch grafische Operationen, die eine Antwort vom X-"
+"Server erfordern."
 
 #: C/optimization-intro.xml:81(title)
 msgid "Traps for the Unwary"
@@ -257,11 +254,10 @@ msgstr "Fallen für die Unvorsichtigen"
 #: C/optimization-intro.xml:83(para)
 msgid ""
 "Beware of side effects. There can often be strange interactions between "
-"different sections of code, a speed-up in one part can slow another part "
-"down."
+"different sections of code, a speed-up in one part can slow another part down."
 msgstr ""
-"Nehmen Sie sich vor Nebeneffekten in Acht. Es kann oft seltsame "
-"Interaktionen zwischen verschiedenen Code-Bereichen geben. Eine "
+"Nehmen Sie sich vor Nebeneffekten in Acht. Es kann oft seltsame Interaktionen "
+"zwischen verschiedenen Code-Bereichen geben. Eine "
 "Geschwindigkeitsverbesserung in einem Teil kann einen anderen Teil "
 "ausbremsen. "
 
@@ -276,10 +272,9 @@ msgstr ""
 "Beim zeitlichen Abstimmen von Code - auch auf unbelasteten Systemen - sorgen "
 "externe Ereignisse für Unregelmä�igkeiten bei der Zeitplanung. Bilden Sie "
 "Durchschnittswerte von mehreren Durchläufen. Wenn der Code sehr kurz ist, so "
-"kann die Zählergenauigkeit zu einem Problem werden. In diesem Fall messen "
-"Sie die Zeit 100 oder 1000 Mal, die der Rechner zur Abarbeitung braucht. "
-"Wenn Sie Zeitspannen von einigen Sekunden messen, dann sind Sie im grünen "
-"Bereich."
+"kann die Zählergenauigkeit zu einem Problem werden. In diesem Fall messen Sie "
+"die Zeit 100 oder 1000 Mal, die der Rechner zur Abarbeitung braucht. Wenn Sie "
+"Zeitspannen von einigen Sekunden messen, dann sind Sie im grünen Bereich."
 
 #: C/optimization-intro.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -289,8 +284,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist sehr leicht, vom Profiler in die Irre geführt zu werden. Es gibt "
 "Geschichten über Leute, die die Untätigkeitsphase perfekt optimiert haben, "
-"weil das Programm ja die meiste Zeit in Untätigkeit verbringt! Optimieren "
-"Sie keinen Code, von dessen Wirkung der Benutzer ohnehin keine Notiz nimmt."
+"weil das Programm ja die meiste Zeit in Untätigkeit verbringt! Optimieren Sie "
+"keinen Code, von dessen Wirkung der Benutzer ohnehin keine Notiz nimmt."
 
 #: C/optimization-intro.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -300,9 +295,9 @@ msgid ""
 "using."
 msgstr ""
 "Vergessen Sie nicht den Ressourcenverbrauch des X-Servers. Der "
-"Speicherverbrauch Ihres Programms enthält nicht die Pixmaps, die vom X-"
-"Server verarbeitet werden, aber sie verbrauchen dennoch Speicher. Verwenden "
-"Sie <command>xrestop</command>, um zu sehen, welche Ressourcen Ihr Programm "
+"Speicherverbrauch Ihres Programms enthält nicht die Pixmaps, die vom X-Server "
+"verarbeitet werden, aber sie verbrauchen dennoch Speicher. Verwenden Sie "
+"<command>xrestop</command>, um zu sehen, welche Ressourcen Ihr Programm "
 "beansprucht."
 
 #: C/optimization-intro.xml:104(title)
@@ -312,16 +307,16 @@ msgstr "Tipps mit niedrigem Niveau"
 #: C/optimization-intro.xml:106(para)
 msgid ""
 "When optimizing memory use, be wary of the difference between peak usage and "
-"average memory usage. Some memory is almost always allocated, this is "
-"usually bad. Some is only briefly allocated, this may be quite acceptable. "
-"Tools like massif use the concept of space-time, the product of memory used "
-"and the duration it was allocated for, instead."
+"average memory usage. Some memory is almost always allocated, this is usually "
+"bad. Some is only briefly allocated, this may be quite acceptable. Tools like "
+"massif use the concept of space-time, the product of memory used and the "
+"duration it was allocated for, instead."
 msgstr ""
 "Seien Sie bei der Optimierung des Speicherverbrauchs umsichtig bezüglich des "
 "Unterschieds zwischen Spitzen- und durchschnittlicher Speicherbelegung. "
-"Einiger Speicher wird quasi immer belegt, das ist nicht gut. Einiger wird "
-"nur kurzzeitig belegt, dies ist in Ordnung. Werkzeuge wie »massif« verwenden "
-"das Raum-Zeit-Konzept, d.h. das Produkt von belegtem Arbeitsspeicher und der "
+"Einiger Speicher wird quasi immer belegt, das ist nicht gut. Einiger wird nur "
+"kurzzeitig belegt, dies ist in Ordnung. Werkzeuge wie »massif« verwenden das "
+"Raum-Zeit-Konzept, d.h. das Produkt von belegtem Arbeitsspeicher und der "
 "Belegungsdauer."
 
 #: C/optimization-intro.xml:111(para)
@@ -333,12 +328,12 @@ msgid ""
 "your design. Make sure the compiler doesn't optimize away your empty loop."
 msgstr ""
 "Stoppen Sie die Zeit vereinfachter Code-Teile, die nur Entscheidendes "
-"erledigen. Dies legt eine absolute untere Grenze für die Laufzeit Ihres "
-"Codes fest. Zum Beispiel sollten Sie beim Optimieren einer Schleife die "
-"leere Schleife stoppen. Wenn dies immer noch zu lang ist, dann wird keine "
-"Mikro-Optimierung Abhilfe schaffen und Sie müssen das grundlegende Design "
-"ändern. Stellen Sie sicher, dass der Compiler dabei nicht ihre leeren "
-"Schleifen rationalisiert."
+"erledigen. Dies legt eine absolute untere Grenze für die Laufzeit Ihres Codes "
+"fest. Zum Beispiel sollten Sie beim Optimieren einer Schleife die leere "
+"Schleife stoppen. Wenn dies immer noch zu lang ist, dann wird keine Mikro-"
+"Optimierung Abhilfe schaffen und Sie müssen das grundlegende Design ändern. "
+"Stellen Sie sicher, dass der Compiler dabei nicht ihre leeren Schleifen "
+"rationalisiert."
 
 #: C/optimization-intro.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -354,14 +349,14 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-intro.xml:121(para)
 msgid ""
 "Give the compiler as many hints as possible. Use the const keyword. Use "
-"<envar>G_INLINE_FUNC</envar> for short, frequently called, functions. Look "
-"up <envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</envar> and the other glib "
+"<envar>G_INLINE_FUNC</envar> for short, frequently called, functions. Look up "
+"<envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</envar> and the other glib "
 "miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific keywords to "
 "ensure portability."
 msgstr ""
-"Geben Sie dem Compiler so viele Hinweise wie möglich. Verwenden Sie das "
-"const-Schlüsselwort. Verwenden Sie <envar>G_INLINE_FUNC</envar> für kurze, "
-"häufig aufgerufene Funktionen. Schauen Sie nach <envar>G_GNUC_PURE</envar>, "
+"Geben Sie dem Compiler so viele Hinweise wie möglich. Verwenden Sie das const-"
+"Schlüsselwort. Verwenden Sie <envar>G_INLINE_FUNC</envar> für kurze, häufig "
+"aufgerufene Funktionen. Schauen Sie nach <envar>G_GNUC_PURE</envar>, "
 "<envar>G_LIKELY</envar> und weiteren diversen glib-Makros. Verwenden Sie "
 "diese Makros anstelle der gcc-spezifischen Schlüsselwörter, um die "
 "Portierbarkeit zu erhalten."
@@ -372,8 +367,8 @@ msgid ""
 "one processor, it is not even guaranteed to be fast on every processor that "
 "supports that architecture (e.g. Athlon vs. Pentium 4)."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie keine Assemblersprachen. Sie sind nicht portierbar. Während "
-"sie auf dem einen Prozessor unglaublich schnell sind, ist nicht unbedingt "
+"Verwenden Sie keine Assemblersprachen. Sie sind nicht portierbar. Während sie "
+"auf dem einen Prozessor unglaublich schnell sind, ist nicht unbedingt "
 "garantiert, dass dies auf jedem von der Architektur unterstützten Prozessor "
 "genauso ist (beispielsweise Athlon vs Pentium 4)."
 
@@ -385,20 +380,19 @@ msgid ""
 "make system calls to the operating system."
 msgstr ""
 "Schreiben Sie eine vorhandene Bibliotheksroutine nicht neu, es sei denn, Sie "
-"sind sich sicher, dass sie unakzeptabel langsam ist. Viele "
-"prozessorintensive Bibliotheksroutinen wurden bereits optimiert. "
-"Andererseits sind einige Routinen tatsächlich langsam, insbesondere "
-"diejenigen, die Systemaufrufe an das Betriebssystem absetzen."
+"sind sich sicher, dass sie unakzeptabel langsam ist. Viele prozessorintensive "
+"Bibliotheksroutinen wurden bereits optimiert. Andererseits sind einige "
+"Routinen tatsächlich langsam, insbesondere diejenigen, die Systemaufrufe an "
+"das Betriebssystem absetzen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:136(para)
 msgid ""
-"Minimize the number of libraries you link to. The fewer libraries to link "
-"in, the faster the program starts. This is a difficult thing to do with "
-"GNOME."
+"Minimize the number of libraries you link to. The fewer libraries to link in, "
+"the faster the program starts. This is a difficult thing to do with GNOME."
 msgstr ""
 "Halten Sie die Zahl der verlinkten Bibliotheken gering. Je weniger "
-"Bibliotheken gelinkt werden müssen, umso schneller startet das Programm. "
-"Dies ist in GNOME allerdings schwierig."
+"Bibliotheken gelinkt werden müssen, umso schneller startet das Programm. Dies "
+"ist in GNOME allerdings schwierig."
 
 #: C/optimization-intro.xml:142(title)
 msgid "High Level Tricks"
@@ -408,12 +402,12 @@ msgstr "Tricks auf hohem Niveau"
 msgid ""
 "Take advantage of concurrency. This doesn't just mean using multiple "
 "processors, it also means taking advantage of the time the user spends "
-"thinking about what they are going to do next to perform some calculations "
-"in anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off "
-"disk. Take advantage of multiple resources, use them all at once."
+"thinking about what they are going to do next to perform some calculations in "
+"anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off disk. "
+"Take advantage of multiple resources, use them all at once."
 msgstr ""
-"Nutzen Sie Nebenläufigkeit aus. Das bedeutet nicht nur mehrere Prozessoren "
-"zu verwenden, es bedeutet auch die Zeit auszunutzen, in welcher der Anwender "
+"Nutzen Sie Nebenläufigkeit aus. Das bedeutet nicht nur mehrere Prozessoren zu "
+"verwenden, es bedeutet auch die Zeit auszunutzen, in welcher der Anwender "
 "über seine weiteren Aktivitäten nachdenkt, und in Vorausschau einige "
 "Berechnungen auszuführen. Führen Sie Berechnungen aus, während Daten vom "
 "Datenträger geladen werden. Nutzen Sie verschiedene Ressourcen, wenn "
@@ -428,37 +422,37 @@ msgid ""
 "time, as long as the user gets what they expect."
 msgstr ""
 "Bluffen Sie. Der Benutzer sollte denken, dass sein Rechner schnell ist, aber "
-"es ist gleich, ob er es wirklich ist oder nicht. Die Zeit zwischen dem "
-"Befehl und der darauf folgenden Antwort ist ma�gebend. Es ist gleichgültig, "
-"ob die Antwort vorausberechnet wird, zwischengespeichert oder in irgendeiner "
-"anderen Weise später zu einem günstigeren Zeitpunkt ausgewertet wird, "
-"solange der Benutzer genau das bekommt, was er erwartet."
+"es ist gleich, ob er es wirklich ist oder nicht. Die Zeit zwischen dem Befehl "
+"und der darauf folgenden Antwort ist ma�gebend. Es ist gleichgültig, ob die "
+"Antwort vorausberechnet wird, zwischengespeichert oder in irgendeiner anderen "
+"Weise später zu einem günstigeren Zeitpunkt ausgewertet wird, solange der "
+"Benutzer genau das bekommt, was er erwartet."
 
 #: C/optimization-intro.xml:154(para)
 msgid ""
 "Do things in the idle loop. It is easier to program than using full multi-"
-"threading but still gets things done out of the users eye. Be careful "
-"though, if you spend too long in the idle loop your program will become "
-"sluggish. So regularly give control back to the main loop."
+"threading but still gets things done out of the users eye. Be careful though, "
+"if you spend too long in the idle loop your program will become sluggish. So "
+"regularly give control back to the main loop."
 msgstr ""
-"Erledigen Sie Dinge in der Idle-Schleife. Dies ist einfacher zu "
-"programmieren als Multi-Threading, aber die Dinge geschehen vom Benutzer "
-"unbemerkt. Seien Sie jedoch vorsichtig. Wenn Ihr Programm sehr viel Zeit in "
-"der Idle-Schleife verbringt, dann wird es träge. Stellen Sie sicher, dass "
-"die Kontrolle regelmä�ig an die Hauptschleife übergeben wird."
+"Erledigen Sie Dinge in der Idle-Schleife. Dies ist einfacher zu programmieren "
+"als Multi-Threading, aber die Dinge geschehen vom Benutzer unbemerkt. Seien "
+"Sie jedoch vorsichtig. Wenn Ihr Programm sehr viel Zeit in der Idle-Schleife "
+"verbringt, dann wird es träge. Stellen Sie sicher, dass die Kontrolle "
+"regelmä�ig an die Hauptschleife übergeben wird."
 
 #: C/optimization-intro.xml:159(para)
 msgid ""
-"If all else fails, tell the user that the code is going to be slow and put "
-"up a progress bar. They won't be as happy as if you had just presented the "
+"If all else fails, tell the user that the code is going to be slow and put up "
+"a progress bar. They won't be as happy as if you had just presented the "
 "results, but they will at least know the program hasn't crashed and they can "
 "go get a cup of coffee."
 msgstr ""
 "Falls alles Andere scheitern sollte, informieren Sie den Benutzer mit einem "
-"Fortschrittsbalken drüber, dass es derzeit nur langsam voran geht. Das "
-"dürfte ihm lieber sein, als wenn Sie nur die Ergebnisse präsentieren würden. "
-"Er möchte zumindest wissen, dass das Programm nicht abgestürzt ist und er "
-"dann erst einmal eine Tasse Kaffee trinken gehen kann."
+"Fortschrittsbalken drüber, dass es derzeit nur langsam voran geht. Das dürfte "
+"ihm lieber sein, als wenn Sie nur die Ergebnisse präsentieren würden. Er "
+"möchte zumindest wissen, dass das Programm nicht abgestürzt ist und er dann "
+"erst einmal eine Tasse Kaffee trinken gehen kann."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -486,14 +480,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This article describes how to use the <application>Massif</application> heap "
 "profiler with GNOME applications. We describe how to invoke, interpret, and "
-"act on the output of <application>Massif</application>. The "
-"<application>Same GNOME</application> game is used as an example."
+"act on the output of <application>Massif</application>. The <application>Same "
+"GNOME</application> game is used as an example."
 msgstr ""
 "Dieser Artikel beschreibt, wie Sie den Heap-Profiler <application>Massif</"
-"application> mit GNOME-Anwendungen verwenden. Wir beschreiben den Aufruf, "
-"die Interpretation und die Möglichkeiten, die Ausgaben von "
-"<application>Massif</application> richtig zu nutzen. Das Spiel "
-"<application>Same GNOME</application> wird als Beispiel verwendet."
+"application> mit GNOME-Anwendungen verwenden. Wir beschreiben den Aufruf, die "
+"Interpretation und die Möglichkeiten, die Ausgaben von <application>Massif</"
+"application> richtig zu nutzen. Das Spiel <application>Same GNOME</"
+"application> wird als Beispiel verwendet."
 
 #: C/optimization-massif.xml:10(title)
 msgid "Introduction"
@@ -501,11 +495,11 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/optimization-massif.xml:11(para)
 msgid ""
-"<application>Massif</application> is a member of the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink> suite of memory-profiling "
-"tools. Its purpose is to give a detailed view of dynamic memory usage during "
-"the lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the "
-"heap and the stack."
+"<application>Massif</application> is a member of the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink> suite of memory-profiling tools. "
+"Its purpose is to give a detailed view of dynamic memory usage during the "
+"lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the heap "
+"and the stack."
 msgstr ""
 "<application>Massif</application> ist Teil der Programmsammlung <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink>, die Werkzeuge zur "
@@ -528,23 +522,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Heap ist der Speicherbereich, der von Funktionen wie malloc belegt wird. "
 "Er wächst bei Bedarf und ist gewöhnlich der grö�te Speicherbereich eines "
-"Programms. Der Stapelspeicher (Stack) dient zur Speicherung der lokalen "
-"Daten von Funktionen. Dies schlie�t »automatische« Variablen in C und die "
+"Programms. Der Stapelspeicher (Stack) dient zur Speicherung der lokalen Daten "
+"von Funktionen. Dies schlie�t »automatische« Variablen in C und die "
 "Rückgabeadresse von Subroutinen ein. Der Stapelspeicher ist typischerweise "
 "wesentlich kleiner und deutlich aktiver als der Heap. Wir werden den "
 "Stapelspeicher nicht gesondert betrachten, weil ihn <application>Massif</"
 "application> wie einen weiteren Teil des Heap ansieht. <application>Massif</"
-"application> liefert auch Informationen darüber, wie viel Arbeitsspeicher "
-"für den Heap belegt wird."
+"application> liefert auch Informationen darüber, wie viel Arbeitsspeicher für "
+"den Heap belegt wird."
 
 #: C/optimization-massif.xml:17(para)
 msgid ""
 "<application>Massif</application> produces two output files: a graphical "
 "overview in a postscript file and a detailed breakdown in a text file."
 msgstr ""
-"<application>Massif</application> erstellt zwei Ausgabdateien: eine "
-"grafische Ã?bersicht in einer PostScript-Datei und eine detaillierte Ausgabe "
-"in einer Textdatei."
+"<application>Massif</application> erstellt zwei Ausgabdateien: eine grafische "
+"Ã?bersicht in einer PostScript-Datei und eine detaillierte Ausgabe in einer "
+"Textdatei."
 
 #: C/optimization-massif.xml:22(title)
 msgid "Using <application>Massif</application> with GNOME"
@@ -581,7 +575,7 @@ msgid ""
 "from the reports and gives you a clearer idea of what code is allocating "
 "memory. The allocating functions in glib are g_malloc, g_malloc0, g_realloc, "
 "g_try_malloc, and g_mem_chunk_alloc. You use the --alloc-fn option to tell "
-"Masiff about them."
+"Massif about them."
 msgstr ""
 "Es ist auch nützlich, <application>Massif</application> mitzuteilen, welche "
 "Funktionen in glib Arbeitsspeicher anfordern. So wird eine unnötige Ebene "
@@ -638,11 +632,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:45(para)
 msgid ""
-"The text file is arranged as a hierarchy of sections, at the top is a list "
-"of the worst memory users arranged in order of decreasing spacetime. Below "
-"this are further sections, each breaking the results down into finer detail "
-"as you proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the "
-"output of the command above."
+"The text file is arranged as a hierarchy of sections, at the top is a list of "
+"the worst memory users arranged in order of decreasing spacetime. Below this "
+"are further sections, each breaking the results down into finer detail as you "
+"proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the output of the "
+"command above."
 msgstr ""
 "Die Textdatei ist hierarchisch in Abschnitte gegliedert. Am oberen Ende "
 "finden sich die grö�ten Speicherverbraucher, in absteigender Ordnung nach "
@@ -661,36 +655,36 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-massif.xml:56(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> shows a "
-"typical postscript output from <application>Massif</application>. This is "
-"the result you would get from playing a single game of <application>Same "
-"GNOME</application> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file "
-"will have a name like <filename>massif.12345.ps</filename> and the text file "
-"will be called <filename>massif.12345.txt</filename>. The number in the "
-"middle is the process ID of the program that was examined. If you actually "
-"try this example you will find two versions of each file, with slightly "
-"different numbers, this is because <application>Same GNOME</application> "
-"starts a second process and <application>Massif</application> follows that "
-"too. We will ignore this second process, it consumes very little memory."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> zeigt "
-"typische PostScript-Ausgaben von <application>Massif</application>. Dies ist "
-"das Ergebnis, wenn Sie eine einzige Runde <application>Same GNOME</"
-"application> (Version 2.8.0) spielen und dann die Anwendung schlieÃ?en. Die "
-"PostScript-Datei hat einen Namen ähnlich wie <filename>massif.12345.ps</"
-"filename> und die Text-Datei <filename>massif.12345.txt</filename>. Die Zahl "
-"im Dateinamen entspricht der Prozesskennung des untersuchten Programms. Wenn "
-"Sie dieses Beispiel nachstellen, so werden Sie zwei Versionen jeder Datei "
-"mit leicht verschiedenen Nummern finden. Dies liegt daran, dass "
-"<application>Same GNOME</application> einen zweiten Prozess startet und "
-"<application>Massif</application> diesen ebenfalls protokolliert. Wie werden "
-"diesen zweiten Prozess ignorieren. Er verbraucht nur sehr wenig Speicher."
+"typical postscript output from <application>Massif</application>. This is the "
+"result you would get from playing a single game of <application>Same GNOME</"
+"application> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file will have "
+"a name like <filename>massif.12345.ps</filename> and the text file will be "
+"called <filename>massif.12345.txt</filename>. The number in the middle is the "
+"process ID of the program that was examined. If you actually try this example "
+"you will find two versions of each file, with slightly different numbers, "
+"this is because <application>Same GNOME</application> starts a second process "
+"and <application>Massif</application> follows that too. We will ignore this "
+"second process, it consumes very little memory."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> zeigt typische "
+"PostScript-Ausgaben von <application>Massif</application>. Dies ist das "
+"Ergebnis, wenn Sie eine einzige Runde <application>Same GNOME</application> "
+"(Version 2.8.0) spielen und dann die Anwendung schlieÃ?en. Die PostScript-"
+"Datei hat einen Namen ähnlich wie <filename>massif.12345.ps</filename> und "
+"die Text-Datei <filename>massif.12345.txt</filename>. Die Zahl im Dateinamen "
+"entspricht der Prozesskennung des untersuchten Programms. Wenn Sie dieses "
+"Beispiel nachstellen, so werden Sie zwei Versionen jeder Datei mit leicht "
+"verschiedenen Nummern finden. Dies liegt daran, dass <application>Same GNOME</"
+"application> einen zweiten Prozess startet und <application>Massif</"
+"application> diesen ebenfalls protokolliert. Wie werden diesen zweiten "
+"Prozess ignorieren. Er verbraucht nur sehr wenig Speicher."
 
 #: C/optimization-massif.xml:59(para)
 msgid ""
 "At the top of the graph we see a large yellow band labelled gdk_pixbuf_new. "
 "This seems like an ideal candidate for optimization, but we will need to use "
-"the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the "
-"text file will look something like this:"
+"the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the text "
+"file will look something like this:"
 msgstr ""
 "Oben in der Grafik sehen Sie ein groÃ?es gelbes Band mit der Bezeichnung "
 "gdk_pixbuf_new. Dies schaut nach einem idealen Kandidaten für "
@@ -735,22 +729,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:77(para)
 msgid ""
-"The line with the '=' signs indicates how far down the stack trace we are, "
-"in this case we are at the top. After this it lists the heaviest users of "
-"memory in order of decreasing spacetime. Spacetime is the product of the "
-"amount of memory used and how long it was used for. It corresponds to the "
-"area of the bands in the graph. This part of the file tells us what we "
-"already know: most of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find "
-"out what called gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
+"The line with the '=' signs indicates how far down the stack trace we are, in "
+"this case we are at the top. After this it lists the heaviest users of memory "
+"in order of decreasing spacetime. Spacetime is the product of the amount of "
+"memory used and how long it was used for. It corresponds to the area of the "
+"bands in the graph. This part of the file tells us what we already know: most "
+"of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find out what called "
+"gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
 msgstr ""
 "Die Zeile mit »=«-Zeichen deutet an, wie tief wir uns in der Stack-Trace "
 "befinden. In diesem Fall sind wir ganz oben. Danach werden die grö�ten "
 "Speicherbeleger nach absteigender Raumzeit aufgeführt. Raumzeit ist das "
 "Produkt der Menge des belegten Speichers und wie lange er belegt wurde. Dies "
-"entspricht der Fläche der Bänder im Grafen. Dieser Teil der Datei belegt, "
-"was wir bereits wissen: der GroÃ?teil der Raumzeit ist gdk_pixbuf_new "
-"gewidmet. Um herauszufinden, was gdk_pixbuf_new aufrief, müssen wir weiter "
-"unten in der Textdatei suchen:"
+"entspricht der Fläche der Bänder im Grafen. Dieser Teil der Datei belegt, was "
+"wir bereits wissen: der GroÃ?teil der Raumzeit ist gdk_pixbuf_new gewidmet. Um "
+"herauszufinden, was gdk_pixbuf_new aufrief, müssen wir weiter unten in der "
+"Textdatei suchen:"
 
 #: C/optimization-massif.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -791,11 +785,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The first line tells us we are now four levels deep into the stack. Below it "
 "is a listing of the function calls that leads from here to gdk_pixbuf_new. "
-"Finally there is a list of functions that are at the next level down and "
-"call these functions. There are, of course, also entries for levels 1, 2, "
-"and 3, but this is the first level to reach right down through the GDK code "
-"to the <application>Same GNOME</application> code. From this listing, we can "
-"see instantly that the problem code is load_scenario."
+"Finally there is a list of functions that are at the next level down and call "
+"these functions. There are, of course, also entries for levels 1, 2, and 3, "
+"but this is the first level to reach right down through the GDK code to the "
+"<application>Same GNOME</application> code. From this listing, we can see "
+"instantly that the problem code is load_scenario."
 msgstr ""
 "Die erste Zeile besagt, dass wir uns nun vier Ebenen tief im Stapelspeicher "
 "befinden. Darunter ist eine Auflistung der Funktionsaufrufe, die von hier "
@@ -808,16 +802,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:98(para)
 msgid ""
-"Now that we know what part of our code is using all the spacetime we can "
-"look at it and find out why. It turns out that the load_scenario is loading "
-"a pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
+"Now that we know what part of our code is using all the spacetime we can look "
+"at it and find out why. It turns out that the load_scenario is loading a "
+"pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
 "problem code, we can start to fix it."
 msgstr ""
-"Jetzt, wo wir wissen, welcher Teil unseres Codes alle Raumzeit belegt, "
-"können wir ihn betrachten und die Ursache herausfinden. Es stellt sich "
-"heraus, dass load_scenario einen Pixbuf aus einer Datei lädt und diesen "
-"Speicher nie mehr frei gibt. Nachdem das Problem identifiziert wurde, können "
-"wir es beheben."
+"Jetzt, wo wir wissen, welcher Teil unseres Codes alle Raumzeit belegt, können "
+"wir ihn betrachten und die Ursache herausfinden. Es stellt sich heraus, dass "
+"load_scenario einen Pixbuf aus einer Datei lädt und diesen Speicher nie mehr "
+"frei gibt. Nachdem das Problem identifiziert wurde, können wir es beheben."
 
 #: C/optimization-massif.xml:103(title)
 msgid "Acting on the Results"
@@ -825,35 +818,35 @@ msgstr "Aufgrund der Ergebnisse handeln"
 
 #: C/optimization-massif.xml:104(para)
 msgid ""
-"Reducing spacetime consumption is good, but there are two ways of reducing "
-"it and they are not equal. You can either reduce the amount of memory "
-"allocated, or reduce the amount of time it is allocated for. Consider for a "
-"moment a model system with only two processes running. Both processes use up "
-"almost all the physical RAM and if they overlap at all then the system will "
-"swap and everything will slow down. Obviously if we reduce the memory usage "
-"of each process by a factor of two then they can peacefully coexist without "
-"the need for swapping. If instead we reduce the time the memory is allocated "
-"by a factor of two then the two programs can coexist, but only as long as "
-"their periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce "
-"the amount of memory allocated."
+"Reducing spacetime consumption is good, but there are two ways of reducing it "
+"and they are not equal. You can either reduce the amount of memory allocated, "
+"or reduce the amount of time it is allocated for. Consider for a moment a "
+"model system with only two processes running. Both processes use up almost "
+"all the physical RAM and if they overlap at all then the system will swap and "
+"everything will slow down. Obviously if we reduce the memory usage of each "
+"process by a factor of two then they can peacefully coexist without the need "
+"for swapping. If instead we reduce the time the memory is allocated by a "
+"factor of two then the two programs can coexist, but only as long as their "
+"periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce the "
+"amount of memory allocated."
 msgstr ""
 "Ein Reduzieren des Verbrauches an Raumzeit ist gut, aber es gibt zwei "
 "verschiedene Wege, dies zu tun. Sie können entweder die angeforderte "
 "Speichermenge oder die Belegungszeit reduzieren. Betrachten Sie für einen "
 "Moment ein Modellsystem mit nur zwei laufenden Prozessen. Beide Prozesse "
 "belegen fast allen physikalischen Arbeitsspeicher und sobald sie sich "
-"überlappen, wird das System auslagern müssen und es wird sehr langsam. Es "
-"ist offensichtlich, dass die beiden Prozesse friedlich nebeneinander "
-"existieren können, wenn wir den Speicherverbrauch jedes Prozesses halbieren. "
-"Wenn wir statt dessen die Speicherbelegungszeit halbieren, dann können die "
-"beiden Prozesse nebeneinander existieren, aber nur solange ihre Zeiträume "
-"hoher Speicherbelegung nicht überlappen. Demnach ist es besser, die "
+"überlappen, wird das System auslagern müssen und es wird sehr langsam. Es ist "
+"offensichtlich, dass die beiden Prozesse friedlich nebeneinander existieren "
+"können, wenn wir den Speicherverbrauch jedes Prozesses halbieren. Wenn wir "
+"statt dessen die Speicherbelegungszeit halbieren, dann können die beiden "
+"Prozesse nebeneinander existieren, aber nur solange ihre Zeiträume hoher "
+"Speicherbelegung nicht überlappen. Demnach ist es besser, die "
 "Speicherbelegung zu reduzieren."
 
 #: C/optimization-massif.xml:107(para)
 msgid ""
-"Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the needs "
-"of the program. The size of the pixbuf data in <application>Same GNOME</"
+"Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the needs of "
+"the program. The size of the pixbuf data in <application>Same GNOME</"
 "application> is determined by the size of the game's graphics and cannot be "
 "easily reduced. However, the amount of time it spends loaded into memory can "
 "be drastically reduced. <xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-"
@@ -866,10 +859,10 @@ msgstr ""
 "application> ist von der Grö�e der Grafiken im Spiel abhängig und kann nicht "
 "ohne Weiteres reduziert werden. Allerdings kann die Zeit zum Laden des "
 "Programms in den Speicher drastisch reduziert werden! <xref linkend="
-"\"optimization-massif-FIG-output-optimized\"/> zeigt die "
-"<application>Massif</application>-Analyse von <application>Same GNOME</"
-"application> nach den Ã?nderungen, die die Pixbufs entsorgen, sobald diese "
-"vom X-Server geladen wurden."
+"\"optimization-massif-FIG-output-optimized\"/> zeigt die <application>Massif</"
+"application>-Analyse von <application>Same GNOME</application> nach den "
+"Ã?nderungen, die die Pixbufs entsorgen, sobald diese vom X-Server geladen "
+"wurden."
 
 #: C/optimization-massif.xml:111(title)
 msgid ""
@@ -883,10 +876,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The spacetime use of gdk_pixbuf_new is now a thin band that only spikes "
 "briefly (it is now the sixteenth band down and shaded magenta). As a bonus, "
-"the peak memory use has dropped by 200 kB since the spike occurs before "
-"other memory is allocated. If two processes like this where run together the "
-"chances of the peak memory usage coinciding, and hence the risk of swapping, "
-"would be quite low."
+"the peak memory use has dropped by 200 kB since the spike occurs before other "
+"memory is allocated. If two processes like this were run together the chances "
+"of the peak memory usage coinciding, and hence the risk of swapping, would be "
+"quite low."
 msgstr ""
 "Die Raumzeit-Belegung von gdk_pixbuf_new ist nun nur noch ein dünnes Band, "
 "das nur kurzzeitig einen Spitzenwert hat (es ist nun das sechzehnte "
@@ -898,8 +891,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:121(para)
 msgid ""
-"Can we do better ? A quick examination of <application>Massif</"
-"application>'s text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
+"Can we do better ? A quick examination of <application>Massif</application>'s "
+"text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
 msgstr ""
 "Können wir noch zulegen? Eine schnelle Untersuchung der Textausgabe von "
 "<application>Massif</application> enthüllt: g_strdup ist der neue "
@@ -986,12 +979,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:158(para)
 msgid ""
-"We now face diminishing returns for our optimization efforts. The graph "
-"hints at another possible approach: Both the \"other\" and \"heap admin\" "
-"bands are quite large. This tells us that there are a lot of small "
-"allocations are being made from a variety of places. Eliminating these will "
-"be difficult, but if they can be grouped then the individual allocations can "
-"be larger and the \"heap admin\" overhead can be reduced."
+"We now face diminishing returns for our optimization efforts. The graph hints "
+"at another possible approach: Both the \"other\" and \"heap admin\" bands are "
+"quite large. This tells us that there are a lot of small allocations being "
+"made from a variety of places. Eliminating these will be difficult, but if "
+"they can be grouped then the individual allocations can be larger and the "
+"\"heap admin\" overhead can be reduced."
 msgstr ""
 "Nun begegnen wir geschmälerten Resultaten für unsere Bemühungen. Der Graph "
 "deutet einen weiteren möglichen Schritt an: Die Bänder »other« und »heap "
@@ -1023,8 +1016,8 @@ msgid ""
 "Secondly, <application>Massif</application> only takes into account the "
 "memory used by your own program. Resources like pixmaps are stored in the X "
 "server and aren't considered by <application>Massif</application>. In the "
-"<application>Same GNOME</application> example we have actually only moved "
-"the memory consumption from client-side pixbufs to server-side pixmaps. Even "
+"<application>Same GNOME</application> example we have actually only moved the "
+"memory consumption from client-side pixbufs to server-side pixmaps. Even "
 "though we cheated there are performance gains. Keeping the image data in the "
 "X server makes the graphics routines quicker and removes a lot of inter-"
 "process communication. Also, the pixmaps will be stored in a native graphics "
@@ -1041,11 +1034,11 @@ msgstr ""
 "zu server-seitigen Pixmaps verlagert. Obwohl dies nur nach Schummeln "
 "aussieht, gab es dennoch Geschwindigkeitsgewinne. Bilddaten im X-Server "
 "beschleunigen die Grafik-Routinen und verhindert viele Inter-Prozess-"
-"Kommunikation. Ebenso werden die Pixmaps in nativem Grafikformat "
-"gespeichert, welches oft kompakter ist als das 32-bit RGBA-Format von "
-"gdk_pixbuf. Um den Effekt von Pixmaps und anderen Ressourcen des X-Servers "
-"zu messen, sollten Sie das Programm <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/Software/xrestop\">xrestop</ulink> verwenden."
+"Kommunikation. Ebenso werden die Pixmaps in nativem Grafikformat gespeichert, "
+"welches oft kompakter ist als das 32-bit RGBA-Format von gdk_pixbuf. Um den "
+"Effekt von Pixmaps und anderen Ressourcen des X-Servers zu messen, sollten "
+"Sie das Programm <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"Software/xrestop\">xrestop</ulink> verwenden."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:3(title)
 msgid "Disk Seeks Considered Harmful"
@@ -1053,10 +1046,10 @@ msgstr "Laufwerkszugriffe werden als nachteilig angesehen"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:5(para)
 msgid ""
-"Disk seeks are one of the most expensive operations you can possibly "
-"perform. You might not know this from looking at how many of them we "
-"perform, but trust me, they are. Consequently, please refrain from the "
-"following suboptimal behavior:"
+"Disk seeks are one of the most expensive operations you can possibly perform. "
+"You might not know this from looking at how many of them we perform, but "
+"trust me, they are. Consequently, please refrain from the following "
+"suboptimal behavior:"
 msgstr ""
 "Laufwerkszugriffe sind die wohl aufwändigsten Vorgänge, die Sie überhaupt "
 "ausführen können. Sie wissen das womöglich nicht aufgrund der Anzahl der "
@@ -1069,8 +1062,7 @@ msgstr "Viele kleine Dateien auf dem gesamten Laufwerk verteilen."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:15(para)
 msgid "Opening, stating, and reading lots of files all over the disk"
-msgstr ""
-"�ffnen, stat() ausführen und lesen vieler Dateien vom gesamten Laufwerk"
+msgstr "�ffnen, stat() ausführen und lesen vieler Dateien vom gesamten Laufwerk"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1108,8 +1100,8 @@ msgstr "Halten Sie Daten im gleichen Ordner vor."
 #: C/optimization-harmful.xml:50(para)
 msgid "Cache data so as to not need to reread constantly."
 msgstr ""
-"Speichern Sie Daten zwischen, so dass sie nicht fortwährend erneut "
-"eingelesen werden müssen."
+"Speichern Sie Daten zwischen, so dass sie nicht fortwährend erneut eingelesen "
+"werden müssen."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1124,15 +1116,15 @@ msgid ""
 "Consider caching all of the data in a single binary file that is properly "
 "aligned and can be mmaped."
 msgstr ""
-"Erwägen Sie, alle Daten in einer einzigen Binärdatei zwischenzuspeichern, "
-"die sauber aufgebaut ist und mit mmap verarbeitbar ist."
+"Erwägen Sie, alle Daten in einer einzigen Binärdatei zwischenzuspeichern, die "
+"sauber aufgebaut ist und mit mmap verarbeitbar ist."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:65(para)
 msgid ""
 "The trouble with disk seeks are compounded for reads, which is unfortunately "
-"what we are doing. Remember, reads are generally synchronous while writes "
-"are asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, "
-"and contributing to program latency."
+"what we are doing. Remember, reads are generally synchronous while writes are "
+"asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, and "
+"contributing to program latency."
 msgstr ""
 "Die Probleme mit Plattenzugriffen verstärken sich beim Lesen, was wir leider "
 "eben gerade tun. Merken Sie sich, dass im Allgemeinen Lesen synchron und "
@@ -1182,10 +1174,10 @@ msgid ""
 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
-"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -1204,11 +1196,11 @@ msgid ""
 "caps."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
 
 #: C/optimization-guide.xml:52(revnumber)
 msgid "0.1"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]