[ocrfeeder] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ocrfeeder] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 2 Feb 2011 18:30:16 +0000 (UTC)
commit 122994f13d3d74b6f9837bcc29f077e2fc081345
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Feb 2 19:31:33 2011 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 70 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 5abb258..13d710a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-29 17:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-31 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,6 +200,9 @@ msgid ""
"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> utiliza todos los motores OCR del sistema para extraer "
+"el texto de las imágenes. Esto significa que cualquier motor OCR usado desde "
+"la lÃnea de comandos deberÃa poder usarse en <app>OCRFeeder</app>."
#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
@@ -255,6 +258,9 @@ msgid ""
"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
"engines installed in the system."
msgstr ""
+"Además de ver los motores OCR configurados, el diálogo <gui>Motores OCR</"
+"gui> le permite añadir motores nuevos, editar o eliminar los motores "
+"actuales y detectar los motores instalados en el sistema."
#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
msgid ""
@@ -262,8 +268,8 @@ msgid ""
"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
"fields:"
msgstr ""
-"Cuando se añade o se editar un motor OCR (pulsando los botones <gui>Añadir</"
-"gui> o <gui>Editar</gui>, respectivamente), se muestra un diálogo con los "
+"Al añadir o editar un motor OCR (pulsando los botones <gui>Añadir</gui> o "
+"<gui>Editar</gui>, respectivamente), se muestra un diálogo con los "
"siguientes campos:"
#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
@@ -309,6 +315,12 @@ msgid ""
"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
msgstr ""
+"<gui>Argumentos del motor</gui>: los argumentos se toman de una imagen para "
+"el motor y que hacen que el texto reconocido se muestre por la salida "
+"estándar. <app>OCRFeeder</app> ejecuta el motor con estos argumentos como si "
+"estuviera en la lÃnea de comandos y busca el texto reconocido en la salida "
+"estándar. Algunos motores como <em>Ocrad</em> y <em>GOCR</em>ya hacen esto, "
+"mientras que <em>Tesseract</em> escribe el texto en un archivo."
#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
msgid ""
@@ -318,6 +330,12 @@ msgid ""
"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
"be replaced by a temporary file name."
msgstr ""
+"Ya que siempre se añade la ruta de la imagen que leer, se proporciona un "
+"argumento <em>$IMAGE</em> especial para esto, que se reemplazará por la ruta "
+"de la imagen cuando se ejecuta el motor. En los casos en que se necesita un "
+"nombre de archivo, como el mencionado anteriormente, se proporciona un "
+"argumento <em>$FILE</em> especial que se reemplazará por un nombre de "
+"archivo temporal."
#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
msgid ""
@@ -394,6 +412,9 @@ msgid ""
"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
"part of the main window, like shown in the following image:"
msgstr ""
+"Los atributos de un área seleccionada se muestran y se pueden cambiar de la "
+"parte derecha de la ventana principal, como se muestra en la siguiente "
+"imagen:"
#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
msgid "A picture showing the areas' edition UI"
@@ -411,6 +432,11 @@ msgid ""
"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
msgstr ""
+"<em>Tipo</em>: establece el tipo de área a imagen o texto. El tipo «imagen» "
+"recortará el área de la página original y situará ahà el documento generado. "
+"El tipo «texto» usará el texto asignado al área y lo representará como texto "
+"en el documento generado. (Los documentos ODT generados tendrán cajas de "
+"texto donde se marcó un área como de tipo «texto»)"
#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
msgid ""
@@ -503,6 +529,12 @@ msgid ""
"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
"key></keyseq>), respectively."
msgstr ""
+"Cuando está seleccionada al menos un área de contenido, es posible reconocer "
+"sus contenidos automáticamente o eliminarlos. Estas acciones se pueden hacer "
+"pulsando en <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Reconocer áreas seleccionadas</"
+"gui></guiseq> y <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar las áreas "
+"seleccionadas</gui></guiseq> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>Supr</key></keyseq>), respectivamente."
#: C/index.page:6(desc)
msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
@@ -525,6 +557,8 @@ msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
+"OCRFeeder es un analizador del diseño de un documento y un sistema de "
+"reconocimiento óptico de caracteres."
#: C/index.page:20(p)
msgid ""
@@ -542,6 +576,9 @@ msgid ""
"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
"being its main one ODT."
msgstr ""
+"Una vez dadas las imágenes, automáticamente perfilará su contenido, "
+"realizando un OCR y distinguiendo entre lo que es imagen y lo que es texto. "
+"Genera múltiples formatos, siendo ODT el principal."
#: C/index.page:28(p)
msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
@@ -669,6 +706,10 @@ msgid ""
"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
"a sentence."
msgstr ""
+"<gui>Arreglar los saltos de lÃnea y guiones ortográficos</gui>: normalmente, "
+"los motores OCR leen el texto lÃnea a lÃnea y separan cada lÃnea con un "
+"espacio. A veces esto no lo que quiere el usuario, ya que el texto se puede "
+"romper en medio de una frase."
#: C/finetuning.page:24(p)
msgid ""
@@ -683,6 +724,9 @@ msgid ""
"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
msgstr ""
+"Ya que la eliminación de lÃneas nuevas en un texto con guiones puede tener "
+"como resultado palabras mal separadas, los guiones ortográficos también se "
+"detectan y se quitan en este proceso."
#: C/finetuning.page:29(p)
msgid ""
@@ -694,6 +738,14 @@ msgid ""
"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
"contents which should be subdivided."
msgstr ""
+"<gui>Tamaño de la ventana</gui>: el algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
+"detectar los contenidos de una imagen usa el concepto de <em>tamaño de la "
+"ventana</em>, que es la división de la imagen en ventanas pequeñas. Una "
+"ventana más pequeña significa que es probable que detecte más áreas de "
+"contenido, pero si es muy pequeña puede que los contenidos formen parte de "
+"un área mas grande en su lugar. Por otro lado, una ventana más grande "
+"significa menos divisiones de los contenidos, pero puede terminar en "
+"contenidos que se deben dividir."
#: C/finetuning.page:36(p)
msgid ""
@@ -709,6 +761,10 @@ msgid ""
"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
"and perform any needed corrections directly in the content areas."
msgstr ""
+"Los usuarios pueden querer establecer manualmente este valor si el "
+"automático no produce ningún área de contenido válida, pero normalmente es "
+"más fácil usar el automático y realizar las correcciones necesarias "
+"directamente en las áreas de contenido."
#: C/finetuning.page:41(p)
msgid ""
@@ -732,6 +788,12 @@ msgid ""
"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
"value can be check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
msgstr ""
+"<gui>Ajustar los lÃmites de las áreas de contenido</gui>: las áreas de "
+"contenido detectadas tienen a veces un margen considerable entre sus "
+"contenidos y los bordes del área. Activando esta opción, <app>OCRFeeder</"
+"app> minimizará estos márgenes, ajustando mejor las áreas a los contenidos. "
+"Opcionalmente, se puede probar un valor manual para indicar el valor mÃnimo "
+"de los márgenes ajustados."
#: C/documentgeneration.page:9(desc)
msgid "Creating an editable document"
@@ -854,6 +916,10 @@ msgid ""
"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
"results might be needed."
msgstr ""
+"Ya que hay diferentes distribuciones de documentos, el reconocimiento "
+"automático, sobre todo la segmentación de la página, puede no ser precisa "
+"para su documento. En este caso, puede ser necesaria un poco de edición "
+"manual de los resultados del reconocimiento."
#: C/automaticrecognition.page:28(p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]