[nautilus/gnome-2-24] Updated asturian translation



commit b61ff6668faf4774bbf7617a28fd2e47fc76c04e
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Dec 22 19:01:45 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2423 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 1788 insertions(+), 635 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 195bfa7..3a38fa9 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,28 @@
 # Asturian; Bable translation for nautilus
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
 # Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 17:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-18 22:09+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/browser.xml.h:1
 msgid "Apparition"
@@ -106,15 +111,15 @@ msgstr "Pintes"
 
 #: ../data/browser.xml.h:22
 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
 
 #: ../data/browser.xml.h:23
 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrÃn a un oxetu pa camudalu"
+msgstr "Arrastra un patrÃn a un oxetu pa camudalu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:24
 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:25
 msgid "Eclipse"
@@ -136,7 +141,7 @@ msgstr "Frebes"
 
 #: ../data/browser.xml.h:30
 msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu FuÃu"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:31
 msgid "Fleur De Lis"
@@ -309,7 +314,7 @@ msgid ""
 "\"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El nÃmberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
+"El nÃmberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
 "Los valores dables son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, Âdate_changedÂ, "
 "Âdate_accessedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y "
 "Âmime_typeÂ."
@@ -333,22 +338,22 @@ msgid ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Una cadena qu'especifica cÃmo tendrÃen de reemplazase les partes de los "
-"nomes de ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliaciÃn. "
-"Cada una de les entraes de la llista ye de la forma ÂNivel d'ampliaciÃn:"
-"EnteruÂ. Pa cada nivel d'ampliaciÃn especificÃu, si l'enteru ye mayor que 0, "
-"el nome del ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si el nÃmberu ye "
-"0 o menor nun s'impon llÃmite nel nÃmberu de llinies amosaes nel nivel "
-"d'ampliaciÃn especificÃu. TamiÃn se permite una entrada predeterminada pa la "
-"forma ÂEntero ensin especificar el nivel d'ampliaciÃn. Define'l mÃximu "
-"numberu de llinies pal restu de niveles d'ampliaciÃn. Exemplos: 0 - siempres "
-"amosar los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si "
-"superen les tres llinies; mÃs pequeÃu:5,mui pequeÃu:4 - acurtia los nomes de "
-"ficheru si supren les cinco llinies nel nivel d'ampliaciÃn ÂmÃs pequeÃu y si "
-"superen les cuatro llinies pal nivel d'ampliaciÃn ÂpequeÃuÂ. Nun acurtia los "
-"nomes de ficheru pa otros niveles d'ampliaciÃn. Niveles d'ampliaciÃn "
-"disponibles: mÃs pequeÃu (33%), mui pequeÃu (50%), pequeÃu (66%), estÃndar "
-"(100%), grande (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
+"Una cadena qu'especifica cÃmo tendrÃen de trocase les partes de los nomes de "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliaciÃn. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma ÂNivel d'ampliaciÃn:EnteruÂ. Pa "
+"cada nivel d'ampliaciÃn especificÃu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si el nÃmberu ye 0 o menor "
+"nun s'impon llÃmite nel nÃmberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliaciÃn "
+"especificÃu. TamiÃn se permite una entrada predeterminada pa la forma "
+"ÂEntero ensin especificar el nivel d'ampliaciÃn. Define'l mÃximu numberu de "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliaciÃn. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; mÃs pequeÃu:5,mui pequeÃu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliaciÃn ÂmÃs pequeÃu y si superen "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliaciÃn ÂpequeÃuÂ. Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliaciÃn. Niveles d'ampliaciÃn disponibles: "
+"mÃs pequeÃu (33%), mui pequeÃu (50%), pequeÃu (66%), estÃndar (100%), grande "
+"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
@@ -365,10 +370,10 @@ msgid ""
 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Un entero qu'especifica cÃmo tendrÃen de reemplazase nel escritoriu les "
-"partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l nÃmberu ye mayor "
-"que 0 el nome del ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si'l "
-"nÃmberu ye 0 o menor nun s'impÃn llimite nel nÃmberu de llinies amosaes."
+"Un enteru qu'especifica cÃmo tendrÃen de trocase nel escritoriu les partes "
+"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l nÃmberu ye mayor que 0 el "
+"nome del ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si'l nÃmberu ye 0 "
+"o menor nun s'impÃn llimite nel nÃmberu de llinies amosaes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -399,7 +404,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 msgid "Custom Background"
@@ -483,7 +488,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliaciÃn predeterminÃu usÃu pola vista de llista"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 msgid "Desktop font"
@@ -491,17 +496,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Activa el comportamientu clÃsicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un Ãavegador"
+"como un restolador"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
@@ -516,7 +521,7 @@ msgid ""
 "Filename for the default side pane background. Only used if "
 "side_pane_background_set is true."
 msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predeterminÃu del panel llateral. NamÃi s'usa "
+"El nome del ficheru pal fondu predeterminÃu del panel llateral. NamÃi s'usa "
 "si Âside_pane_background_set ye ÂtrueÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -528,13 +533,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les carpetes per enriba d'esti tamaÃu truncarÃnse aproximadamente a esti "
 "tamaÃu. L'envÃs d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
 "llÃmite. El llÃmite ye aproximÃu darrÃu de la llectura de carpetes en forma "
 "de bloques."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -584,7 +589,7 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs les ventanes del explorador Nautilus usarÃn "
+"Si s'afita a 'true', entÃs les ventanes del restolador Nautilus usarÃn "
 "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arrÃu de la barra de "
 "camÃn."
 
@@ -594,7 +599,7 @@ msgid ""
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus permitirÃ-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente mÃs asemeyada a UNIX, accediendo a "
+"los permisos de ficheros d'un mou mÃs asemeyÃu a UNIX, accediendo a "
 "dalgunes opciones esotÃriques mÃs."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
@@ -611,7 +616,7 @@ msgid ""
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus solicitarà una confirmaciÃn cuando tente "
-"esaniciar archivos o vaciar la papelera."
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -636,8 +641,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus dibuxarà los iconos nel escritoriu."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus dibuxarà los iconos nel escritoriu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 msgid ""
@@ -645,9 +649,9 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus tendrà una opciÃn que-y permitirà "
-"esaniciar un ficheru nel intre, n'arrÃu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterÃstica pue ser peligrosa, asin qu'Ãsela con curiÃu."
+"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus tendrà una opciÃn que te permitirà "
+"desaniciar un ficheru nel intre, n'arrÃu de movelu a la basoria. Esta "
+"carauterÃstica pue ser peligrosa, asina qu'Ãsala con curiÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 msgid ""
@@ -672,8 +676,8 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs toles ventanes de Nautilus sedrÃn ventanes de "
-"ÃavegaciÃn. Esto ye cÃmo se comportaba Nautilus enantes de la versiÃn 2.6, y "
+"Si s'afita a 'true', entÃs toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegaciÃn. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versiÃn 2.6, y "
 "dalguna xente prefier esti comportamientu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
@@ -683,7 +687,7 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs amosarÃnse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). AnguaÃo namÃi los ficheros que finen con una vÃrgula (~) se "
+"crea Emacs). AnguaÃo namÃi los ficheros que finen con una vÃrgula (~) se "
 "consideren ficheros de respaldu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
@@ -691,8 +695,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', los ficheros ocultos amosarÃnse nel alministrador de "
-"ficheros. Los ficheros ocultos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+"Si s'afita a 'true', los ficheros anubrÃos amosarÃnse nel alministrador de "
+"ficheros. Los ficheros anubrÃos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
 "tan llistaos nel ficheru Â.hidden de la carpeta."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
@@ -700,8 +704,6 @@ msgid ""
 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 "each in a separate tab."
 msgstr ""
-"Si s'afita a ÂtrueÂ, entÃs puen abrise mÃltiples vistes nuna ventana del "
-"Ãavegador, cada una nuna llingÃeta separtada."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 msgid ""
@@ -716,8 +718,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugarÃse nel escritoriu un iconu enllazÃu col llugar "
-"del equipu."
+"Si s'afita a 'true', allugarÃse nel escritoriu un iconu enllazÃu cola "
+"llocalizaciÃn del equipu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 msgid ""
@@ -866,8 +868,8 @@ msgid ""
 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 "2.2. Please use the icon theme instead."
 msgstr ""
-"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto reemplazÃse en Nautilus "
-"2.2. Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
+"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocÃse en Nautilus 2.2. "
+"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -875,7 +877,7 @@ msgstr "Nautilus encÃrgase del dibuxÃu del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -883,7 +885,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -976,8 +978,8 @@ msgstr ""
 "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definÃu como Âalways entÃs "
 "siempres s'amosarà una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
 "sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal_only entÃs namÃi se previsualizarà nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever entÃs nun se lleerÃn los "
-"datos pa la vista previa."
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever entÃs nun se lleerÃn "
+"los datos pa la vista previa."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 msgid ""
@@ -1045,13 +1047,12 @@ msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son ÂlocalÂ, Âiso "
-"ya ÂinformalÂ."
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son ÂlocalÂ, "
+"Âiso ya ÂinformalÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosarà nes ventanes nueves abiertes."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosarà nes ventanes nueves abiertes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid ""
@@ -1124,8 +1125,8 @@ msgid ""
 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 msgstr ""
 "Cuando se visita una carpeta Ãsase esti visor sacante que tenga seleicionÃu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son Âlist_viewÂ, "
-"Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"Âlist_viewÂ, Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1141,8 +1142,7 @@ msgstr "CuÃndo amosar les miniatures de los ficheros d'imÃxenes"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Ãu allugar les nueves llingÃetes abiertes nes ventanes del desaminador."
+msgstr "AÃ allugar les nueves llingÃetes abiertes nes ventanes del restolador."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "ConseÃa si s'afità un fondu predeterminÃu nel panel llateral."
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
-"ConseÃa si hai de solicitar una confirmaciÃn al esaniciar ficheros o vaciar "
+"ConseÃa si hai de solicitar una confirmaciÃn al desaniciar ficheros o vaciar "
 "la papelera"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
@@ -1170,18 +1170,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "ConseÃa si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciÃu nel intre"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 msgstr ""
-"ConseÃa si hai d'activar les llingÃetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
-"ConseÃa si hai d'ascuchar previamente los sonÃos al allugar el punteru sobro "
+"ConseÃa si hai d'escuchar previamente los sonÃos al allugar el punteru sobre "
 "un iconu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
@@ -1190,7 +1188,7 @@ msgstr "ConseÃa si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "ConseÃa si hai d'amosar los ficheros ocultos"
+msgstr "ConseÃa si hai d'amosar los ficheros anubrÃos"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid "Width of the side pane"
@@ -1225,72 +1223,71 @@ msgstr "Abrir con otra aplicaciÃnâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Introduxo un CD de sonÃu."
+msgstr "InxertÃse un CD de sonÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de sonÃu."
+msgstr "InxertÃse un DVD de sonÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de vÃdeu."
+msgstr "InxertÃse un DVD de vÃdeu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
 msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Introduxo un VÃdeu CD"
+msgstr "InxertÃse un VÃdeu CD"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Introduxo un CD de Super VÃdeu."
+msgstr "InxertÃse un CD de Super VÃdeu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
 msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Introduxo un CD virxe."
+msgstr "InxertÃse un CD virxe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD virxe."
+msgstr "InxertÃse un DVD virxe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe."
+msgstr "InxertÃse un discu Blu-Ray virxe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Introduxo un HD DVD virxe."
+msgstr "InxertÃse un HD DVD virxe."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD."
+msgstr "InxertÃse un discu de semeyes Photo CD."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD."
+msgstr "InxertÃse un discu de semeyes Picture CD."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales."
+msgstr "InxertÃse un soporte con semeyes dixitales."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Introduxo un reproductor de sonÃu dixital"
+msgstr "InxertÃse un reproductor de sonÃu dixital"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
-"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute "
-"automÃticamente."
+"InxertÃse un soporte con software previstu pa que s'execute automÃticamente."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Introduxo un soporte."
+msgstr "InxertÃse un soporte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
 msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya quà aplicaciÃn llanzar."
+msgstr "Escueyi quà aplicaciÃn llanzar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
 #, c-format
@@ -1324,33 +1321,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume"
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Corta'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Corta'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Copia'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega'l testu atroxÃu nel cartafueyos"
+msgstr "Pega'l testu atroxÃu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
 msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nÃn campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 msgid "Move _Up"
@@ -1450,11 +1447,11 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El contextu SELinux de seguridà del ficheru."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridà del ficheru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
@@ -1476,7 +1473,7 @@ msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
-"Si quier expulsar el volume, use la opciÃn ÂExpulsar del menà emerxente del "
+"Si quier espulsar el volume, use la opciÃn ÂEspulsar del menà emerxente del "
 "volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
@@ -1506,7 +1503,7 @@ msgstr "Afitar como _fondu"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Encaboxar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
 msgid "Set as background for _all folders"
@@ -1546,7 +1543,7 @@ msgstr "SentÃmoslo, pero yà esiste un emblema denomÃu Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@@ -1571,15 +1568,15 @@ msgstr "_Retentar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
 msgid "Delete _All"
-msgstr "Esaniciar _too"
+msgstr "Desaniciar _too"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
+msgstr "_Trocar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_azar Too"
+msgstr "Troc_ar Too"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
 msgid "_Merge"
@@ -1593,37 +1590,43 @@ msgstr "Mecer _too"
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d segundu"
+msgstr[1] "%'d segundos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d minutu"
+msgstr[1] "%'d minutos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d hores"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
+
+#. duplicate original file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
 #, c-format
@@ -1631,7 +1634,7 @@ msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1640,40 +1643,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'der enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'d enllaz haza %s"
+msgstr "%'dá enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'d enllaz haza %s"
+msgstr "%'dá enllaz haza %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copiar)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (otra copia)"
 
@@ -1681,36 +1684,36 @@ msgstr " (otra copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 msgid "th copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
 msgid "st copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
 msgid "nd copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
 msgid "rd copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:421
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1719,48 +1722,48 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:435
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:535
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:543
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "ÂDe xuru quier esaniciar permanentemente a Â%BÂ de la papelera?"
+msgstr "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente a Â%BÂ de la papelera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1769,147 +1772,147 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
+"ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionÃu de la "
+"papelera?"
 msgstr[1] ""
-"ÂDe xuru quier esaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
+"ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
 "la papelera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si esanicia un elementu, perderÃse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderÃse pa siempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "ÂTas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltiÃn esborriaranse pa "
-"siempre. DecÃtese de que tamiÃn pues esborrialos d'unu n'unu."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vaciar _Basoria"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "ÂDaveres quier esaniciar permanentemente Â%BÂ?"
+msgstr "ÂDaveres que quies desaniciar dafechu Â%BÂ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionÃu?"
 msgstr[1] ""
-"ÂDe xuru quier esaniciar permanentemente el %'d elementu seleicionÃu?"
+"ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
 msgid "Deleting files"
-msgstr "Esaniciando los ficheros"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "%'d file left to delete â %T left"
 msgid_plural "%'d files left to delete â %T left"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
 msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fallu al esborrar."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen esaniciar porque nun tien permisos "
+"Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
 "pa velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu de los ficheros na carpeta Â%"
-"BÂ."
+"Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omitir ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "La carpeta Â%BÂ nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Hebo un fallu al esaniciar %B."
+msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1641
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1643
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
+msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ÂQuier esanicialu darrÃu?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ÂQuier desanicialu darrÃu?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "El ficheru Â%BÂ nun se pue mover a la papelera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Nun se pudo montar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "ÂQuier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1917,61 +1920,61 @@ msgstr ""
 "Col envÃs de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
 "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderÃnse permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non vaciar la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Nun pudo montase %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "TresnÃndose pa copiar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "TresnÃndose pa copiar %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "TresnÃndose pa mover %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "TresnÃndose pa mover %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "TresnÃndose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[1] "TresnÃndose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "TresnÃndose pa mover a la papelera %'d ficheru"
+msgstr[1] "TresnÃndose pa mover a la papelera %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3185
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fallu al copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3355
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fallu al mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1979,111 +1982,112 @@ msgstr ""
 "Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
 "pa velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "La carpeta Â%BÂ nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"El ficheru Â%B nun se pue xestionar porque vustà nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru Â%B nun se pue xestionar porque vustà nun tien permisos pa "
+"lleelu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Hebo un fallu al obtener la informaciÃn tocantes a Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fallu al copiar a Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu del destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "El destÃn nun ye una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
-"Nun hai abondu espaciu nel destÃn. Prebe a esaniciar ficheros pa facer "
+"Nun hai abondu espaciu nel destÃn. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
 "espaciu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Hai %S disponible pero requiÃrense %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "El destÃn ye de namÃi llectura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Moviendo Â%BÂ a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copiando Â%BÂ a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicando Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2769
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en Â%BÂ)"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en Â%BÂ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a Â%BÂ"
+msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a Â%BÂ"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -2091,23 +2095,23 @@ msgstr "%S de %S"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
-msgstr "%S de %S â %T restantes (%S/seg)"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
 "destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta Â%BÂ."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2115,189 +2119,181 @@ msgstr ""
 "Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
 "velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3362
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3921
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fallu al mover Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3406
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4000
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fallu al copiar Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3492
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yà esistente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3533
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yà esistente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sà mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4312
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sà mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3701
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta de destÃn ta dientro de la carpeta d'orixe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3819
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
 msgid ""
 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 "folder?"
-msgstr "YÃ esiste una carpeta nomada Â%BÂ. ÂQuier amecer la carpeta d'orixe?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3825
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being copied."
 msgstr ""
-"La carpeta yà esiste en Â%BÂ. Al entemeceles pedirÃse confirmaciÃn enantes de "
-"reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"ficheros que se tÃn copiando."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4401
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "YÃ esiste una carpeta denomada Â%BÂ. ÂDeseya reemplazala?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
 "the folder."
 msgstr ""
-"La carpeta yà esiste en Â%FÂ. Reemplazala esaniciarà tolos ficheros de la "
-"carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4408
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "YÃ esiste un ficheru denomÃu Â%BÂ. ÂQuier reemplazalu?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yà esiste en Â%FÂ. Reemplazalu sobroscribirà el so contenÃu."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3929
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yà esistente col mesmu nome en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "TresnÃndose pa mover a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4224
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "TresnÃndose pa mover %'d ficheru"
+msgstr[1] "TresnÃndose pa mover %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4396
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being moved."
 msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yà esiste en Â%BÂ. Al entemeceles, pedirÃse-y confirmaciÃn "
-"enantes de reemplazar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu "
-"colos archivos que se tÃn moviendo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4486
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en Â%BÂ"
+msgstr "Creando enllaces en Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4765
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4870
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4872
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los enllaces simbÃlicos namÃi tan soportaos pa ficheros llocales."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "El destÃn nun soporta enllaces simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4878
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbÃlicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbÃlicu en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Configurar permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5421
 msgid "untitled folder"
 msgstr "carpeta ensin tÃtulu"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "new file"
 msgstr "ficheru nuevu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5579
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5581
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
@@ -2498,22 +2494,22 @@ msgstr "El grupu especificÃu Â%s nun esiste"
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u elementu"
+msgstr[1] "%'u elementos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u carpeta"
+msgstr[1] "%'u carpetes"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u ficheru"
+msgstr[1] "%'u ficheros"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
@@ -2676,14 +2672,14 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3044
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'iconu"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058
 msgid "Compact View"
 msgstr "Vista compauta"
 
@@ -2766,7 +2762,7 @@ msgstr "24"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
@@ -2793,12 +2789,12 @@ msgstr "ÂCamudar a organizaciÃn manual?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta FrayÃu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta fraÃÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz Â%s ta fraÃÃu. ÂQuier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz Â%s ta fraÃÃu. ÂQuies movelu a la papelera?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
@@ -2876,7 +2872,7 @@ msgstr "Nun pudo amosase Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1249
 msgid "There is no application installed for this file type"
-msgstr "Nun esiste una aplicaciÃn instalada pa esti tipu d'archivu"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
@@ -2892,8 +2888,8 @@ msgstr "Abriendo \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artÃculu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artÃculos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
@@ -2977,7 +2973,7 @@ msgstr "Abrir Con"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
+msgstr "Escueyi una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
 msgid "_Use a custom command"
@@ -3000,7 +2996,7 @@ msgstr "A_brir"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:918
 #, c-format
 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu Â%s con:"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:969
@@ -3023,12 +3019,12 @@ msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 "locations."
 msgstr ""
-"Â%s nun pue abrir Â%s porque Â%s nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"Â%sÂ."
+"Â%s nun pue abrir Â%s porque Â%s nun pue acceder a los ficheros nos "
+"llugares Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura fallÃ, Âquier prebar con otra aiciÃn?"
+msgstr "L'apertura fallÃ, Âquies probar con otra aiciÃn?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3045,16 +3041,12 @@ msgid ""
 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 "file onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3091,7 +3083,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
 msgid "Details: "
-msgstr "DetÃis: "
+msgstr "Detalles: "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
 msgid "File Operations"
@@ -3101,8 +3093,8 @@ msgstr "Operaciones con ficheros"
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d operaciÃn activa sobro ficheros"
+msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
@@ -3128,19 +3120,19 @@ msgstr "Remanar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer iguar"
+msgstr "Desfacer Editar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfai la igua"
+msgstr "Desfai la ediciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer iguar"
+msgstr "Refacer Editar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refai la igua"
+msgstr "Refai la ediciÃn"
 
 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
@@ -3150,7 +3142,7 @@ msgstr "Programa d'autoexecuciÃn"
 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
 
 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3168,42 +3160,40 @@ msgstr "Carpeta Home"
 #. tooltip
 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
 
 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Ãavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
 
 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Browser"
-msgstr "Ãavegador de ficheros"
+msgstr "Restolador de ficheros"
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr "FÃbrica pal shell y alministrador de ficheros Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
 msgid "Nautilus factory"
-msgstr "FÃbrica de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
 msgid "Nautilus instance"
-msgstr "Instancia de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
 msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr "FÃbrica de meta-ficheru Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
 msgid ""
 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
 msgstr ""
-"Operaciones de Nautilus que puen facese per aciu d'invocaciones "
-"subsiguientes dende la llinia de comandos"
 
 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr "Produz oxetos metaficheru p'acceder a metadatos de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
 msgid "Background"
@@ -3234,7 +3224,7 @@ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
 msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
@@ -3275,15 +3265,15 @@ msgstr[1] "Esto abrirà %'d llingÃetes separtaes."
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esto abrirà %'d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirà %'d ventanes separtaes"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
 msgid "Select Items Matching"
@@ -3320,38 +3310,38 @@ msgstr "Â%s seleicionÃu"
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contiÃn %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contiÃn %'d elementos)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contiÃn un total de %'d elementu)"
+msgstr[1] " (contiÃn un total de %'d elementos)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elementu seleicionÃu"
+msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionÃu"
+msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -3396,14 +3386,14 @@ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarÃn."
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
 #, c-format
 msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Usar Â%s p'abrir l'elementu seleicionÃu"
+msgstr[1] "Usar Â%s p'abrir los elementos seleicionaos"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
 #, c-format
@@ -3413,7 +3403,7 @@ msgstr "Executar Â%s en cualesquier de los elementos seleicionaos"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantÃa Â%sÂ"
+msgstr "Crear un documentu dende la plantÃa Â%sÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -3448,26 +3438,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerÃn nel menà ÂScriptsÂ. "
-"Seleicionando un script dende'l menà executarà esi script.\n"
-"\n"
-"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrÃn como "
-"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
-"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando contenÃu web o "
-"ftp), los scripts executarÃnse ensin dengÃn argumentu d'entrada.\n"
-"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerà las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrÃn utilizar desde los scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
-"seleicionaos (namÃi si ye llocal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
-"ficheros seleicionaos.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direiciÃn autual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiciÃn y tamaÃu de la ventana autual"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
@@ -3486,16 +3456,18 @@ msgstr "Â%s copiarÃse si seleiciona'l comandu ÂPegarÂ"
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "L'elementu seleicionÃu (%'d) moverÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos moverÃnse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "L'elementu seleicionÃu (%'d) copiarÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 msgstr[1] ""
+"Los %'d elementos seleicionaos copiarÃnse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
@@ -3505,7 +3477,7 @@ msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
 msgid "_Connect"
@@ -3536,7 +3508,7 @@ msgstr "Abrir C_on"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artÃculu esbillÃu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbillÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3549,7 +3521,7 @@ msgstr "_Propiedaes"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artÃculu esbillÃu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbillÃu"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
@@ -3567,7 +3539,7 @@ msgstr "Crear Car_peta"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
@@ -3584,7 +3556,7 @@ msgstr "Fich_eru Ermu"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
@@ -3640,7 +3612,7 @@ msgstr "Abre cada elemento seleicionÃu nuna ventana de carpeta"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
 msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
@@ -3745,7 +3717,7 @@ msgstr "Duplica cada elementu seleicionÃu"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
 msgstr[1] "_Facer Enllaces"
 
 #. tooltip
@@ -3777,12 +3749,12 @@ msgstr "Mueve cada elementu seleicionÃu a la papelera"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Esaniciar"
+msgstr "_Desaniciar"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Esborra cada elementu seleicionÃu, ensin movelu a la papelera"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionÃu, ensin movelu a la papelera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3827,7 +3799,7 @@ msgstr "Facer una conexÃn permanente a esti sirvidor"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
 msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montar Volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
@@ -3840,7 +3812,7 @@ msgstr "Montar el volume esbillÃu"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
 msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Desmontar Volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
@@ -3853,7 +3825,7 @@ msgstr "Desmontar el volume esbillÃu"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
 msgid "_Eject Volume"
-msgstr "_Espulsar el volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
@@ -3887,7 +3859,7 @@ msgstr "Desmonta'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Espulsa'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
@@ -3920,7 +3892,7 @@ msgstr "Guardar _Gueta como..."
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
 msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
@@ -3957,8 +3929,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu ÂCortar "
-"o ÂCopiar nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"ÂCortar o ÂCopiar nesta carpeta"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
@@ -4015,43 +3987,43 @@ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a Â%sÂ"
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a Â%sÂ"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a Â%sÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionÃu de la papelera a Â%sÂ"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a Â%sÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionÃu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionÃu de la papelera a Â%sÂ"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a Â%sÂ"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionÃu fuera de la papelera"
+msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
 
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
@@ -4070,8 +4042,8 @@ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_GÃeyar carpeta"
+msgstr[1] "_GÃeyar carpetes"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
@@ -4094,21 +4066,21 @@ msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
+msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
 #, c-format
@@ -4126,7 +4098,7 @@ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingÃ_etes nueves"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artÃculos esbillaos"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
 msgid "Download location?"
@@ -4152,8 +4124,7 @@ msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namÃi ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namÃi ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
@@ -4215,7 +4186,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Nun esiste un Â%s nesta carpeta. ÂSeique acaba de movese o esaniciase?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un Â%s nesta carpeta. ÂSeique acaba de movese o desaniciase?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
 #, c-format
@@ -4333,18 +4305,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar ArtÃculos"
+msgstr "Ordenar elementos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
 msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconuâ"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
 msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbillÃu allargable"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4362,7 +4334,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbillÃu al so tamaÃu orixinal"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
 msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
@@ -4385,12 +4357,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organizaciÃn mÃs apretÃu"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
 msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+msgstr "Orde Invers_u"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4425,7 +4397,7 @@ msgstr "Por _Tipu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de ModificaciÃn"
+msgstr "Por Data _de ModificaciÃn"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 msgid "By _Emblems"
@@ -4441,36 +4413,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "apuntando a \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3046
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Iconos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "La vista d'iconos atopà un error."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista d'iconos atopà un error al arrancar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Amosar esta llocalizaciÃn con vista de llista."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3060
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compauta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "La vista compauta alcontrà un fallu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista compauta alcontrà un fallu mentantu s'aniciaba."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
 
@@ -4491,7 +4463,7 @@ msgstr "%s Columnes Visibles"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerà l'informaciÃn nesta carpeta:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la informaciÃn nesta carpeta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4502,7 +4474,7 @@ msgstr "_Columnes Visibles..."
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
@@ -4528,7 +4500,7 @@ msgstr "Nun pue asignase mÃs d'Ãn iconu personalizÃu al empar."
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namÃi una imaxe p'afitar un iconu personalizÃu."
+msgstr "Por favor, arrastra namÃi una imaxe p'afitar un iconu personalizÃu."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517
@@ -4570,19 +4542,19 @@ msgstr "Propiedaes de %s"
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
 #, c-format
 msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "ÂCancelar Cambiu de Grupu?"
+msgstr "ÂEncaboxar CambÃu de Grupu?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "ÂCancelar Cambiu de Propietariu?"
+msgstr "ÂEncaboxar CambÃu de Propietariu?"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
 msgid "nothing"
-msgstr "na"
+msgstr "res"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
 msgid "unreadable"
@@ -4592,8 +4564,8 @@ msgstr "illexible"
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elementu, con un tamaÃu de %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4646,7 +4618,7 @@ msgstr "TamaÃu:"
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Location:"
-msgstr "SeÃes:"
+msgstr "CamÃn:"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
 msgid "Volume:"
@@ -4700,7 +4672,7 @@ msgstr "Llee_r"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
 msgid "create/delete"
-msgstr "criaciÃn/esborrÃu"
+msgstr "creaciÃn/desaniciu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
 msgid "write"
@@ -4738,7 +4710,7 @@ msgstr "Accesu a ficheros"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
 msgid "Read-only"
@@ -4820,7 +4792,7 @@ msgstr "Vustà nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
 msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
 msgid "Last changed:"
@@ -4845,7 +4817,7 @@ msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu PersonalizÃu"
+msgstr "Esbillar Iconu PersonalizÃu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
@@ -4906,9 +4878,6 @@ msgid ""
 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
 "installing Nautilus again."
 msgstr ""
-"Nautilus nun pue usase agora. Executar el comandu Âbonobo-slay dende la "
-"consola tendrÃa d'igÃar el problema. Si nun ye asina, pue tentar de "
-"reaniciar l'equipu o instalar Nautilus otra vegada."
 
 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
 #: ../src/nautilus-application.c:605
@@ -4931,23 +4900,6 @@ msgid ""
 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
 "installed."
 msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora. Executar la orde Âbonobo-slay dende la "
-"consola, podrÃa iguar el problema. Si non, tente reaniciar l'equipu o "
-"instalar Nautilus otra vegada.\n"
-"\n"
-"Bonobo nun pudo allugar el ficheru Nautilus_shell.server. Una de les sides "
-"d'esto paez ser un LD_LIBRARY_PATH que nun inclÃi la carpeta de la "
-"biblioteca bonobo-activation. Otra sida dable pue ser una mala instalaciÃn "
-"con un ficheru Nautilus_Shell.server faltante.\n"
-"\n"
-"La execuciÃn de Âbonobo-slay matarà tolos procesos d'activaciÃn de Bonobo y "
-"GConf, que podrÃen facer falta pa otres aplicaciones.\n"
-"\n"
-"Dalgunes vegaes matar bonobo-activation-server y gconfd igua'l problema, "
-"pero nun sabemos porquÃ.\n"
-"\n"
-"TamiÃn tenemos visto esti fallu cuando s'instala una versiÃn de bonobo-"
-"activation con fallos."
 
 #. Some misc. error (can never happen with current
 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -4961,15 +4913,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
 #: ../src/nautilus-application.c:660
 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Nun pue usase Nautilus agora darrÃu d'un fallu inesperÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:636
 msgid ""
 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 "attempting to register the file manager view server."
 msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darrÃu d'un fallu inesperÃu de Bonobo cuando "
-"tentaba rexistrar el sirvidor de vistes del xestor de ficheros."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:654
 msgid ""
@@ -4977,9 +4927,6 @@ msgid ""
 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
 "restarting Nautilus may help fix the problem."
 msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darrÃu d'un fallu inesperÃu de Bonobo cuando "
-"tentaba allugar la fÃbrica. Matar bonobo-activation-server y reaniciar "
-"Nautilus seique aide a iguar el problema."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:661
 msgid ""
@@ -4987,9 +4934,6 @@ msgid ""
 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
 "restarting Nautilus may help fix the problem."
 msgstr ""
-"Nun pue usase Nautilus agora darrÃu d'un fallu inesperÃu de Bonobo cuando "
-"tentaba alcontrar l'oxetu shell. Matar bonobo-activation-server y reaniciar "
-"Nautilus seique aide a iguar el problema."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
@@ -5041,7 +4985,7 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
@@ -5115,8 +5059,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
 msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5156,7 +5099,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
 msgid "Service _type:"
@@ -5265,14 +5208,6 @@ msgid ""
 "100 MB\n"
 "1 GB"
 msgstr ""
-"100 KB\n"
-"500 KB\n"
-"1 MB\n"
-"3 MB\n"
-"5 MB\n"
-"10 MB\n"
-"100 MB\n"
-"1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
 #, no-c-format
@@ -5285,13 +5220,6 @@ msgid ""
 "200%\n"
 "400%"
 msgstr ""
-"33%\n"
-"50%\n"
-"66%\n"
-"100%\n"
-"150%\n"
-"200%\n"
-"400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
 msgid "<b>Behavior</b>"
@@ -5375,21 +5303,18 @@ msgid ""
 "Local Files Only\n"
 "Never"
 msgstr ""
-"Siempre\n"
-"NamÃi Ficheros Llocales\n"
-"EnxamÃs"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
 msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del Ãave_gador"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
 msgid "Behavior"
@@ -5403,11 +5328,6 @@ msgid ""
 "By Modification Date\n"
 "By Emblems"
 msgstr ""
-"Por Nome\n"
-"Por TamaÃu\n"
-"Por Tipu\n"
-"Por Data de ModificaciÃn\n"
-"Por Emblemes"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
 msgid "CD _Audio:"
@@ -5418,23 +5338,23 @@ msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la informaciÃn apaecerà debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerà mÃs informaciÃn cuando aumente l'ampliaciÃn."
+"Seleiciona l'orde nel que la informaciÃn va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerà mÃs informaciÃn cuando amplÃes el zoom."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la informaciÃn qu'apaez na vista de llista."
+msgstr "Escueyi l'orde de la informaciÃn qu'apaez na vista de llista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
-"Escueya quà quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+"Escueyi quà quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
 "sistema"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _nÃmberu d'artÃculos:"
+msgstr "Contar _nÃmberu d'elementos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
 msgid "D_efault zoom level:"
@@ -5454,7 +5374,7 @@ msgstr "Preferencies d'AlministraciÃn de Ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
 msgid ""
@@ -5462,17 +5382,14 @@ msgid ""
 "List View\n"
 "Compact View"
 msgstr ""
-"Vista d'iconos\n"
-"Vista de llista\n"
-"Vista compauta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equÃ"
+msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
 msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+msgstr "Columnes de la llista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
 msgid "Media"
@@ -5496,7 +5413,7 @@ msgstr "Amosar _miniatures:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
 msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Amosar ficheros ocultos y co_pies de seguridÃ"
+msgstr "Amosar ficheros anubrÃos y co_pies de seguridÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
 msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -5504,7 +5421,7 @@ msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
 msgid "View _new folders using:"
@@ -5516,7 +5433,7 @@ msgstr "Vistes"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
 msgid "_DVD Video:"
@@ -5544,7 +5461,7 @@ msgstr "_EnxamÃs entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "NamÃ_i pa ficheros mÃs pequeÃos de:"
+msgstr "NamÃ_i pa ficheros menores de:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
 msgid "_Photos:"
@@ -5646,7 +5563,7 @@ msgstr "Pallabres clave"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
 msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgstr "Creador"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
 msgid "Copyright"
@@ -5658,21 +5575,21 @@ msgstr "PuntuaciÃn"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Failed to load image information"
@@ -5710,7 +5627,7 @@ msgstr "NamÃi pa usar imaxes como iconos personalizaos."
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:836
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
 msgid "Go To:"
@@ -5757,7 +5674,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-main.c:399
 msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del Ãavegador."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:401
 msgid "Quit Nautilus."
@@ -5765,7 +5682,7 @@ msgstr "Colar de Nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-main.c:403
 msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "Reaniciar Nautilus"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-main.c:404
 msgid "[URI...]"
@@ -5777,12 +5694,10 @@ msgid ""
 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
 "\"."
 msgstr ""
-"Carga una sesiÃn guardada dende l'archivu especificÃu. Implica Â--no-default-"
-"windowÂ."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:407
 msgid "FILENAME"
-msgstr "FICHERU"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-main.c:465
 msgid "File Manager"
@@ -5862,7 +5777,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalizaciÃn amosada"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _LlingÃeta"
+msgstr "_LlingÃeta nueva"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
 msgid "Open another tab for the displayed location"
@@ -5880,11 +5795,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosÃu"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ÃavegaciÃn"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegaciÃn"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
@@ -5899,7 +5814,7 @@ msgstr "Especifique una llocalizaciÃn p'abrir"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
 msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -5936,7 +5851,7 @@ msgstr "_Guetar ficheros"
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "_Previous Tab"
@@ -5961,7 +5876,7 @@ msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingÃeta autual a la esquierda"
+msgstr "Mover la llingÃeta actual a la esquierda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
@@ -5970,7 +5885,7 @@ msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingÃeta autual a la drecha"
+msgstr "Mover la llingÃeta actual a la drecha"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6049,7 +5964,7 @@ msgstr "_Guetar"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
 msgid "_Close Tab"
@@ -6058,7 +5973,7 @@ msgstr "_Zarrar llingÃeta"
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ãavegador de Ficheros"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:414
 msgid "Close tab"
@@ -6083,7 +5998,7 @@ msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
 msgid "Remove"
-msgstr "Esaniciar"
+msgstr "Desaniciar"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
 msgid "Rename..."
@@ -6095,7 +6010,7 @@ msgstr "_Montar"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
 msgid "_Rescan"
-msgstr "_Volver a inspeccionar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
 msgid "Places"
@@ -6154,7 +6069,7 @@ msgstr "_Imaxe:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
 msgid "Create a New Color:"
@@ -6172,24 +6087,24 @@ msgstr "_Valor del color:"
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
 #, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "SentÃmoslo, pero \"%s\" nun ye un nome de ficheru vÃlidu."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
 msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya tÃntelo darrÃu."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya intÃntalo darrÃu."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "SentÃmoslo, pero nun dio un nome de ficheru vÃlidu."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
 msgid "Please try again."
-msgstr "Por favor, intÃntelo darrÃu."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Nun pue reemplazase la imaxe de reaniciu."
+msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
@@ -6202,7 +6117,7 @@ msgstr "El patrÃn %s nun pudo instalase."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como PatrÃn"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como PatrÃn"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
@@ -6223,7 +6138,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
 msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
@@ -6238,11 +6153,11 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
 msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
 msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancelar Esaniciar"
+msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
 msgid "_Add a New Pattern..."
@@ -6258,15 +6173,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
 msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nÃn patrÃn pa quitalu"
+msgstr "Calca nun patrÃn pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
 msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nÃn color pa quitalu"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
 msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nÃn emblema pa quitalu"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
 msgid "Patterns:"
@@ -6298,7 +6213,7 @@ msgstr "Tipu de ficheru"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:260
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en quà carpeta restolar"
+msgstr "Escueyi en quà carpeta restolar"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:350
 msgid "Documents"
@@ -6338,7 +6253,7 @@ msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
 msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+msgstr "Escueyi tipu"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
 msgid "Any"
@@ -6350,7 +6265,7 @@ msgstr "Otru Tipu..."
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
 msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Esaniciar esti criteriu de la busca"
+msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
 msgid "Search Folder"
@@ -6374,7 +6289,7 @@ msgstr "Recargar"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
 msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o autualizar la busca"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
 msgid "_Search for:"
@@ -6395,7 +6310,7 @@ msgstr "Zarrar la barra llateral"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
 msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Llugares"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
@@ -6422,18 +6337,19 @@ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
 
 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
 msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
 msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estÃu visual"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
-"ÂQuier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+"ÂQuier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6441,7 +6357,7 @@ msgstr "Marcador pa una LlocalizaciÃn Nun Esistente"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:733
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremÃu."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremÃu."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:752
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -6453,7 +6369,7 @@ msgstr "Vista de ContenÃos"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1221
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -6475,7 +6391,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
 msgid "Unable to mount the location."
@@ -6499,8 +6415,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase Â%s porque nun pudo alcontrase l'equipu."
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribià ye correuto y que la so configuraciÃn del proxy "
-"ye correuta."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuraciÃn del proxy "
+"tamiÃn ye correuta."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
 #, c-format
@@ -6554,12 +6470,10 @@ msgid ""
 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 "files and the rest of your system."
 msgstr ""
-"Nautilus ye un entornu grÃficu pa GNOME que fai mÃs cenciello alministrar "
-"los sos ficheros y el restu del sistema."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:566
 msgid "Copyright  1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright  1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr ""
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -6569,7 +6483,10 @@ msgstr "Copyright  1999-2008 The Nautilus authors"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
 "  xa https://launchpad.net/~xspuente";
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:579
@@ -6584,7 +6501,7 @@ msgstr "_Ficheru"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789
@@ -6594,7 +6511,7 @@ msgstr "_Ver"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6665,7 +6582,7 @@ msgstr "_Recargar"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6676,7 +6593,7 @@ msgstr "_ContenÃos"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6687,7 +6604,7 @@ msgstr "Tocante _a"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los crÃitos de los criadores de Nautilus"
+msgstr "Amosar los crÃditos de los creadores de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6729,12 +6646,12 @@ msgstr "Usar el tamaÃu de vista normal"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartÃu"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6768,7 +6685,7 @@ msgstr "Plan_tÃes"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantÃes personales"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantÃes personales"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6779,30 +6696,29 @@ msgstr "_Basoria"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:874
 msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 msgid "CD/_DVD Creator"
-msgstr "Creador CD/_DVD"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 msgstr ""
-"Abre una carpeta na que pue arrastrar ficheros pa grabalos nÃn CD o DVD"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:884
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Amosar Fic_heros EscondÃos"
+msgstr "Amosar Fic_heros AnubrÃos"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:885
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "ConseÃa si s'amuesen o non los ficheros ocultos na ventana autual"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubrÃos na ventana actual"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 msgid "_Up"
@@ -6810,35 +6726,35 @@ msgstr "_Arriba"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+msgstr "_Carpeta personal"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn CD de sonÃu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun CD de sonÃu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn DVD de sonÃu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun DVD de sonÃu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn DVD de vÃdeu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun DVD de videu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn VÃdeu CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Videu CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn CD de Super VÃdeu"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun CD de Super Videu"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn Photo CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Photo CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn Picture CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Picture CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
@@ -6846,7 +6762,7 @@ msgstr "El soporte contiÃn semeyes dixitales."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn reproductor de sonÃu dixital."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun reproductor de sonÃu dixital."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
@@ -6876,7 +6792,1244 @@ msgstr "Zoom"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#, c-format
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "La versiÃn Â%s del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Aniciando %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "OpciÃn de llanzamientu nun reconocida: %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diÃlogu d'avisu"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botones d'Avisu"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diÃlogu d'alerta"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Amosar mÃs _detalles"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "El testu de la etiqueta."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "XustificaciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alliniaciÃn de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
+#~ "Esto NUN afeuta a la alliniaciÃn de la etiqueta dientro de la so "
+#~ "asignaciÃn. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Axuste de llinia"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Si ta activÃu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "PosiciÃn del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posiciÃn actual del cursor d'inxerciÃn en carÃuteres."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "LlÃmite de seleiciÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posiciÃn en carÃuteres del estremu aviesu de la seleiciÃn dende'l cursor "
+#~ "."
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Esbillar Too"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "MÃtodos d'entrada"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namÃi s'amosarÃn nel terminal."
+
+#~ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+#~ msgstr "Pue parar esta operaciÃn calcando Encaboxar."
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode non vÃlidu)"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "falta %T"
+#~ msgstr[1] "falten %T"
+
+#~ msgid "You cannot move a file over itself."
+#~ msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sà mesmu."
+
+#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
+#~ msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sà mesmu."
+
+#~ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+#~ msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribirÃse pol de destÃn."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiÃu (executable)"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "The file is of an unknown type"
+#~ msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocÃu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgstr "Nun hai denguna aplicaciÃn instalada pa los ficheros %s"
+
+#~ msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+#~ msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#~ msgid "Unable to search for application"
+#~ msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicaciÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is no application installed for %s files.\n"
+#~ "Do you want to search for an application to open this file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai denguna aplicaciÃn instalada pa los ficheros %s.\n"
+#~ "ÂPrestarÃa-y guetar una aplicaciÃn p'abrir esti ficheru?"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Llanzador d'aplicaciÃn ensin confianza"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "El llanzador de l'aplicaciÃn Â%s nun se conseÃà como confiÃu. Si nun "
+#~ "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "ConseÃar como de con_fianza"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Siempres"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "NamÃi ficheros llocales"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "EnxamÃs"
+
+#~ msgid "Show the version of the program."
+#~ msgstr "Amosar la versiÃn del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus permÃte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#~ "pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà si cualquier aiciÃn se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+#~ "cualquiera de los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà quà botÃn activa'l comandu ÂAtrÃs nuna ventana del restolador. Los "
+#~ "posibles rangos de valores tÃn ente 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà quà botÃn activa'l comandu ÂAlantre nuna ventana del restolador. "
+#~ "Los posibles rangos de valores tÃn entre 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+#~ "similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como ÂtrueÂ, entÃs Nautilus saldrà cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ãsti ye l'axuste predeterminÃu. Si s'afita como ÂfalseÂ, puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
+#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#~ msgstr "BotÃn del mur p'activar el comandu ÂAtrÃs na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#~ msgstr "BotÃn del mur p'activar el comandu ÂAlantre na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocÃes"
+
+#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'amosar el diÃlogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicaciÃn afayaÃza que pueda "
+#~ "remanalu."
+
+#~ msgid "Copy _Anyway"
+#~ msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#~ msgid "Trashing Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#~ msgid "Deleting Files"
+#~ msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#~ msgid "Copying Files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+
+#~ msgid "Moving Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#~ msgid "Emptying Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "This file cannot be unmounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#~ msgid "This file cannot be ejected"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#~ msgid "This file cannot be started"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#~ msgid "This file cannot be stopped"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Esbillar aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Unable to start location"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicaciÃn pa los documentos %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros Â%s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicaciÃn pa los ficheros Â%sÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros Â%s con:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menà ÂScriptsÂ. "
+#~ "Seleicionando un script dende'l menà executarÃse esi script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrÃn como "
+#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando contenÃu web o "
+#~ "ftp), los scripts executarÃnse ensin dengÃn argumentu d'entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tolos casos, Nautilus afitarà les siguientes variables d'entornu, que "
+#~ "podrÃn utilizase dende los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+#~ "seleicionaos (namÃi si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+#~ "ficheros seleicionaos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiciÃn y tamaÃu de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+#~ "separtada d'una ventana (namÃi si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+#~ "ventana\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgstr "Nun pudo parase la unidÃ"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Otra _aplicaciÃnâ"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Entamar"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aniciar el volume esbillÃu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volume esbillÃu"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Deteutar Media na unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociÃu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociÃu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociÃu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociÃu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otru panel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritoriu"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la seleiciÃn actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la seleiciÃn actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Aniciar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "_Aniciar la unidà multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "U_nlock Drive"
+#~ msgstr "D_esbloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Safely Remove Drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidà de mou _seguru"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidà de mou seguru"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconeutar"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Parar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidà multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "_Lock Drive"
+#~ msgstr "_Bloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidà multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "soltÃronse los datos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pÃxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pÃxeles"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pÃxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pÃxeles"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el contenÃu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el contenÃu del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "AgÃeyar el contenÃu de la rede"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Prender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Coneutar unidÃ"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconeutar unidÃ"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aniciar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidà multidiscu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contiÃn la cadena de xeometrÃa y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegaciÃn."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometrÃa pa una ventana de navegaciÃn."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegaciÃn tendrÃa de maximizase de mou "
+#~ "predeterminÃu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegaciÃn tendrÃa de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "MovÃu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movià a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂMecer la carpeta Â%sÂ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pedirÃse confirmaciÃn enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tÃn copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta mÃs antigua col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta mÃs nueva col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "YÃ esiste una carpeta col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂTrocar la carpeta Â%sÂ?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "YÃ esiste una carpeta col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂTrocar el ficheru Â%sÂ?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so contenÃu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru mÃs antiguu col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru mÃs nuevu col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificaciÃn:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destÃn"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aiciÃn a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "ÂDesaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicaciÃnâ"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movÃu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconuâ"
+
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbillÃu seya redimensionable"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movÃu a la papelera"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalizaciÃn que l'otru panel"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posiciÃn orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar Â%sÂ: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociaciÃn"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociaciÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar Â%s como l'aplicaciÃn predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba Â%s con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predeterminÃu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El nÃmberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
+#~ "Los valores dables son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, Âdate_changedÂ, "
+#~ "Âdate_accessedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y "
+#~ "Âmime_typeÂ."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomÃu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a Âafter_current_tabÂ, entÃs les nueves llingÃetes introdÃcense "
+#~ "dempueÌs de la llingÃeta actual. Si s'afita a ÂendÂ, entÃs les nueves "
+#~ "llingÃetes amiÃstense al final de la llista de llingÃetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entÃs Nautilus usarà un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubrÃos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubrÃos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu, Nautilus amiestarà los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratarÃ'l resultÃu como una llinia d'Ãrdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomÃu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'Ãrdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camÃn completu, guetarÃse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando se fai una reproducciÃn previa d'un "
+#~ "ficheru de sonÃu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definÃu como Âalways entÃs reproducirÃse'l sonÃu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal-only entÃs la "
+#~ "reproducciÃn previa namÃi se fadrà sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "Ânever entÃs nun se reproducirÃ'l sonÃu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuesen previamente los contenÃos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a Âalways (siempre) "
+#~ "entÃs va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever "
+#~ "(siempre) entÃs nun van lleese enxamÃs los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuesen ficheros d'imÃxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a Âalways (siempre) entÃs van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever (enxamÃs) entÃs nun "
+#~ "van amosase enxamÃs les miniatures de les imÃxenes, sinÃn que va amosase un "
+#~ "iconu xenÃricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuese'l nÃmberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a Âalways (siempre) entÃs siempre va contase'l nÃmberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi s'amosarÃ'l nÃmberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever (enxamÃs) entÃs nun va "
+#~ "contase enxamÃs el nÃmberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenaciÃn de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son Âname (nome), Âsize (tamaÃu), Âtype (triba) y "
+#~ "Âmodification_date (data de modificaciÃn)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripciÃn de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta Ãsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "Âlist_viewÂ, Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentà migrar la to "
+#~ "configuraciÃn a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con mÃs d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutandoâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de mÃtodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalaciÃn de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta Â%s en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseÃa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome Â%s ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movÃu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirà %d aplicaciÃn separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirà %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "CompletÃronse con Ãsitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantÃa Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Ãrbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_LlingÃeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar aâ"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corrÃu, mensaxerÃa instantÃneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corrÃu, mensaxerÃa instantÃneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "OperaciÃn encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  %Idâ%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basÃndose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales mÃs sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamaÃu, triba o por data de modificaciÃn."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdÃu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destÃn."
 
 #~ msgid "Archive Mounter"
 #~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diÃlogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]