[nautilus/gnome-2-26] Updated asturian translation



commit bd7a9d37ab7830d589791005d1b243c7fa1ac568
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Thu Dec 22 19:01:23 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 3336 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 2198 insertions(+), 1138 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index dd5e989..302e89e 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,23 +2,28 @@
 # Asturian; Bable translation for nautilus
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-#
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
 # Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 03:02+0100\n"
-"Last-Translator: Mikel GonzÃlez <dangerous_piper softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-27 09:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -28,12 +33,12 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "VersiÃn '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
+msgstr "La versiÃn Â%s del ficheru desktop nun se reconoz"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
@@ -56,33 +61,33 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERU"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesiÃn"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
+msgstr ""
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
+msgstr ""
 
 #: ../data/browser.xml.h:1
 msgid "Apparition"
@@ -170,15 +175,15 @@ msgstr "Pintes"
 
 #: ../data/browser.xml.h:22
 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
+msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
 
 #: ../data/browser.xml.h:23
 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arrastre una teya patrÃn a un oxetu pa camudalu"
+msgstr "Arrastra un patrÃn a un oxetu pa camudalu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:24
 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
+msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:25
 msgid "Eclipse"
@@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "Frebes"
 
 #: ../data/browser.xml.h:30
 msgid "Fire Engine"
-msgstr "Bermeyu FuÃu"
+msgstr "Bermeyu Fueu"
 
 #: ../data/browser.xml.h:31
 msgid "Fleur De Lis"
@@ -417,8 +422,8 @@ msgid ""
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
 "L'alliniaciÃn de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
-"Esto NUN afeuta a la alliniaciÃn de la etiqueta dientro de la so asignaciÃn. "
-"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
+"Esto NUN afeuta a la alliniaciÃn de la etiqueta dientro de la so "
+"asignaciÃn. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:369
 msgid "Line wrap"
@@ -434,7 +439,7 @@ msgstr "PosiciÃn del cursor"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:378
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posiciÃn actual del cursor d'inxerciÃn en carauteres."
+msgstr "La posiciÃn actual del cursor d'inxerciÃn en carÃuteres."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:387
 msgid "Selection Bound"
@@ -444,13 +449,14 @@ msgstr "LlÃmite de seleiciÃn"
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
-"La posiciÃn en carauteres del estremu aviesu de la seleiciÃn dende'l cursor ."
+"La posiciÃn en carÃuteres del estremu aviesu de la seleiciÃn dende'l cursor "
+"."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
 msgid "Select All"
 msgstr "Esbillar Too"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
 msgid "Input Methods"
 msgstr "MÃtodos d'entrada"
 
@@ -491,7 +497,7 @@ msgid ""
 "\"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
-"El nÃmberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
+"El nÃmberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
 "Los valores dables son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, Âdate_changedÂ, "
 "Âdate_accessedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y "
 "Âmime_typeÂ."
@@ -516,20 +522,20 @@ msgid ""
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
 "Una cadena qu'especifica cÃmo tendrÃen de trocase les partes de los nomes de "
-"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliaciÃn. Cada una de "
-"les entraes de la llista ye de la forma ÂNivel d'ampliaciÃn:EnteruÂ. Pa cada "
-"nivel d'ampliaciÃn especificÃu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
+"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliaciÃn. Cada una "
+"de les entraes de la llista ye de la forma ÂNivel d'ampliaciÃn:EnteruÂ. Pa "
+"cada nivel d'ampliaciÃn especificÃu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
 "ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si el nÃmberu ye 0 o menor "
 "nun s'impon llÃmite nel nÃmberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliaciÃn "
 "especificÃu. TamiÃn se permite una entrada predeterminada pa la forma "
 "ÂEntero ensin especificar el nivel d'ampliaciÃn. Define'l mÃximu numberu de "
-"llinies pal restu de niveles d'ampliaciÃn. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
-"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
-"llinies; mÃs pequeÃu:5,mui pequeÃu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
+"llinies pal restu de niveles d'ampliaciÃn. Exemplos: 0 - siempres amosar "
+"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
+"tres llinies; mÃs pequeÃu:5,mui pequeÃu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
 "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliaciÃn ÂmÃs pequeÃu y si superen "
-"les cuatro llinies pal nivel d'ampliaciÃn ÂpequeÃuÂ. Nun acurtia los nomes de "
-"ficheru pa otros niveles d'ampliaciÃn. Niveles d'ampliaciÃn disponibles: mÃs "
-"pequeÃu (33%), mui pequeÃu (50%), pequeÃu (66%), estÃndar (100%), grande "
+"les cuatro llinies pal nivel d'ampliaciÃn ÂpequeÃuÂ. Nun acurtia los nomes "
+"de ficheru pa otros niveles d'ampliaciÃn. Niveles d'ampliaciÃn disponibles: "
+"mÃs pequeÃu (33%), mui pequeÃu (50%), pequeÃu (66%), estÃndar (100%), grande "
 "(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
@@ -549,8 +555,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un enteru qu'especifica cÃmo tendrÃen de trocase nel escritoriu les partes "
 "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l nÃmberu ye mayor que 0 el "
-"nome del ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si'l nÃmberu ye 0 o "
-"menor nun s'impÃn llimite nel nÃmberu de llinies amosaes."
+"nome del ficheru nun superarà el nÃmberu de llinies dau. Si'l nÃmberu ye 0 "
+"o menor nun s'impÃn llimite nel nÃmberu de llinies amosaes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 msgid ""
@@ -581,7 +587,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
+msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 msgid "Custom Background"
@@ -665,7 +671,7 @@ msgstr "Nivel d'ampliaciÃn predeterminÃu usÃu pola vista de llista"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 msgid "Desktop font"
@@ -673,17 +679,17 @@ msgstr "Fonte del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
+msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Activa el comportamientu clÃsicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
-"como un Ãavegador"
+"como un restolador"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
@@ -698,7 +704,7 @@ msgid ""
 "Filename for the default side pane background. Only used if "
 "side_pane_background_set is true."
 msgstr ""
-"El nome del archivu pal fondu predeterminÃu del panel llateral. NamÃi s'usa "
+"El nome del ficheru pal fondu predeterminÃu del panel llateral. NamÃi s'usa "
 "si Âside_pane_background_set ye ÂtrueÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
@@ -710,13 +716,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les carpetes per enriba d'esti tamaÃu truncarÃnse aproximadamente a esti "
 "tamaÃu. L'envÃs d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
-"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
+"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula esti "
 "llÃmite. El llÃmite ye aproximÃu darrÃu de la llectura de carpetes en forma "
 "de bloques."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
+msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
 msgid ""
@@ -766,7 +772,7 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs les ventanes del explorador Nautilus usarÃn "
+"Si s'afita a 'true', entÃs les ventanes del restolador Nautilus usarÃn "
 "siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arrÃu de la barra de "
 "camÃn."
 
@@ -776,7 +782,7 @@ msgid ""
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus permitirÃ-y remanar y amosar dalgunos de "
-"los permisos d'archivos nuna miente mÃs asemeyada a UNIX, accediendo a "
+"los permisos de ficheros d'un mou mÃs asemeyÃu a UNIX, accediendo a "
 "dalgunes opciones esotÃriques mÃs."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
@@ -793,7 +799,7 @@ msgid ""
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus solicitarà una confirmaciÃn cuando tente "
-"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
+"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -818,8 +824,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus dibuxarà los iconos nel escritoriu."
+msgstr "Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus dibuxarà los iconos nel escritoriu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 msgid ""
@@ -827,9 +832,9 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus tendrà una opciÃn que-y permitirà "
+"Si s'afita a 'true', entÃs Nautilus tendrà una opciÃn que te permitirà "
 "desaniciar un ficheru nel intre, n'arrÃu de movelu a la basoria. Esta "
-"carauterÃstica pue ser peligrosa, asin qu'Ãsela con curiÃu."
+"carauterÃstica pue ser peligrosa, asina qu'Ãsala con curiÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 msgid ""
@@ -854,8 +859,8 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', entÃs toles ventanes de Nautilus sedrÃn ventanes de "
-"ÃavegaciÃn. Esto ye cÃmo se comportaba Nautilus enantes de la versiÃn 2.6, y "
+"Si s'afita a 'true', entÃs toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
+"navegaciÃn. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versiÃn 2.6, y "
 "dalguna xente prefier esti comportamientu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
@@ -865,7 +870,7 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Si s'afita a 'true', entÃs amosarÃnse los ficheros de respaldu (como los que "
-"cria Emacs). AnguaÃo namÃi los ficheros que finen con una vÃrgula (~) se "
+"crea Emacs). AnguaÃo namÃi los ficheros que finen con una vÃrgula (~) se "
 "consideren ficheros de respaldu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
@@ -882,8 +887,6 @@ msgid ""
 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 "each in a separate tab."
 msgstr ""
-"Si s'afita a ÂtrueÂ, entÃs puen abrise mÃltiples vistes nuna ventana del "
-"Ãavegador, cada una nuna llingÃeta separtada."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 msgid ""
@@ -898,8 +901,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Si s'afita a 'true', allugarÃse nel escritoriu un iconu enllazÃu col llugar "
-"del equipu."
+"Si s'afita a 'true', allugarÃse nel escritoriu un iconu enllazÃu cola "
+"llocalizaciÃn del equipu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 msgid ""
@@ -936,7 +939,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocÃos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 msgid ""
@@ -1061,7 +1064,7 @@ msgstr "Nautilus encÃrgase del dibuxÃu del escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
+msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
@@ -1069,7 +1072,7 @@ msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
+msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -1162,8 +1165,8 @@ msgstr ""
 "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definÃu como Âalways entÃs "
 "siempres s'amosarà una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
 "sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal_only entÃs namÃi se previsualizarà nos "
-"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever entÃs nun se lleerÃn los "
-"datos pa la vista previa."
+"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever entÃs nun se lleerÃn "
+"los datos pa la vista previa."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 msgid ""
@@ -1231,13 +1234,12 @@ msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
-"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son ÂlocalÂ, Âiso "
-"ya ÂinformalÂ."
+"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son ÂlocalÂ, "
+"Âiso ya ÂinformalÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La vista del panel llateral que s'amosarà nes ventanes nueves abiertes."
+msgstr "La vista del panel llateral que s'amosarà nes ventanes nueves abiertes."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
 msgid ""
@@ -1310,8 +1312,8 @@ msgid ""
 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 msgstr ""
 "Cuando se visita una carpeta Ãsase esti visor sacante que tenga seleicionÃu "
-"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son Âlist_viewÂ, "
-"Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
+"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+"Âlist_viewÂ, Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1327,8 +1329,7 @@ msgstr "CuÃndo amosar les miniatures de los ficheros d'imÃxenes"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Ãu allugar les nueves llingÃetes abiertes nes ventanes del desaminador."
+msgstr "AÃ allugar les nueves llingÃetes abiertes nes ventanes del restolador."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
@@ -1356,26 +1357,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "ConseÃa si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
+msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciÃu nel intre"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 msgstr ""
-"ConseÃa si hai d'activar les llingÃetes nes ventanes del desaminador de "
-"Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 msgid ""
 "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
 "for an application that can open an unknown mime type."
 msgstr ""
-"Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
-"que guetar una aplicaciÃn que pueda abrir un tipu mime desconocÃu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
-"ConseÃa si hai d'ascuchar previamente los sonÃos al allugar el punteru sobro "
+"ConseÃa si hai d'escuchar previamente los sonÃos al allugar el punteru sobre "
 "un iconu"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
@@ -1390,103 +1387,102 @@ msgstr "ConseÃa si hai d'amosar los ficheros anubrÃos"
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Anchor del panel llateral"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 msgid "No applications found"
 msgstr "Nun s'alcontrà denguna aplicaciÃn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Entrugar quà facer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Nun facer res"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Abrir con otra aplicaciÃnâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Introduxo un CD de sonÃu."
+msgstr "InxertÃse un CD de sonÃu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de sonÃu."
+msgstr "InxertÃse un DVD de sonÃu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD de vÃdeu."
+msgstr "InxertÃse un DVD de vÃdeu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
 msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Introduxo un VÃdeu CD"
+msgstr "InxertÃse un VÃdeu CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Introduxo un CD de Super VÃdeu."
+msgstr "InxertÃse un CD de Super VÃdeu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
 msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Introduxo un CD virxe."
+msgstr "InxertÃse un CD virxe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Introduxo un DVD virxe."
+msgstr "InxertÃse un DVD virxe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe."
+msgstr "InxertÃse un discu Blu-Ray virxe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Introduxo un HD DVD virxe."
+msgstr "InxertÃse un HD DVD virxe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD."
+msgstr "InxertÃse un discu de semeyes Photo CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD."
+msgstr "InxertÃse un discu de semeyes Picture CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales."
+msgstr "InxertÃse un soporte con semeyes dixitales."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Introduxo un reproductor de sonÃu dixital"
+msgstr "InxertÃse un reproductor de sonÃu dixital"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
-"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute "
-"automÃticamente."
+"InxertÃse un soporte con software previstu pa que s'execute automÃticamente."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Introduxo un soporte."
+msgstr "InxertÃse un soporte."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Escueya quà aplicaciÃn llanzar."
+msgstr "Escueyi quà aplicaciÃn llanzar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
 #, c-format
 msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1495,21 +1491,21 @@ msgstr ""
 "Seleicione cÃmo abrir Â%s y si se fadrà esta aiciÃn nel futuru pa otros "
 "medios del tipu Â%sÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "Execut_ar siempres esta aiciÃn"
 
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Espulsar"
 
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar Volume"
 
@@ -1518,33 +1514,33 @@ msgstr "_Desmontar Volume"
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Corta'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Corta'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copia'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyos"
+msgstr "Copia'l testu seleicionÃu y allÃgalu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega'l testu atroxÃu nel cartafueyos"
+msgstr "Pega'l testu atroxÃu nel cartafueyu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
 msgid "Select _All"
-msgstr "Esbill_alo Too"
+msgstr "Esbill_alo too"
 
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleiciona tol testu nÃn campu de testu"
+msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 msgid "Move _Up"
@@ -1560,7 +1556,7 @@ msgstr "Usar _predeterminÃu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1618,7 +1614,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "El grupu del ficheru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
@@ -1644,11 +1640,19 @@ msgstr "El tipu MIME del ficheru."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contextu SELinux"
+msgstr "Contestu SELinux"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El contextu SELinux de seguridà del ficheru."
+msgstr "El contestu SELinux de seguridà del ficheru."
+
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "LlocalizaciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
@@ -1671,7 +1675,7 @@ msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
-"Si quier expulsar el volume, use la opciÃn ÂExpulsar del menà emerxente del "
+"Si quier espulsar el volume, use la opciÃn ÂEspulsar del menà emerxente del "
 "volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
@@ -1682,32 +1686,32 @@ msgstr ""
 "Si quier desmontar el volume, use la opciÃn ÂDesmontar volume del menà "
 "emerxente del volume."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover equÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar EquÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "_Link Here"
 msgstr "En_llazar equÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Afitar como _fondu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "Encaboxar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
 msgid "Set as background for _all folders"
 msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
 
@@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "SentÃmoslo, pero yà esiste un emblema denomÃu Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
+msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
@@ -1752,61 +1756,61 @@ msgstr "SentÃmoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizÃu."
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 msgstr "SentÃmoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizÃu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Saltar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Saltar too"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Retentar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Desaniciar _too"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Troc_ar Too"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Mecer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Mecer _too"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundu"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minutu"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1818,15 +1822,15 @@ msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Otru enllaz haza %s"
@@ -1835,40 +1839,40 @@ msgstr "Otru enllaz haza %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'der enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'d enllaz haza %s"
+msgstr "%'dá enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaz haza %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'d enllaz haza %s"
+msgstr "%'dá enllaz haza %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copiar)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (otra copia)"
 
@@ -1876,36 +1880,36 @@ msgstr " (otra copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "th copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
 msgid "st copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 msgid "nd copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "rd copy)"
 msgstr "Â copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -1914,48 +1918,52 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d copia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente a Â%BÂ de la papelera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1970,35 +1978,33 @@ msgstr[1] ""
 "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
 "la papelera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Si esanicia un elementu, perderÃse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, perderÃse pa siempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "ÂTas seguru de vaciar la papelera?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
 msgstr ""
-"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltiÃn esborriaranse pa "
-"siempre. DecÃtese de que tamiÃn pues esborrialos d'unu n'unu."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vaciar _Basoria"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "ÂDaveres quier desaniciar permanentemente Â%BÂ?"
+msgstr "ÂDaveres que quies desaniciar dafechu Â%BÂ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2007,35 +2013,35 @@ msgstr[0] "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionÃu?"
 msgstr[1] ""
 "ÂDe xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
 msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "Deleting files"
-msgstr "Esaniciando los ficheros"
+msgstr "Desaniciando los ficheros"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "falta %T"
 msgstr[1] "falten %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
 msgid "Error while deleting."
-msgstr "Fallu al esborrar."
+msgstr "Fallu al desaniciar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2043,72 +2049,72 @@ msgstr ""
 "Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
 "pa velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu de los ficheros na carpeta Â%"
-"BÂ."
+"Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu de los ficheros na carpeta "
+"Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omitir ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "La carpeta Â%BÂ nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
 msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ÂQuier esanicialu darrÃu?"
+msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ÂQuier desanicialu darrÃu?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "El ficheru Â%BÂ nun se pue mover a la papelera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Nun se pudo montar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "ÂQuier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2116,61 +2122,61 @@ msgstr ""
 "Col envÃs de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
 "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderÃnse permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non vaciar la papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Nun pudo montase %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "TresnÃndose pa copiar %'d ficheru (%S)"
 msgstr[1] "TresnÃndose pa copiar %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "TresnÃndose pa mover %'d ficheru (%S)"
 msgstr[1] "TresnÃndose pa mover %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "TresnÃndose pa esaniciar %'d ficheru (%S)"
+msgstr[0] "TresnÃndose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
 msgstr[1] "TresnÃndose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "TresnÃndose pa mover a la papelera %'d ficheru"
 msgstr[1] "TresnÃndose pa mover a la papelera %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fallu al copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fallu al mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2178,44 +2184,45 @@ msgstr ""
 "Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
 "pa velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "La carpeta Â%BÂ nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"El ficheru Â%B nun se pue xestionar porque vustà nun tien permisos pa lleelu."
+"El ficheru Â%B nun se pue xestionar porque vustà nun tien permisos pa "
+"lleelu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Hebo un fallu al obtener la informaciÃn tocantes a Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fallu al copiar a Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Hebo un fallu al obtener la informaciÃn al rodiu del destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "El destÃn nun ye una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2223,58 +2230,58 @@ msgstr ""
 "Nun hai abondu espaciu nel destÃn. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
 "espaciu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Hai %S disponible pero requiÃrense %S."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "El destÃn ye de namÃi llectura"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Moviendo Â%BÂ a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copiando Â%BÂ a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicando Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en Â%BÂ)"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en Â%BÂ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a Â%BÂ"
 msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a Â%BÂ"
 msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2282,7 +2289,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
 msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -2292,25 +2299,25 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â falta %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â falten %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
+"La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
 "destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta Â%BÂ."
+msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2318,217 +2325,228 @@ msgstr ""
 "Los ficheros na carpeta Â%BÂ nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
 "velos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "La carpeta Â%BÂ nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fallu al mover Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fallu al copiar Â%BÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yà esistente %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yà esistente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sà mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sà mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta de destÃn ta dientro de la carpeta d'orixe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sà mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sà mesmu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribirÃse pol de destÃn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
 msgid ""
 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 "folder?"
-msgstr "YÃ esiste una carpeta nomada Â%BÂ. ÂQuier amecer la carpeta d'orixe?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being copied."
 msgstr ""
-"La carpeta yà esiste en Â%BÂ. Al entemeceles pedirÃse confirmaciÃn enantes de "
-"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
-"que se tÃn copiando."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "YÃ esiste una carpeta denomada Â%BÂ. ÂDeseya trocala?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
 "the folder."
 msgstr ""
-"La carpeta yà esiste en Â%FÂ. Trocala desaniciarà tolos ficheros de la "
-"carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "YÃ esiste un ficheru denomÃu Â%BÂ. ÂQuier trocalu?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "El ficheru yà esiste en Â%FÂ. Trocalu sobroscribirà el so contenÃu."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yà esistente col mesmu nome en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "TresnÃndose pa mover a Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "TresnÃndose pa mover %'d ficheru"
 msgstr[1] "TresnÃndose pa mover %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 "files being moved."
 msgstr ""
-"La carpeta d'orixe yà esiste en Â%BÂ. Al entemeceles, pedirÃse-y confirmaciÃn "
-"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
-"archivos que se tÃn moviendo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Criando enllaces en Â%BÂ"
+msgstr "Creando enllaces en Â%BÂ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
-msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
+msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
+msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
+msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los enllaces simbÃlicos namÃi tan soportaos pa ficheros llocales."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "El destÃn nun soporta enllaces simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbÃlicu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbÃlicu en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Configurar permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
 msgid "untitled folder"
 msgstr "carpeta ensin tÃtulu"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
 msgid "new file"
 msgstr "ficheru nuevu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
+msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
+msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
+msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiÃu (executable)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
-#, c-format
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Nun s'alcontrÃ'l ficheru"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
@@ -2548,65 +2566,65 @@ msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "gÃei a les 00:00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "gÃei a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "gÃei a les 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "gÃei a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "gÃei, 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "gÃei, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
 msgid "today"
 msgstr "gÃei"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "ayeri, 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
 msgid "yesterday"
 msgstr "ayeri"
 
@@ -2615,88 +2633,88 @@ msgstr "ayeri"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "MiÃrcoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "El propietariu especificÃu Â%s nun esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4950
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "El grupu especificÃu Â%s nun esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
 #, c-format
 msgid "%'u item"
@@ -2704,14 +2722,14 @@ msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u elementu"
 msgstr[1] "%'u elementos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5114
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2719,51 +2737,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheru"
 msgstr[1] "%'u ficheros"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5194
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5504
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5519
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipu desconocÃu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "Tipu MIME desconocÃu"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocÃu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
 msgid "program"
 msgstr "programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5597
 msgid "link"
 msgstr "enllaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5619
 msgid "link (broken)"
 msgstr "enllaz (fraÃÃu)"
 
@@ -2785,6 +2803,7 @@ msgid "25%"
 msgstr "25%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
@@ -2795,21 +2814,25 @@ msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
@@ -2823,34 +2846,42 @@ msgid "500 K"
 msgstr "500 K"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 Mb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 Mb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 Mb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 Mb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 Mb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 Gb"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -2871,7 +2902,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
 msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Entrugar cada vegada"
 
@@ -2886,23 +2917,26 @@ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'iconu"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Compact View"
 msgstr "Vista compauta"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
@@ -2911,22 +2945,27 @@ msgid "Manually"
 msgstr "Manualmente"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Name"
 msgstr "Por nome"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Size"
 msgstr "Por tamaÃu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "By Type"
 msgstr "Por tipu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por data de modificaciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Emblems"
 msgstr "Por emblemes"
 
@@ -2977,7 +3016,7 @@ msgstr "24"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
-msgstr "Home de %s"
+msgstr "Carpeta personal de %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
@@ -2985,7 +3024,7 @@ msgid "Computer"
 msgstr "Equipu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Papelera"
 
@@ -3001,72 +3040,72 @@ msgstr "El reutÃngulu de seleiciÃn"
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "ÂCamudar a organizaciÃn manual?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta FrayÃu."
+msgstr "L'enllaz \"%s\" ta fraÃÃu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaz Â%s ta fraÃÃu. ÂQuier movelu a la papelera?"
+msgstr "L'enllaz Â%s ta fraÃÃu. ÂQuies movelu a la papelera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destÃn Â%s nun esiste."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver a la Papelera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "ÂQuier executar \"%s\", o amosar el so contenÃu?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar na _Terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 msgid "_Display"
 msgstr "_Amosar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "ÂDaveres que deseya abrir tolos ficheros?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Esto abrirà %d llingÃeta separtada."
 msgstr[1] "Esto abrirà %d llingÃetes separtaes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
@@ -3074,19 +3113,7 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Esto abrirà %d ventana separtada."
 msgstr[1] "Esto abrirà %d ventanes separtaes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicaciÃn"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
@@ -3097,16 +3124,28 @@ msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Nun pudo amosase Â%sÂ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocÃu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Nun hai denguna aplicaciÃn instalada pa los ficheros %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicaciÃn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3115,22 +3154,44 @@ msgstr ""
 "Nun hai denguna aplicaciÃn instalada pa los ficheros %s.\n"
 "ÂPrestarÃa-y guetar una aplicaciÃn p'abrir esti ficheru?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Llanzador d'aplicaciÃn ensin confianza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"El llanzador de l'aplicaciÃn Â%s nun se conseÃà como confiÃu. Si nun "
+"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Llanzar de toes formes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "ConseÃar como de con_fianza"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Abriendo \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abriendo %d artÃculu."
-msgstr[1] "Abriendo %d artÃculos."
+msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
+msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
@@ -3208,13 +3269,13 @@ msgid "Select an Application"
 msgstr "Seleicione una aplicaciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir Con"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Escueya una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
+msgstr "Escueyi una aplicaciÃn pa ver la so descripciÃn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
 msgid "_Use a custom command"
@@ -3227,17 +3288,17 @@ msgstr "_AgÃeyar..."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
 msgid "_Open"
 msgstr "A_brir"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
 #, c-format
 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu Â%s con:"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
@@ -3260,12 +3321,12 @@ msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 "locations."
 msgstr ""
-"Â%s nun pue abrir Â%s porque Â%s nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
-"Â%sÂ."
+"Â%s nun pue abrir Â%s porque Â%s nun pue acceder a los ficheros nos "
+"llugares Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "L'apertura fallÃ, Âquier prebar con otra aiciÃn?"
+msgstr "L'apertura fallÃ, Âquies probar con otra aiciÃn?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3282,43 +3343,39 @@ msgid ""
 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 "file onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
-"nel so equipu, seique pueda abrilu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridÃ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicaciÃn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Esti destÃn au soltar, namÃi sofita ficheros llocales."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "P'abrir ficheros no llocales cÃpielos a una carpeta llocal y llueu suÃltelos "
 "nuevamente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3326,23 +3383,23 @@ msgstr ""
 "P'abrir ficheros no llocales cÃpielos a una carpeta llocal y llueu suÃltelos "
 "nuevamente. Los ficheros llocales que soltà yà foron abiertos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
-msgstr "DetÃis: "
+msgstr "Detalles: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operaciones con ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operaciÃn activa sobro ficheros"
 msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 msgid "Preparing"
 msgstr "Tresnando"
 
@@ -3359,25 +3416,25 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "Guetar per Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 msgid "Edit"
 msgstr "Remanar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer iguar"
+msgstr "Desfacer Editar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfai la igua"
+msgstr "Desfai la ediciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer iguar"
+msgstr "Refacer Editar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refai la igua"
+msgstr "Refai la ediciÃn"
 
 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
@@ -3385,17 +3442,17 @@ msgstr "Programa d'autoexecuciÃn"
 
 #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Ãavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
+msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
 
 #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
 msgid "File Browser"
-msgstr "Ãavegador de ficheros"
+msgstr "Restolador de ficheros"
 
 #. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
+msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
 
 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3406,14 +3463,14 @@ msgstr ""
 msgid "File Management"
 msgstr "AlministraciÃn de Ficheros"
 
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Carpeta Home"
 
 #. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta personal"
 
 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "File Manager"
@@ -3425,33 +3482,33 @@ msgstr "Fondu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "V_aciar papelera"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Crear Ll_anzador..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Crear un nuevu llanzador"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
 msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
+msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3459,22 +3516,22 @@ msgstr ""
 "so escritoriu"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar Papelera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "La vista d'escritoriu alcontrà un fallu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista d'escritoriu alcontrà un fallu mentantu s'aniciaba."
 
@@ -3493,11 +3550,11 @@ msgstr[0] "Esto abrirà %'d ventana separtada."
 msgstr[1] "Esto abrirà %'d ventanes separtaes"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
 msgid "Select Items Matching"
@@ -3607,33 +3664,33 @@ msgstr "La carpeta Â%s contiÃn mÃs ficheros de los que Nautilus pue remanar
 msgid "Some files will not be displayed."
 msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarÃn."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
 #, c-format
 msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar Â%s p'abrir l'elementu seleicionÃu"
 msgstr[1] "Usar Â%s p'abrir los elementos seleicionaos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Executar Â%s en cualesquier de los elementos seleicionaos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar un documentu dende la plantÃa Â%sÂ"
+msgstr "Crear un documentu dende la plantÃa Â%sÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerÃn nel menà ÂScriptsÂ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -3641,7 +3698,7 @@ msgstr ""
 "Seleicionando un script dende'l menà executarà esi script usando cualesquier "
 "elementu seleicionÃu como argumentu d'entrada."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3662,150 +3719,128 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 msgstr ""
-"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerÃn nel menà ÂScriptsÂ. "
-"Seleicionando un script dende'l menà executarà esi script.\n"
-"\n"
-"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrÃn como "
-"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
-"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando contenÃu web o "
-"ftp), los scripts executarÃnse ensin dengÃn argumentu d'entrada.\n"
-"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerà las siguientes variables de "
-"entorno, las cuales se podrÃn utilizar desde los scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
-"seleicionaos (namÃi si ye llocal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
-"ficheros seleicionaos.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direiciÃn autual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiciÃn y tamaÃu de la ventana autual"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s moverÃse si seleiciona'l comandu ÂPegarÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s copiarÃse si seleiciona'l comandu ÂPegarÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionÃu (%'d) moverÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionÃu (%'d) moverÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleicionaos moverÃnse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"L'elementu seleicionÃu (%'d) copiarÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
+msgstr[0] "L'elementu seleicionÃu (%'d) copiarÃse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleicionaos copiarÃnse si seleiciona'l comandu ÂApegarÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
+msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Coneutar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome d'enllaz:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de Â%s "
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Crear _Documentu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir C_on"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artÃculu esbillÃu"
+msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbillÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedaes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artÃculu esbillÃu"
+msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbillÃu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Crear Car_peta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nun hai plantÃes instalaes"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
 msgid "_Empty File"
 msgstr "Fich_eru Ermu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
+msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre l'elementu seleicionÃu nesta ventana"
 
@@ -3814,87 +3849,87 @@ msgstr "Abre l'elementu seleicionÃu nesta ventana"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir na ventana de ÃavegaciÃn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada elementu seleicionÃu nuna ventana de ÃavegaciÃn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nuna llingÃeta nueva"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada elementu seleicionÃu nuna llingÃeta nueva"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Abre cada elemento seleicionÃu nuna ventana de carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
 msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Seleiciona otra aplicaciÃn cola qu'abrir l'elementu seleicionÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Amuesa la carpeta que contiÃn los scripts qu'apaecen nesti menÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu ÂCortar o "
@@ -3904,14 +3939,14 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "A_pegar na Carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -3920,92 +3955,92 @@ msgstr ""
 "ÂCopiar na carpeta seleicionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen conâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrÃn dau"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Invertir seleiciÃn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Seleiciona namÃi los elementos que nun tan seleicionaos anguaÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplica cada elementu seleicionÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Facer Enllaces"
+msgstr[0] "_Facer Enllaz"
 msgstr[1] "_Facer Enllaces"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Fai un enllaz simbÃlicu pa cada elementu seleicionÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomar..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renoma l'elementu seleicionÃu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mueve cada elementu seleicionÃu a la papelera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Desaniciar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Esborra cada elementu seleicionÃu, ensin movelu a la papelera"
+msgstr "Desanicia cada elementu seleicionÃu, ensin movelu a la papelera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
@@ -4017,12 +4052,12 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Restablecer la vista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Reafitar l'orde de colocaciÃn y el nivel d'ampliaciÃn p'axustase a les "
@@ -4030,241 +4065,241 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Facer una conexÃn permanente a esti sirvidor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
 msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Montar Volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montar el volume esbillÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
 msgid "_Unmount Volume"
-msgstr "_Desmontar Volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmontar el volume esbillÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
 msgid "_Eject Volume"
-msgstr "_Espulsar el volume"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Espulsar el volume esbillÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatear"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Formatear el volume esbillÃu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Espulsa'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatea'l volume asociÃu cola carpeta abierta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "G_uardar gueta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Guardar la gueta remanada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Guardar _Gueta como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
 msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
+msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ÃavegaciÃn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingÃeta nueva"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu ÂPegarÂ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu ÂCortar "
-"o ÂCopiar nesta carpeta"
+"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
+"ÂCortar o ÂCopiar nesta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta'l volume asociÃu con esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta'l volume asociÃu con esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Espulsa'l volume asociÃu con esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Formatea'l volume asociÃu con esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a Â%sÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a Â%sÂ"
 msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a Â%sÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
 msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionÃu de la papelera a Â%sÂ"
 msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a Â%sÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionÃu fuera de la papelera"
 msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionÃu de la papelera a Â%sÂ"
 msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a Â%sÂ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4272,175 +4307,175 @@ msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionÃu fuera de la papelera"
 msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "_GÃeyar carpeta"
 msgstr[1] "_GÃeyar carpetes"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Desaminar nuna llin_gÃeta nueva"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Desaniciar dafechu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir c_on \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
 msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
 msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir en %'d llin_gÃeta nueva"
 msgstr[1] "Abrir en %'d llin_gÃetes nueves"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Desaminar en %'d llingÃ_eta nueva"
 msgstr[1] "Desaminar en %'d llingÃ_etes nueves"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Esborrar dafechu tolos artÃculos esbillaos"
+msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
 msgid "Download location?"
 msgstr "ÂDescargar la llocalizaciÃn?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Facer un En_llaz"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Arrastrar y soltar namÃi ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
+msgstr "Arrastrar y soltar namÃi ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "UsÃse un tipu d'arrastre non vÃlidu."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "soltÃse testu.txt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentariu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
 msgid "Description"
 msgstr "DescripciÃn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 msgid "Command"
 msgstr "Comandu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el contenÃu de Â%sÂ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Nun s'alcontrà Â%sÂ. Seique tea desaniciÃu dafechu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr "Nun pudo amosase tol contenÃu de Â%sÂ: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgstr "El contenÃu de la carpeta nun se pudo amosar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr ""
 "El nome Â%s yà se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Nun esiste un Â%s nesta carpeta. ÂSeique acaba de movese o esaniciase?"
+msgstr ""
+"Nun esiste un Â%s nesta carpeta. ÂSeique acaba de movese o desaniciase?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de Â%sÂ."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
@@ -4449,56 +4484,56 @@ msgstr ""
 "El nome Â%s nun ye vÃlidu porque contiÃn el carÃuter Â/Â. Por favor use un "
 "nome distintu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "El nome Â%s nun ye vÃlidu. Por favor use un nome distintu."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "Nun pudo renomase Â%s a Â%sÂ: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de Â%sÂ."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de Â%sÂ: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "El grupu nun pudo camudase"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de Â%sÂ: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de Â%sÂ: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
@@ -4551,18 +4586,18 @@ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Ordenar ArtÃculos"
+msgstr "Ordenar elementos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
 msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Estirar iconuâ"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
 msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer l'iconu esbillÃu allargable"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4580,7 +4615,7 @@ msgstr "Restaurar cada iconu esbillÃu al so tamaÃu orixinal"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "_Llimpiar por Nome"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
@@ -4603,12 +4638,12 @@ msgstr "Camudar a un esquema d'organizaciÃn mÃs apretÃu"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
 msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde Op_uestu"
+msgstr "Orde Invers_u"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
+msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -4643,7 +4678,7 @@ msgstr "Por _Tipu"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha _de ModificaciÃn"
+msgstr "Por Data _de ModificaciÃn"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
 msgid "By _Emblems"
@@ -4659,36 +4694,36 @@ msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "apuntando a \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Iconos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "La vista d'iconos atopà un error."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista d'iconos atopà un error al arrancar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Amosar esta llocalizaciÃn con vista de llista."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compauta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "La vista compauta alcontrà un fallu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista compauta alcontrà un fallu mentantu s'aniciaba."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
 
@@ -4702,40 +4737,40 @@ msgstr "(Ermu)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Columnes Visibles"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerà l'informaciÃn nesta carpeta:"
+msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la informaciÃn nesta carpeta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Columnes Visibles..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
+msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
 msgid "_List"
 msgstr "Llis_ta"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La vista de llista atopà un error."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista de llista atopà un error al arrancar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Amosar esta llocalizaciÃn cola vista de llista."
 
@@ -4746,7 +4781,7 @@ msgstr "Nun pue asignase mÃs d'Ãn iconu personalizÃu al empar."
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Por favor, arrastre namÃi una imaxe p'afitar un iconu personalizÃu."
+msgstr "Por favor, arrastra namÃi una imaxe p'afitar un iconu personalizÃu."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516
@@ -4780,40 +4815,36 @@ msgstr "Propiedaes"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propiedaes de %s"
 
-#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
-#. *
-#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
 #, c-format
-msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "ÂCancelar Cambiu de Grupu?"
+msgstr "ÂEncaboxar CambÃu de Grupu?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "ÂCancelar Cambiu de Propietariu?"
+msgstr "ÂEncaboxar CambÃu de Propietariu?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
-msgstr "na"
+msgstr "res"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
 msgid "unreadable"
 msgstr "illexible"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d elementu, con un tamaÃu de %s"
 msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(dellos contenÃos illexibles)"
 
@@ -4823,271 +4854,275 @@ msgstr "(dellos contenÃos illexibles)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
 msgid "Contents:"
 msgstr "ContenÃos:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
 msgid "used"
 msgstr "usÃu"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
 msgid "free"
 msgstr "llibre"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidà total:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
 msgid "Basic"
 msgstr "BÃsicu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
 msgid "Link target:"
 msgstr "Oxetu del enllaz:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
 msgid "Size:"
 msgstr "TamaÃu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Location:"
-msgstr "SeÃes:"
+msgstr "CamÃn:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
 msgid "Accessed:"
 msgstr "AccedÃu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
 msgid "Modified:"
 msgstr "ModificÃu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaciu llibre:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
 msgid "Emblems"
 msgstr "Emblemes"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
 msgid "_Read"
 msgstr "Llee_r"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
 msgid "_Write"
 msgstr "_Escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
 msgid "E_xecute"
 msgstr "E_xecutar"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
 msgid "no "
 msgstr "non "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
 msgid "list"
 msgstr "Llista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
 msgid "read"
 msgstr "Llee_r"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
 msgid "create/delete"
-msgstr "criaciÃn/esborrÃu"
+msgstr "creaciÃn/desaniciu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
 msgid "write"
 msgstr "_Escribir"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
 msgid "access"
 msgstr "accesu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
 msgid "Access:"
 msgstr "Accesu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accesu a carpeta:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
 msgid "File access:"
 msgstr "Accesu a ficheru:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 msgid "None"
 msgstr "Na"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
 msgid "List files only"
 msgstr "NamÃi llistar ficheros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
 msgid "Access files"
 msgstr "Accesu a ficheros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
+msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
 msgid "Read-only"
 msgstr "NamÃi llectura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
 msgid "Read and write"
 msgstr "Llectura y escritura"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Etiquetes especiales:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Afitar ID de gr_upu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
 msgid "_Sticky"
 msgstr "PegaÃo_su"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietariu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietariu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
 msgid "Others"
 msgstr "Otros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
 msgid "Execute:"
 msgstr "E_xecutar:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
 msgid "Others:"
 msgstr "Otres:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Permisos de Carpetes:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Permisos de Ficheros:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
 msgid "Text view:"
 msgstr "Vista testu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vustà nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
 msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contextu SELinux:"
+msgstr "Contestu SELinux:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Caberu cambÃu:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Aplicar permisos a los ficheros contenÃos"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbillÃu."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Escoyer Iconu PersonalizÃu"
+msgstr "Esbillar Iconu PersonalizÃu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Entornu de Rede"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 msgid "Tree"
 msgstr "Ãrbol"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Amosar Ãrbol"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:394
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requerÃa %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:396
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5095,12 +5130,12 @@ msgstr ""
 "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
 "pa que Nautilus pueda creala."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:399
+#: ../src/nautilus-application.c:423
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requerÃes que vienen darrÃu: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:401
+#: ../src/nautilus-application.c:425
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5108,8 +5143,8 @@ msgstr ""
 "Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
 "permisos pa que Nautilus pueda creales."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Nun pudo espulsase %s"
@@ -5152,13 +5187,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
+"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
@@ -5232,8 +5267,7 @@ msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
 msgid "Please enter a name and try again."
@@ -5273,7 +5307,7 @@ msgstr "_Nome del marcador:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar al sirvidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
 msgid "Service _type:"
@@ -5288,7 +5322,7 @@ msgid "C_onnect"
 msgstr "C_oneutase"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritoriu"
 
@@ -5371,254 +5405,284 @@ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
 msgid "Show Emblems"
 msgstr "Amosar Emblemes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "<b>Behavior</b>"
 msgstr "<b>Comportamientu</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "<b>Date</b>"
 msgstr "<b>Data</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "<b>Default View</b>"
 msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "<b>Folders</b>"
 msgstr "<b>Carpetes</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
 msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
 msgstr "<b>XestiÃn de soportes</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
 msgstr "<b>Otros soportes</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Sound Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheros de sonÃu</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Papelera</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'Ãrbol</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Acti_on:"
 msgstr "Aici_Ãn:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Siempres"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir siempres nos ventanos del Ãave_gador"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
+msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
+msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamientu"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "CD de _sonÃu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Seleicione l'orde nel que la informaciÃn apaecerà debaxo de los nomes de los "
-"iconos. Apaecerà mÃs informaciÃn cuando aumente l'ampliaciÃn."
+"Seleiciona l'orde nel que la informaciÃn va apaecer debaxo de los nomes de "
+"los iconos. Apaecerà mÃs informaciÃn cuando amplÃes el zoom."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escueya l'orde de la informaciÃn qu'apaez na vista de llista."
+msgstr "Escueyi l'orde de la informaciÃn qu'apaez na vista de llista."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
-"Escueya quà quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
+"Escueyi quà quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
 "sistema"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _nÃmberu d'artÃculos:"
+msgstr "Contar _nÃmberu d'elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "_Nivel d'ampliaciÃn predeterminÃu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Nivel de _zoom predeterminÃu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Display"
 msgstr "Amosar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Preferencies d'AlministraciÃn de Ficheros"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
+msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equÃ"
+msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equÃ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List Columns"
-msgstr "Llistar Columnes"
+msgstr "Columnes de la llista"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "NamÃi ficheros llocales"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Media"
 msgstr "Media"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Never"
+msgstr "EnxamÃs"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
 msgstr "Entever"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Escucha previa de ficheros de _sonÃu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Amosar namÃ_i carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Amosar _miniatures:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Amosar ficheros anubrÃos y co_pies de seguridÃ"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
+msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
 msgstr "Vistes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Tresnar los elementos:"
+msgstr "_Ordenar los elementos:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "VÃdeu _DVD:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "Nivel de _zoom predeterminÃu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Duble pulsaciÃn p'abrir los elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Formatu:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "Reproductor de _mÃsica:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "_EnxamÃs entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "NamÃ_i pa ficheros mÃs pequeÃos de:"
+msgstr "NamÃ_i pa ficheros menores de:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Semeyes:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Una sola pulsaciÃn p'abrir los elementos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Software:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Testu al dellÃu de los iconos"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Triba:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Usar distribuciÃn compauta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
 
@@ -5679,18 +5743,13 @@ msgstr "Llonxità Focal"
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "LlocalizaciÃn"
-
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
 msgid "Keywords"
 msgstr "Pallabres clave"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
 msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
+msgstr "Creador"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
 msgid "Copyright"
@@ -5702,21 +5761,21 @@ msgstr "PuntuaciÃn"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Triba d'_Imaxe:"
+msgstr "Triba d'Imaxe:"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
-msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Failed to load image information"
@@ -5726,7 +5785,7 @@ msgstr "Fallà la carga d'informaciÃn de la imaxe"
 msgid "loading..."
 msgstr "cargando..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
@@ -5754,7 +5813,7 @@ msgstr "NamÃi pa usar imaxes como iconos personalizaos."
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:835
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Go To:"
@@ -5775,27 +5834,27 @@ msgstr "Abrir direiciÃn"
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Llugar:"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:326
+#: ../src/nautilus-main.c:329
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Fai un conxuntu rÃpidu d'auto-verificaciones."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:329
+#: ../src/nautilus-main.c:332
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Amosar la versiÃn del programa."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:331
+#: ../src/nautilus-main.c:334
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometrÃa dada."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:331
+#: ../src/nautilus-main.c:334
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃA"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:333
+#: ../src/nautilus-main.c:336
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crear namÃi ventanes pa URIs especificaes esplÃcitamente."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:335
+#: ../src/nautilus-main.c:338
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -5803,19 +5862,19 @@ msgstr ""
 "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diÃlogu de "
 "preferencies)."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:337
+#: ../src/nautilus-main.c:340
 msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir una ventana del Ãavegador."
+msgstr "abrir una ventana del navegador."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:339
+#: ../src/nautilus-main.c:342
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Colar de Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:340
+#: ../src/nautilus-main.c:343
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URIâ]"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:381
+#: ../src/nautilus-main.c:398
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5826,17 +5885,17 @@ msgstr ""
 "Ãavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
+#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:422
+#: ../src/nautilus-main.c:439
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:431
+#: ../src/nautilus-main.c:448
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con mÃs d'un URI.\n"
@@ -5882,7 +5941,7 @@ msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalizaciÃn amosada"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _LlingÃeta"
+msgstr "_LlingÃeta nueva"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
 msgid "Open another tab for the displayed location"
@@ -5900,11 +5959,11 @@ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosÃu"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
+msgstr "Zarrar toles vent_anes"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Zarrar toles ventanes de ÃavegaciÃn"
+msgstr "Zarrar toles ventanes de navegaciÃn"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
@@ -5912,14 +5971,14 @@ msgid "_Location..."
 msgstr "_Llugar..."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique una llocalizaciÃn p'abrir"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
 msgid "Clea_r History"
-msgstr "Llimpia_r Hestorial"
+msgstr "Llimpia_r Historial"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@@ -5927,36 +5986,36 @@ msgstr "Vaciar contenÃos del menà Dir y les llistes Alantre/AtrÃs"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Amestar Marcador"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalizaciÃn a esti menÃ"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Editar marcadores..."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menÃ"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Guetar ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
+msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o contenÃu nesti equipu"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "_Previous Tab"
@@ -5981,7 +6040,7 @@ msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover la llingÃeta autual a la esquierda"
+msgstr "Mover la llingÃeta actual a la esquierda"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
@@ -5990,7 +6049,7 @@ msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover la llingÃeta autual a la drecha"
+msgstr "Mover la llingÃeta actual a la drecha"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6069,22 +6128,22 @@ msgstr "_Guetar"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zarrar llingÃeta"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Ãavegador de Ficheros"
+msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:406
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zarrar llingÃeta"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
@@ -6092,36 +6151,36 @@ msgstr "Notes"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Amosar Notes"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
 msgid "Remove"
 msgstr "Desaniciar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomar..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
 msgid "_Rescan"
-msgstr "_Volver a inspeccionar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
 msgid "Places"
 msgstr "Llugares"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
 msgid "Show Places"
 msgstr "Amosar Llugares"
 
@@ -6160,7 +6219,7 @@ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
 msgid "Create a New Emblem"
@@ -6204,7 +6263,7 @@ msgstr "El patrÃn %s nun pudo instalase."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como PatrÃn"
+msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como PatrÃn"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
@@ -6225,7 +6284,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
 msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
+msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
@@ -6240,7 +6299,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 msgid "Select a Category:"
-msgstr "Escueya una Estaya:"
+msgstr "Escueyi una Estaya:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 msgid "C_ancel Remove"
@@ -6260,15 +6319,15 @@ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Calque nÃn patrÃn pa quitalu"
+msgstr "Calca nun patrÃn pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Calque nÃn color pa quitalu"
+msgstr "Calca nun color pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Calque nÃn emblema pa quitalu"
+msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 msgid "Patterns:"
@@ -6298,91 +6357,91 @@ msgstr "Quita_r un Emblema..."
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipu de ficheru"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Escueya en quà carpeta restolar"
+msgstr "Escueyi en quà carpeta restolar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 msgid "Music"
 msgstr "MÃsica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 msgid "Video"
 msgstr "VÃdeu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 msgid "Picture"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 msgid "Illustration"
 msgstr "IllustraciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fueya de cÃlculu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 msgid "Presentation"
 msgstr "PresentaciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 msgid "Select type"
-msgstr "Escueya tipu"
+msgstr "Escueyi tipu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 msgid "Any"
 msgstr "Cualesquier"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Otru Tipu..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 msgid "Search Folder"
 msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Remanar la gueta guardada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 msgid "Go"
 msgstr "Dir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Facer o actualizar la busca"
+msgstr "Facer o anovar la busca"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 msgid "_Search for:"
 msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 msgid "Search results"
 msgstr "Resultaos de la gueta"
 
@@ -6395,53 +6454,54 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Zarrar la barra llateral"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
 #: ../src/nautilus-window.c:154
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
 msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Llugares"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "Abrir _llugar..."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
 
 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
 msgid "throbber"
-msgstr "pulsador"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
 msgid "provides visual status"
-msgstr "apurre l'estÃu visual"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
-"ÂQuier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
+"ÂQuier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
+"esistente?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6449,7 +6509,7 @@ msgstr "Marcador pa una LlocalizaciÃn Nun Esistente"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremÃu."
+msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremÃu."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
@@ -6461,7 +6521,7 @@ msgstr "Vista de ContenÃos"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista de la carpeta autual"
+msgstr "Vista de la carpeta actual"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -6478,7 +6538,7 @@ msgstr "Nun s'alcontrà Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya tÃntelo darrÃu."
+msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya intÃntalo darrÃu."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 #, c-format
@@ -6487,7 +6547,7 @@ msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
 msgid "Unable to mount the location."
@@ -6511,8 +6571,8 @@ msgstr "Nun pudo amosase Â%s porque nun pudo alcontrase l'equipu."
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
-"Comprebe que lo qu'escribià ye correuto y que la so configuraciÃn del proxy "
-"ye correuta."
+"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuraciÃn del proxy "
+"tamiÃn ye correuta."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
 #, c-format
@@ -6523,11 +6583,11 @@ msgstr ""
 "Fallu: %s\n"
 "Seleicione otru visor ya tÃntelo de nuevu."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Dir al llugar especificÃu por esti marcador"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -6539,7 +6599,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; tantu na versiÃn 2 de la Llicencia como (a la so "
 "eleiciÃn) cualesquier versiÃn postrera."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -6551,7 +6611,7 @@ msgstr ""
 "PA UN ENVÃS PARTICULAR. Llea la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU pa mÃs "
 "detÃis."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -6561,73 +6621,71 @@ msgstr ""
 "Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
 "Nautilus permÃte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 msgid "Copyright  1999-2008 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright  1999-2008 The Nautilus authors"
+msgstr ""
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n";
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
 "  xa https://launchpad.net/~xspuente";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "PÃxina web de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheru"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_emanar"
+msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Zarrar esta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "Fondu y Em_blemes..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
@@ -6635,214 +6693,214 @@ msgstr ""
 "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
 "l'apariencia"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncies"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Desfacer el caberu cambÃu de testu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir _Parental"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir la carpeta parental"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recarga el llugar actual"
+msgstr "Recargar el llugar actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ContenÃos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
+msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Amosar los crÃitos de los criadores de Nautilus"
+msgstr "Amosar los crÃditos de los creadores de Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Aumentar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumenta'l tamaÃu de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_menorgar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Amenorga'l tamaÃu de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Tama_Ãu Normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usar el tamaÃu de vista normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
+msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartÃu"
+msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartÃu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_Carpeta Home"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Equipu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "AgÃeya los llugares llocales y remotos conseÃaos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Plan_tÃes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de plantÃes personales"
+msgstr "Abrir la to carpeta de plantÃes personales"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Basoria"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
+msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Amosar Fic_heros AnubrÃos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "ConseÃa si s'amuesen o non los ficheros anubrÃos na ventana autual"
+msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubrÃos na ventana actual"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
 msgid "_Home"
-msgstr "_Entamu"
+msgstr "_Carpeta personal"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn CD de sonÃu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun CD de sonÃu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn DVD de sonÃu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun DVD de sonÃu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn DVD de vÃdeu."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun DVD de videu."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn VÃdeu CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Videu CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn CD de Super VÃdeu"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun CD de Super Videu"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn Photo CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Photo CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn Picture CD"
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun Picture CD"
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
@@ -6850,7 +6908,7 @@ msgstr "El soporte contiÃn semeyes dixitales."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estos ficheros tÃn nÃn reproductor de sonÃu dixital."
+msgstr "Estos ficheros tÃn nun reproductor de sonÃu dixital."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
@@ -6880,7 +6938,1009 @@ msgstr "Zoom"
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
+msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#~ "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#~ "pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà si cualquier aiciÃn se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
+#~ "cualquiera de los botones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà quà botÃn activa'l comandu ÂAtrÃs nuna ventana del restolador. Los "
+#~ "posibles rangos de valores tÃn ente 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+#~ "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+#~ "Possible values range between 6 and 14."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa usuarios con mures que tienen botones ÂAlantre y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
+#~ "afitarà quà botÃn activa'l comandu ÂAlantre nuna ventana del restolador. "
+#~ "Los posibles rangos de valores tÃn entre 6 y 14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+#~ "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+#~ "similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita como ÂtrueÂ, entÃs Nautilus saldrà cuando toles ventanas se "
+#~ "destruyan. Ãsti ye l'axuste predeterminÃu. Si s'afita como ÂfalseÂ, puede "
+#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
+#~ "un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#~ msgstr "BotÃn del mur p'activar el comandu ÂAtrÃs na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#~ msgstr "BotÃn del mur p'activar el comandu ÂAlantre na ventana del restolador"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la cabera ventana s'afare."
+
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocÃes"
+
+#~ msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
+#~ "Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'amosar el diÃlogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
+#~ "una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicaciÃn afayaÃza que pueda "
+#~ "remanalu."
+
+#~ msgid "Copy _Anyway"
+#~ msgstr "Copiar de toes _formes"
+
+#~ msgid "Trashing Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
+
+#~ msgid "Deleting Files"
+#~ msgstr "Desaniciando ficheros"
+
+#~ msgid "Copying Files"
+#~ msgstr "Copiando ficheros"
+
+#~ msgid "Moving Files"
+#~ msgstr "Moviendo ficheros"
+
+#~ msgid "Emptying Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "This file cannot be unmounted"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
+
+#~ msgid "This file cannot be ejected"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
+
+#~ msgid "This file cannot be started"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
+
+#~ msgid "This file cannot be stopped"
+#~ msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Esbillar aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "Unable to start location"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicaciÃn pa los documentos %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros Â%s con:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Remembrar esta aplicaciÃn pa los ficheros Â%sÂ"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros Â%s con:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menà ÂScriptsÂ. "
+#~ "Seleicionando un script dende'l menà executarÃse esi script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrÃn como "
+#~ "argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
+#~ "s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando contenÃu web o "
+#~ "ftp), los scripts executarÃnse ensin dengÃn argumentu d'entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tolos casos, Nautilus afitarà les siguientes variables d'entornu, que "
+#~ "podrÃn utilizase dende los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
+#~ "seleicionaos (namÃi si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
+#~ "ficheros seleicionaos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posiciÃn y tamaÃu de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
+#~ "llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
+#~ "separtada d'una ventana (namÃi si ye llocal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
+#~ "pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
+#~ "ventana\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
+#~ "panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
+
+#~ msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgstr "Nun pudo parase la unidÃ"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Otra _aplicaciÃnâ"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Entamar"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aniciar el volume esbillÃu"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Parar el volume esbillÃu"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Deteutar Medios"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Deteutar Media na unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociÃu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociÃu cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Aniciar el volume asociÃu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Parar el volume asociÃu con esta carpeta"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Otru panel"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escritoriu"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copiar la seleiciÃn actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mover la seleiciÃn actual al escritoriu"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Aniciar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "_Aniciar la unidà multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "U_nlock Drive"
+#~ msgstr "D_esbloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Parar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Safely Remove Drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidà de mou _seguru"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Espulsar unidà de mou seguru"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconeutar"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgstr "_Parar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Parar la unidà multidiscu esbillada"
+
+#~ msgid "_Lock Drive"
+#~ msgstr "_Bloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidà esbillada"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Coneutar cola unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aniciar la unidà multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desbloquiar unidÃ"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desbloquiar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Parar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Espulsar de mou seguru la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconeutar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Parar la unidà multidiscu asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Bloquiar la unidà asociada cola carpeta abierta"
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "soltÃronse los datos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pÃxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pÃxeles"
+
+#, c-format
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pÃxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pÃxeles"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Amosar gueta"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Ver como"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir el contenÃu del to escritoriu nuna carpeta"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Abrir el contenÃu del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "AgÃeyar el contenÃu de la rede"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montar y abrir %s"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir la papelera"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Prender"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Coneutar unidÃ"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconeutar unidÃ"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aniciar unidà multidiscu"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar unidà multidiscu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Nun pudo aniciase %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Nun pudo parase %s"
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  1999-2009 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena que contiÃn la cadena de xeometrÃa y coordenaes guardaes pa les "
+#~ "ventanes de navegaciÃn."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena de xeometrÃa pa una ventana de navegaciÃn."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana de navegaciÃn tendrÃa de maximizase de mou "
+#~ "predeterminÃu."
+
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica si la ventana de navegaciÃn tendrÃa de maximizase."
+
+#~ msgid "Trashed On"
+#~ msgstr "MovÃu a la papelera en"
+
+#~ msgid "Date when file was moved to the Trash"
+#~ msgstr "La data na que'l ficheru se movià a la papelera"
+
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn orixinal"
+
+#~ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+#~ msgstr "LlocalizaciÃn orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂMecer la carpeta Â%sÂ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+#~ "that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mecer, pedirÃse confirmaciÃn enantes de trocar cualesquier ficheru na "
+#~ "carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tÃn copiando."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta mÃs antigua col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste una carpeta mÃs nueva col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "YÃ esiste una carpeta col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+#~ msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂTrocar la carpeta Â%sÂ?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "YÃ esiste una carpeta col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "ÂTrocar el ficheru Â%sÂ?"
+
+#~ msgid "Replacing it will overwrite its content."
+#~ msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so contenÃu."
+
+#, c-format
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru mÃs antiguu col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Esiste un ficheru mÃs nuevu col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Original file"
+#~ msgstr "Ficheru orixinal"
+
+#~ msgid "Last modified:"
+#~ msgstr "Cabera modificaciÃn:"
+
+#~ msgid "Replace with"
+#~ msgstr "Trocar con"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Mecer"
+
+#~ msgid "_Select a new name for the destination"
+#~ msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destÃn"
+
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar esta aiciÃn a tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nomar"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Trocar"
+
+#~ msgid "File conflict"
+#~ msgstr "Conflictu de ficheru"
+
+#~ msgid "Empty all items from Trash?"
+#~ msgstr "ÂDesaniciar tolos elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti ficheru "
+#~ "nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
+#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
+
+#~ msgid "Examples: "
+#~ msgstr "Exemplos: "
+
+#, c-format
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaciu llibre: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open With %s"
+#~ msgstr "Abrir con %s"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Abrir con _otra aplicaciÃnâ"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_iar a"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_over a"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Abrir con %s"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "por h_ora movÃu a la papelera"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
+#~ "papelera"
+
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar iconuâ"
+
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Facer que l'iconu esbillÃu seya redimensionable"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Axeitar por nome"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Por _hora movÃu a la papelera"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Ca_mudar a otru panel"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mesma llocalizaciÃn que l'otru panel"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Amo_sar gueta"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Panel _estra"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posiciÃn orixinal"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Carpeta personal"
+
+#~ msgid "The location of the file."
+#~ msgstr "L'allugamientu del ficheru."
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ensin nome %s"
+
+#~ msgid "Untitled Document"
+#~ msgstr "Documentu ensin nome"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fallu al amestar Â%sÂ: %s"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociaciÃn"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Escaecer asociaciÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr "Fallu al afitar Â%s como l'aplicaciÃn predeterminada: %s"
+
+#~ msgid "Could not set as default"
+#~ msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba Â%s con"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Amosar otres aplicaciones"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Definir como predeterminÃu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
+#~ "El nÃmberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliaciÃn. "
+#~ "Los valores dables son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, Âdate_changedÂ, "
+#~ "Âdate_accessedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y "
+#~ "Âmime_typeÂ."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilida de renomÃu por llotes"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+#~ "tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a Âafter_current_tabÂ, entÃs les nueves llingÃetes introdÃcense "
+#~ "dempueÌs de la llingÃeta actual. Si s'afita a ÂendÂ, entÃs les nueves "
+#~ "llingÃetes amiÃstense al final de la llista de llingÃetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, entÃs Nautilus usarà un efeutu d'esvanecimientu al "
+#~ "camudar el fondu del escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubrÃos nel alministrador de "
+#~ "ficheros. Los ficheros anubrÃos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
+#~ "finen con una tilde (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta activÃu, Nautilus amiestarà los URI de los ficheros seleicionaos y "
+#~ "tratarÃ'l resultÃu como una llinia d'Ãrdenes pa renomar por llotes. Les "
+#~ "aplicaciones de renomÃu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
+#~ "afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
+#~ "y les opciones de la llinia d'Ãrdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
+#~ "a un camÃn completu, guetarÃse na ruta de gueta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando se fai una reproducciÃn previa d'un "
+#~ "ficheru de sonÃu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
+#~ "definÃu como Âalways entÃs reproducirÃse'l sonÃu, inclusu si'l ficheru "
+#~ "s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal-only entÃs la "
+#~ "reproducciÃn previa namÃi se fadrà sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
+#~ "Ânever entÃs nun se reproducirÃ'l sonÃu previu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuesen previamente los contenÃos d'un "
+#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a Âalways (siempre) "
+#~ "entÃs va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
+#~ "nun sirvidor remotu. Si s'afita a Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi "
+#~ "va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever "
+#~ "(siempre) entÃs nun van lleese enxamÃs los datos pa la vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuesen ficheros d'imÃxenes como una "
+#~ "miniatura. Si s'afita a Âalways (siempre) entÃs van amosase siempre les "
+#~ "miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita como Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi va amosase miniatures "
+#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever (enxamÃs) entÃs nun "
+#~ "van amosase enxamÃs les miniatures de les imÃxenes, sinÃn que va amosase un "
+#~ "iconu xenÃricu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#~ "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "CompensaciÃn de velocidà pa cuando s'amuese'l nÃmberu d'elementos nuna "
+#~ "carpeta. Si s'afita a Âalways (siempre) entÃs siempre va contase'l nÃmberu "
+#~ "d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
+#~ "s'afita a Âlocal_only (namÃi llocal) entÃs namÃi s'amosarÃ'l nÃmberu nos "
+#~ "sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a Ânever (enxamÃs) entÃs nun va "
+#~ "contase enxamÃs el nÃmberu d'elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El criteriu d'ordenaciÃn de los elementos na vista de llista. Los valores "
+#~ "dables son Âname (nome), Âsize (tamaÃu), Âtype (triba) y "
+#~ "Âmodification_date (data de modificaciÃn)."
+
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La _descripciÃn de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se visita una carpeta Ãsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
+#~ "otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
+#~ "Âlist_viewÂ, Âicon_view y Âcompact_viewÂ."
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentà migrar la to "
+#~ "configuraciÃn a ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--check cannot be used with other options."
+#~ msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
+
+#~ msgid "--quit cannot be used with URIs."
+#~ msgstr "--quit nun pue usase con URI."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry nun pue usase con mÃs d'un URI."
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Coneutandoâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue cargase la llista de mÃtodos sofitada pol sirvidor.\n"
+#~ "Comprueba la instalaciÃn de gvfs."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Nun pue abrise la carpeta Â%s en Â%sÂ."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentar de nuevu"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Siguir"
+
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Detalles del sirvidor"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Comp_artir:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalles del usuariu"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nome de Dominiu:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nome _Usuariu:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Remembrar esta contraseÃa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "El nome Â%s ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accesu"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per _data movÃu a la papelera"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Esto abrirà %d aplicaciÃn separtada."
+#~ msgstr[1] "Esto abrirà %d aplicaciones separtaes."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Preseos"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Desaminar la rede"
+
+#~ msgid "Show Details"
+#~ msgstr "Amosar detalles"
+
+#~ msgid "All file operations have been successfully completed"
+#~ msgstr "CompletÃronse con Ãsitu, toles operaciones sobre los ficheros"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantÃa Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "Crear un _documentu"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_entu baleru"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Guetando..."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  1999-2011 Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra llateral"
+
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "_Amosar barra llateral"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleicionar Ãrbol como la barra llateral predeterminada"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_LlingÃeta nueva"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Unviar aâ"
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar un ficheru per corrÃu, mensaxerÃa instantÃneo,..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Unviar ficheros per corrÃu, mensaxerÃa instantÃneo,..."
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "OperaciÃn encaboxada"
+
+#~ msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright  %Idâ%Id Los autores de Nautilus"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Tolos temes"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Restolar ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcontrar ficheros basÃndose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
+#~ "pa usales mÃs sero."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamaÃu, triba o por data de modificaciÃn."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Guetar un ficheru perdÃu"
+
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
+#~ "descargasti."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
+#~ "xestor de ficheros."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destÃn."
 
 #~ msgid "Archive Mounter"
 #~ msgstr "Montador d'archivadores"
+
+#~ msgid "Ubuntu Help"
+#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
+
+#~ msgid "Show copy dialog"
+#~ msgstr "Amosar el diÃlogu de copia"
+
+#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
+#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]