[evince] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 16 Dec 2011 14:57:19 +0000 (UTC)
commit 12832c1016564bf4eeda3fc17d1fe045f7cd6db4
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Fri Dec 16 15:57:15 2011 +0100
Updated Slovenian translation
help/sl/sl.po | 211 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 202 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 3bcf4d4..7313c3c 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -1,14 +1,12 @@
# Slovenian translation for evince-help.
# This file is distributed under the same license as the evince-help package.
-#
-# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010 - 2011.
-#
+# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -337,7 +335,7 @@ msgstr "Ta teÅava se zgodi zaradi naÄina kako nekatere vrste dokumentov upravl
#: C/textselection.page:35(p)
msgid "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
-msgstr "Na Åalost ne obstaja pravi naÄin za popravilo te teÅave. Kopiranje manj besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to teÅavo zmanjÅa. Urejevalnik besedila lahko zaÅenete s klikom <guiseq><gui>Dejavnosti</gui></gui>Programi</gui><gui>PripomoÄki</gui><gui>Gedit</gui></guiseq>."
+msgstr "Na Åalost ne obstaja pravi naÄin za popravilo te teÅave. Kopiranje manj besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to teÅavo zmanjÅa. Urejevalnik besedila lahko zaÅenete s klikom <guiseq><gui>Dejavnosti</gui><gui>Programi</gui><gui>PripomoÄki</gui><gui>Gedit</gui></guiseq>."
#: C/synctex-support.page:7(desc)
msgid "How to add support for SyncTeX."
@@ -1264,7 +1262,7 @@ msgstr "Odstrani vrednostno polje za <gui>can_change_accels</gui> na desni stran
#: C/shortcuts.page:223(p)
msgid "The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom shortcut key will be preserved."
-msgstr "NaslednjiÄ, ko se <app>pregledovalnik dokumentov</gui> zaÅene, bodo vaÅe tipkovne bliÅnjice po meri ohranjene."
+msgstr "NaslednjiÄ, ko se <app>pregledovalnik dokumentov</app> zaÅene, bodo vaÅe tipkovne bliÅnjice po meri ohranjene."
#: C/shortcuts.page:233(p)
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
@@ -1917,7 +1915,7 @@ msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>UbeÅno tipko</key>"
#: C/movingaround.page:169(p)
msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
-msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski naÄin na vrhu zaslona."
+msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski</gui> naÄin na vrhu zaslona."
#: C/invert-colors.page:8(desc)
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
@@ -2071,7 +2069,7 @@ msgstr "Obrazci"
#: C/forms.page:21(p)
msgid "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press <key>Enter</key>."
-msgstr "Po izpolnitvi vzajemnega obrazca lahko krmarite od polja do polja s klikom s svojo miÅko. Ko ste konÄali z izpolnjevanjem besedilnega polja, pritisnite <key>Vnosno tipko</key.."
+msgstr "Po izpolnitvi vzajemnega obrazca lahko krmarite od polja do polja s klikom s svojo miÅko. Ko ste konÄali z izpolnjevanjem besedilnega polja, pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/forms.page:25(p)
msgid "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse."
@@ -2996,92 +2994,119 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "\\begin{document}\n"
#~ "...\n"
#~ "\\end{document}\n"
+
#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
#~ msgstr "<placeholder-1/> tipke"
+
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
+
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
+
#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
+
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
+
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Neprekinjen"
+
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>"
+
#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite <guiseq><gui> Datoteka </gui><gui> Natisni ... </gui></guiseq>"
+
#~ msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
#~ msgstr "V <app>Evince</app> lahko predvajate predstavitve."
+
#~ msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
#~ msgstr "<app>Evince</app> lahko uporabite za prikaz predstavitev."
+
#~ msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
#~ msgstr "Kako odpreti dokument z <app>Evince</app>."
+
#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
#~ "gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite <guiseq><gui>Sistem</gui><gui>SkrbniÅtvo</gui><gui>Tiskanje</"
#~ "gui></guiseq>"
+
#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
#~ msgstr "Omejitve tiskanje datotek PDF"
+
#~ msgid "Moving Around A Document"
#~ msgstr "Premikanje po dokumentu"
+
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Opomba:"
+
#~ msgid ""
#~ "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ta poroÄanje hroÅÄa v <app>Evince</app>, kliknite na povezavo <link href="
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+
#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natistni</gui></guiseq>"
+
#~ msgid ""
#~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
#~ "placing the blank page at the end.."
#~ msgstr ""
#~ "ZdruÅite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-"
#~ "Shuffler</app> in na konec postavite prazno stran."
+
#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Spremenite velikost dokumenta s pribliÅanjem ali oddaljevanjem strani."
+
#~ msgid ""
#~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
#~ "effectively."
#~ msgstr ""
#~ "NauÄite se o dodatnih zmoÅnostih in naÄinih uÄinkovitejÅe uporabe "
#~ "Pregledovalnika dokumentov."
+
#~ msgid ""
#~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
#~ "of features that might not be obvious."
#~ msgstr ""
#~ "NauÄite se kako lahko Pregledovalnik dokumentov z zmoÅnostmi, ki morda "
#~ "niso oÄitne, uporabljate bolj uÄinkovito."
+
#~ msgid ""
#~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
#~ "Editor</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>Programi</gui><gui>PripomoÄki</gui><gui>Urejevalnik besedila "
#~ "gedit</gui></guiseq>."
+
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Primer:"
+
#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
#~ msgstr "Natisnjene bodo strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
#~ "the middle of each page):"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da tiskate knjiÅico (ki bo morda zvezana ali speta na sredini "
#~ "vsake strani):"
+
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
#~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
@@ -3090,26 +3115,35 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "V moÅnostih <gui>Urejanje strani</gui> in <gui>Le tiskanje</gui> izberite "
#~ "izbire, ki bodo dokument natisnile na takÅen naÄin, da bodo strani po "
#~ "vezavi v pravem redu."
+
#~ msgid ""
#~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
#~ "on the <gui>General</gui> tab too."
#~ msgstr ""
#~ "Morda boste morali uporabiti moÅnost <link xref=\"print-select\"> Strani</"
#~ "link> v zavihku <gui>SploÅno</gui>."
+
#~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
#~ msgstr "Drsenje in krmarjenje po strani."
+
#~ msgid "To make the side pane visible:"
#~ msgstr "Da stranski pladenj postane viden:"
+
#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
#~ msgstr "Videti bi morali predogled vseh strani v dokumentu."
+
#~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
#~ msgstr "To bo belo zamenjalo Ärno, Ärno z belo in tako naprej."
+
#~ msgid "Problems and Common Questions"
#~ msgstr "TeÅave in pogosta vpraÅanja"
+
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Druge podrobnosti"
+
#~ msgid "Search for a given term on a page."
#~ msgstr "Iskanje danega izraza na strani."
+
#~ msgid ""
#~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
#~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
@@ -3118,6 +3152,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "V primeru da iskalna vrstica pravi <em>0 najdenih na strani</em> in "
#~ "klikanje gumba <gui>Najdi naslednje</gui> nima uÄinka, potem vaÅe iskalne "
#~ "besede v dokumentu ni bilo mogoÄe najti."
+
#~ msgid ""
#~ "Some documents are not searchable because the original text of the "
#~ "document has been converted into a different format. For example, many "
@@ -3126,36 +3161,48 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Po nekaterih dokumentih ni mogoÄe iskati, ker je bilo izvirno besedilo "
#~ "dokumenta pretvorjeno v drugo vrsto. Na primer, po veliko datotekah "
#~ "PostScript (.ps) ni mogoÄe iskati."
+
#~ msgid ""
#~ "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
#~ msgstr ""
#~ "Pregledovalnik dokumentov lahko zaÅenete z ukazom <cmd>evince</cmd>."
+
#~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
#~ msgstr "Odpiranje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice"
+
#~ msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali lahko v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ustvarim "
#~ "zaznamke?"
+
#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjanje zabeleÅk v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app>."
+
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "SliÄice"
+
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Kazalo"
+
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Priloge"
+
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Plasti"
+
#~ msgid ""
#~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
#~ msgstr ""
#~ "V <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ne morete odstraniti "
#~ "zabeleÅke."
+
#~ msgid "How can I remove an annotation?"
#~ msgstr "Kako lahko odstranim zabeleÅko?"
+
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
#~ msgstr "PriroÄnik Evince pregledovalnika dokumentov"
+
#~ msgid ""
#~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
#~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
@@ -3164,16 +3211,22 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Evince pregledovalnik dokumentov vam omogoÄa ogled dokumentov razliÄnih "
#~ "vrst kot sta datoteki Prenosljiva vrsta dokumenta (PDF) in datoteke "
#~ "PostScript "
+
#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"
+
#~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
#~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
+
#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"
+
#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
+
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -3189,6 +3242,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">povezavi</ulink> ali v datoteki COPYING-DOCS distribuirani s tem "
#~ "priroÄnikom."
+
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
@@ -3199,6 +3253,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to "
#~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 "
#~ "licence."
+
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -3211,6 +3266,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega "
#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z "
#~ "velikimi Ärkami."
+
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
@@ -3219,32 +3275,46 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
#~ "<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
+
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
+
#~ msgid "Nickolay V."
#~ msgstr "Nickolay V."
+
#~ msgid "Shmyrev"
#~ msgstr "Shmyrev"
+
#~ msgid "nshmyrev yandex ru"
#~ msgstr "nshmyrev yandex ru"
+
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
#~ msgstr "PriroÄnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.1"
+
#~ msgid "2008-04-05"
#~ msgstr "05.04.2008"
+
#~ msgid "Niels Giesen"
#~ msgstr "Niels Giesen"
+
#~ msgid "Claude Paroz"
#~ msgstr "Claude Paroz"
+
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
#~ msgstr "PriroÄnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.0"
+
#~ msgid "2005-04-06"
#~ msgstr "06.04.2005"
+
#~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Ta priroÄnik opisuje Evince pregledovalnik dokumentov razliÄico 0.2"
+
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Odziv"
+
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
@@ -3253,8 +3323,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Za poroÄilo hroÅÄa ali predloga glede Evince pregledovalnika dokumentov "
#~ "ali tega priroÄnika sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
#~ "\" type=\"help\">Strani odziva GNOME </ulink>."
+
#~ msgid "evince"
#~ msgstr "evince"
+
#~ msgid ""
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
#~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
@@ -3267,14 +3339,17 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "dokumenta (PDF) in PostScript. <application>Evince pregledovalnik "
#~ "dokumentov</application> sledi Freedestop.org in GNOME standardom za "
#~ "vkljuÄitev v namizno okolje."
+
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Kako zaÄeti"
+
#~ msgid ""
#~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
#~ "document such as a PDF or PostScript file."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> se zaÅene, ko "
#~ "odprete dokument kot je datoteka PDF ali PostScript."
+
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
#~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
@@ -3282,8 +3357,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatno lahko <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
#~ "zaÅenete v ukazni vrstici z ukazom: <command>evince</command>."
+
#~ msgid "Evince Document Viewer Window"
#~ msgstr "Okno Evince pregledovalnika dokumentov "
+
#~ msgid ""
#~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
#~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
@@ -3292,14 +3369,17 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "PokaÅe glavno okno Evince pregledovalnika dokumentov. Vsebuje naslovno "
#~ "vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in podroÄje prikaza. Menijska "
#~ "vrstica vsebuje menije Datoteka, Uredi, Pogled in PomoÄ."
+
#~ msgid ""
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
#~ "following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> vsebuje "
#~ "naslednje predmete:"
+
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menijska vrstica"
+
#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
#~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
@@ -3307,37 +3387,48 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
#~ "z dokumenti v <application>Evince pregledovalniku dokumentov</"
#~ "application>."
+
#~ msgid ""
#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
#~ "the menubar."
#~ msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov dostopnih iz menijske vrstice."
+
#~ msgid "Display area"
#~ msgstr "PodroÄje prikaza"
+
#~ msgid "The display area displays the document."
#~ msgstr "PodroÄje prikaza prikaÅe dokument."
+
#~ msgid "UI Component"
#~ msgstr "Sestavni del UV"
+
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
+
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
+
#~ msgid ""
#~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
#~ "window from another application such as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Povlecite datoteko v okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</"
#~ "application> iz drugega programa kot je upravljalnik datotek."
+
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
#~ msgid ""
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
@@ -3352,16 +3443,20 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
+
#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
#~ msgstr "Ta priroÄnik opisuje zmoÅnosti iz menijske vrstice."
+
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uporaba"
+
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
#~ "want to open."
#~ msgstr ""
#~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri dokument</guilabel> izberite datoteko, "
#~ "ki jo Åelite odpreti."
+
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
#~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
@@ -3369,6 +3464,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Evince pregledovalnik "
#~ "dokumentov</application> prikaÅe ime dokumenta v naslovni vrstici okna."
+
#~ msgid ""
#~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
@@ -3379,40 +3475,48 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
#~ "odpre vsako datoteko v svojemu oknu."
+
#~ msgid "To Navigate Through a Document"
#~ msgstr "Za krmarjenje skozi dokument"
+
#~ msgid ""
#~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled naslednje strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Naslednja stran</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled predhodne strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Predhodna stran</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled prve strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Prva stran</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled zadnje strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zadnja stran</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid "To Scroll a Page"
#~ msgstr "Za drsanje strani"
+
#~ msgid ""
#~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
#~ "display area, use the following methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Za prikaz vsebine strani, ki trenutno ni prikazana v podroÄju prikaza, "
#~ "uporabite naslednje naÄine:"
+
#~ msgid ""
#~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
#~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
@@ -3421,20 +3525,24 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Povlecite podroÄje prikaza s klikom srednjega miÅkinega gumba nekje v "
#~ "dokumentu in premikom miÅke. Na primer za drsanje navzdol po strani, "
#~ "povlecite podroÄje prikaza navzgor v oknu."
+
#~ msgid "To Change the Page Size"
#~ msgstr "Za spremembo velikosti strani"
+
#~ msgid ""
#~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za poveÄanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
#~ "guimenu><guimenuitem>PribliÅaj</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za zmanjÅanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
#~ "Document Viewer</application> display area, choose "
@@ -3445,6 +3553,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno Åirini "
#~ "strani</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
#~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -3454,6 +3563,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno zaslonu</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
#~ "have the same width and height as the screen, choose "
@@ -3469,48 +3579,58 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> nazaj na "
#~ "izvorno velikost kliknite na gumb <guibutton>Zapusti celozaslonski naÄin</"
#~ "guibutton>."
+
#~ msgid "To View Pages or Document Structure"
#~ msgstr "Za ogled strani ali zgradbe dokumenta"
+
#~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
#~ msgstr "Za ogled zaznamkov ali strani izvedite naslednje korake:"
+
#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
#~ "display document structure or pages in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Za izbiro ali naj bo v stranskemu pladnju prikazana zgradba dokumenta ali "
#~ "strani uporabite spustni seznam."
+
#~ msgid ""
#~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
#~ "side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Za prikaz predmeta ali strani v stranskemu pladnju uporabite drsnike "
#~ "stranskega pladnja."
+
#~ msgid ""
#~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
#~ "a page to navigate to that page in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na vnos za krmarjenje na to mesto v dokumentu. Kliknite na stran "
#~ "za krmarjenje na to stran v dokumentu."
+
#~ msgid "To View the Properties of a Document"
#~ msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta"
+
#~ msgid ""
#~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ogled lastnosti dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno okno <guilabel>Lastnosti</guilabel> prikaÅe vse podrobnosti na "
#~ "voljo"
+
#~ msgid ""
#~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za tiskanje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
#~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
@@ -3523,45 +3643,57 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Za omogoÄitev moÅnosti tiskanja morate pri odpiranju dokumenta vnesti "
#~ "glavno geslo. Oglejte si <xref linkend=\"evince-password\"/> za veÄ "
#~ "podrobnosti o z geslom zaÅÄitenih datotekah."
+
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno okno <guilabel>Natisni</guilabel> vsebuje naslednje zavihke:"
+
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posel"
+
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
+
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite eno od naslednjih moÅnost za doloÄitev koliko strani naj bo "
#~ "natisnjenih:"
+
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vse"
+
#~ msgid "Pages From"
#~ msgstr "Strani od"
+
#~ msgid ""
#~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
#~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to moÅnost za tiskanje izbranega obsega strani v dokumentu. "
#~ "Uporabite vrtilna polja za navedbo prve in zadnje strani obsega."
+
#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
#~ "the document."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro tiskalnika s katerim Åelite "
#~ "natisniti dokument."
+
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
#~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
#~ msgstr ""
#~ "MoÅnost <guilabel>Ustvari dokument PDF</guilabel> v tej razliÄici "
#~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> ni podprta."
+
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
+
#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
#~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro nastavitev tiskalnika."
+
#~ msgid ""
#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
@@ -3570,81 +3702,105 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Za nastavitev tiskalnika, kliknite <guibutton>Nastavi</guibutton>. "
#~ "OmogoÄite ali onemogoÄite lahko dvostransko tiskanje ali razporedite "
#~ "zamaknjeno tiskanje, Äe tiskalnik podpira to zmoÅnost."
+
#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za spustni seznam za izbiro enega od naslednjih ciljev tiskanja:"
+
#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"
+
#~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
#~ msgstr "Natisne dokument s tiskalnikom CUPS."
+
#~ msgid ""
#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
#~ "the only entry in this drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je izbrani tiskalnik tiskalnik CUPS, je <guilabel>CUPS</"
#~ "guilabel> edini vnos v spustnemu seznamu."
+
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
+
#~ msgid "Print the document to a printer."
#~ msgstr "Natisne dokument na tiskalniku."
+
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
#~ "specify the name and location of the PostScript file."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite <guibutton>Shrani kot</guibutton> za prikaz pogovornega okna, "
#~ "kjer navedete ime in mesto datoteke PostScript."
+
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
+
#~ msgid ""
#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "VpiÅite ime ukaza v besedilno polje. VkljuÄuje vse argumente ukazne "
#~ "vrstice."
+
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
+
#~ msgid ""
#~ "This functionality is not supported in this version of "
#~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zmoÅnost v tej razliÄici <application>Evince pregledovalnika "
#~ "dokumentov</application> ni podprta."
+
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
+
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
+
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Velikost papirja"
+
#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
#~ "to print the document."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro velikosti papirja na katerega "
#~ "Åelite natisnite dokument."
+
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Åirina"
+
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
#~ "drop-down list to change the measurement unit."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to vrtilno polje za navedbo Åirine papirja. Uporabite sosednji "
#~ "spustni seznam za spremembo merske enote."
+
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ViÅina"
+
#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
#~ msgstr "Uporabite to vrtilno polje za navedbo viÅine papirja."
+
#~ msgid "Feed orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost vira"
+
#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti papirja v tiskalniku."
+
#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
#~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti strani."
+
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
+
#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
@@ -3653,38 +3809,47 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro postavitve strani. Predogled vsake "
#~ "postavitve, ki jo izberete, je prikazan v podroÄju <guilabel>Predogled</"
#~ "guilabel>."
+
#~ msgid "Paper Tray"
#~ msgstr "Predal s papirjem"
+
#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
#~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro predala s papirjem."
+
#~ msgid "To Copy a Document"
#~ msgstr "Za kopiranje dokumenta"
+
#~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
#~ msgstr "Za kopiranje datoteko izvedite naslednje korake:"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani "
#~ "kopijo</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
#~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V polje <guilabel>Ime datoteke</guilabel> v pogovornemu oknu "
#~ "<guilabel>Shrani kopijo</guilabel> vpiÅite novo ime datoteke."
+
#~ msgid ""
#~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
#~ "copies are saved in your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite mesto kopiranega dokumenta. Privzeto so kopije shranjene v "
#~ "domaÄi mapi."
+
#~ msgid ""
#~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
#~ "print the document."
#~ msgstr ""
#~ "Glavno geslo, ki drugim omogoÄa izvajanje dodatnih dejanj kot je tiskanje "
#~ "dokumenta."
+
#~ msgid ""
#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
@@ -3697,74 +3862,102 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "V polje <guilabel>Vnesite geslo dokumenta</guilabel> vpiÅite uporabniÅko "
#~ "geslo ali glavno geslo in nato kliknite <guibutton>Odpri dokument</"
#~ "application>. "
+
#~ msgid "To Close a Document"
#~ msgstr "Za zaprtje dokumenta"
+
#~ msgid ""
#~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Za zaprtje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
#~ "application> window open, the application exits."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da je okno zadnje odprto okno <application>Evince "
#~ "pregledovalnika dokumentov</application> se program zapre."
+
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "BliÅnjica"
+
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Odpri obstojeÄi dokument"
+
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zapri okno"
+
#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Kopiraj izbor"
+
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"
+
#~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
#~ msgstr "<keycap>/</keycap> (poÅevnica)"
+
#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"
+
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (znak plus)"
+
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
+
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (znak minus)"
+
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Preslednica"
+
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Povratna tipka"
+
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Vnosna tipka"
+
#~ msgid "Scroll forward"
#~ msgstr "Drsaj naprej"
+
#~ msgid "Scroll backward"
#~ msgstr "Drsaj nazaj"
+
#~ msgid "Go a bunch of pages up"
#~ msgstr "Pojdi sveÅenj strani navzgor"
+
#~ msgid "Go a bunch of pages down"
#~ msgstr "Pojdi sveÅenj strani navzdol"
+
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
+
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
+
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
+
#~ msgid "Go to page by number or label"
#~ msgstr "Pojdi na stran po Åtevilki ali oznaki"
+
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
+
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "PomoÄ"
+
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
+
#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"
+
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "F11"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]