[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated French doc translation



commit ec960fe12a374f50f540caafc66799040ab4d83c
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sun Dec 11 19:28:22 2011 +0100

    Updated French doc translation

 gnome-help/fr/fr.po | 6366 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 5766 insertions(+), 600 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index 3136ae2..d412433 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -2,25 +2,33 @@
 # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 #
-# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
 #
+# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011.
+# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 19:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:31+0300\n"
-"Last-Translator: Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-29 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-11 19:27+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: French <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Language: fr\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: C/windows-key.page:6(desc)
 msgid ""
 "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
 "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
+"La touche ÂÂwindowsÂÂ ouvre la vue d'ensemble des activitÃs. Elle se trouve "
+"gÃnÃralement à cÃtà de la touche <key>Alt</key> du clavier."
 
 #: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:11(name)
 #: C/video-dvd.page:13(name) C/user-goodpassword.page:12(name)
@@ -128,11 +136,11 @@ msgstr "Le projet de documentation GNOME"
 #: C/backup-frequency.page:15(email) C/backup-check.page:12(email)
 #: C/about-this-guide.page:13(email)
 msgid "gnome-doc-list gnome org"
-msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+msgstr ""
 
 #: C/windows-key.page:17(title)
 msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂÂ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la touche ÂÂwindowsÂÂ ?"
 
 #: C/windows-key.page:19(p)
 msgid ""
@@ -141,12 +149,22 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
+"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>windows</em>, la vue d'ensemble des "
+"activitÃs apparaÃt. Cette touche se trouve gÃnÃralement dans la partie "
+"infÃrieure gauche du clavier, à cÃtà de la touche <key>Alt</key>Â; elle est "
+"souvent identifiable par son icÃne de carreaux (de fenÃtre). Elle est "
+"parfois nommÃe touche ÂÂsuperÂÂ, touche logo ou touche systÃme."
 
 #: C/windows-key.page:22(p)
+#| msgid ""
+#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 msgstr ""
+"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche "
+"ÂÂwindowsÂÂ. Elle peut Ãtre remplacÃe par la touche <key>Cmd</key> (commande)."
 
 #: C/windows-key.page:26(p)
 msgid ""
@@ -218,7 +236,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:11(email)
 #: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
 msgid "philbull gmail com"
-msgstr "philbull gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -228,7 +246,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/web-install-moonlight.page:19(title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr "Installer le greffon ÂÂSilverlightÂÂ"
+msgstr "Installation du greffon Silverlight"
 
 #: C/web-install-moonlight.page:22(cite) C/web-install-flash.page:24(cite)
 #: C/user-changepassword.page:25(cite) C/user-changepassword.page:36(cite)
@@ -249,7 +267,7 @@ msgstr "Installer le greffon ÂÂSilverlightÂÂ"
 #: C/a11y-screen-reader.page:28(cite) C/a11y-braille.page:29(cite)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
 msgid "shaunm"
-msgstr "shaunm"
+msgstr ""
 
 #: C/web-install-moonlight.page:23(p) C/web-install-flash.page:25(p)
 msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
@@ -299,7 +317,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/web-install-flash.page:19(title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Installer le greffon ÂÂFlashÂÂ"
+msgstr "Installation du greffon Flash "
 
 #: C/web-install-flash.page:21(p)
 msgid ""
@@ -385,11 +403,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/web-install-flash.page:61(p)
 msgid "Gnash"
-msgstr ""
+msgstr "Gnash"
 
 #: C/web-install-flash.page:62(p)
 msgid "LightSpark"
-msgstr ""
+msgstr "LightSpark"
 
 #: C/web-install-flash.page:63(p)
 msgid "SWFdec (no longer being updated)"
@@ -467,6 +485,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
 msgid ""
@@ -595,50 +615,60 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/a11y-contrast.page:13(email) C/a11y-braille.page:13(email)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
 msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+msgstr ""
 
+# luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
+#           iPod ou balladeur audio ?
 #: C/web.page:15(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
+#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
+#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
 "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
 "link>, <link xref=\"web#browser\">plugins</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">Connexions à internet</link>, \n"
-"<link xref=\"web#chat\">messagerie instantanÃe</link>, \n"
-"<link xref=\"web#email\">courrier Ãlectronique</link>, \n"
-"<link xref=\"web#browser\">greffons du Web</link>..."
+"<link xref=\"media#photos\">Appareils photos</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">modification de photos</link>, "
+"<link xref=\"media#videos\">affichage de vidÃos</link>..."
 
 #: C/web.page:24(title)
+#| msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 msgid "Web, email &amp; chat"
 msgstr "Web, courriel et chat"
 
 #: C/web.page:28(title)
+#| msgid "Icon captions"
 msgid "Connections"
 msgstr "Connexions"
 
 #: C/web.page:30(title)
+#| msgid "Icon captions"
 msgid "Internet connections"
-msgstr "Connexions à internet"
+msgstr "Connexions internet"
 
 #: C/web.page:35(title)
 msgid "Web"
-msgstr "Web"
+msgstr ""
 
 #: C/web.page:37(title)
+#| msgid "Using the keyboard:"
 msgid "Browsing the web"
 msgstr "Navigation sur le Web"
 
 #: C/web.page:42(title)
 msgid "Email"
-msgstr "Courrier eÌlectronique"
+msgstr ""
 
 #: C/web.page:48(title)
 msgid "Chat"
-msgstr "Messagerie instantanÃe"
+msgstr ""
 
 #: C/web.page:50(title)
 msgid "Chat (instant messaging)"
-msgstr "Messagerie instantanÃe"
+msgstr ""
 
 #: C/video-sending.page:7(desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
@@ -669,6 +699,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> Ã partir de la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/video-sending.page:25(p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -718,7 +750,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-dvd.page:20(title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi ne puis-je pas lire les DVD ?"
 
 #: C/video-dvd.page:22(p)
 msgid ""
@@ -787,7 +819,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus compliquÃs."
 
 #: C/user-goodpassword.page:20(name) C/user-forum.page:12(name)
 #: C/user-delete.page:11(name) C/screen-shot-record.page:13(name)
@@ -816,18 +848,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
 #: C/backup-where.page:16(email) C/backup-what.page:15(email)
 #: C/backup-thinkabout.page:12(email) C/backup-restore.page:12(email)
 #: C/backup-how.page:12(email) C/backup-frequency.page:11(email)
+#| msgid "Tiffany Antopolski"
 msgid "tiffany antopolski gmail com"
 msgstr "tiffany antopolski gmail com"
 
 #: C/user-goodpassword.page:27(title)
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr ""
+msgstr "Choix d'un mot de passe sÃr"
 
 #: C/user-goodpassword.page:30(p)
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
+"Choisissez des mots de passe dont vous pourrez vous rappeler facilement, "
+"mais que les autres (y compris les programmes informatiques) auront beaucoup "
+"de mal à deviner."
 
 #: C/user-goodpassword.page:34(p)
 msgid ""
@@ -835,6 +871,9 @@ msgid ""
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 "personal information."
 msgstr ""
+"Un bon mot de passe vous aide à maintenir la sÃcurità de votre ordinateur. "
+"Si votre mot de passe est facile à deviner, d'autres risquent de le trouver "
+"et d'accÃder à vos donnÃes personnelles."
 
 #: C/user-goodpassword.page:35(p)
 msgid ""
@@ -843,6 +882,10 @@ msgid ""
 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
+"Il arrive mÃme que des ordinateurs soient utilisÃs pour deviner votre mot de "
+"passeÂ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut s'avÃrer "
+"extrÃmement facile à pirater par un programme informatique. Voici quelques "
+"conseils pour le choix d'un bon mot de passeÂ:"
 
 #: C/user-goodpassword.page:39(p)
 msgid ""
@@ -851,6 +894,10 @@ msgid ""
 "more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 "have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
+"Utilisez une combinaison de majuscules, minuscules, nombres, symboles et "
+"espaces dans le mot de passe. Cela rend le mot de passe plus difficile à "
+"devinerÂ; plus il y a de symboles, plus il y a de combinaisons possibles à "
+"vÃrifier, si quelqu'un cherche à trouver votre mot de passe."
 
 #: C/user-goodpassword.page:41(p)
 msgid ""
@@ -859,12 +906,20 @@ msgid ""
 "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
+"Une bonne mÃthode consiste à crÃer un mot de passe à partir des premiÃres "
+"lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
+"facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou "
+"d'un album. Par exemple, ÂÂCharles BaudelaireÂ: Les Fleurs du malÂÂ pourrait "
+"donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
 
 #: C/user-goodpassword.page:47(p)
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
+"Choisissez un mot de passe aussi long que possible. Plus il contient de "
+"caractÃres, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur de "
+"le deviner."
 
 #: C/user-goodpassword.page:50(p)
 msgid ""
@@ -872,16 +927,22 @@ msgid ""
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
 "\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
+"N'utilisez aucun mot figurant dans un dictionnaire quelle qu'en soit la "
+"langue. C'est ce que les crackers de mot de passe essaient en premier. Le "
+"mot de passe le plus communÃment utilisà chez les anglophones est "
+"ÂÂpasswordÂÂ. Un mot de passe comme celui-là est trÃs facile à devinerÂ!"
 
 #: C/user-goodpassword.page:53(p)
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member's name."
 msgstr ""
+"N'utilisez pas d'informations personnelles comme une date, un numÃro de "
+"plaque d'immatriculation ou le prÃnom d'un membre de votre famille."
 
 #: C/user-goodpassword.page:56(p)
 msgid "Do not use any nouns."
-msgstr ""
+msgstr "N'utilisez pas de noms."
 
 #: C/user-goodpassword.page:59(p)
 msgid ""
@@ -889,24 +950,30 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
+"Choisissez un mot de passe qui s'Ãcrit rapidement pour Ãviter que quelqu'un "
+"puisse deviner ce que vous Ãcrivez en vous regardant le saisir."
 
 #: C/user-goodpassword.page:63(p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
+"Ne notez jamais vos mots de passe. Ils peuvent Ãtre facilement retrouvÃs !"
 
 #: C/user-goodpassword.page:69(p)
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez des mots de passe diffÃrents pour des choses diffÃrentes."
 
 #: C/user-goodpassword.page:73(p)
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez des mots de passe diffÃrents pour des comptes diffÃrents."
 
 #: C/user-goodpassword.page:74(p)
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez le mÃme mot de passe pour tous vos comptes, il suffit "
+"qu'une personne le trouve pour pouvoir accÃder immÃdiatement à tous vos "
+"comptes."
 
 #: C/user-goodpassword.page:75(p)
 msgid ""
@@ -915,14 +982,21 @@ msgid ""
 "use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 "ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
+"Cependant, il peut Ãtre difficile de se souvenir de plusieurs mots de passe. "
+"MÃme si cela n'est pas aussi sÃcurisà qu'utiliser un mot de passe diffÃrent "
+"pour chaque chose, il est plus facile d'utiliser le mÃme mot de passe pour "
+"les choses qui n'ont pas d'importance (comme les sites Web) et des mots de "
+"passe diffÃrents pour les choses importantes (comme votre compte bancaire en "
+"ligne ou votre courriel)."
 
 #: C/user-goodpassword.page:79(p)
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr ""
+msgstr "Modifiez rÃguliÃrement vos mots de passe."
 
 #: C/user-forum.page:7(desc)
+#| msgid "User menu"
 msgid "User forum."
-msgstr ""
+msgstr "Forum utilisateur."
 
 #: C/user-forum.page:13(email) C/user-delete.page:12(email)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
@@ -931,6 +1005,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
 #: C/nautilus-behavior.page:15(email) C/mailing-list.page:12(email)
 #: C/irc.page:13(email) C/get-involved.page:13(email)
+#| msgid "Tiffany Antopolski"
 msgid "tiffany antopolski com"
 msgstr "tiffany antopolski com"
 
@@ -940,11 +1015,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-delete.page:7(desc)
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les comptes d'utilisateurs obsolÃtes."
 
 #: C/user-delete.page:25(title)
 msgid "Delete a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression d'un compte d'utilisateur"
 
 #: C/user-delete.page:27(p)
 msgid ""
@@ -952,22 +1027,43 @@ msgid ""
 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 "delete that user's account."
 msgstr ""
+"Vous pouvez ajoutez plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur. "
+"Consultez la rubrique <link xref=\"user-add\"/> pour apprendre comment "
+"faire. Si un utilisateur cesse de travailler sur votre ordinateur, vous "
+"pouvez supprimer son compte."
 
 #: C/user-delete.page:33(p) C/user-add.page:37(p) C/user-addguest.page:34(p)
+#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Comptes utilisateur</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:34(p)
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#| "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>DÃverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
+"mot de passe pour effectuer les modifications. Vous devez Ãtre un "
+"administrateur pour supprimer des comptes d'utilisateurs."
 
 #: C/user-delete.page:37(p)
 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le compte d'utilisateur que vous voulez supprimer et cliquez "
+"sur le bouton <gui>-</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
+#| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
+#| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
+#| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
+#| "deleting them."
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
@@ -975,6 +1071,13 @@ msgid ""
 "files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 "up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
+"Chaque utilisateur possÃde un dossier personnel contenant tous ses fichiers "
+"et ses paramÃtres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le "
+"dossier personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</"
+"gui> si vous Ãtes sÃrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de "
+"libÃrer de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimÃs dÃfinitivement. Ils "
+"ne sont pas rÃcupÃrables. Il est conseillà de les sauvegarder sur un "
+"pÃriphÃrique de stockage ou un CD avant de les supprimer."
 
 #: C/user-delete.page:46(p)
 msgid ""
@@ -985,11 +1088,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-changepicture.page:7(desc)
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter votre photo aux Ãcrans de connexion et d'utilisateur."
 
 #: C/user-changepicture.page:22(title)
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de votre image sur l'Ãcran de connexion"
 
 #: C/user-changepicture.page:24(p)
 msgid ""
@@ -997,10 +1100,19 @@ msgid ""
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
+"Ã la connexion, ou lors d'un changement de session, vous verrez s'afficher "
+"une liste d'utilisateurs et leurs images de connexion. Vous pouvez choisir "
+"une image de l'ordinateur, ou une photo prise par vous. Vous pouvez mÃme "
+"prendre une nouvelle photo de connexion avec votre webcam."
 
 #: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:44(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1008,12 +1120,17 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'image à cÃtà de votre nom. Un menu dÃroulant vous propose une "
+"sÃlection de photos de connexion dans la bibliothÃque de l'ordinateur. Vous "
+"pouvez choisir celle qui vous plaÃt en cliquant dessus."
 
 #: C/user-changepicture.page:35(p)
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
 msgstr ""
+"Si vous prÃfÃrez utiliser une image personnelle qui se trouve dans "
+"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Parcourir pour plus d'images</gui>."
 
 #: C/user-changepicture.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1023,16 +1140,22 @@ msgid ""
 "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
 "to give up."
 msgstr ""
+"Si vous avez une webcam, vous pouvez prendre une nouvelle photo de connexion "
+"immÃdiatement en cliquant sur <gui>Prendre une photo</gui>. Prenez la photo, "
+"puis dÃplacez et redimensionnez le cadre pour couper ce que vous ne voulez "
+"pas conserver. Si vous n'aimez pas la photo que vous avez prise, cliquez sur "
+"<gui>Rejeter la photo</gui> pour rÃessayer, ou sur <gui>Annuler</gui> pour "
+"abandonner."
 
 #: C/user-changepassword.page:9(desc)
 msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
-msgstr ""
+msgstr "ProtÃgez votre compte en modifiant rÃguliÃrement votre mot de passe."
 
 #: C/user-changepassword.page:22(title)
 msgid "Change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du mot de passe"
 
 #: C/user-changepassword.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1059,22 +1182,30 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
 msgstr ""
+"Il est recommandà de modifier son mot de passe de temps en temps, en "
+"particulier si vous avez des raisons de penser que quelqu'un d'autre le "
+"connaÃt."
 
 #: C/user-changepassword.page:45(p)
 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'Ãtiquette à cÃtà du <gui>Mot de passe</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:46(p)
 msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
 msgstr ""
+"Si vous avez dÃjà saisi un mot de passe, l'Ãtiquette devrait se prÃsenter "
+"comme une sÃrie de points ou de boÃtes."
 
 #: C/user-changepassword.page:48(p)
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 msgstr ""
+"Saisissez votre mot de passe actuel, puis un nouveau mot de passe. Saisissez "
+"votre nouveau mot de passe de nouveau dans le champ <gui>Confirmer le mot de "
+"passe</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:50(p) C/user-add.page:59(p)
 msgid ""
@@ -1082,22 +1213,36 @@ msgid ""
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr ""
+"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situà à cÃtà du champ "
+"<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour gÃnÃrer un mot de passe sÃcurisà de "
+"maniÃre alÃatoire.  AttentionÂ: ce type de mot de passe est difficile à "
+"deviner, mais peut aussi Ãtre difficile à retenir."
 
 #: C/user-changepassword.page:54(p) C/user-add.page:63(p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Modifier</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:57(p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
+"Assurez-vous de choisir un <link xref=\"user-goodpassword\">mot de passe "
+"correct</link>. Cela contribuera à protÃger votre compte."
 
 #: C/user-changepassword.page:60(title)
 msgid "Change the keyring password"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du mot de passe du trousseau"
 
 #: C/user-changepassword.page:62(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you change your login password, it may become out of sync with the "
+#| "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+#| "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
+#| "password to access them all. If you change your user password (see "
+#| "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
+#| "To change the keyring password (to match your login password):"
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
@@ -1107,73 +1252,114 @@ msgid ""
 "log in, you will be asked to update your keyring password. If you prefer to "
 "change the keyring password (to match your login password) immediately:"
 msgstr ""
+"Si vous modifier votre mot de passe, il risque de ne plus correspondre à "
+"<em>celui du trousseau</em>. Le trousseau vous Ãvite d'avoir à retenir "
+"plusieurs mots de passe diffÃrentsÂ: il vous suffit de saisir le mot de "
+"passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez "
+"votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de "
+"trousseau keyring reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le "
+"mot de passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de "
+"connexion)Â:"
 
 #: C/user-changepassword.page:68(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
+#| "<gui>Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Mots de passe et clÃs</app> dans la vue d'ensemble "
+"des <gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:70(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 "Select <gui>Change Password</gui>."
 msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Mots de passe</gui>, faites un clic droit sur <gui>Mots "
+"de passeÂ: connexion</gui>. SÃlectionnez <gui>Modifier le mot de passe</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:73(p)
 msgid ""
 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 msgstr ""
+"Saisissez votre <gui>Ancien mot de passe</gui>, suivi du nouveau <gui>Mot de "
+"passe</gui>, et <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau."
 
 #: C/user-changepassword.page:76(p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Valider</gui>."
 
 #: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 msgid ""
 "You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 "privileges."
 msgstr ""
+"Certaines actions, comme l'installation d'applications, ne sont rÃalisables "
+"que par un administrateur."
 
 #: C/user-admin-problems.page:20(title)
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes liÃs aux restrictions administratives"
 
 #: C/user-admin-problems.page:22(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
+#| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+#| "admin privileges in order to work, such as:"
 msgid ""
 "There are a few problems that you might experience because you don't have "
 "<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 "things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
+"Il se peut que vous soyez confrontÃs à diffÃrents problÃmes si vous n'avez "
+"pas le statut d'administrateur. Certaines tÃches exigent un statut "
+"d'administrateur pour fonctionner, comme par exempleÂ:"
 
 #: C/user-admin-problems.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "la connexion à un rÃseau ou à un rÃseau sans fil,"
 
 #: C/user-admin-problems.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or "
+#| "the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
 msgid ""
 "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 "contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 msgstr ""
+"l'affichage du contenu d'un pÃriphÃrique de stockage amovible connectà à "
+"l'ordinateur, ou du contenu d'une autre partition du disque (par exemple une "
+"partition Windows),"
 
 #: C/user-admin-problems.page:32(p)
 msgid "Installing new applications"
-msgstr ""
+msgstr "l'installation de nouvelles applications."
 
 #: C/user-admin-problems.page:36(p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Il est possible de <link xref=\"user-admin-change\">choisir à qui vous "
+"attribuez ou non le statut d'administrateur</link>."
 
 #: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
+"Les privilÃges administrateur sont requis pour modifier des parties "
+"importantes du systÃme."
 
 #: C/user-admin-explain.page:20(title)
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment les privilÃges administrateur fonctionnent-ilsÂ?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1184,6 +1370,13 @@ msgid ""
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
+"Tout comme les fichiers que vous crÃez, un certain nombre de fichiers "
+"prÃsents dans l'ordinateur sont nÃcessaires au bon fonctionnement du "
+"systÃme. Si ces <em>fichiers systÃme</em> importants sont modifiÃs de "
+"maniÃre incorrecte, ils peuvent endommager le systÃme de diffÃrentes "
+"maniÃres. C'est la raison pour laquelle il n'est pas possible de les "
+"modifier par dÃfaut. Certaines applications modifient Ãgalement des parties "
+"importantes du systÃme, et sont par consÃquent aussi protÃgÃes."
 
 #: C/user-admin-explain.page:24(p)
 msgid ""
@@ -1192,6 +1385,12 @@ msgid ""
 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
+"Cette protection consiste à permettre seulement aux utilisateurs disposant "
+"de <em>privilÃges administrateur</em> de modifier ce type de fichiers ou "
+"d'utiliser ces applications. Dans le cadre d'une utilisation classique, il "
+"n'est pas nÃcessaire de modifier les fichiers systÃme ni d'utiliser ces "
+"applications, c'est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de "
+"privilÃges administrateur par dÃfaut. "
 
 #: C/user-admin-explain.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1203,8 +1402,24 @@ msgid ""
 "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
 "be taken away again."
 msgstr ""
+"Il peut arriver que vous ayez besoin d'utiliser ces applications, vous "
+"pouvez donc obtenir des privilÃges administrateur provisoires pour vous "
+"permettre de faire des changements. Si des privilÃges administrateurs sont "
+"requis pour accÃder à une application, un mot de passe vous sera demandÃ. Si "
+"par exemple vous souhaitez installer un nouveau logiciel, le programme "
+"d'installation du logiciel (gestionnaire de paquets) vous demande votre mot "
+"de passe administrateur pour pouvoir ajouter le nouveau logiciel au systÃme. "
+"Une fois terminÃ, les privilÃges administrateur sont à nouveau dÃsactivÃs."
 
 #: C/user-admin-explain.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
+#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
+#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
+#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
+#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
+#| "accidentally change an important file and break something."
 msgid ""
 "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin priveleges "
@@ -1213,16 +1428,27 @@ msgid ""
 "admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
 "important file and break something."
 msgstr ""
+"Les privilÃges administrateur sont associÃs à votre compte utilisateur. "
+"Certains utilisateurs peuvent avoir des privilÃges administrateur et "
+"d'autres non. Sans les privilÃges administrateur, il est impossible "
+"d'installer des logiciels. Certains comptes utilisateur (par exemple le "
+"compte ÂÂrootÂÂ) possÃdent des privilÃges administrateur en permanence. Il "
+"n'est pas recommandà d'utiliser les privilÃges administrateur en permanence "
+"car des fichiers importants pourraient Ãtre modifiÃs par inadvertance et "
+"cela pourrait endommager le systÃme."
 
 #: C/user-admin-explain.page:30(p)
 msgid ""
 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 "system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
+"En bref, les privilÃges administrateur permettent de modifier des parties "
+"importantes du systÃme si besoin, mais vous empÃchent de les modifier par "
+"inadvertance."
 
 #: C/user-admin-explain.page:33(title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Que signifie le terme de \"super utilisateur\"Â?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1231,10 +1457,16 @@ msgid ""
 "see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 msgstr ""
+"Un utilisateur qui possÃde des privilÃges d'administrateur est parfois "
+"appelà <em>super utilisateur</em>. C'est simplement parce qu'il a plus de "
+"privilÃges qu'un utilisateur normal. Vous entendrez peut-Ãtre parler de "
+"<cmd>su</cmd> ou de <cmd>sudo</cmd>Â; ce sont des programmes qui permettent "
+"de donner provisoirement à un utilisateur des privilÃges (administratifs) de "
+"super utilisateur."
 
 #: C/user-admin-explain.page:38(title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Ã quoi servent les privilÃges administratifsÂ?"
 
 #: C/user-admin-explain.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1242,6 +1474,8 @@ msgid ""
 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 "intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
+"Exiger le statut d'administrateur pour toute modification importante du "
+"systÃme aide à Ãviter qu'il ne soit corrompu, volontairement ou non."
 
 #: C/user-admin-explain.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1250,6 +1484,9 @@ msgid ""
 "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 "reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
+"Si vous aviez ce statut administrateur en permanence, vous risqueriez "
+"d'effectuer par erreur des modifications importantes. Un statut "
+"d'administrateur provisoire limite ce risque."
 
 #: C/user-admin-explain.page:41(p)
 msgid ""
@@ -1259,16 +1496,23 @@ msgid ""
 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 "standpoint."
 msgstr ""
+"Il est conseillà de n'accorder le statut d'administrateur qu'à certains "
+"utilisateurs dignes de confiance. Cela Ãvite que d'autres utilisateurs ne se "
+"mÃlent de supprimer des applications dont vous avez besoin, d'ajouter des "
+"applications indÃsirables, ou de modifier des fichiers importants. C'est une "
+"question de sÃcuritÃ."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(desc)
 msgid ""
 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 "giving them administrative privileges."
 msgstr ""
+"Vous pouvez choisir quels utilisateurs sont autorisÃs à effectuer des "
+"modifications au systÃme en leur donnant des privilÃges administrateur."
 
 #: C/user-admin-change.page:21(title)
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Choix des utilisateurs disposant de privilÃges administrateur"
 
 #: C/user-admin-change.page:23(p)
 msgid ""
@@ -1277,12 +1521,24 @@ msgid ""
 "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
+"Les privilÃges administrateurs permettent de choisir quels utilisateurs sont "
+"autorisÃs à effectuer des modifications dans des parties importantes du "
+"systÃme. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bÃnÃficient de ces "
+"privilÃges. C'est un bon moyen de garder un systÃme sÃr et d'empÃcher la "
+"survenue de modifications non autorisÃes qui pourraient Ãtre potentiellement "
+"dommageables. "
 
 #: C/user-admin-change.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
 "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
 "<gui>User Accounts</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et cliquez sur "
+"<gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/user-admin-change.page:31(p)
 msgid ""
@@ -1290,22 +1546,30 @@ msgid ""
 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 "yourself.)"
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>DÃverrouiller</gui> et saisissez votre mot de passe pour "
+"dÃverrouiller les paramÃtres de compte (pour donner des privilÃges "
+"administrateur à un utilisateur, vous devez vous-mÃme les avoir)."
 
 #: C/user-admin-change.page:35(p)
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilÃges."
 
 #: C/user-admin-change.page:38(p)
 msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'Ãtiquette <gui>Normal</gui> situÃe à cÃtà de <gui>Type de "
+"compte</gui> et sÃlectionnez<gui>Administrateur</gui>."
 
 #: C/user-admin-change.page:43(p)
 msgid ""
 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 "they next log in."
 msgstr ""
+"Fermez la fenÃtre Comptes utilisateur. Les privilÃges de l'utilisateur "
+"seront modifiÃs lors de sa prochaine connexion."
 
 #: C/user-admin-change.page:48(p)
 msgid ""
@@ -1313,12 +1577,17 @@ msgid ""
 "privileges. This is the user account that was created when you first "
 "installed the system."
 msgstr ""
+"Le premier compte utilisateur crÃÃ sur le systÃme possÃde gÃnÃralement les "
+"privilÃges administrateur. Il s'agit du premier compte utilisateur crÃÃ "
+"aprÃs l'installation du systÃme."
 
 #: C/user-admin-change.page:48(p)
 msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
+"Il est dÃconseillà d'avoir un nombre trop important d'utilisateurs possÃdant "
+"des privilÃges <gui>Administrateur</gui> sur un systÃme."
 
 #: C/user-admin-change.page:53(p)
 msgid ""
@@ -1329,10 +1598,12 @@ msgstr ""
 #: C/user-add.page:8(desc)
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
+"Ajouter de nouveaux utilisateurs pour que d'autres personnes puissent se "
+"connecter à l'ordinateur."
 
 #: C/user-add.page:23(title)
 msgid "Add a new user account"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'un nouveau compte utilisateur"
 
 #: C/user-add.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1346,18 +1617,31 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur."
+"CrÃez un compte pour chaque membre de votre famille ou de votre entreprise. "
+"Chaque utilisateur possÃde son dossier personnel, ses documents et ses "
+"paramÃtres."
 
 #: C/user-add.page:38(p) C/user-addguest.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#| "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>DÃverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
+"mot de passe pour effectuer les modifications. Seul un utilisateur "
+"administratif peut ajouter des comptes utilisateurs."
 
 #: C/user-add.page:41(p) C/user-addguest.page:38(p)
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 "new user account."
 msgstr ""
+"Dans la liste de comptes à gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour "
+"ajouter un nouveau compte utilisateur."
 
 #: C/user-add.page:43(p)
 msgid ""
@@ -1366,6 +1650,11 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 "drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez donner un accÃs administrateur au nouvel utilisateur, "
+"sÃlectionnez <gui>Administrateur</gui>comme type de compte dans le menu "
+"dÃroulant. Les administrateurs peuvent par exemple ajouter et supprimer des "
+"utilisateurs, installer des logiciels et des pilotes, ou encore modifier la "
+"date et l'heure."
 
 #: C/user-add.page:47(p)
 msgid ""
@@ -1373,12 +1662,23 @@ msgid ""
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 "you like."
 msgstr ""
+"Saisissez le nom complet de l'utilisateur. Le champ du nom d'utilisateur est "
+"rempli automatiquement d'aprÃs le nom complet. Si le nom par dÃfaut ne vous "
+"convient pas, vous pouvez le modifier."
 
 #: C/user-add.page:50(p)
 msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr ""
+msgstr "Un fois que vous avez terminÃ, cliquez sur <gui>CrÃer</gui>."
 
 #: C/user-add.page:51(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> "
+#| "drop-down list to set the password now, allow the user to log in without "
+#| "a password, or have the user set their password the first time they log "
+#| "in."
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label <gui>Account "
@@ -1386,6 +1686,13 @@ msgid ""
 "down list to set the password now, allow the user to log in without a "
 "password, or have the user set their password the first time they log in."
 msgstr ""
+"Le compte est par dÃfaut dÃsactivà tant que les options du mot de passe ne "
+"sont pas dÃterminÃes. Dans <gui>Options de connexion</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Compte dÃsactivÃ</gui> situà à cÃtà de <gui>Mot de passe</gui>. Vous "
+"pouvez à l'aide de la liste dÃroulante <gui>Action</gui> dÃfinir le mot de "
+"passe immÃdiatement, autoriser l'utilisateur à se connecter sans mot de "
+"passe, ou permettre à l'utilisateur de dÃfinir son mot de passe lors de la "
+"premiÃre connexion."
 
 #: C/user-add.page:56(p)
 msgid ""
@@ -1393,6 +1700,10 @@ msgid ""
 "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
 "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgstr ""
+"Si vous avez sÃlectionnà <gui>DÃfinir un mot de passe maintenant</gui>, "
+"l'utilisateur doit saisir son mot de passe dans les champs <gui>Nouveau mot "
+"de passe</gui> et <gui>Confirmer le mot de passe</gui>. Consultez <link xref="
+"\"user-goodpassword\"/> pour plus d'informations."
 
 #: C/user-add.page:66(p) C/user-addguest.page:51(p)
 msgid ""
@@ -1401,16 +1712,23 @@ msgid ""
 "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre <gui>Comptes utilisateur</gui>, cliquez sur l'image à cÃtà "
+"du nom d'utilisateur, sur la droite, pour dÃfinir une image pour le compte. "
+"Cette image s'affichera dans la fenÃtre de connexion. GNOME fournit des "
+"Ãchantillons d'images, mais vous pouvez aussi sÃlectionner une de vos photos "
+"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam."
 
 #: C/user-addguest.page:7(desc)
 msgid ""
 "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 "password."
 msgstr ""
+"Autoriser des invitÃs à utiliser votre ordinateur de maniÃre provisoire sans "
+"avoir à connaÃtre le mot de passe."
 
 #: C/user-addguest.page:26(title)
 msgid "Add a guest user account"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'un compte utilisateur invitÃ"
 
 #: C/user-addguest.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1419,10 +1737,15 @@ msgid ""
 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
 "change your settings, or install software."
 msgstr ""
+"Il est possible de crÃer un compte utilisateur destinà aux invitÃs, c'est-Ã-"
+"dire des personnes qui n'utiliseront l'ordinateur que de maniÃre provisoire "
+"ou ponctuelle. L'utilisateur invità peut utiliser des programmes installÃs, "
+"mais n'a pas accÃs à vos fichiers et ne peut pas modifier les paramÃtres ni "
+"installer de logiciels."
 
 #: C/user-addguest.page:31(title)
 msgid "Create a guest user account:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour crÃer un compte utilisateur invitÃÂ:"
 
 #: C/user-addguest.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1432,6 +1755,12 @@ msgid ""
 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Normal</gui> comme type de compte. Vous ne voulez pas "
+"donner au compte invità un accÃs administrateur. Donnez un nom au compte, "
+"par exemple<em>InvitÃ</em>. Le champ du nom d'utilisateur se remplit "
+"automatiquement d'aprÃs le nom complet. Si le nom par dÃfaut ne vous "
+"convient pas, vous pouvez le modifier. Un fois que vous avez terminÃ, "
+"cliquez sur <gui>CrÃer</gui>."
 
 #: C/user-addguest.page:45(p)
 msgid ""
@@ -1440,8 +1769,16 @@ msgid ""
 "will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
 "gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr ""
+"Le nouveau compte utilisateur invità est sÃlectionnÃ. Dans <gui>Options de "
+"connexion</gui>, cliquez sur l'Ãtiquette <gui>Compte dÃsactivÃ</gui> situÃe "
+"à cÃtà de <gui>Mot de passe</gui>. Une fenÃtre avec les options de mot de "
+"passe s'affiche. Dans la liste dÃroulante <gui>Action</gui>, sÃlectionnez "
+"<gui>Connexion sans mot de passe</gui>."
 
 #: C/user-accounts.page:7(title)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Users"
 msgid "Users"
 msgstr "Utilisateurs"
 
@@ -1451,10 +1788,14 @@ msgid ""
 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Ajout d'utilisateur</link> ou <link xref=\"user-"
+"addguest\">utilisateur invitÃ</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">modification de votre mot de passe</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">administrateurs</link>..."
 
 #: C/user-accounts.page:24(title)
 msgid "User accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Comptes utilisateurs"
 
 #: C/user-accounts.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1463,8 +1804,16 @@ msgid ""
 "own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know the password."
 msgstr ""
+"Toutes les personnes utilisant l'ordinateur doivent avoir leur propre compte "
+"utilisateur. Elles peuvent ainsi conserver leurs fichiers dans un endroit "
+"diffÃrent des autres et choisir leurs propres paramÃtres. C'est aussi plus "
+"sÃr. Il n'est possible d'accÃder à un autre compte utilisateur que si vous "
+"en connaissez le mot de passe."
 
 #: C/user-accounts.page:30(title)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Accounts"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Comptes"
 
@@ -1477,12 +1826,15 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "Mots de passe"
 
 #: C/user-accounts.page:41(title)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Privileges"
 msgid "Privileges"
 msgstr "PrivileÌges"
 
 #: C/user-accounts.page:43(title)
 msgid "User privileges"
-msgstr ""
+msgstr "PrivilÃges de l'utilisateur"
 
 #: C/tips-specialchars.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -1553,8 +1905,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
 #: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
 #: C/keyboard-layouts.page:30(p)
@@ -1651,12 +2008,12 @@ msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">CaractÃres spÃciaux</link>, "
-"<link xref=\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..."
+"<link xref=\"tips-specialchars\">CaractÃres spÃciaux</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">raccourcis avec clic milieu</link>..."
 
 #: C/tips.page:18(title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr "Trucs et astuces"
+msgstr "Trucs &amp; astuces"
 
 #: C/sound-volume.page:19(desc)
 msgid ""
@@ -1914,10 +2271,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sound-nosound.page:45(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#| "Device</gui>."
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>Envoyer des fichiers vers un pÃriphÃrique</gui>."
 
 #: C/sound-nosound.page:48(p)
 msgid ""
@@ -2119,16 +2482,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-msgstr "Utiliser le sÃlecteur d'espace de travail à partir du panel d'activitÃs."
+msgstr ""
+"Utiliser le sÃlecteur d'espace de travail à partir de la vue d'ensemble des "
+"activitÃs."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
 msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Changer d'espace de travail"
+msgstr "Changement d'espace de travail"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
 msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Avec la sourisÂ:"
+msgstr "Avec la souris :"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
 msgid ""
@@ -2137,23 +2502,34 @@ msgid ""
 "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 "thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
+"Dans la vue d'ensemble des <gui>activitÃs</gui>, cliquez sur un espace de "
+"travail dans le <link xref=\"shell-terminology\">sÃlecteur d'espace de "
+"travail</link> sur le cÃtà droit de l'Ãcran pour afficher les fenÃtres "
+"ouvertes de cet espace de travail. Cliquez sur n'importe quel aperÃu pour "
+"activer l'espace de travail."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
 msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Avec le clavierÂ:"
+msgstr "Avec le clavier :"
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
 "a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> pour "
+"vous dÃplacer vers un espace de travail qui est au dessus de l'espace de "
+"travail actuel dans le sÃlecteur d'espace de travail."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
 "a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> pour "
+"vous dÃplacer vers un espace de travail qui est en dessous de l'espace de "
+"travail actuel dans le sÃlecteur d'espace de travail."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2165,14 +2541,16 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr ""
+"Les espaces de travail sont une faÃon de regrouper les fenÃtres sur votre "
+"bureau."
 
 #: C/shell-workspaces.page:22(title)
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est ce qu'un espace de travail et à quoi sert-il�"
 
 #: C/shell-workspaces.page:26(p) C/shell-terminology.page:66(title)
 msgid "Workspace selector"
-msgstr ""
+msgstr "SÃlecteur d'espace de travail"
 
 #: C/shell-workspaces.page:29(p)
 msgid ""
@@ -2180,26 +2558,52 @@ msgid ""
 "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
 "reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
+"Les espaces de travail font rÃfÃrence à un groupement de fenÃtres sur votre "
+"bureau. Vous pouvez crÃer beaucoup d'espaces de travail qui agissent comme "
+"des bureaux virtuels. L'utilità des espaces de travail est de rÃduire "
+"l'encombrement de votre bureau et d'y permettre une navigation plus aisÃe."
 
 #: C/shell-workspaces.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+#| "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on "
+#| "one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your "
+#| "music manager could be on a third workspace."
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
 "workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
+"Les espaces de travail peuvent Ãtre utilisÃs pour organiser votre travail. "
+"Par exemple, vous pouvez regrouper toutes vos fenÃtres de communications, "
+"comme les courriels ou les programmes de discussions, dans un mÃme espace de "
+"travail et le travail que vous Ãtes en train de faire sur un autre espace de "
+"travail. Votre gestionnaire de musique peut Ãtre sur un troisiÃme espace de "
+"travail."
 
 #: C/shell-workspaces.page:33(p)
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Avec les espaces de travailÂ:"
+msgstr "Utilisez les espaces de travail :"
 
 #: C/shell-workspaces.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
+#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
+#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
+#| "\">workspace selector</link>."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
 "plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminolgoy"
 "\">workspace selector</link>."
 msgstr ""
+"Dans la vue d'ensemble des <gui>activitÃs</gui>, dÃplacez votre curseur vers "
+"le cÃtà droit de l'Ãcran. Un panneau vertical apparaÃt affichant les espaces "
+"de travail utilisÃs, ainsi qu'un espace de travail vide. C'est le <link xref="
+"\"shell-terminology\">sÃlecteur d'espace de travail</link>."
 
 #: C/shell-workspaces.page:39(p)
 msgid ""
@@ -2208,136 +2612,228 @@ msgid ""
 "the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
 "it."
 msgstr ""
+"Pour ajouter un espace de travail, faites glisser et dÃposez une fenÃtre "
+"d'un espace de travail existant vers l'espace de travail vide dans le "
+"sÃlecteur d'espace de travail. Cet espace de travail contient maintenant la "
+"fenÃtre que vous venez de dÃposer dessus et un nouvel espace de travail vide "
+"apparaÃt en dessous de lui."
 
 #: C/shell-workspaces.page:42(p)
 msgid ""
 "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"Pour supprimer un espace de travail, fermez tout simplement toutes ses "
+"fenÃtres ou dÃplacez-les vers d'autres espaces de travail."
 
 #: C/shell-workspaces.page:48(p)
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a toujours au minimum un espace de travail."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 msgid ""
 "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 msgstr ""
+"Aller dans la vue d'ensemble des ActivitÃs et dÃplacer la fenÃtre vers un "
+"autre espace de travail."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
 msgid "Move a window to a different workspace"
-msgstr "DÃplacer une fenÃtre dans un autre espace de travail"
+msgstr "DÃplacement d'une fenÃtre vers un autre espace de travail"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
 msgid ""
 "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
 "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 msgstr ""
+"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">ActivitÃs</"
+"link> et vÃrifiez que la vue <gui>FenÃtres</gui> est affichÃe."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez et dÃplacez la fenÃtre vers la droite de l'Ãcran."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
 msgstr ""
+"Le <link xref=\"shell-terminology\">sÃlecteur d'espace de travail</link> "
+"apparaÃt."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
+#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
 "of the workspace panel."
 msgstr ""
+"DÃposez la fenÃtre sur un espace de travail vide. Cet espace de travail "
+"contient maintenant la fenÃtre que vous avez dÃposÃe et un nouvel espace de "
+"travail vide apparaÃt en bas du <gui>sÃlecteur d'espace de travail</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(p)
 msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur la fenÃtre pour la rendre <em>active</em>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
+#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 "workspace the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>â</key></"
+"keyseq> pour dÃplacer la fenÃtre vers un espace de travail au dessus de "
+"l'espace de travail actuel dans le <gui>sÃlecteur d'espace de travail</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 "workspace the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>â</key></"
+"keyseq> pour dÃplacer la fenÃtre vers un espace de travail en dessous de "
+"l'espace de travail actuel dans le <gui>sÃlecteur d'espace de travail</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyer sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:22(title)
 msgid "Switch between windows"
-msgstr "Changer de fenÃtre active"
+msgstr "Basculement entre fenÃtres"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:26(p)
 msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
+#| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
+#| "of which applications are running."
 msgid ""
 "Including all applications in the window switcher makes switching between "
 "tasks a single-step process and provides a full picture of what applications "
 "are running."
 msgstr ""
+"Le fait d'incorporer toutes les applications dans le <gui>sÃlecteur de "
+"fenÃtre</gui> permet de basculer entre les tÃches d'une faÃon unique et "
+"fournit une vision complÃte des applications en cours d'exÃcution."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:29(p)
 msgid "From a workspace:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã partir d'un espace de travailÂ:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the window "
 "switcher."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour faire "
+"apparaÃtre le <gui>sÃlecteur de fenÃtre</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
+#| "switcher."
 msgid ""
 "Release the <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
 "switcher."
 msgstr ""
+"RelÃchez la touche <key>Alt</key> pour sÃlectionner la prochaine fenÃtre "
+"(mise en Ãvidence) dans le sÃlecteur."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
+#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding-down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
 "to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</"
 "key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
 msgstr ""
+"Autrement, tout en maintenant enfoncÃe la touche <key>Alt</key>, appuyez sur "
+"<key>Tab</key> pour parcourir en boucle la liste des fenÃtres ouvertes ou "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour revenir en arriÃre."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
+#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
+#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> to step through the list."
 msgstr ""
+"Les fenÃtres dans le sÃlecteur de fenÃtre sont regroupÃes par application. "
+"Des aperÃus pour les applications possÃdant plusieurs fenÃtres apparaissent "
+"en dessous lorsque vous passez dessus. Tenez enfoncÃe la touche <key>Alt</"
+"key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou la touche au dessus de la "
+"touche <key>Tab</key>) pour parcourir la liste."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:46(p)
 msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
 msgstr ""
+"Dans le sÃlecteur de fenÃtre, les applications appartenant à des espaces de "
+"travail diffÃrents sont sÃparÃes par des barres verticales."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also move between the application icons in the window switcher "
+#| "with the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it "
+#| "with the mouse."
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the â or â arrow keys, or by clicking it with the mouse."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi vous dÃplacer parmi les icÃnes des applications dans le "
+"sÃlecteur de fenÃtre avec les touches <key>â</key> ou <key>â</key> ou en "
+"cliquant à l'aide de la souris sur une fenÃtre pour la sÃlectionner."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
+#| "<key>â</key> key."
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the â "
 "arrow key."
 msgstr ""
+"Les aperÃus des applications possÃdant une seule fenÃtre peuvent Ãtre "
+"affichÃs avec la touche <key>â</key>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:60(p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã partir de la vue d'ensemble des <gui>activitÃs</gui>Â:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:63(p)
 msgid ""
@@ -2346,14 +2842,19 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
+"Cliquez sur une <link xref=\"shell-windows\">fenÃtre</link> pour basculer "
+"vers elle et quitter la vue d'ensemble. Si vous avez plusieurs <link xref="
+"\"shell-windows#working-with-workspaces\">espaces de travail</link> ouverts, "
+"vous pouvez cliquer sur chaque espace de travail pour afficher les fenÃtres "
+"ouvertes dans chacun d'eux."
 
 #: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr ""
+msgstr "Restaurer, redimensionner, arranger et masquer."
 
 #: C/shell-windows-states.page:21(title)
 msgid "Window operations"
-msgstr ""
+msgstr "OpÃrations sur les fenÃtres"
 
 #: C/shell-windows-states.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2364,6 +2865,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-states.page:28(p)
 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
 msgstr ""
+"Les fenÃtres peuvent Ãtre redimensionnÃes ou dissimulÃes pour correspondre à "
+"ce que vous Ãtes en train de faire."
 
 #: C/shell-windows-states.page:30(p) C/shell-windows.page:45(p)
 msgid ""
@@ -2375,11 +2878,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-states.page:33(title)
 msgid "Minimize, restore and close"
-msgstr ""
+msgstr "Minimisation, restauration et fermeture"
 
 #: C/shell-windows-states.page:35(p)
 msgid "To minimize or hide a window:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour minimiser ou masquer une fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:38(p)
 msgid ""
@@ -2387,10 +2890,13 @@ msgid ""
 "menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
 "corner."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
+"faire apparaÃtre le menu de la fenÃtre puis sur <key>e</key>. La fenÃtre "
+"ÂÂdisparaÃtÂÂ dans le coin supÃrieur gauche."
 
 #: C/shell-windows-states.page:44(p)
 msgid "To restore the window:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour restaurer la fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:47(p)
 msgid ""
@@ -2398,56 +2904,73 @@ msgid ""
 "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
 "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur elle dans la <link xref=\"shell-terminology\">vue d'ensemble des "
+"activitÃs</link> ou <link xref=\"shell-windows-lost\">recherchez</link>-la à "
+"partir du sÃlecteur de fenÃtre en appuyant sur <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:52(p)
 msgid "To close the window:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour fermer la fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:55(p)
 msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
 msgstr ""
+"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supÃrieur droit de la fenÃtre ou"
 
 #: C/shell-windows-states.page:60(p)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr ""
+msgstr "appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ou"
 
 #: C/shell-windows-states.page:65(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 "menu. Then press <key>c</key>."
 msgstr ""
+"appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour "
+"faire apparaÃtre le menu de la fenÃtre puis sur <key>f</key>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:76(title)
 msgid "Resize"
-msgstr "Redimmensioner"
+msgstr "Redimensionnement"
 
 #: C/shell-windows-states.page:79(p)
 msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
 msgstr ""
+"Une fenÃtre ne peut pas Ãtre redimensionnÃe si elle est <em>maximisÃe</em>."
 
 #: C/shell-windows-states.page:83(p)
 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
 msgstr ""
+"Pour redimensionner votre fenÃtre horizontalement et/ou verticalementÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:86(p)
 msgid ""
 "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
 "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
 msgstr ""
+"DÃplacez le pointeur de la souris sur un des angles de la fenÃtre jusqu'Ã ce "
+"qu'il se transforme en ÂÂpointeur d'angleÂÂ. Cliquez, maintenez appuyà et "
+"faites glisser pour redimensionner la fenÃtre dans n'importe quelle "
+"direction."
 
 #: C/shell-windows-states.page:90(p)
 msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction horizontaleÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:93(p)
 msgid ""
 "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
 "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 msgstr ""
+"DÃplacez le pointeur de la souris sur un des bords verticaux de la fenÃtre "
+"jusqu'Ã ce qu'il se transforme en ÂÂpointeur de bord verticalÂÂ. Cliquez, "
+"maintenez appuyà et faites glisser pour redimensionner la fenÃtre "
+"horizontalement."
 
 #: C/shell-windows-states.page:97(p)
 msgid "To resize only in the vertical direction:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour redimensionner uniquement dans la direction verticaleÂ:"
 
 #: C/shell-windows-states.page:100(p)
 msgid ""
@@ -2455,10 +2978,14 @@ msgid ""
 "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
 "resize the window vertically."
 msgstr ""
+"DÃplacez le pointeur de la souris vers le bord supÃrieur ou infÃrieur de la "
+"fenÃtre jusqu'Ã ce qu'il se transforme en ÂÂpointeur de bord supÃrieurÂÂ ou "
+"en ÂÂpointeur de bord infÃrieurÂÂ. Cliquez, maintenez appuyà et faites "
+"glisser pour redimensionner la fenÃtre verticalement."
 
 #: C/shell-windows-states.page:108(title)
 msgid "Arranging windows in your workspace"
-msgstr "Placement des fenÃtres dans un espace de travail"
+msgstr "Positionnement des fenÃtres dans votre espace de travail"
 
 #: C/shell-windows-states.page:109(p)
 msgid ""
@@ -2468,10 +2995,16 @@ msgid ""
 "fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right "
 "side and releasing."
 msgstr ""
+"Deux fenÃtres peuvent Ãtre mises l'une à cÃtà de l'autre. DÃplacez une "
+"fenÃtre à l'aide de sa barre de titre vers le cÃtà gauche de l'Ãcran jusqu'à "
+"ce que le curseur touche le cÃtà gauche. Le cÃtà gauche de l'Ãcran est mis "
+"en Ãvidence. RelÃchez le bouton de la souris et la fenÃtre est "
+"redimensionnÃe à la moitià de l'Ãcran. RÃpÃtez la mÃme opÃration avec une "
+"autre fenÃtre, en la dÃplaÃant vers le cÃtà droit et en la relÃchant. "
 
 #: C/shell-windows.page:10(desc)
 msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "DÃplacer et organiser les fenÃtres."
+msgstr "DÃplacer et organiser vos fenÃtres."
 
 #: C/shell-windows.page:22(title)
 msgid "Windows and workspaces"
@@ -2483,6 +3016,10 @@ msgid ""
 "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
 "you can launch new applications and control which window is active."
 msgstr ""
+"Tout comme les autres bureaux, GNOME utilise des fenÃtres pour afficher les "
+"applications en cours d'exÃcution. En utilisant à la fois la <gui>vue "
+"d'ensemble</gui> et le <gui>dash</gui>, vous pouvez lancer de nouvelles "
+"applications et vÃrifier quelles fenÃtres sont actives."
 
 #: C/shell-windows.page:26(p)
 msgid ""
@@ -2490,6 +3027,10 @@ msgid ""
 "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 "how to use these features."
 msgstr ""
+"En plus des fenÃtres, vous pouvez aussi regrouper vos applications ensemble "
+"dans des espaces de travail. Consultez les rubriques d'aide sur les fenÃtres "
+"et les espaces de travail ci-dessous pour apprendre à les utiliser plus "
+"facilement."
 
 #: C/shell-windows.page:46(p)
 msgid ""
@@ -2498,11 +3039,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows.page:49(title)
 msgid "Working with windows"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des fenÃtres"
 
 #: C/shell-windows.page:53(title)
 msgid "Working with workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des espaces de travail"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
 msgid "Double-click on the title bar."
@@ -2510,19 +3051,19 @@ msgstr "Faire un double-clic sur la barre du titre."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
 msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
-msgstr ""
+msgstr "Maximisation et rÃduction d'une fenÃtre"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
 msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour maximiser ou rÃduire une fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
 msgid "Double-click on the title bar of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Faites un double-clic sur la barre du titre de la fenÃtre."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:32(p)
 msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-msgstr ""
+msgstr "Autrement, pour maximiser une fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:35(p)
 msgid ""
@@ -2530,10 +3071,14 @@ msgid ""
 "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
 "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
 msgstr ""
+"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
+"haut de l'Ãcran. Lorsque le pointeur de la souris touche le bord supÃrieur "
+"de l'Ãcran, l'Ãcran entier est mis en Ãvidence. RelÃchez le bouton de la "
+"souris pour maximiser la fenÃtre."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:40(p)
 msgid "To restore the window to its original size:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour restaurer la taille d'une fenÃtre à celle d'origineÂ:"
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:43(p)
 msgid ""
@@ -2541,6 +3086,9 @@ msgid ""
 "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
 "an unmaximized state."
 msgstr ""
+"Cliquez sur la barre de titre d'une application et faites la glisser vers le "
+"bas de l'Ãcran. DÃs que la fenÃtre se dÃtache de la barre supÃrieure, elle "
+"retrouve un Ãtat non maximisÃ."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:49(p)
 msgid ""
@@ -2548,6 +3096,10 @@ msgid ""
 "you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
 "the title bar of an application."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Alt</key>, cliquez n'importe oà dans une fenÃtre, faites-la "
+"glisser puis dÃposez-la. Cela vous permet de dÃplacer la fenÃtre. Certaines "
+"personnes trouvent cela plus facile que de cliquer dans la barre supÃrieure "
+"d'une application."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:52(p)
 msgid ""
@@ -2555,14 +3107,18 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser le clavier pour maximiser une fenÃtre. Appuyez "
+"sur <keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq> pour faire "
+"apparaÃtre le menu de la fenÃtre puis sur <key>x</key>."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
 msgid "Check the activities overview or other workspaces."
 msgstr ""
+"Examiner la vue d'ensemble des activitÃs ou les autres espaces de travail."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:21(title)
 msgid "Find a lost window"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche d'une fenÃtre perdue"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:22(p)
 msgid ""
@@ -2570,69 +3126,114 @@ msgid ""
 "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
 "link>:"
 msgstr ""
+"Il est facile de trouver une fenÃtre sur un espace de travail diffÃrent ou "
+"masquÃe derriÃre une autre fenÃtre en utilisant la <link xref=\"shell-"
+"terminology\">vue d'ensemble des activitÃs</link>Â:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
+#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
+#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgid ""
 "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
 "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
 "thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window; or"
 msgstr ""
+"Ouvrez la vue d'ensemble des activitÃs et vÃrifiez que la vue <gui>FenÃtres</"
+"gui> est sÃlectionnÃe. Si la fenÃtre ÃgarÃe est sur l'<link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">espace de travail</link> actuel, elle sera "
+"affichÃe sous la forme d'un aperÃu. Cliquez tout simplement sur l'aperÃu "
+"pour afficher à nouveau la fenÃtre."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
+#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
+#| "to find your window, or"
 msgid ""
 "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
 "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
 "find your window; or"
 msgstr ""
+"Cliquez sur les diffÃrents espaces de travail dans le <link xref=\"shell-"
+"terminology\">sÃlecteur d'espace de travail</link> sur le cÃtà droit de "
+"l'Ãcran pour essayer de trouver votre fenÃtre."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:32(p)
 msgid ""
 "Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
 "listed. Click on the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Cliquez avec le bouton droit sur l'application dans le dash et les fenÃtres "
+"ouvertes correspondantes sont listÃes. Cliquez sur une fenÃtre dans la liste "
+"pour basculer vers elle."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:36(p)
 msgid "Using the window switcher:"
-msgstr ""
+msgstr "En utilisant le sÃlecteur de fenÃtreÂ:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
+#| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
+#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
 "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
 "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
 "key></keyseq> to cycle through it backwards."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour afficher le "
+"sÃlecteur de fenÃtre. Tenez enfoncÃe la touche <key>Alt</key> et appuyez sur "
+"<key>Tab</key> pour parcourir en boucle les fenÃtres ouvertes ou "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour revenir en arriÃre."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
+#| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>`</key></keyseq> to step through them."
 msgstr ""
+"Si une application possÃde plusieurs fenÃtres, tenez enfoncÃe la touche "
+"<key>Alt</key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou la touche au dessus "
+"de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
 
 #: C/shell-terminology.page:8(desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr ""
-"Une description des termes utilisÃs pour dÃcrire les diffÃrentes parties "
-"du bureau."
+"Une description des termes utilisÃs pour dÃcrire les diffÃrentes parties du "
+"bureau."
 
 #: C/shell-terminology.page:20(title)
 msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
-msgstr "Panel d'activitÃs, dash, barre supÃrieure... Qu'est-ce que c'estÂ?"
+msgstr "ActivitÃs, dash, barre supÃrieure... Qu'est-ce que c'estÂ?"
 
 #: C/shell-terminology.page:26(title) C/shell-introduction.page:47(title)
 msgid "Activities overview"
-msgstr "Panel d'activitÃs"
+msgstr "Vue d'ensemble des activitÃs"
 
 #: C/shell-terminology.page:27(p)
 msgid ""
 "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgstr ""
+"La <em>vue d'ensemble des activitÃs</em> est l'Ãcran qui apparaÃt lorsque "
+"vous cliquez sur <gui>ActivitÃs</gui> dans le coin supÃrieur gauche de "
+"l'Ãcran."
 
 #: C/shell-terminology.page:31(title)
 msgid "Alt-Tab window switcher"
-msgstr ""
+msgstr "SÃlecteur de fenÃtre Alt-Tab"
 
 #: C/shell-terminology.page:32(p)
 msgid ""
@@ -2640,10 +3241,13 @@ msgid ""
 "<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
 "you have currently open."
 msgstr ""
+"Lorsque vous maintenez enfoncÃe la touche <key>Alt</key> puis appuyez sur la "
+"touche <key>Tab</key>, un <em>sÃlecteur de fenÃtre</em> apparaÃt. Il affiche "
+"les icÃnes des applications actuellement ouvertes."
 
 #: C/shell-terminology.page:36(title)
 msgid "Dash"
-msgstr ""
+msgstr "Dash"
 
 #: C/shell-terminology.page:37(p)
 msgid ""
@@ -2652,22 +3256,37 @@ msgid ""
 "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
 "the <em>dock</em>."
 msgstr ""
+"Le <em>dash</em> est la liste de vos applications favorites qui est affichÃe "
+"sur le cÃtà gauche de la vue d'ensemble des activitÃs. Les applications "
+"actuellement en cours d'exÃcution y sont Ãgalement affichÃes. Le dash est "
+"parfois appelà le <em>dock</em>."
 
 #: C/shell-terminology.page:41(title)
 msgid "Hot corner"
-msgstr ""
+msgstr "Coin actif"
 
 #: C/shell-terminology.page:42(p)
 msgid ""
 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 msgstr ""
+"Le <em>coin actif</em> est le coin supÃrieur gauche de l'Ãcran. Lorsque vous "
+"dÃplacez le pointeur de la souris vers ce coin, la vue d'ensemble des "
+"activitÃs apparaÃt."
 
 #: C/shell-terminology.page:46(title)
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Notifications"
 
 #: C/shell-terminology.page:47(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
+#| "to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -2675,10 +3294,17 @@ msgid ""
 "want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. "
 "Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 msgstr ""
+"Les <em>notifications</em> sont des messages qui apparaissent en bas de "
+"l'Ãcran, pour vous indiquer que quelque chose vient de se produire. Par "
+"exemple, lorsqu'une personne qui discute avec vous vous envoie un message, "
+"une notification apparaÃt pour vous en informer. Si vous ne voulez pas vous "
+"occuper du message tout de suite, celui-ci est masquà dans votre tiroir de "
+"messagerie. DÃplacez votre souris vers le coin infÃrieur droit pour "
+"consulter votre tiroir de messagerie."
 
 #: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:44(title)
 msgid "System settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtres systÃme"
 
 #: C/shell-terminology.page:52(p)
 msgid ""
@@ -2687,10 +3313,14 @@ msgid ""
 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 "Settings</gui> to access them."
 msgstr ""
+"Les <em>paramÃtres systÃmes</em> est l'endroit oà vous pouvez modifier vos "
+"prÃfÃrences, etc.Â; il est similaire au panneau de contrÃle sous Windows ou "
+"aux PrÃfÃrences SystÃme sous Mac OS. Cliquez sur votre nom dans la barre "
+"supÃrieure et sÃlectionnez <gui>ParamÃtres systÃme</gui> pour y accÃder."
 
 #: C/shell-terminology.page:56(title)
 msgid "Top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre supÃrieure"
 
 #: C/shell-terminology.page:57(p)
 msgid ""
@@ -2698,16 +3328,21 @@ msgid ""
 "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
 "username is on the other."
 msgstr ""
+"La <em>barre supÃrieure</em> est la barre qui traverse le haut de l'Ãcran. "
+"Le lien <gui>ActivitÃs</gui> est une de ses extrÃmitÃs et votre nom en est "
+"l'autre."
 
 #: C/shell-terminology.page:61(title)
 msgid "Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Espace de travail"
 
 #: C/shell-terminology.page:62(p)
 msgid ""
 "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 "way of grouping and separating windows."
 msgstr ""
+"Vous pouvez disposer des fenÃtres sur diffÃrents <em>espaces de travail</"
+"em>. C'est une faÃon pratique de regrouper et de sÃparer des fenÃtres."
 
 #: C/shell-terminology.page:67(p)
 msgid ""
@@ -2715,24 +3350,45 @@ msgid ""
 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 "overview."
 msgstr ""
+"Le <em>sÃlecteur d'espace de travail</em> est la liste des espaces de "
+"travail qui s'affiche sur le cÃtà droit de la vue <gui>FenÃtres</gui> dans "
+"la vue d'ensemble des activitÃs."
 
 #: C/shell-session-status.page:11(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Change your chat status."
 msgid "Change your chat status and hide notifications."
-msgstr ""
-"Changer son statut de messagerie instantanÃe et masquer les notifications."
+msgstr "Changer le statut de votre messagerie instantanÃe."
 
 #: C/shell-session-status.page:23(title)
 msgid "Change your availability"
-msgstr "Changement du statut de disponibilitÃ"
+msgstr "Modification du statut de disponibilitÃ"
 
 #: C/shell-session-status.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
+#| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
+#| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
 "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 "select <gui>Busy</gui>."
 msgstr ""
+"Si vous travaillez sur quelque chose et ne voulez pas Ãtre dÃrangÃ, vous "
+"pouvez dÃsactiver les notifications. Il suffit de cliquer sur votre nom dans "
+"la barre supÃrieure et de mettre le bouton <gui>Notifications</gui> sur "
+"ÂÂ<gui>â</gui>ÂÂ."
 
 #: C/shell-session-status.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
+#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
+#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
+#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
+#| "<gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
 "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -2740,6 +3396,12 @@ msgid ""
 "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 "they will be shown to you when you mark yourself available again."
 msgstr ""
+"Lorsqu'elles sont dÃsactivÃes, la plupart des notifications n'apparaissent "
+"plus en bas de l'Ãcran. Les notifications trÃs importantes, telles qu'un "
+"niveau critique de votre batterie, apparaissent toujours. Les notifications "
+"restent disponibles dans le tiroir de messagerie lorsque vous dÃplacez votre "
+"souris dans le coin infÃrieur droit et sont affichÃes à nouveau lorsque vous "
+"basculez le bouton sur ÂÂ<gui>|</gui>ÂÂ."
 
 #: C/shell-session-status.page:36(p)
 msgid ""
@@ -2748,19 +3410,20 @@ msgid ""
 "you."
 msgstr ""
 
-# luc: libertà -/- original
 #: C/shell-overview.page:9(title)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Overview"
 msgid "Overview"
-msgstr "Le bureau"
+msgstr "Vue d'ensemble"
 
 #: C/shell-overview.page:11(desc)
 msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr "Description des diffÃrentes parties du bureau."
+msgstr "AperÃu des diffÃrentes parties du bureau."
 
-# luc: libertà -/- original
 #: C/shell-overview.page:22(title)
 msgid "Overview of the desktop"
-msgstr "Tout sur le bureau"
+msgstr "Vue d'ensemble du bureau"
 
 #: C/shell-overview.page:27(title)
 msgid "The Desktop"
@@ -2782,13 +3445,13 @@ msgid ""
 "md5=d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7"
 msgstr ""
 
-# luc: pas vraiment in tune avec les autres desc...
 #: C/shell-notifications.page:9(desc)
 msgid ""
 "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 "happen."
 msgstr ""
-"Des messages apparaissent en bas de l'Ãcran, pour avertir d'un ÃvÃnement."
+"Ã propos des messages qui apparaissent en bas de l'Ãcran, pour avertir d'un "
+"ÃvÃnement."
 
 #: C/shell-notifications.page:13(name)
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
@@ -2796,80 +3459,120 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #: C/shell-notifications.page:14(email)
 msgid "marinaz redhat com"
-msgstr "marinaz redhat com"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-notifications.page:20(title)
 msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr "Notifications et zone des messages"
+msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie"
 
 #: C/shell-notifications.page:23(title)
 msgid "What is a notification?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une notificationÂ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
 
 #: C/shell-notifications.page:24(p)
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"Si une application ou un composant du systÃme veut attirer votre attention, "
+"une notification s'affiche en bas de l'Ãcran."
 
 #: C/shell-notifications.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
+#| "your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
+#| "notification informing you."
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
 "your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
 "notification informing you about that."
 msgstr ""
+"Par exemple, si un nouveau message de discussion arrive, de nouvelles mises "
+"Ã jour sont disponibles pour votre ordinateur ou la batterie de votre "
+"ordinateur est faible, vous recevez une notification qui vous en informe."
 
 #: C/shell-notifications.page:26(p)
 msgid ""
 "To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
 "line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
 msgstr ""
+"Pour ne pas vous gÃner, la notification apparaÃt dans un premier temps sur "
+"une seule ligne. DÃplacez votre souris au dessus d'elle si vous voulez voir "
+"l'intÃgralità de son contenu."
 
 #: C/shell-notifications.page:33(title)
 msgid "The message tray"
-msgstr ""
+msgstr "Le tiroir de messagerie"
 
 #: C/shell-notifications.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
+#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
 "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 "not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"Le tiroir de messagerie vous permet de rÃcupÃrer vos notifications quand bon "
+"vous semble. Il apparaÃt lorsque vous dÃplacez votre souris dans le coin "
+"infÃrieur droit de l'Ãcran et il contient toutes les notifications sur "
+"lesquelles vous n'avez pas encore agi ou qui y rÃsident en permanence."
 
 #: C/shell-notifications.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
+#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
+#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
+#| "individual contacts who sent you the chat messages."
 msgid ""
 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. The "
 "items in the message tray are usually applications that sent you "
 "notifications. However, chat notifications are given special treatment and "
 "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 msgstr ""
+"Vous pouvez afficher les notifications en cliquant sur les ÃlÃments du "
+"tiroir de messagerie. Ce sont en gÃnÃral des messages envoyÃs par des "
+"applications. NÃanmoins, les notifications de discussion reÃoivent un "
+"traitement spÃcial et sont reprÃsentÃes par les contacts individuels qui "
+"vous ont envoyà les messages."
 
 #: C/shell-notifications.page:36(p)
 msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 msgstr ""
+"Le tiroir de messagerie est toujours visible dans la vue d'ensemble des "
+"activitÃs."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
-msgstr "ContrÃler le bureau à l'aide du clavier."
+msgstr "Se dÃplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr "Les raccourcis clavier à connaÃtre"
+msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
 msgid "Getting around the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "DÃplacement dans le bureau"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
+"\">touche windows</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Bascule entre la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> et le bureau."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
@@ -2882,26 +3585,31 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 msgid "F2"
-msgstr "F2"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr ""
+"Fait apparaÃtre la fenÃtre des commandes (pour lancer des commandes "
+"rapidement)"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 msgid "Tab"
-msgstr "Tabulation"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Change rapidement de fenÃtre.</link> "
+"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncÃe pour inverser l'ordre de "
+"parcours."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 msgid "`"
@@ -2912,6 +3620,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Change de fenÃtre dans une mÃme application, ou depuis l'application "
+"sÃlectionnÃe aprÃs <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
 msgid ""
@@ -2919,6 +3629,10 @@ msgid ""
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
 "key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Ce raccourci utilise la touche <key>`</key> des claviers amÃricains pour "
+"lesquels la touche <key>`</key> est au-dessus de la touche <key>Tab</key>. "
+"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
+"n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
@@ -2932,7 +3646,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 msgid ""
@@ -2940,10 +3654,14 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field."
 msgstr ""
+"Donne le focus clavier à la barre supÃrieure. Dans la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supÃrieure, le "
+"dash, la vue d'ensemble des fenÃtres, la liste des applications et le champ "
+"pour la recherche."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
 msgid ""
@@ -2957,49 +3675,57 @@ msgid "Up/Down"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch between workspaces"
 msgid "Switch between workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Changement d'espace de travail"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "Shift"
-msgstr "Majuscule"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move a window to a different workspace"
 msgid "Move the current window to a different workspace."
-msgstr ""
+msgstr "DÃplacement d'une fenÃtre vers un autre espace de travail"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 msgid "L"
-msgstr "L"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Lock the screen"
 msgid "Lock the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Verrouillage de l'Ãcran"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourcis courants de modification"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 msgid "A"
-msgstr "A"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionne tout le texte ou tous les ÃlÃments d'une liste."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 msgid "X"
-msgstr "X"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
+"Coupe (enlÃve) le texte ou les ÃlÃments sÃlectionnÃs et les met dans le "
+"presse-papiers."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 msgid "C"
-msgstr "C"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
@@ -3007,7 +3733,7 @@ msgstr "Copie le texte ou les ÃlÃments sÃlectionnÃs dans le presse-papiers."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 msgid "V"
-msgstr "V"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
@@ -3015,7 +3741,7 @@ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 msgid "Z"
-msgstr "Z"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
 msgid "Undo the last action."
@@ -3023,12 +3749,14 @@ msgstr "Annule la derniÃre action."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capture d'Ãcran"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing"
 msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Impression"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 msgid "Take a screenshot."
@@ -3040,7 +3768,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 msgid "R"
-msgstr "R"
+msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
 msgid "Start and end screencast recording."
@@ -3069,9 +3797,15 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:38(None)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#| "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3079,14 +3813,13 @@ msgstr ""
 msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 msgstr ""
 
-# todo: luc: check FR for 'top bar' and 'activ overview'
 #: C/shell-introduction.page:9(desc)
 msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 "overview."
 msgstr ""
-"Une introduction visuelle au bureau, Ã la barre supÃrieure et au panel "
-"d'activitÃs."
+"Une introduction visuelle au bureau, à la barre supÃrieure et à la vue "
+"d'ensemble des activitÃs."
 
 #: C/shell-introduction.page:22(title)
 msgid "Introduction to GNOME"
@@ -3106,10 +3839,14 @@ msgid ""
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
+"GNOME 3 prÃsente une interface utilisateur complÃtement repensÃe pour ne pas "
+"interfÃrer avec votre travail, minimiser les distractions et vous aider à "
+"faire ce que vous souhaitez. La premiÃre fois que vous vous connectez, vous "
+"voyez un bureau vide et la barre supÃrieure."
 
 #: C/shell-introduction.page:35(p)
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "La barre supÃrieure de GNOME Shell"
 
 #: C/shell-introduction.page:38(p)
 msgid ""
@@ -3118,10 +3855,15 @@ msgid ""
 "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
 "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 msgstr ""
+"La barre supÃrieure vous donne accÃs à vos fenÃtres et applications, votre "
+"calendrier et rendez-vous et aux propriÃtÃs du systÃme comme le son, la mise "
+"en rÃseau et l'alimentation. Sous votre nom dans la barre supÃrieure, vous "
+"pouvez dÃfinir votre disponibilitÃ, modifier votre profil ou vos paramÃtres, "
+"vous dÃconnecter ou changer d'utilisateur ou Ãteindre votre ordinateur."
 
 #: C/shell-introduction.page:51(p)
 msgid "Activities button"
-msgstr ""
+msgstr "Bouton des activitÃs"
 
 #: C/shell-introduction.page:54(p)
 msgid ""
@@ -3131,10 +3873,17 @@ msgid ""
 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
+"Pour accÃder à vos fenÃtres ou applications, cliquez sur le bouton "
+"<gui>ActivitÃs</gui> ou envoyer tout simplement le pointeur de la souris "
+"dans le coin actif supÃrieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la <link "
+"xref=\"windows-key\">touche Windows</link> de votre clavier. Vous pouvez "
+"afficher vos fenÃtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous pouvez "
+"aussi commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers "
+"et dossiers."
 
 #: C/shell-introduction.page:63(p)
 msgid "The dash"
-msgstr ""
+msgstr "Le dash"
 
 #: C/shell-introduction.page:66(p)
 msgid ""
@@ -3143,6 +3892,11 @@ msgid ""
 "open that application. If the application is already running, clicking the "
 "icon will bring up the most recently used window."
 msgstr ""
+"Sur la gauche de la vue d'ensemble, vous trouvez le <em>dash</em>. Le dash "
+"affiche vos applications prÃfÃrÃes et celles en cours d'exÃcution. Cliquez "
+"sur une icÃne du dash pour lancer cette application. Si l'application est "
+"dÃjà en cours d'exÃcution, un clic sur l'icÃne fait apparaÃtre la fenÃtre la "
+"plus rÃcemment utilisÃe."
 
 #: C/shell-introduction.page:71(p)
 msgid ""
@@ -3150,6 +3904,10 @@ msgid ""
 "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
 "or onto any workspace thumbnail on the right."
 msgstr ""
+"Pour choisir une fenÃtre dans une application en cours d'exÃcution ou pour "
+"ouvrir une nouvelle fenÃtre, cliquez avec le bouton droit sur l'icÃne de "
+"l'application. Vous pouvez aussi dÃplacer l'icÃne vers la vue d'ensemble ou "
+"sur un des aperÃus d'espace de travail sur la droite."
 
 #: C/shell-introduction.page:75(p)
 msgid ""
@@ -3158,6 +3916,12 @@ msgid ""
 "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr ""
+"Lorsque vous arrivez dans la vue d'ensemble, vous Ãtes au dÃpart dans la vue "
+"d'ensemble des fenÃtres. Un aperÃu dynamique de toutes les fenÃtres de "
+"l'espace de travail actuel est affichÃ. Cliquez sur une des fenÃtres pour "
+"donner le focus à cette fenÃtre et quitter la vue d'ensemble. Vous pouvez "
+"Ãgalement utiliser la molette de la souris pour faire un zoom sur n'importe "
+"quel aperÃu de fenÃtre."
 
 #: C/shell-introduction.page:80(p)
 msgid ""
@@ -3168,22 +3932,42 @@ msgid ""
 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
 "running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Applications</gui> pour afficher la vue d'ensemble des "
+"applications. Ici sont rÃunies toutes les applications installÃes sur votre "
+"ordinateur. Cliquez sur n'importe quelle application pour la lancer ou "
+"dÃplacez une application vers la vue d'ensemble ou sur un aperÃu d'espace de "
+"travail. Vous pouvez aussi dÃplacer une application sur le dash pour qu'elle "
+"devienne une application favorite. Vos applications favorites restent dans "
+"le dash mÃme si elles ne sont pas en cours d'exÃcution, vous pouvez ainsi y "
+"accÃder rapidement."
 
 #: C/shell-introduction.page:88(link)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</"
+#| "link>"
 msgid "Learn more about starting applications."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Approfondissez vos connaissances sur le "
+"lancement d'applications.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:89(link)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
+#| "link>"
 msgid "Learn more about windows and workspaces."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Approfondissez vos connaissances sur les "
+"fenÃtres et les espaces de travail.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:94(title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Horloge, calendrier &amp; rendez-vous"
 
 #: C/shell-introduction.page:97(p) C/clock-calendar.page:39(p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Horloge, calendrier et rendez-vous"
 
 #: C/shell-introduction.page:100(p)
 msgid ""
@@ -3192,24 +3976,36 @@ msgid ""
 "also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
 "app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'horloge au centre de la barre supÃrieure pour voir la date "
+"actuelle, un calendrier mensuel et une liste de vos rendez-vous à venir. "
+"Vous pouvez aussi accÃder au rÃglage de la date et de l'heure et ouvrir "
+"votre calendrier <app>Evolution</app> complet directement depuis le menu."
 
 #: C/shell-introduction.page:106(link)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and "
+#| "appointments.</link>"
 msgid "Learn more about the calendar and appointments."
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Approfondissez vos connaissances sur le "
+"calendrier et les rendez-vous.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:111(title)
 msgid "You and your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Vous et votre ordinateur"
 
 #: C/shell-introduction.page:115(p)
 msgid "User menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu utilisateur"
 
 #: C/shell-introduction.page:118(p)
 msgid ""
 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans le coin supÃrieur droit pour gÃrer votre profil "
+"et votre ordinateur."
 
 #: C/shell-introduction.page:121(p)
 msgid ""
@@ -3217,6 +4013,9 @@ msgid ""
 "the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
 "status for your contacts to see."
 msgstr ""
+"Vous pouvez dÃfinir rapidement votre disponibilità directement depuis le "
+"menu. Lorsque vous utilisez l'application de messagerie instantanÃe "
+"<app>Empathy</app>, cela dÃfinit le statut que vos contacts peuvent voir."
 
 #: C/shell-introduction.page:125(p)
 msgid ""
@@ -3227,14 +4026,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:131(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Change your availability"
 msgid "Learn more about changing your availability."
-msgstr ""
+msgstr "Modification du statut de disponibilitÃ"
 
 #: C/shell-introduction.page:135(p)
 msgid ""
 "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 "system settings."
 msgstr ""
+"Le menu vous permet aussi de modifier vos informations personnelles et les "
+"paramÃtres systÃme."
 
 #: C/shell-introduction.page:138(p)
 msgid ""
@@ -3243,15 +4046,26 @@ msgid ""
 "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
 "or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
+"Lorsque vous quittez votre ordinateur, vous pouvez verrouiller votre Ãcran "
+"pour empÃcher d'autres personnes de l'utiliser. Vous pouvez changer "
+"rapidement d'utilisateur sans vous dÃconnecter complÃtement pour offrir un "
+"accÃs à votre ordinateur à quelqu'un. Vous pouvez aussi mettre en veille ou "
+"Ãteindre l'ordinateur depuis le menu."
 
 #: C/shell-introduction.page:144(link)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, "
+#| "and turning off your computer.</link>"
 msgid ""
 "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Approfondissez vos connaissances sur le changement "
+"d'utilisateur, la dÃconnexion et l'extinction de votre ordinateur.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:150(title)
 msgid "Message Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Tiroir de messagerie"
 
 #: C/shell-introduction.page:151(p)
 msgid ""
@@ -3259,21 +4073,28 @@ msgid ""
 "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
 "are ready to view them."
 msgstr ""
+"Le tiroir de messagerie peut Ãtre affichà en dÃplaÃant la souris dans le "
+"coin infÃrieur droit. C'est ici que vos notifications sont enregistrÃes "
+"jusqu'à ce que vous soyez prÃt à les consulter."
 
 #: C/shell-introduction.page:154(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Notifications and the message tray"
 msgid "Learn more about the message tray."
-msgstr ""
+msgstr "Notifications et le tiroir de messagerie"
 
 #: C/shell-introduction.page:155(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "What is a notification?"
 msgid "Learn more about notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
 
 #: C/shell-exit.page:10(desc)
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
 msgstr ""
-"Apprendre à fermer son poste de travail, en se dÃconnectant, en changeant "
+"Apprendre à quitter son compte utilisateur, en se dÃconnectant, en changeant "
 "d'utilisateur..."
 
 #: C/shell-exit.page:23(title)
@@ -3287,34 +4108,65 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+#| "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgid ""
 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and just log out."
 msgstr ""
+"Lorsque vous avez fini d'utiliser votre ordinateur, vous pouvez l'Ãteindre, "
+"le mettre en veille (pour Ãconomiser l'Ãnergie) ou le laisser allumà et vous "
+"dÃconnecter."
 
 #: C/shell-exit.page:35(title)
 msgid "Log out or switch users"
-msgstr ""
+msgstr "DÃconnexion ou changement d'utilisateur"
 
 #: C/shell-exit.page:36(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+#| "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of "
+#| "your applications will continue running, and everything will be where you "
+#| "left it when you log back in."
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 "yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 "your applications will continue running, and everything will be where you "
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
+"Pour laisser les autres utilisateurs utiliser votre ordinateur, vous pouvez "
+"soit vous dÃconnecter ou rester connectà et juste changer d'utilisateur. Si "
+"vous changer d'utilisateur, toutes vos applications continuent de tourner et "
+"tout sera là oà vous l'avez laissà lorsque vous vous reconnecterez."
 
 #: C/shell-exit.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
+#| "top bar and select the appropriate option."
 msgid ""
 "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
 "appropriate option."
 msgstr ""
+"Pour <gui>fermer la session</gui> ou <gui>changer d'utilisateur</gui>, "
+"cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez l'option "
+"appropriÃe."
 
 #: C/shell-exit.page:48(title)
 msgid "Lock the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Verrouillage de l'Ãcran"
 
 #: C/shell-exit.page:49(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
+#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
+#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files and running "
@@ -3322,12 +4174,19 @@ msgid ""
 "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 "amount of time."
 msgstr ""
+"Si vous quittez votre ordinateur pendant trÃs peu de temps, vous devriez "
+"verrouiller votre Ãcran pour empÃcher les autres personnes d'accÃder à vos "
+"fichiers ou de lancer des applications. Lorsque vous revenez, saisissez "
+"simplement votre mot de passe pour vous reconnecter. Si vous ne verrouillez "
+"pas votre Ãcran, il se verrouille automatiquement aprÃs un certain dÃlai."
 
 #: C/shell-exit.page:55(p)
 msgid ""
 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 "Screen</gui>."
 msgstr ""
+"Pour verrouiller votre Ãcran, cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure "
+"et choisissez <gui>Verrouiller l'Ãcran</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:58(p)
 msgid ""
@@ -3335,12 +4194,23 @@ msgid ""
 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 "to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
+"Quand votre Ãcran est verrouillÃ, les autres utilisateurs peuvent se "
+"connecter sur leur compte personnel en cliquant sur <gui>Changer "
+"d'utilisateur</gui> sur l'Ãcran de mot de passe. Vous pouvez revenir sur "
+"votre ordinateur quand ils ont terminÃ."
 
 #: C/shell-exit.page:67(title)
 msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en veille"
 
 #: C/shell-exit.page:69(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
+#| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the "
+#| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
+#| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used "
+#| "during suspend."
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
@@ -3348,18 +4218,35 @@ msgid ""
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 "suspend."
 msgstr ""
+"Pour Ãconomiser l'Ãnergie, mettez en veille votre ordinateur lorsque vous ne "
+"l'utilisez pas. Si vous utilisez un ordinateur portable, GNOME met en veille "
+"votre ordinateur automatiquement lorsque vous rabattez l'Ãcran. Cela "
+"enregistre votre Ãtat dans la mÃmoire de l'ordinateur et interrompt la "
+"plupart des fonctions de l'ordinateur. Une trÃs petite quantità d'Ãnergie "
+"est quand mÃme consommÃe pendant la veille."
 
 #: C/shell-exit.page:74(p)
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
 "<gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
+"Pour mettre en veille votre ordinateur, cliquez sur votre nom dans la barre "
+"supÃrieure et choisissez <gui>Mettre en veille</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:82(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Power off or restart"
 msgid "Shut down or restart"
-msgstr ""
+msgstr "Extinction ou redÃmarrage"
 
 #: C/shell-exit.page:84(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
+#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
+#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
+#| "or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
@@ -3367,6 +4254,12 @@ msgid ""
 "the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
 "<gui>Shut Down</gui>."
 msgstr ""
+"Si vous voulez Ãteindre votre ordinateur complÃtement ou le redÃmarrer "
+"entiÃrement, dÃconnectez-vous d'abord en cliquant sur votre nom dans la "
+"barre supÃrieure et en choisissant <gui>Fermer la session</gui>. Vous "
+"retournez à l'Ãcran de connexion. Sur l'Ãcran de connexion, cliquez sur "
+"l'icÃne bouton d'allumage dans la barre supÃrieure et choisissez soit "
+"<gui>RedÃmarrer</gui> soit <gui>Ãteindre</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:90(p)
 msgid ""
@@ -3374,18 +4267,35 @@ msgid ""
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Si d'autres utilisateurs sont connectÃs, il se peut que vous ne soyez pas "
+"autorisà à Ãteindre ou redÃmarrer l'ordinateur car cela met fin à leur "
+"session. Si vous Ãtes un utilisateur administrateur, votre mot de passe peut "
+"vous Ãtre demandà pour pouvoir Ãteindre."
 
 #: C/shell-exit.page:95(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
+#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
+#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
+#| "gui>. Select this to power off or restart."
 msgid ""
 "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
 "out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
 "The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
 "this to shut down or restart."
 msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'Ãteindre ou de redÃmarrer rapidement, vous pouvez le "
+"faire sans vous dÃconnecter. Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure "
+"puis, laissez enfoncÃe la touche <key>Alt</key>. L'option <gui>Mettre en "
+"veille</gui> se transforme en <gui>Ãteindre...</gui>. Choisissez-la pour "
+"Ãteindre ou redÃmarrer."
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Launch apps from the activities overview."
 msgid "Launch apps from the the activities overview."
-msgstr "DÃmarrer une application à partir du panel d'activitÃs."
+msgstr "DÃmarrer une application à partir de la vue d'ensemble des activitÃs."
 
 #: C/shell-apps-open.page:21(title)
 msgid "Start applications"
@@ -3401,48 +4311,98 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-open.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
+#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
+#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 "can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
 "the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
 msgstr ""
+"DÃplacez le pointeur de la souris dans le coin <gui>ActivitÃs</gui> qui se "
+"trouve en haut à gauche de l'Ãcran pour afficher la <gui>vue d'ensemble des "
+"activitÃs</gui>. C'est ici que se trouvent toutes les applications (vous "
+"pouvez aussi afficher la vue d'ensemble en appuyant sur la <link xref="
+"\"windows-key\">touche Windows</link>)."
 
 #: C/shell-apps-open.page:33(p)
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
 "activities overview:"
 msgstr ""
+"Il existe plusieurs maniÃres d'ouvrir une application une fois que vous Ãtes "
+"dans la vue d'ensembleÂ:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
 "(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
 "and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Commencez à saisir le nom d'une application - la recherche commence aussitÃt "
+"(si cela ne se produit pas, cliquez sur la barre de recherche en haut à "
+"droite de l'Ãcran et commencez à saisir). Cliquez l'icÃne de l'application "
+"pour la lancer."
 
 #: C/shell-apps-open.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
+#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
+#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
+#| "right. Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
 "list of applications you can run. You can filter them by type using the "
 "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
 "Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Cliquez l'entÃte <gui>Applications</gui> en haut de l'Ãcran pour afficher la "
+"liste des applications que vous pouvez lancer. Vous pouvez les filtrer par "
+"type en utilisant les catÃgories sur la droite ou faire une recherche en "
+"utilisant la barre de recherche en haut à droite. Cliquez sur l'icÃne de "
+"l'application pour la lancer."
 
 #: C/shell-apps-open.page:46(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
+#| "these to start the corresponding application."
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
 "icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
 "to start that application."
 msgstr ""
+"Certaines applications possÃdent des icÃnes sur le <em>dash</em>, la bande "
+"verticale d'icÃnes sur le cÃtà gauche de la vue d'ensemble des activitÃs. "
+"Cliquez sur l'une d'elles pour lancer l'application correspondante."
 
 #: C/shell-apps-open.page:47(p)
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"S'il y a des applications que vous utilisez trÃs frÃquemment, vous pouvez "
+"<link xref=\"shell-apps-favorites\">les ajouter au dash</link> vous-mÃme."
 
 #: C/shell-apps-open.page:51(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list "
+#| "of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-"
+#| "hand side of the screen. The application will open in the chosen "
+#| "workspace."
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from "
@@ -3450,18 +4410,31 @@ msgid ""
 "right-hand side of the screen. The application will open in the workspace "
 "that you choose."
 msgstr ""
+"Vous pouvez lancer une application dans un <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">espace de travail</link> sÃparà en dÃplaÃant son icÃne à partir du dash "
+"(ou de la liste des applications) et en la dÃposant sur un des espaces de "
+"travail sur le cÃtà droit de l'Ãcran. L'application s'ouvre dans l'espace de "
+"travail choisi."
 
 #: C/shell-apps-open.page:57(title)
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr ""
+msgstr "Lancement rapide d'une commande"
 
 #: C/shell-apps-open.page:58(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
+#| "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then "
+#| "press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Another, more advanced way of running an application is to use its "
 "<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Une autre faÃon de lancer une application est d'appuyer sur "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, de saisir son <em>nom de "
+"commande</em> puis d'appuyer sur <key>EntrÃe</key>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:59(p)
 msgid ""
@@ -3469,6 +4442,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
 "The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
+"Par exemple, pour lancer <app>Rhythmbox</app>, appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> et saisissez ÂÂrhythmboxÂÂ (sans les guillemets). "
+"Le nom de l'application est la commande qui lance le programme."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
@@ -3478,17 +4454,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Ãpingler ses applications prÃfÃrÃes"
+msgstr "Ajout de vos applications prÃfÃrÃes au dash"
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
 msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
 "for easy access:"
 msgstr ""
+"Pour ajouter une application au <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"afin de pouvoir y accÃder facilementÂ:"
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgstr ""
+"Ouvrez la <link xref=\"shell-terminology\">vue d'ensemble des activitÃs</"
+"link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
 msgid ""
@@ -3496,29 +4476,47 @@ msgid ""
 "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
 "<gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Recherchez l'application que vous voulez ajouter au dash en cliquant sur "
+"<gui>Applications</gui>. Cliquez avec le bouton droit sur l'icÃne de "
+"l'application et choisissez <gui>Ajouter aux favoris</gui>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez aussi faire glisser l'icÃne sur le dash."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove an application icon from the dash, right click on the "
+#| "application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right click on the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
 "application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
 msgstr ""
+"Pour supprimer du dash l'icÃne d'une application, cliquez avec le bouton "
+"droit sur l'icÃne de l'application et sÃlectionnez <gui>Enlever des favoris</"
+"gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:9(desc)
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
 "settings."
 msgstr ""
+"Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'Ãcran dans les "
+"paramÃtres <gui>Ãcran</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:20(title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "L'Ãcran se verrouille trop rapidement"
 
 #: C/session-screenlocks.page:22(p)
+#| msgid ""
+#| "If you leave your computer for a few minutes, the screen will "
+#| "automatically lock itself so you have to enter your password to start "
+#| "using it again. This is done for security reasons (so no one can mess "
+#| "with your work if you leave the computer unattended), but it can be "
+#| "annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -3526,33 +4524,49 @@ msgid ""
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
+"Si vous laissez votre ordinateur pendant quelques minutes, l'Ãcran se "
+"verrouille automatiquement et vous devrez saisir votre mot de passe pour "
+"l'utiliser à nouveau. Ce systÃme a Ãtà mis en place pour des raisons de "
+"sÃcurità (de cette faÃon, personne ne peut intervenir dans votre travail si "
+"vous laissez votre ordinateur sans surveillance), mais le fait que l'Ãcran "
+"se verrouille trop vite peut devenir gÃnant."
 
 #: C/session-screenlocks.page:24(p)
+#| msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 msgstr ""
+"Pour paramÃtrer un dÃlai plus long avant que l'Ãcran ne se verrouille "
+"automatiquement :"
 
 #: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
 #: C/display-dimscreen.page:38(p)
+#| msgid "Open <gui>Screen</gui>."
 msgid "Select <gui>Screen</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Ãcran</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:29(p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Modifiez la valeur dans la liste dÃroulante <gui>Verrouiller l'Ãcran aprÃs</"
+"gui>."
 
+# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
 #: C/session-screenlocks.page:33(p)
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Lock</gui> off."
 msgstr ""
+"Pour que l'Ãcran ne se verrouille pas automatiquement, dÃsactivez le "
+"<gui>Verrouillage</gui>."
 
 #: C/session-language.page:8(desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le langue pour l'interface utilisateur et le texte d'aide."
 
 #: C/session-language.page:23(title)
+#| msgid "Change the system language"
 msgid "Change language"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de la langue"
 
 #: C/session-language.page:27(p)
 msgid ""
@@ -3565,20 +4579,40 @@ msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser votre bureau et vos applications dans des dizaines de "
+"langues diffÃrentes, Ã condition que les paquets de langue correspondants "
+"soient installÃs sur votre ordinateur."
 
 #: C/session-language.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
+#| "certain applications may not support your language at all. Any "
+#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
+#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
 "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
 "your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
 "software was originally developed in, usually American English."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez la langue de votre choix. Certaines traductions sont "
+"incomplÃtes, et certaines applications ne sont peut-Ãtre pas traduites dans "
+"la langue de votre choix. Les textes non-traduits apparaÃtront dans la "
+"langue utilisÃe lors du dÃveloppement du logiciel, gÃnÃralement l'anglais "
+"amÃricain."
 
 #: C/session-language.page:42(p)
+#| msgid ""
+#| "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
+#| "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 msgid ""
 "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 msgstr ""
+"Vous devez vous dÃconnecter puis vous reconnecter pour que ces changements "
+"prennent effet. Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et "
+"sÃlectionnez <gui>Se dÃconnecter</gui> pour vous dÃconnecter."
 
 #: C/session-language.page:47(p)
 msgid ""
@@ -3589,6 +4623,13 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
+"Votre dossier personnel contient des dossiers prÃdÃfinis oà les applications "
+"peuvent stocker entre autres de la musique, des images ou des documents. Ces "
+"dossiers ont des noms standard en fonction de la langue sÃlectionnÃe. Quand "
+"vous vous reconnecterez, il vous sera demandà si vous souhaitez renommer ces "
+"dossier avec les noms standard de la langue sÃlectionnÃe. Si vous pensez "
+"utiliser la nouvelle langue sÃlectionnÃe tout le temps, il est conseillà de "
+"mettre à jour les noms de dossier."
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -3610,7 +4651,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
 msgid "stickster gmail com"
-msgstr "stickster gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:23(title)
 msgid "Log in with a fingerprint"
@@ -3733,7 +4774,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/screen-shot-record.page:20(title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Captures d'Ãcran et vidÃo d'Ãcran"
 
 #: C/screen-shot-record.page:22(p)
 msgid ""
@@ -3841,6 +4882,8 @@ msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Si vos Ãpreuves sortent zÃbrÃes, estompÃes ou manquent de couleur, vÃrifiez "
+"les niveaux d'encre ou faites un nettoyage des tÃtes d'impression."
 
 #: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
 #: C/music-player-newipod.page:11(name)
@@ -3848,12 +4891,14 @@ msgstr ""
 #: C/music-cantplay-drm.page:11(name) C/disk-partitions.page:11(name)
 #: C/disk-format.page:11(name) C/disk-check.page:11(name)
 #: C/disk-capacity.page:11(name) C/disk-benchmark.page:11(name)
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
 msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "L'Ãquipe de documentation GNOME"
+msgstr "Le projet de documentation GNOME"
 
 #: C/printing-streaks.page:20(title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
+"Pourquoi des zÃbrures, des lignes ou de mauvaises couleurs sur mes ÃpreuvesÂ?"
 
 #: C/printing-streaks.page:24(p)
 msgid ""
@@ -3867,20 +4912,25 @@ msgid ""
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 "the printer or a low ink/toner supply."
 msgstr ""
+"Si vos Ãpreuves sortent zÃbrÃes, estompÃes, striÃes de lignes qui ne "
+"devraient pas Ãtre lÃ, ou sont de qualità mÃdiocre, il y a certainement un "
+"problÃme avec l'imprimante ou un manque d'encre ou de toner."
 
 #: C/printing-streaks.page:32(p)
 msgid "Fading text or images"
-msgstr ""
+msgstr "Texte ou images estompÃs"
 
 #: C/printing-streaks.page:33(p)
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 "a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"Il manque certainement de l'encre ou du toner. VÃrifiez les niveaux et "
+"achetez une cartouche neuve si nÃcessaire."
 
 #: C/printing-streaks.page:37(p)
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr ""
+msgstr "ZÃbrures et striures"
 
 #: C/printing-streaks.page:38(p)
 msgid ""
@@ -3888,20 +4938,25 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
 "instructions)."
 msgstr ""
+"Si c'est une imprimante à jet d'encre, la tÃte d'impression est peut Ãtre "
+"sale ou en partie bouchÃe. Tentez un nettoyage des buses (consultez le "
+"manuel de votre imprimante pour connaÃtre la procÃdure)."
 
 #: C/printing-streaks.page:42(p)
 msgid "Wrong colors"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaises couleurs"
 
 #: C/printing-streaks.page:43(p)
 msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"L'imprimante manque certainement d'une couleur d'encre ou de toner. VÃrifiez "
+"les niveaux et achetez une cartouche neuve si nÃcessaire."
 
 #: C/printing-streaks.page:47(p)
 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr ""
+msgstr "Lignes dentelÃes ou tordues"
 
 #: C/printing-streaks.page:48(p)
 msgid ""
@@ -3909,10 +4964,13 @@ msgid ""
 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
+"Si des lignes devant Ãtre droites se retrouvent dentelÃes, il faut "
+"certainement faire un alignement des tÃtes. Consultez le manuel de votre "
+"imprimante pour connaÃtre la procÃdure dÃtaillÃe."
 
 #: C/printing-setup.page:8(desc)
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer une imprimante connectÃe à votre ordinateur."
 
 #: C/printing-setup.page:17(name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:13(name)
@@ -3942,11 +5000,11 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
 msgid "jwcampbell gmail com"
-msgstr "jwcampbell gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:31(title)
 msgid "Set up a local printer"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'une imprimante locale"
 
 #: C/printing-setup.page:32(p)
 msgid ""
@@ -3954,6 +5012,9 @@ msgid ""
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Votre systÃme sait reconnaÃtre automatiquement beaucoup de types "
+"d'imprimantes dÃs qu'elles sont connectÃes à votre ordinateur. La plupart "
+"sont reliÃes par l'intermÃdiaire d'un cÃble USB branchà à votre ordinateur."
 
 #: C/printing-setup.page:36(p)
 msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
@@ -3961,7 +5022,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:41(p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous que l'imprimante soit allumÃe."
 
 #: C/printing-setup.page:44(p)
 msgid ""
@@ -3969,140 +5030,195 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
+"Connectez l'imprimante à votre systÃme à l'aide du cÃble adÃquat. Vous voyez "
+"une certaine actività à l'Ãcran pendant que le systÃme recherche des pilotes "
+"puis, il vous demandera certainement de vous identifier pour les installer."
 
 #: C/printing-setup.page:47(p)
+#| msgid ""
+#| "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+#| "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
+#| "<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 "additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
+"Quand le systÃme a fini d'installer l'imprimante, un message s'affiche. "
+"SÃlectionnez <gui>Imprimer la page de test</gui> pour imprimer une page de "
+"test ou <gui>Configurer</gui> pour apporter des modifications à la "
+"configuration de l'imprimante."
 
 #: C/printing-setup.page:51(p)
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
+"Si votre imprimante n'a pas Ãtà configurÃe automatiquement, vous pouvez "
+"l'ajouter dans les paramÃtres d'imprimantes."
 
 #: C/printing-setup.page:56(p) C/printing-setup-default-printer.page:34(p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimantes</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:58(p) C/printing-setup-default-printer.page:40(p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#| "password."
 msgid ""
 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
 "password."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>DÃverrouiller</gui> en haut à droite et saisissez "
+"votre mot de passe."
 
 #: C/printing-setup.page:60(p)
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:61(p)
 msgid ""
 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre qui s'affiche, sÃlectionnez <gui>Locale</gui> Ã gauche et "
+"votre nouvelle imprimante à droite. Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:65(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
+#| "to install print drivers."
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 "<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
 msgstr ""
+"Si votre imprimante n'apparaÃt pas dans la fenÃtre Ajout d'une nouvelle "
+"imprimante, il vous faut sans doute installer des pilotes d'impression."
 
 #: C/printing-setup.page:67(p)
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"AprÃs avoir installà l'imprimante, vous souhaiterez certainement <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\">changer l'imprimante par dÃfaut</link>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:8(desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr ""
+msgstr "DÃfinir l'imprimante que vous utilisez le plus souvent."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:23(title)
 msgid "Set the default printer"
-msgstr ""
+msgstr "DÃfinition de l'imprimante par dÃfaut"
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(p)
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
+"Si vous avez plus d'une imprimante disponible, vous pouvez dÃfinir "
+"l'imprimante par dÃfaut. Cela peut Ãtre celle que vous utilisez le plus "
+"souvent."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:26(p)
 msgid ""
 "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 msgstr ""
+"Vous devez possÃder les privilÃges d'administrateur du systÃme pour dÃfinir "
+"une imprimante par dÃfaut."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:37(p)
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
+"Choisissez l'imprimante par dÃfaut souhaitÃe dans la liste des imprimantes "
+"disponibles."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:43(p)
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez l'option <gui>Par dÃfaut</gui>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:47(p)
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer for that specific output."
 msgstr ""
+"Quand vous imprimez avec une application, l'imprimante par dÃfaut est "
+"utilisÃe automatiquement, Ã moins que vous ne choisissiez une autre "
+"imprimante pour une impression spÃcifique."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/printing-select.page:33(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/printing-select.png' "
+#| "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
 #: C/printing-select.page:7(desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 msgstr ""
+"Imprimer seulement quelques pages spÃcifiques ou une sÃlection de pages."
 
 #: C/printing-select.page:18(title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr ""
+msgstr "Impression de certaines pages"
 
 #: C/printing-select.page:20(p)
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
 
 #: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-select.page:25(p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>GÃnÃral</gui> de la fenÃtre <gui>Imprimer</gui>, "
+"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:26(p)
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Saisissez dans le champ de texte les numÃros des pages que vous souhaitez "
+"imprimer en les sÃparant par une virgule. Mettez un tiret pour dÃfinir une "
+"plage de numÃros."
 
 #: C/printing-select.page:30(p)
 msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Par exemple, si vous saisissez ÂÂ1,3,5-7,9ÂÂ dans le champ texte de "
+"<gui>Pages</gui>, vous allez imprimer les pages 1,3,5,6,7 et 9."
 
 #: C/printing-paperjam.page:8(desc)
 msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
+"La faÃon de rÃsoudre un problÃme de bourrage papier dÃpend de la marque et "
+"du modÃle de votre imprimante."
 
 #: C/printing-paperjam.page:19(title)
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr ""
+msgstr "RÃsolution d'un problÃme de bourrage papier"
 
 #: C/printing-paperjam.page:21(p)
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
+"Parfois, l'imprimante charge de travers les feuilles de papier et il y a "
+"bourrage."
 
 #: C/printing-paperjam.page:23(p)
 msgid ""
@@ -4111,6 +5227,11 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
+"Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procÃdure à "
+"appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut "
+"ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
+"tirer fermement (mais prÃcautionneusement !) sur le paquet froissà pour le "
+"retirer du mÃcanisme d'approvisionnement."
 
 #: C/printing-paperjam.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4119,18 +5240,22 @@ msgid ""
 "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
+"Une fois le bourrage terminÃ, il faut en gÃnÃral appuyez sur le bouton "
+"<gui>Reprendre</gui> pour relancer des impressions. Avec certaines "
+"imprimantes, il faut mÃme Ãteindre et rallumer l'imprimante, puis "
+"recommencer l'impression."
 
 #: C/printing-order.page:8(desc)
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr ""
+msgstr "Rassembler des copies et inverser l'ordre d'impression."
 
 #: C/printing-order.page:23(title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "Inversion de l'ordre d'impression"
 
 #: C/printing-order.page:26(title)
 msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inversion"
 
 #: C/printing-order.page:29(p)
 msgid ""
@@ -4138,27 +5263,34 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
+"Normalement, les imprimantes impriment en premier la premiÃre page et en "
+"dernier la derniÃre page de faÃon à ce qu'à la fin, elles se retrouvent dans "
+"l'ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez. Si besoin est, "
+"vous pouvez inverser cet ordre."
 
 #: C/printing-order.page:32(p)
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour inverser l'ordre :"
 
 #: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:28(p) C/printing-2sided.page:31(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-order.page:37(p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>GÃnÃral</gui> de la fenÃtre Imprimer et dans la colonne "
+"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Inverser</gui>. La derniÃre page se "
+"retrouve imprimÃe en premier et ainsi de suite."
 
 #: C/printing-order.page:42(title)
 msgid "Collate"
-msgstr ""
+msgstr "Rassemblement"
 
 #: C/printing-order.page:45(p)
 msgid ""
@@ -4168,26 +5300,35 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
+"Si vous imprimer plusieurs copies du document, les Ãpreuves vont Ãtre "
+"groupÃes par dÃfaut par leur numÃro de page (toutes les copies de la "
+"premiÃre page ensemble, puis toutes les copies de la deuxiÃme, etc.). Au "
+"lieu de cela, la fonction <em>Rassembler</em> va faire en sorte que chaque "
+"copie du document sorte avec toutes ses pages regroupÃes dans le bon ordre."
 
 #: C/printing-order.page:49(p)
 msgid "To Collate:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour rassembler :"
 
 #: C/printing-order.page:54(p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>GÃnÃral</gui> de la fenÃtre Imprimer, dans la colonne "
+"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Rassembler</gui>."
 
 #: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 msgid ""
 "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 "the correct paper size."
 msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir bien positionnà l'enveloppe ou l'Ãtiquette dans le bon "
+"sens et d'avoir sÃlectionnà la bonne taille de papier."
 
 #: C/printing-envelopes.page:23(title)
 msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr ""
+msgstr "Impression d'enveloppes et d'Ãtiquettes"
 
 #: C/printing-envelopes.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4195,12 +5336,25 @@ msgid ""
 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 "example."
 msgstr ""
+"La plupart des imprimantes vous permettent d'imprimer directement sur une "
+"enveloppe ou sur une feuille d'Ãtiquettes. C'est particuliÃrement "
+"intÃressant si vous avez notamment beaucoup de lettres à expÃdier."
 
 #: C/printing-envelopes.page:30(title)
 msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr ""
+msgstr "Impression sur des enveloppes"
 
+# Bruno : le menu dÃroulant Type de papier n'est pas traduit en franÃais !
 #: C/printing-envelopes.page:32(p)
+#| msgid ""
+#| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
+#| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+#| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
+#| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+#| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
+#| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
+#| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard "
+#| "sizes."
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an "
 "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
@@ -4210,6 +5364,14 @@ msgid ""
 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
+"Vous devez vÃrifier deux choses avant de lancer l'impression sur une "
+"enveloppe. PremiÃrement, assurez-vous que votre imprimante connaÃt le format "
+"de l'enveloppe. Cliquez sur <gui>Imprimer</gui> puis, dans la fenÃtre "
+"Imprimer, allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui> et dans le menu <gui>Type "
+"de papier</gui> choisissez ÂÂEnveloppeÂÂ si vous pouvez. Si cela n'existe "
+"pas, regardez dans <gui>Taille du papier</gui> s'il y a un format "
+"d'enveloppe disponible (par exemple ÂÂC5ÂÂ). Le format de l'enveloppe est "
+"normalement indiquà sur son emballageÂ; la plupart sont standardisÃes."
 
 #: C/printing-envelopes.page:40(p)
 msgid ""
@@ -4218,21 +5380,34 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"Ensuite, vÃrifiez que les enveloppes sont chargÃes dans le bon sens dans le "
+"bac de l'imprimante. Consultez le manuel de l'imprimante, ou faites un essai "
+"sur une seule enveloppe pour Ãtre sÃr du sens dans lequel il faut les mettre."
 
 #: C/printing-envelopes.page:46(p)
+#| msgid ""
+#| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+#| "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+#| "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope "
+#| "in."
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 msgstr ""
+"Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, "
+"notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vÃtre pour en "
+"Ãtre sÃr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 msgstr ""
+"Imprimer un document sur un format de papier diffÃrent ou avec une "
+"orientation diffÃrente."
 
 #: C/printing-differentsize.page:22(title)
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du format de papier pour l'impression"
 
 #: C/printing-differentsize.page:24(p)
 msgid ""
@@ -4240,50 +5415,58 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez changer de format de papier pour votre document (par "
+"exemple imprimer un PDF au format US Letter ou sur du papier A4), vous "
+"pouvez modifier son format d'impression."
 
 #: C/printing-differentsize.page:29(p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #: C/printing-differentsize.page:30(p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "drop-down list."
 msgstr ""
+"Dans la colonne <em>Papier</em>, choisissez votre <em>Type de papier</em> "
+"dans le menu dÃroulant."
 
 #: C/printing-differentsize.page:31(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Imprimer</gui> et vous obtenez votre document au format "
+"voulu."
 
 #: C/printing-differentsize.page:34(p)
 msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu <gui>Orientation</gui> :"
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Portrait"
 
 #: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Paysage"
 
 #: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Portrait inversÃ"
 
 #: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Paysage inversÃ"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Annuler une impression en attente et la retirer de la file."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr ""
+msgstr "Annulation d'une impression"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4291,12 +5474,17 @@ msgid ""
 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
+"Si vous lancez involontairement une impression, vous pouvez l'annuler "
+"rapidement pour ne pas gaspiller du papier et de l'encre. Cliquez sur "
+"l'icÃne imprimante de la barre supÃrieure puis sur <gui>Annuler</gui>."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:27(p)
 msgid ""
 "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
+"Si cette action n'arrÃte pas l'impression, maintenez enfoncà le bouton "
+"<gui>Annuler</gui> de votre imprimante."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 msgid ""
@@ -4306,6 +5494,11 @@ msgid ""
 "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 "and then on again."
 msgstr ""
+"En dernier ressort, et surtout si vous avez lancà l'impression d'un gros "
+"document avec beaucoup de pages et qui ne veut pas s'annuler, retirez le "
+"papier vierge du bac de l'imprimante. Celle-ci va s'arrÃter faute de papier "
+"et vous pouvez ensuite soit essayer d'annuler à nouveau l'impression, soit "
+"carrÃment Ãteindre et rallumer l'imprimante."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 msgid ""
@@ -4313,31 +5506,44 @@ msgid ""
 "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 "probably just leave it where it is."
 msgstr ""
+"Attention cependant à ne pas endommager l'imprimante en retirant le papierÂ: "
+"s'il faut tirer fort pour sortir le papier, alors il serait plus prudent de "
+"le laisser là oà il est."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
+#| msgid ""
+#| "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+#| "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+#| "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
+#| "may need to add up to 3 blank pages."
 msgid ""
 "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
 "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
 "it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
 "to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Cette procÃdure est valable pour imprimer une brochure à partir d'un "
+"document PDF. Si vous souhaitez le faire à partir d'un document "
+"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d'abord en PDF. Assurez-vous que le "
+"document contient un multiple de 4 pages. Il est possible que vous deviez y "
+"ajouter jusqu'Ã 3 pages blanches."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
 msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour imprimer :"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez l'onglet <gui>GÃnÃral</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Sous <em>Plage</em>, choisissez <gui>Pages</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
@@ -4345,6 +5551,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
+"Saisissez les numÃros de pages dans cet ordre (n est le nombre total de "
+"pages et un multiple de 4) :"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
@@ -4352,34 +5560,40 @@ msgid ""
 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
+msgstr "...jusqu'Ã ce que vous ayez saisi toutes les pages."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
 msgid "Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples :"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
+#| msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "brochure de 4 pages : saisissez <input>4,1,2,3</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "brochure de 8 pages : saisissez <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 msgstr ""
+"brochure de 12 pages : saisissez <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
+"brochure de 16 pages : saisissez "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
@@ -4387,56 +5601,70 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
+"brochure de 20 pages : saisissez "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
+"Sous <em>Agencement</em>, dans le menu <gui>Recto verso</gui>, sÃlectionnez "
+"<gui>Recto</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Dans le menu <gui>Pages par cÃtÃ</gui>, choisissez <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
+"Dans le menu <gui>Ordre des pages</gui>, sÃlectionnez <gui>De gauche à "
+"droite</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 msgstr ""
+"Dans le menu <gui>Imprimer seulement</gui>, choisissez <gui>Pages impaires</"
+"gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimer</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
 msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Lorsque toutes les pages sont imprimÃes, retournez-les et remettez-les dans "
+"le bac de l'imprimante."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgstr ""
+"Dans le menu <gui>Imprimer seulement</gui>, choisissez <gui>Pages paires</"
+"gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 "paper."
 msgstr ""
+"Imprimer des brochures reliÃes (Ã la maniÃre d'un livre) Ã partir de "
+"feuilles de taille A4/Letter standard."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
 msgid "Print folded booklets"
-msgstr ""
+msgstr "Impression de brochure reliÃes"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
 msgid ""
@@ -4444,39 +5672,48 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
+"Vous pouvez faire des brochures reliÃes (Ã la maniÃre d'un petit livre) en "
+"imprimant les pages d'un document dans un certain ordre et en modifiant "
+"quelques options d'impression."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour imprimer une brochure :"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Allez à l'onglet <gui>GÃnÃral</gui>. Sous <em>Plage</em>, choisissez "
+"<gui>Pages</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenant, allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
+"Sous <em>Agencement</em>, dans l'option <gui>Recto verso</gui> choisissez "
+"<gui>Bord court (retournÃ)</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Dans l'option <gui>Pages par cÃtÃ</gui>, sÃlectionnez <gui>2</gui>."
 
 #: C/printing-booklet.page:8(desc)
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
+"Comment imprimer une brochure de plusieurs pages avec du papier au format A4 "
+"ou au format letter."
 
 #: C/printing-booklet.page:19(title)
 msgid "Print a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Impression d'une brochure"
 
 #: C/printing-booklet.page:21(p)
 msgid ""
@@ -4485,6 +5722,10 @@ msgid ""
 "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
 "16,...)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez imprimer une brochure à partir d'un document PDF. Si vous "
+"souhaitez le faire à partir d'un document <app>LibreOffice</app>, exportez-"
+"le d'abord en PDF. Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 "
+"pages (4, 8, 12, 16,...)."
 
 #: C/printing-booklet.page:24(p)
 msgid ""
@@ -4492,6 +5733,9 @@ msgid ""
 "add the required number of blank pages at the end of the document before "
 "exporting to PDF."
 msgstr ""
+"Si votre document <app>LibreOffice</app> ne contient pas un multiple de 4 "
+"pages, ajoutez-y le nombre de pages blanches nÃcessaires à la fin avant de "
+"l'exporter en PDF."
 
 #: C/printing-booklet.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4499,58 +5743,81 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Si votre document PDF ne contient pas un multiple de 4 pages, ajoutez-y le "
+"nombre de pages blanches nÃcessaires (1,2 ou 3) pour avoir un multiple de 4. "
+"Pour ce faire, vous pouvez :"
 
 #: C/printing-booklet.page:31(p)
 msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr ""
+"crÃer un document <app>LibreOffice</app> avec le nombre nÃcessaire (1-3) de "
+"pages blanches,"
 
 #: C/printing-booklet.page:34(p)
 msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "exporter les pages blanches en PDF,"
 
 #: C/printing-booklet.page:37(p)
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
 "placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
+"fusionner les pages blanches avec votre document PDF avec <app>PDF-Shuffler</"
+"app> en plaÃant les pages blanches à la fin."
 
 #: C/printing-booklet.page:42(p)
 msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
+"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer en recto verso ou de plusieurs pages sur une mÃme feuille."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Impression recto verso et agencement multi-pages"
 
 #: C/printing-2sided.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
 
 #: C/printing-2sided.page:36(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
+#| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is "
+#| "disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre Imprimer, allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui> et "
+"choisissez une option dans le menu dÃroulant <gui>Recto verso</gui>. Si ce "
+"menu n'est pas disponible, alors l'impression recto verso n'est pas possible "
+"avec votre imprimante."
 
 #: C/printing-2sided.page:39(p)
 msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
+"Les imprimantes gÃrent le recto verso de diffÃrentes maniÃres. C'est une "
+"bonne idÃe de tester la vÃtre pour connaÃtre sa faÃon d'opÃrer."
 
 #: C/printing-2sided.page:44(p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"On peut aussi imprimer plus d'une page d'un document par <em>cÃtÃ</em> d'une "
+"feuille en utilisant l'option <gui>Pages par cÃtÃ</gui>."
 
 #: C/printing-2sided.page:50(p)
 msgid ""
@@ -4558,6 +5825,9 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
+"La disponibilità de ces options peut dÃpendre de votre type d'imprimante, "
+"aussi bien que de l'application utilisÃe. Ces options peuvent ne pas "
+"toujours Ãtre disponibles."
 
 #: C/printing.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -4565,11 +5835,14 @@ msgid ""
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 "multi-page</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Configuration locale</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">inversion et rassemblement</link>, <link xref=\"printing-"
+"2sided\">recto verso et multi-page</link>..."
 
 #: C/printing.page:27(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
 #: C/net-firewall-ports.page:63(p)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Impression"
 
 #: C/printing.page:30(cite)
 msgid "Jim C"
@@ -4580,28 +5853,33 @@ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08"
 msgstr ""
 
 #: C/printing.page:36(title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Setup"
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration"
 
 #: C/printing.page:38(title)
 msgid "Set up a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'une imprimante"
 
 #: C/printing.page:43(title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Sizes and layouts"
 msgid "Sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Formats et agencements"
 
 #: C/printing.page:45(title)
 msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "DiffÃrents formats de papier et agencements"
 
 #: C/printing.page:51(desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgstr ""
+"Imprimantes non dÃtectÃes, bourrages papier, Ãpreuves d'aspect bizarre..."
 
 #: C/printing.page:53(title)
 msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes d'impression"
 
 #: C/prefs-display.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -4609,24 +5887,37 @@ msgid ""
 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 "\">brightness</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">ArriÃre-plan</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">taille et rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">luminositÃ</link>..."
 
 #: C/prefs-display.page:24(title)
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage &amp; Ãcran"
 
 #: C/prefs-language.page:15(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
+#| "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+#| "\">keyboard layouts</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
 "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">Langue</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">rÃgion et formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">agencement du "
+"clavier</link>..."
 
 #: C/prefs-language.page:23(title)
 msgid "Language &amp; region"
-msgstr ""
+msgstr "Langue &amp; rÃgion"
 
 #: C/prefs.page:9(title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtrages"
 
 # luc: ask: '...' vs ', etc.'
 #: C/prefs.page:16(desc)
@@ -4636,12 +5927,13 @@ msgid ""
 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyboard\">Clavier</link>, <link xref=\"mouse\">souris</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">Ãcran</link>, <link xref=\"prefs-language\">langue</link>, "
-"<link xref=\"user-accounts\">comptes utilisateurs</link>..."
+"<link xref=\"prefs-display\">Ãcran</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">langues</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes utilisateurs</"
+"link>..."
 
 #: C/prefs.page:26(title)
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr "PrÃfÃrences utilisateur et systÃme"
+msgstr "PrÃfÃrences utilisateur &amp; systÃme"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -4753,8 +6045,13 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr ""
 
 #: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #: C/power-whydim.page:35(p)
 msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
@@ -4965,7 +6262,7 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 #: C/disk-check.page:16(email) C/disk-capacity.page:16(email)
 #: C/disk-benchmark.page:16(email)
 msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
-msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+msgstr ""
 
 #: C/power.page:17(desc)
 msgid ""
@@ -4976,23 +6273,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/power.page:25(title)
 msgid "Power &amp; battery"
-msgstr ""
+msgstr "Ãnergie et batteries"
 
 #: C/power.page:28(title)
 msgid "Battery settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtres de batterie"
 
 #: C/power.page:33(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Power problems"
 msgid "Power problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes d'Ãnergie"
 
 #: C/power.page:34(desc)
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage de problÃmes d'Ãnergie et de batteries."
 
 #: C/power.page:36(title) C/hardware.page:37(title)
 msgid "Problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes"
 
 #: C/power-othercountry.page:7(desc)
 msgid ""
@@ -5260,6 +6559,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Terminal</app> Ã partir de la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/power-closelid.page:39(p)
 msgid ""
@@ -5269,7 +6570,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:40(screen)
 #, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+msgid ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
+"blank"
 msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:43(p)
@@ -5280,7 +6583,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:44(screen)
 #, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+msgid ""
+"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
 msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:47(p)
@@ -5451,7 +6755,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:31(title)
 msgid "General tips"
-msgstr ""
+msgstr "Astuces gÃnÃrales"
 
 #: C/power-batterylife.page:34(p)
 msgid ""
@@ -5517,7 +6821,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterylife.page:64(title)
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Astuces plus avancÃes"
 
 #: C/power-batterylife.page:68(p)
 msgid ""
@@ -5641,8 +6945,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:24(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:28(p)
 msgid ""
@@ -5659,9 +6965,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:40(p)
 msgid ""
@@ -5941,7 +7253,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(code)
 #, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
@@ -6002,7 +7316,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(code)
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
-msgstr ""
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 msgid ""
@@ -6198,10 +7512,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:16(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#| "Device</gui>."
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
 "Wireless Network</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>Envoyer des fichiers vers un pÃriphÃrique</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:20(title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
@@ -6216,10 +7536,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:29(p) C/net-adhoc.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> from the list on the "
 "left."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Saisie</gui>."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:32(p)
 msgid ""
@@ -6396,7 +7718,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:22(title)
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6583,7 +7905,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(title)
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un VPN"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 msgid ""
@@ -6621,10 +7943,16 @@ msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:33(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
 "select <gui>Configure VPN</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:37(p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -6765,7 +8093,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-proxy.page:20(title)
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?"
 
 #: C/net-proxy.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6877,25 +8205,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net.page:17(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
+#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
+#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
+#| "\">email accounts</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
 "\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
 "<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
 "\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net#problems\">ProblÃmes de connexion</link>, <link "
-"xref=\"net#wireless\">rÃseau sans fil</link>, <link xref=\"net#wired\">rÃseau "
-"filaire</link>, <link xref=\"net#sharing\">partage de fichiers</link>, "
-"<link xref=\"net#security\">sÃcuritÃ</link>, <link xref=\"net#security\">"
-"anti-virus</link>..."
+"<link xref=\"net-wireless\">RÃseau sans fil</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">rÃseau filaire</link>, <link xref=\"net-problem\">problÃmes de connexion</"
+"link>, <link xref=\"net-browser\">navigation Web</link>, <link xref=\"net-"
+"email\">comptes de messagerie</link>..."
 
 #: C/net.page:28(title)
 msgid "Internet &amp; networking"
-msgstr "Internet et rÃseau"
+msgstr ""
 
 #: C/net.page:32(title)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr "DÃpannage"
+msgstr ""
 
 #: C/net.page:34(title)
 msgid "Troubleshooting internet connection problems"
@@ -6906,21 +8239,25 @@ msgid "Wireless"
 msgstr "RÃseau sans fil"
 
 #: C/net.page:41(title)
+#| msgid "Wireless Security"
 msgid "Wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseau sans fil"
 
-# luc: ask: <info> vs <title> ?
 #: C/net.page:46(title)
+#| msgid "Wireless"
 msgid "Wired"
-msgstr ""
+msgstr "Filaire"
 
 #: C/net.page:48(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Window operations"
 msgid "Wired connections"
-msgstr ""
+msgstr "OpÃrations sur les fenÃtres"
 
 #: C/net.page:53(title)
+#| msgid "Sharing"
 msgid "Sharing files"
-msgstr ""
+msgstr "Partage de fichiers"
 
 #: C/net.page:55(title)
 msgid "Sharing files on the network"
@@ -6928,15 +8265,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "SÃcuritÃ"
 
 #: C/net.page:73(title)
 msgid "VPN"
 msgstr ""
 
 #: C/net.page:75(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon captions"
 msgid "VPN connections"
-msgstr ""
+msgstr "LibellÃs des icÃnes"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -7072,9 +8411,15 @@ msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:72(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7083,16 +8428,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the device which you want to send the files to and click "
+#| "<gui>Send</gui>."
 msgid ""
 "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le pÃriphÃrique de destination et cliquez sur <gui>Envoyer</"
+"gui>."
 
 #: C/net-manual.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
+#| "<gui>Pages</gui>."
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 "option to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
+"Allez à l'onglet <gui>GÃnÃral</gui>. Sous <em>Plage</em>, choisissez "
+"<gui>Pages</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:42(p)
 msgid ""
@@ -7191,10 +8548,16 @@ msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 msgid ""
@@ -7284,7 +8647,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 msgid "631/udp"
-msgstr ""
+msgstr "631/udp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
@@ -7292,7 +8655,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 msgid "631/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "631/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
@@ -7300,11 +8663,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 msgid "5298/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5298/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 msgid "Presence"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃsence"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 msgid ""
@@ -7314,11 +8677,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 msgid "5900/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5900/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 msgid "Remote desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Bureau distant"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 msgid ""
@@ -7328,11 +8691,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 msgid "3689/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "3689/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 msgid "Music sharing (DAAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Partage de musique (DAAP)"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
@@ -7396,7 +8759,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:23(title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Obtention de votre adresse IP"
 
 #: C/net-findip.page:25(p)
 msgid ""
@@ -7509,7 +8872,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:58(gui)
 msgid "SSID"
-msgstr ""
+msgstr "SSID"
 
 #: C/net-editcon.page:59(p)
 msgid ""
@@ -7521,7 +8884,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:63(gui)
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode"
 
 #: C/net-editcon.page:64(p)
 msgid ""
@@ -7547,7 +8910,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:69(gui)
 msgid "BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "BSSID"
 
 #: C/net-editcon.page:70(p)
 msgid ""
@@ -7561,7 +8924,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:74(gui)
 msgid "Device MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse MAC du pÃriphÃrique"
 
 #: C/net-editcon.page:75(p)
 msgid ""
@@ -7577,7 +8940,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:80(gui)
 msgid "Cloned MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse MAC clonÃe"
 
 #: C/net-editcon.page:81(p)
 msgid ""
@@ -7591,7 +8954,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:85(gui)
 msgid "MTU"
-msgstr ""
+msgstr "MTU"
 
 #: C/net-editcon.page:86(p)
 msgid ""
@@ -7605,7 +8968,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:93(title)
 msgid "Wireless Security"
-msgstr ""
+msgstr "RÃseau sans fil"
 
 #: C/net-editcon.page:97(p)
 msgid ""
@@ -7627,7 +8990,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:104(title)
 msgid "IPv4 Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtrage IPv4"
 
 #: C/net-editcon.page:108(p)
 msgid "There's also Shared to other computers"
@@ -7654,7 +9017,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:117(gui)
 msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatique (DHCP)"
 
 #: C/net-editcon.page:118(p)
 msgid ""
@@ -7678,7 +9041,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:127(gui)
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelle"
 
 #: C/net-editcon.page:128(p)
 msgid ""
@@ -7702,7 +9065,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:137(gui)
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivÃe"
 
 #: C/net-editcon.page:138(p)
 msgid ""
@@ -7714,7 +9077,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:145(title)
 msgid "IPv6 Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ParamÃtrage IPv6"
 
 #: C/net-editcon.page:148(p)
 msgid "The list of methods is a bit different"
@@ -7774,8 +9137,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:18(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "la connexion à un rÃseau ou à un rÃseau sans fil,"
 
 #: C/net-adhoc.page:22(p)
 msgid ""
@@ -7797,19 +9162,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un rÃseau sans fil"
 
 #: C/net-adhoc.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "On one of the computers, click your name on the top bar and select "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #. FIXME: Problem with instructions here, Add button not available any more.
 #: C/net-adhoc.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
+#| "<gui>Pages</gui>."
 msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Allez à l'onglet <gui>GÃnÃral</gui>. Sous <em>Plage</em>, choisissez "
+"<gui>Pages</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:43(p)
 msgid ""
@@ -7868,14 +9246,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:68(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a secure password"
 msgid "To add a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Choix d'un mot de passe sÃr"
 
 #: C/net-adhoc.page:76(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgid ""
 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 "click <gui>Edit</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue <gui>Modifier les signets</gui>, sÃlectionnez le "
+"signet que vous voulez supprimer et cliquez sur <gui>Enlever</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:80(p)
 msgid ""
@@ -7895,10 +9281,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr ""
+"DÃfinir l'affichage, la maniÃre de trier et les niveaux de zoom par dÃfaut "
+"du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/nautilus-views.page:24(title)
 msgid "File manager views preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences des vues du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-views.page:25(p)
 msgid ""
@@ -7908,10 +9296,16 @@ msgid ""
 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"Vous pouvez contrÃler la vue d'affichage par dÃfaut des nouveaux dossiers, "
+"l'ordre de tri des fichiers et des dossiers, le niveau de zoom pour les vue "
+"icÃne et compacte et si les fichiers sont affichÃs dans l'arborescence du "
+"panneau latÃral. Dans n'importe quelle fenÃtre du gestionnaire de fichiers, "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>PrÃfÃrences</gui></guiseq> et "
+"ouvrez l'onglet <gui>Vues</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:32(title)
 msgid "Default view"
-msgstr ""
+msgstr "Vue par dÃfaut"
 
 #: C/nautilus-views.page:35(gui)
 msgid "View new folders using"
@@ -7924,12 +9318,20 @@ msgid ""
 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 "can use these views by default."
 msgstr ""
+"Les nouveaux dossiers sont affichÃs par dÃfaut en utilisant la vue en "
+"icÃnes. Vous pouvez choisir une autre forme d'affichage au fur et à mesure "
+"que vous parcourez les dossiers et pour chacun d'entre eux le gestionnaire "
+"de fichiers mÃmorise ce choix. Mais, si vous utilisez le plus souvent la vue "
+"compacte ou la vue en liste, il est prÃfÃrable de fixer ce choix par dÃfaut."
 
 #: C/nautilus-views.page:40(p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier l'affichage de chaque dossier dans le menu "
+"<gui>Affichage</gui> en choisissant <gui>IcÃnes</gui>, <gui>Liste</gui> ou "
+"<gui>Compact</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:44(gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -7945,12 +9347,23 @@ msgid ""
 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
+"Vous pouvez ranger les ÃlÃments de votre dossier par nom, taille de fichier, "
+"date de derniÃre modification, date de dernier accÃs ou date de mise à la "
+"corbeille. Vous pouvez modifier cette maniÃre de ranger pour chaque dossier "
+"dans le menu <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Ranger les ÃlÃments</gui></"
+"guiseq> ou en cliquant sur l'en-tÃte de colonne dans la vue en liste. "
+"Consultez <link xref=\"files-sort\"/> pour plus de dÃtails. Ce menu "
+"n'affecte que le dossier actuel et le gestionnaire mÃmorise vos choix de "
+"rangement pour chaque dossier."
 
 #: C/nautilus-views.page:52(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Utilisez la liste dÃroulante <gui>Ranger les ÃlÃments</gui> dans les "
+"prÃfÃrences pour dÃfinir la maniÃre de ranger par dÃfaut dans les nouveaux "
+"dossiers."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -7963,6 +9376,10 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, deselect this option."
 msgstr ""
+"Par dÃfaut, le gestionnaire de fichiers affiche les dossiers avant les "
+"fichiers. Tous deux sont triÃs en fonction de votre choix. Si vous prÃfÃrez "
+"ne pas traiter les dossiers d'une faÃon particuliÃre et les mÃlanger avec "
+"les fichiers selon l'ordre de tri, dÃcochez cette case."
 
 #: C/nautilus-views.page:63(gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -7976,15 +9393,21 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"Par dÃfaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachÃs. Consultez "
+"<link xref=\"files-hidden\"/>  pour avoir des informations sur les fichiers "
+"cachÃs. Vous pouvez afficher les fichiers cachÃs dans la fenÃtre actuelle à "
+"partir du menu <gui>Affichage</gui>. Si vous prÃfÃrez toujours afficher les "
+"fichiers cachÃs ou qu'ils soient toujours visibles à chaque ouverture d'une "
+"fenÃtre par le gestionnaire de fichiers, cochez cette case."
 
 #: C/nautilus-views.page:75(title)
 msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglages par dÃfaut de la vue en icÃnes"
 
 #: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
 #: C/nautilus-views.page:123(gui)
 msgid "Default zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau de zoom par dÃfaut"
 
 #: C/nautilus-views.page:79(p)
 msgid ""
@@ -7993,12 +9416,21 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Vous pouvez agrandir ou rÃduire la taille d'affichage des icÃnes et du texte "
+"dans la vue en icÃnes. Vous pouvez le faire sÃparÃment pour chaque dossier à "
+"partir du menu <gui>Affichage</gui> et le gestionnaire de fichiers mÃmorise "
+"les choix de taille pour chaque dossier. Si vous utilisez frÃquemment un "
+"niveau de zoom plus petit ou plus grand, vous pouvez dÃfinir la valeur par "
+"dÃfaut ici."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Dans la vue en icÃnes, plus ou moins de libellÃs sont affichÃs en fonction "
+"du niveau de zoom dÃfini. Consultez <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\"/> pour obtenir davantage d'informations."
 
 #: C/nautilus-views.page:87(gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -8010,10 +9442,13 @@ msgid ""
 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 "to see more information at once."
 msgstr ""
+"Cette option permet d'afficher le nom du fichier et du dossier à droite de "
+"l'icÃne plutÃt qu'au dessous. Cet agencement est plus compact et permet de "
+"voir plus d'informations d'un seul coup."
 
 #: C/nautilus-views.page:97(title)
 msgid "Compact view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglages par dÃfaut de la vue compacte"
 
 #: C/nautilus-views.page:102(p)
 msgid ""
@@ -8022,6 +9457,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Vous pouvez agrandir ou rÃduire la taille d'affichage des icÃnes et du texte "
+"dans la vue compacte. Vous pouvez le faire sÃparÃment pour chaque dossier à "
+"partir du menu <gui>Affichage</gui> et le gestionnaire de fichiers mÃmorise "
+"les choix de taille pour chaque dossier. Si vous utilisez frÃquemment un "
+"niveau de zoom plus petit ou plus grand, vous pouvez dÃfinir la valeur par "
+"dÃfaut ici."
 
 #: C/nautilus-views.page:108(gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -8035,10 +9476,15 @@ msgid ""
 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 "the end."
 msgstr ""
+"Par dÃfaut, la largeur de chaque colonne dans la vue compacte s'adapte afin "
+"de pouvoir afficher le nom complet des ÃlÃments qu'elle contient. En cochant "
+"cette case, toutes les colonnes ont la mÃme largeur. Ainsi les noms de "
+"fichiers et de dossiers plus longs que la largueur de la colonne sont "
+"tronquÃs et se terminent par des points de suspensions (...)."
 
 #: C/nautilus-views.page:120(title)
 msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglages par dÃfaut de la vue en liste"
 
 #: C/nautilus-views.page:124(p)
 msgid ""
@@ -8047,10 +9493,16 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Vous pouvez agrandir ou rÃduire la taille d'affichage des icÃnes et du texte "
+"dans la vue en liste. Vous pouvez le faire sÃparÃment pour chaque dossier à "
+"partir du menu <gui>Affichage</gui> et le gestionnaire de fichiers mÃmorise "
+"les choix de taille pour chaque dossier. Si vous utilisez frÃquemment un "
+"niveau de zoom plus petit ou plus grand, vous pouvez dÃfinir la valeur par "
+"dÃfaut ici."
 
 #: C/nautilus-views.page:134(title)
 msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglages par dÃfaut de la vue arborescente"
 
 #: C/nautilus-views.page:135(p)
 msgid ""
@@ -8059,16 +9511,29 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Il est possible d'afficher l'arborescence complÃte des dossiers dans le "
+"panneau latÃral en utilisant le menu <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Panneau latÃral</gui><gui>Arborescence</gui></guiseq>. La vue "
+"arborescente n'affiche par dÃfaut que les dossiers. Si vous souhaitez aussi "
+"y faire figurer les fichiers, dÃcochez la case <gui>Afficher uniquement les "
+"dossiers</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃler l'utilisation des miniatures et des aperÃus des fichiers."
 
 #: C/nautilus-preview.page:19(title)
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences d'aperÃu du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-preview.page:21(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
+#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
@@ -8076,6 +9541,12 @@ msgid ""
 "file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 "guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers gÃnÃre des miniatures pour avoir un aperÃu des "
+"images, des vidÃos et des fichiers texte. Ces aperÃus peuvent Ãtre trÃs long "
+"Ã gÃnÃrer en fonction de la taille des fichiers ou sur un rÃseau et vous "
+"pouvez donc dÃcider du moment oà ils sont nÃcessaires. Dans une fenÃtre du "
+"gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Ãdition</gui> "
+"<gui>PrÃfÃrences</gui></guiseq> et ouvrez l'onglet <gui>AperÃu</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:27(p)
 msgid ""
@@ -8086,10 +9557,17 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"Par dÃfaut, les aperÃus ne sont disponibles que pour les fichiers locaux de "
+"votre ordinateur ou les fichiers sur un support externe qui y est connectÃ. "
+"Le gestionnaire de fichiers peut aussi <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">consulter des fichiers sur un autre ordinateur</link> ou sur un rÃseau "
+"local ou sur internet. Si vous avez souvent besoin de ces fonctions et si le "
+"serveur possÃde suffisamment de bande passante, vous pouvez mettre quelques "
+"unes (ou toutes) les options d'aperÃu sur <gui>Toujours</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(gui)
 msgid "Text Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers texte"
 
 #: C/nautilus-preview.page:37(p)
 msgid ""
@@ -8098,10 +9576,15 @@ msgid ""
 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 "it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"L'icÃne d'un fichier texte brut ressemble à une feuille de papier avec du "
+"texte dessus. Le gestionnaire extrait automatiquement les premiÃres lignes "
+"du fichier et les affiche dans l'icÃne. Vous pouvez activer ou dÃsactiver "
+"cette fonction ou l'activer seulement pour les fichiers de votre ordinateur "
+"ou d'un lecteur qui y est connectÃ."
 
 #: C/nautilus-preview.page:44(gui)
 msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Autres aperÃus de fichiers"
 
 #: C/nautilus-preview.page:45(p)
 msgid ""
@@ -8112,17 +9595,37 @@ msgid ""
 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 "below a certain file size."
 msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers gÃnÃre automatiquement des miniatures pour les "
+"fichiers images, vidÃos, les documents PDF et d'autres types de fichiers. "
+"Les applications correspondantes à ces types de fichiers peuvent mÃme "
+"fournir des miniatures aux fichiers qu'elles crÃent. Vous pouvez activer ou "
+"dÃsactiver cette fonctionnalità ou l'activer seulement pour les fichiers de "
+"votre ordinateur ou d'un lecteur qui y est connectÃ. Vous pouvez aussi fixer "
+"une limite de taille de fichier pour la crÃation de leur miniature."
 
 #: C/nautilus-preview.page:53(gui)
+#| msgid "Files"
 msgid "Sound Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers sonores"
 
 #: C/nautilus-preview.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#| "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#| "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#| "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#| "drives."
 msgid ""
 "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 "turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"L'icÃne d'un fichier texte brut ressemble à une feuille de papier avec du "
+"texte dessus. Le gestionnaire extrait automatiquement les premiÃres lignes "
+"du fichier et les affiche dans l'icÃne. Vous pouvez activer ou dÃsactiver "
+"cette fonction ou l'activer seulement pour les fichiers de votre ordinateur "
+"ou d'un lecteur qui y est connectÃ."
 
 #: C/nautilus-preview.page:60(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
@@ -8138,18 +9641,27 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Si vous affichez les tailles de fichiers dans <link xref=\"nautilus-list"
+"\">les colonnes de la vue en liste</link> ou dans les <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">libellÃs des icÃnes</link>, les dossiers affichent "
+"le nombre de fichiers et de sous-dossiers qu'ils contiennent. Le comptage "
+"peut Ãtre trÃs long si le contenu est trÃs important, ou s'effectue à "
+"travers un rÃseau. Vous pouvez activer ou dÃsactiver cette fonctionnalità ou "
+"l'activer seulement pour les fichiers de votre ordinateur ou d'un lecteur "
+"qui y est connectÃ."
 
 #: C/nautilus-prefs.page:17(title)
 msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-list.page:7(desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr ""
+"ContrÃler les informations affichÃes dans les colonnes dans la vue liste."
 
 #: C/nautilus-list.page:18(title)
 msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences des colonnes des listes"
 
 #: C/nautilus-list.page:20(p)
 msgid ""
@@ -8158,16 +9670,22 @@ msgid ""
 "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
 "will be visible."
 msgstr ""
+"Vous pouvez afficher jusqu'Ã 12 colonnes dans le gestionnaire de fichiers "
+"dans la vue en liste. Cliquez sur <guiseq><gui>Ãdition</"
+"gui><gui>PrÃfÃrences</gui></guiseq> et sur l'onglet <gui>Colonnes des "
+"listes</gui> pour choisir celles qui doivent s'afficher."
 
 #: C/nautilus-list.page:23(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
+"Utilisez les boutons <gui>DÃplacer vers le haut</gui> et <gui>DÃplacer vers "
+"le bas</gui> pour modifier l'ordre d'affichage des colonnes."
 
 #: C/nautilus-list.page:30(p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom des dossiers et des fichiers dans le dossier affichÃ."
 
 #: C/nautilus-list.page:33(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(title)
@@ -8179,6 +9697,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"La taille d'un dossier indique le nombre d'ÃlÃments contenus dans ce "
+"dossier. La taille d'un fichier est exprimÃe en octets, Ko ou Mo."
 
 #: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:63(gui)
 msgid "Type"
@@ -8189,6 +9709,8 @@ msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Affichà sous la dÃnomination ÂÂdossier ou par type de fichier comme "
+"ÂÂdocument PDFÂÂ, ÂÂimage JPEGÂÂ, ÂÂaudio MP3ÂÂ ou d'autres."
 
 #: C/nautilus-list.page:42(gui)
 msgid "Date Modified"
@@ -8196,7 +9718,7 @@ msgstr "Date de modification"
 
 #: C/nautilus-list.page:43(p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "Indique la date et l'heure de derniÃre modification du fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:47(gui)
 msgid "Date Accessed"
@@ -8204,7 +9726,7 @@ msgstr "Date d'accÃs"
 
 #: C/nautilus-list.page:48(p)
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Indique la date et l'heure du dernier accÃs au fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:51(gui)
 msgid "Group"
@@ -8216,6 +9738,10 @@ msgid ""
 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
+"Le groupe auquel appartient le fichier. Sur un ordinateur personnel, chaque "
+"utilisateur est dans son propre groupe. Les groupes sont parfois utilisÃs "
+"dans un environnement professionnel oà les utilisateurs peuvent Ãtre rÃunis "
+"en fonction de leur service d'appartenance ou d'un projet commun."
 
 #: C/nautilus-list.page:57(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
@@ -8224,7 +9750,7 @@ msgstr "Emplacement"
 
 #: C/nautilus-list.page:58(p)
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin vers l'emplacement du fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:61(gui)
 msgid "MIME Type"
@@ -8232,7 +9758,7 @@ msgstr "Type MIME"
 
 #: C/nautilus-list.page:62(p)
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche le type MIME de l'ÃlÃment."
 
 #: C/nautilus-list.page:66(gui)
 msgid "Permissions"
@@ -8241,50 +9767,59 @@ msgstr "Permissions"
 #: C/nautilus-list.page:67(p)
 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
+"Affiche les permissions d'accÃs au fichier, par exemple <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #: C/nautilus-list.page:70(p)
 msgid ""
 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
+"Le premier caractÃre est le type de fichier. <gui>-</gui> signifie fichier "
+"standard et <gui>d</gui> veut dire rÃpertoire (dossier)."
 
 #: C/nautilus-list.page:73(p)
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
+"Les trois caractÃres suivants <gui>rwx</gui> indiquent les permissions "
+"spÃcifique au propriÃtaire du fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:76(p)
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"Les trois suivants <gui>rw-</gui> indiquent les permissions accordÃes à tous "
+"les membres du groupe propriÃtaire du fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:79(p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Les trois derniers <gui>r--</gui> de la colonne indiquent les permissions "
+"accordÃes à tous les autres utilisateurs du systÃme."
 
 #: C/nautilus-list.page:82(p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici la signification de chaque caractÃreÂ:"
 
 #: C/nautilus-list.page:86(p)
 msgid "r : Read permission."
-msgstr ""
+msgstr "rÂ: permission en lecture."
 
 #: C/nautilus-list.page:87(p)
 msgid "w : Write permission."
-msgstr ""
+msgstr "wÂ: permission en Ãcriture."
 
 #: C/nautilus-list.page:88(p)
 msgid "x : Execute permission."
-msgstr ""
+msgstr "xÂ: permission d'exÃcution."
 
 #: C/nautilus-list.page:89(p)
 msgid "- : No permission."
-msgstr ""
+msgstr "-Â: aucune permission."
 
 #: C/nautilus-list.page:94(gui)
 msgid "Octal Permissions"
@@ -8296,18 +9831,22 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
+"Affiche les permissions en notation octale avec le prÃfixe ÂÂ40ÂÂ pour les "
+"dossiers et ÂÂ100ÂÂ pour les fichiers. Les trois derniers chiffres "
+"reprÃsentent respectivement la classe d'utilisateur, la classe du groupe et "
+"les autres utilisateurs."
 
 #: C/nautilus-list.page:97(p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Lecture ajoute 4 au total de chacun des trois derniers chiffres."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(p)
 msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Ãcriture ajoute 2 au total."
 
 #: C/nautilus-list.page:99(p)
 msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "ExÃcution ajoute 1 au total."
 
 #: C/nautilus-list.page:103(gui)
 msgid "Owner"
@@ -8315,23 +9854,23 @@ msgstr "PropriÃtaire"
 
 #: C/nautilus-list.page:104(p)
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom du propriÃtaire du dossier ou du fichier."
 
 #: C/nautilus-list.page:108(gui)
 msgid "SELinux Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexte SELinux"
 
 #: C/nautilus-list.page:109(p)
 msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Affiche le contexte SELinux du fichier, si applicable."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃler qui peut avoir accÃs à vos dossiers et fichiers."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
 msgid "Set file permissions"
-msgstr ""
+msgstr "DÃfinition des permissions d'accÃs"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8339,12 +9878,19 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"Vous pouvez Ãtablir des permissions pour contrÃler qui a accÃs à vos "
+"fichiers en lecture et en Ãcriture. Pour afficher et dÃfinir les "
+"permissions, faites un clic-droit sur un fichier, sÃlectionnez "
+"<gui>PropriÃtÃs</gui> puis l'onglet <gui>Permissions</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Consultez les sections <link xref=\"#files\"/> et <link xref=\"#folders\"/> "
+"ci-dessous pour connaÃtre les dÃtails sur les types de permissions "
+"accordables."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
 #: C/files.page:16(title)
@@ -8358,6 +9904,11 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"Vous pouvez accorder des permissions au propriÃtaire du fichier, au groupe "
+"du fichier et à tous les autres utilisateurs du systÃme. Vos fichiers vous "
+"appartiennent et vous seul pouvez dÃlivrer les permissions de lecture seule "
+"ou de lecture et Ãcriture. Mettez un fichier en lecture seule si vous ne "
+"voulez pas qu'il soit malencontreusement modifiÃ."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
 msgid ""
@@ -8369,12 +9920,24 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Chaque utilisateur de votre ordinateur appartient à un groupe. Sur un "
+"ordinateur personnel, il est courant que chaque utilisateur possÃde son "
+"propre groupe et les permissions de groupe sont gÃnÃralement peu utilisÃes. "
+"Dans un environnement professionnel, il est possible d'utiliser des groupes "
+"en fonction des dÃpartements ou des projets. Chaque fichier appartient donc "
+"en mÃme temps à son propriÃtaire et à un groupe. Vous pouvez dÃfinir le "
+"groupe du fichier et contrÃler les permissions de tous les utilisateurs de "
+"ce groupe. Vous ne pouvez dÃfinir le groupe d'un fichier qu'Ã un groupe "
+"auquel vous appartenez vous-mÃme."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"Il est aussi possible de dÃfinir des permissions pour les utilisateurs "
+"autres que le propriÃtaire et pour ceux qui n'appartiennent pas au groupe du "
+"fichier."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
 msgid ""
@@ -8384,6 +9947,12 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Si le fichier est un programme, comme par exemple un script, vous devez "
+"activer l'option <gui>Autoriser l'exÃcution du fichier comme un programme</"
+"gui> pour pouvoir le lancer. Mais mÃme avec cette fonction activÃe, le "
+"gestionnaire de fichiers peut ouvrir le programme avec une application ou "
+"vous demander ce qu'il doit faire. Consultez <link xref=\"nautilus-"
+"behavior#executable\"/> pour plus de dÃtails."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
 msgid ""
@@ -8391,12 +9960,18 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Il est possible d'attribuer des permissions sur des dossiers pour le "
+"propriÃtaire, le groupe ou les autres utilisateurs. Veuillez vous rÃfÃrer "
+"aux explications ci-dessus sur les propriÃtaires, groupes et autres "
+"utilisateurs."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"Les permissions accordÃes à un dossier sont diffÃrentes de celles accordÃes "
+"Ã un fichier."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
 msgid "None"
@@ -8405,6 +9980,8 @@ msgstr "Aucun"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
+"L'utilisateur n'a mÃme pas la possibilità de visualiser le contenu du "
+"dossier."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
 msgid "List files only"
@@ -8415,6 +9992,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"L'utilisateur peut voir ce que contient le dossier, mais ne peut ni ouvrir, "
+"ni crÃer, ni supprimer des fichiers."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
 msgid "Access files"
@@ -8426,6 +10005,9 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"L'utilisateur peut ouvrir des fichiers du dossier (Ã condition que les "
+"fichiers en question soient autorisÃs à l'ouverture), mais ne peut ni crÃer "
+"de nouveaux fichiers, ni supprimer des fichiers."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -8436,6 +10018,8 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the directory, including opening, "
 "creating, and deleting files."
 msgstr ""
+"L'utilisateur a les pleins pouvoirs sur le dossier et peut ouvrir, crÃer et "
+"supprimer des fichiers."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
 msgid ""
@@ -8445,6 +10029,11 @@ msgid ""
 "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 "horizontal line across it)."
 msgstr ""
+"Il est aussi possible de dÃfinir rapidement les permissions pour tous les "
+"fichiers d'un dossier en utilisant le menu dÃroulant <gui>AccÃs au fichier</"
+"gui> et l'option <gui>ExÃcution</gui>. Laissez l'option <gui>---</gui> dans "
+"le menu dÃroulant pour ne rien changer ou la case à cocher <gui>ExÃcution</"
+"gui> dans son Ãtat indÃterminà (une ligne horizontale qui la traverse)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
 msgid ""
@@ -8455,25 +10044,50 @@ msgid ""
 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 "files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"En cliquant sur <gui>Appliquer les permissions aux fichiers inclus</gui>, le "
+"gestionnaire de fichiers ajuste les permissions de lecture, Ãcriture et "
+"exÃcution des fichiers contenus en se basant sur les options <gui>AccÃs au "
+"fichier</gui> et <gui>ExÃcution</gui> que vous avez dÃfinis. Il modifie "
+"Ãgalement les permissions des dossiers inclus pour correspondre aux "
+"permissions de ce dossier. Les permissions des fichiers inclus sont "
+"appliquÃes aux fichiers dans les sous-dossiers Ãgalement, Ã tous les niveaux."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Afficher des informations basiques sur le fichier, dÃfinir les permissions "
+"et sÃlectionner les applications par dÃfaut."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 msgid "File properties"
-msgstr ""
+msgstr "PropriÃtÃs de fichier"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view information about a file or folder, right-click it and select "
+#| "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Pour afficher les informations sur un fichier ou un dossier, faites un clic-"
+"droit dessus et choisissez <gui>PropriÃtÃs</gui>. Vous pouvez aussi "
+"sÃlectionner le fichier et utiliser le raccourci <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>EntrÃe</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file properties window shows you information like the type of file, "
+#| "the size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+#| "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+#| "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+#| "\">icon captions</link>."
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -8483,6 +10097,11 @@ msgid ""
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and "
 "<link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 msgstr ""
+"La fenÃtre propriÃtÃs donne des informations comme le type de fichier, sa "
+"taille et sa date de derniÃre modification. Si vous avez souvent besoin de "
+"ces donnÃes, vous pouvez les afficher comme <link xref=\"nautilus-list"
+"\">colonnes de la vue en liste</link> ou comme <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">libellÃs des icÃnes</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(p)
 msgid ""
@@ -8493,6 +10112,7 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
+"Les informations de l'onglet <gui>GÃnÃral</gui> sont dÃtaillÃes ci-dessous."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47(p)
 msgid ""
@@ -8503,15 +10123,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
 msgid "Basic properties"
-msgstr ""
+msgstr "PropriÃtÃs ÃlÃmentaires"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(p)
 msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez renommer le fichier en modifiant ce champ. Vous pouvez aussi le "
+"faire en-dehors de cette fenÃtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+#| "applications can open the file, among other things. For example, you "
+#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
+#| "for more information on this."
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -8519,16 +10148,24 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
+"Ce champ vous aide à identifier le type du document, comme par exemple un "
+"PDF, un texte ODT ou une image JPEG. Le type de fichier dÃtermine, entre "
+"autres, les applications qui peuvent l'ouvrir (par exemple, un lecteur de "
+"musique ne peut pas lire un document image). Consultez <link xref=\"files-"
+"open\"/> pour obtenir plus d'informations."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
 msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"Le <em>type MIME</em> du fichier est affichà entre parenthÃses. C'est un "
+"standard utilisà par les ordinateurs pour identifier le type du fichier."
 
+# Bruno : bizarre contenus avec un s
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(title)
 msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contenus"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:75(p)
 msgid ""
@@ -8538,6 +10175,12 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
+"Cette ligne ne s'affiche que pour les propriÃtÃs d'un dossier, pas d'un "
+"fichier. Elle donne le nombre d'ÃlÃments contenus dans le dossier. Si le "
+"dossier inclut d'autres dossiers, chacun d'eux est comptà comme un seul "
+"ÃlÃment mÃme s'il contient lui-mÃme d'autres ÃlÃments. Chaque fichier est "
+"aussi comptà comme un ÃlÃment. Si le dossier est vide, le contenu affiche "
+"<gui>aucun</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
 msgid ""
@@ -8546,6 +10189,11 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
+"Cette ligne ne s'affiche que pour les propriÃtÃs d'un fichier, pas d'un "
+"dossier. La taille d'un fichier indique la place qu'il occupe sur le disque. "
+"Cela donne aussi une indication sur le temps qu'il faut pour le tÃlÃcharger "
+"ou l'envoyer par courriel par exemple (de gros fichiers mettent plus de "
+"temps pour Ãtre envoyÃs ou Ãtre reÃus)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
 msgid ""
@@ -8553,6 +10201,9 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
+"Les tailles peuvent Ãtre indiquÃes en octets, Ko, Mo ou GoÂ; ces trois "
+"derniÃres sont aussi indiquÃes en octets entre parenthÃses. Techniquement, 1 "
+"Ko Ãgale 1024 octets, 1 Mo Ãgale 1024 Ko et ainsi de suite."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
 msgid ""
@@ -8562,6 +10213,12 @@ msgid ""
 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
+"L'emplacement de chaque fichier sur votre ordinateur est indiquà par son "
+"<em>chemin absolu</em>. C'est l'ÂÂadresseÂÂ unique de ce fichier sur votre "
+"ordinateur, composÃe de tous les dossiers que vous devez traverser pour "
+"l'atteindre. Par exemple, si Pierre a un fichier nommà <file>CV.pdf</file> "
+"dans son dossier personnel, son emplacement est <file>/home/Pierre/CV.pdf</"
+"file>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
 msgid "Volume"
@@ -8576,10 +10233,16 @@ msgid ""
 "\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 "<gui>Volume</gui> too."
 msgstr ""
+"C'est le systÃme de fichiers ou le pÃriphÃrique oà est stockà ce fichier. "
+"Cela vous indique l'endroit oà il se trouve physiquement, par exemple sur un "
+"disque dur, un CD, ou un <link xref=\"nautilus-connect\">partage rÃseau ou "
+"un serveur de fichier</link>. Si les disques durs sont divisÃs en plusieurs "
+"<link xref=\"disk-partitions\">partitions</link>, les partitions vont aussi "
+"apparaÃtre dans cette ligne."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
 msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espace libre"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
 msgid ""
@@ -8587,6 +10250,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Cette information n'est affichÃe que pour les dossiers. Elle indique le "
+"l'espace disponible sur le disque oà se trouve le dossier. C'est utile pour "
+"savoir si le disque dur est plein."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(title)
 msgid "Accessed"
@@ -8594,30 +10260,38 @@ msgstr "Dernier accÃs"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "La date et l'heure du dernier accÃs au fichier."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(title)
 msgid "Modified"
-msgstr "ModifiÃ"
+msgstr "DerniÃre modification"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
+"La date et l'heure de la derniÃre modification et enregistrement du fichier."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/nautilus-display.page:30(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(desc)
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgstr ""
+"DÃfinir les libellÃs des icÃnes et le format de date utilisÃs par le "
+"gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/nautilus-display.page:20(title)
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences d'affichage du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-display.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8626,14 +10300,19 @@ msgid ""
 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Il est possible de contrÃler divers aspects de l'affichage du gestionnaire "
+"de fichiers, y compris les libellÃs des icÃnes et le format de la date. Dans "
+"n'importe quelle fenÃtre du gestionnaire de fichiers, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>PrÃfÃrences</gui></guiseq> et ouvrez l'onglet "
+"<gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:28(title)
 msgid "Icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "LibellÃs des icÃnes"
 
 #: C/nautilus-display.page:31(p)
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
+msgstr "IcÃnes du gestionnaire de fichiers avec des libellÃs"
 
 #: C/nautilus-display.page:33(p)
 msgid ""
@@ -8642,6 +10321,10 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Dans la vue en icÃnes, vous pouvez dÃcider d'avoir plus d'informations "
+"affichÃes dans les libellÃs sous les icÃnes des dossiers et fichiers. C'est "
+"utile par exemple, si vous vÃrifiez souvent à qui appartient un fichier ou "
+"quelle est sa derniÃre date de modification."
 
 #: C/nautilus-display.page:37(p)
 msgid ""
@@ -8650,6 +10333,11 @@ msgid ""
 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Quand vous zoomez en avant sur un dossier (dans le menu <gui>Affichage</"
+"gui>), le gestionnaire de fichiers va afficher de plus en plus "
+"d'informations dans le libellÃ. Vous pouvez y insÃrer jusqu'Ã trois chaÃnes "
+"de caractÃres. La premiÃre est affichÃe à presque tous les niveaux de zoom "
+"et la derniÃre seulement à un niveau de zoom trÃs ÃlevÃ."
 
 #: C/nautilus-display.page:41(p)
 msgid ""
@@ -8657,6 +10345,9 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Les informations affichÃes dans les libellÃs des icÃnes sont les mÃmes que "
+"dans les colonnes en mode affichage par liste. Consultez <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> pour de plus amples informations."
 
 #: C/nautilus-display.page:44(p)
 msgid ""
@@ -8664,10 +10355,14 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Si une fenÃtre de votre gestionnaire de fichiers Ãtait ouverte, vous devez "
+"l'actualiser pour prendre en compte les modifications des libellÃs. Cliquez "
+"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Actualiser</gui></guiseq> ou utilisez "
+"le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:50(title)
 msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de date"
 
 #: C/nautilus-display.page:51(p)
 msgid ""
@@ -8679,16 +10374,26 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"Il est possible d'afficher les dates du dernier accÃs et de modification des "
+"fichiers dans les libellÃs de leurs icÃnes ou dans les colonnes dans la vue "
+"en liste. Vous pouvez choisir le format de date qui vous convient le mieux "
+"dans la liste dÃroulante <gui>Format</gui>. Vous avez le choix entre un "
+"format verbeux, comme celui que vous Ãcrivez à la main, le format standard "
+"international et un format relatif du type <em>aujourd'hui</em> et <em>hier</"
+"em>. La liste dÃroulante montre des exemples de ces formats avec la date et "
+"l'heure actuelle."
 
 #: C/nautilus-connect.page:8(desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Afficher et modifier des fichiers sur un autre ordinateur par FTP, SSH, "
+"partage Windows ou WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:20(title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
+msgstr "Consultation de fichiers sur un serveur ou un rÃseau partagÃ"
 
 #: C/nautilus-connect.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8697,6 +10402,10 @@ msgid ""
 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
+"Vous pouvez vous connecter à un serveur ou à un rÃseau pour y chercher et "
+"afficher des fichiers comme s'ils Ãtaient sur votre propre ordinateur. C'est "
+"une bonne faÃon de tÃlÃcharger ou tÃlÃverser des fichiers sur internet, ou "
+"de les partager avec les autres membres de votre rÃseau local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:28(p)
 msgid ""
@@ -8708,16 +10417,30 @@ msgid ""
 "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
 "can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
+"Pour parcourir les fichiers sur le rÃseau, ouvrez l'application "
+"<app>Fichiers</app> Ã partir de la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui> "
+"puis, cliquez sur <gui>Explorer le rÃseau</gui> dans la barre latÃrale ou "
+"sÃlectionner <gui>RÃseau</gui> dans le menu <gui>Aller Ã</gui>. Le "
+"gestionnaire de fichier trouve alors tous les ordinateurs de votre rÃseau "
+"local qui annonce leur possibilità de servir des fichiers. Si vous voulez "
+"vous connecter à un serveur sur internet ou si vous ne voyez pas "
+"l'ordinateur que vous cherchez, vous pouvez vous connecter manuellement à un "
+"serveur en saisissant son adresse rÃseau ou internet."
 
 #: C/nautilus-connect.page:39(title)
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion à un serveur de fichier"
 
 #: C/nautilus-connect.page:40(p)
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
+#| "Server</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui> "
+"<gui>Se connecter à un serveur</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:42(p)
 msgid ""
@@ -8725,6 +10448,10 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
+"Saisissez l'adresse du serveur, sÃlectionnez le type de serveur et saisissez "
+"les informations supplÃmentaires requises puis, cliquez sur <gui>Se "
+"connecter</gui>. Les dÃtails sur les diffÃrents types de serveurs sont "
+"donnÃs <link xref=\"#types\">ci-dessous</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(p)
 msgid ""
@@ -8733,22 +10460,32 @@ msgid ""
 "you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
 "address</link>."
 msgstr ""
+"Pour les serveurs sur internet, vous pouvez en gÃnÃral utiliser le nom de "
+"domaine (par exemple <sys>ftp.exemple.com</sys>). Cependant pour les "
+"ordinateurs de votre rÃseau local, vous devez utiliser leur <link xref=\"net-"
+"findip\">adresse IP numÃrique</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 "the files just as you would for those on your own computer."
 msgstr ""
+"Une nouvelle fenÃtre s'ouvre affichant les fichiers disponibles sur le "
+"serveur. Vous pouvez les consulter comme vous le feriez sur votre propre "
+"ordinateur."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(p)
 msgid ""
 "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 "the future"
 msgstr ""
+"Le lien vers le serveur est Ãgalement ajoutà à votre panneau latÃral pour y "
+"accÃder rapidement la prochaine fois."
 
 #: C/nautilus-connect.page:58(title)
+#| msgid "Different types of servers"
 msgid "Different types of server"
-msgstr ""
+msgstr "DiffÃrents types de serveurs"
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(p)
 msgid ""
@@ -8756,6 +10493,10 @@ msgid ""
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 "name and password."
 msgstr ""
+"Vous pouvez vous connecter à diffÃrents types de serveurs. Certains sont "
+"publics et n'importe qui peut se connecter, d'autres sont à accÃs restreint "
+"et vous demandent de vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot de "
+"passe."
 
 #: C/nautilus-connect.page:63(p)
 msgid ""
@@ -8763,14 +10504,18 @@ msgid ""
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 "delete files."
 msgstr ""
+"Il se peut que vous n'ayez pas toutes les autorisations pour intervenir sur "
+"les fichiers d'un serveur. Par exemple, sur des sites FTP publics, vous "
+"n'aurez probablement pas l'autorisation de supprimer des fichiers."
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(title)
+#| msgid "Types of servers"
 msgid "Types of server"
-msgstr ""
+msgstr "Types de serveurs"
 
 #: C/nautilus-connect.page:70(title)
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:71(p)
 msgid ""
@@ -8779,6 +10524,12 @@ msgid ""
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Si vous disposez d'un compte <em>shell sÃcurisÃ</em> sur un serveur, vous "
+"pouvez vous connecter de cette faÃon. Beaucoup d'hÃbergeurs Web fournissent "
+"un compte SSH Ã leurs clients pour tÃlÃverser des fichiers en toute "
+"sÃcuritÃ. Les serveurs SSH exigent toujours de vous identifier. Si vous "
+"utilisez une clà de compte shell sÃcurisà pour vous identifier, laissez le "
+"champ mot de passe vide."
 
 #: C/nautilus-connect.page:77(p)
 msgid ""
@@ -8791,12 +10542,22 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
+"Avec SSH, toutes vos donnÃes envoyÃes (y compris votre mot de passe) sont "
+"cryptÃes et donc parfaitement invisibles pour les autres utilisateurs du "
+"rÃseau."
 
 #: C/nautilus-connect.page:85(title)
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (avec identification)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:86(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is "
+#| "not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+#| "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+#| "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete "
+#| "and upload files."
 msgid ""
 "FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
 "not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -8804,10 +10565,16 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP est un protocole trÃs rÃpandu d'Ãchange de fichiers par internet. Mais "
+"comme les Ãchanges ne sont pas cryptÃs avec FTP, de nombreux serveurs "
+"proposent maintenant l'accÃs via SSH. Cependant certains serveurs permettent "
+"ou exigent toujours le tÃlÃversement ou le tÃlÃchargement de fichiers via "
+"FTP. Les sites FTP avec identification vous autorisent habituellement à "
+"supprimer et tÃlÃverser des fichiers."
 
 #: C/nautilus-connect.page:93(title)
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP public"
 
 #: C/nautilus-connect.page:94(p)
 msgid ""
@@ -8815,6 +10582,10 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Les sites autorisant le tÃlÃchargement de fichiers fournissent parfois un "
+"accÃs FTP public ou anonyme. Ils ne demandent pas de nom d'utilisateur ni de "
+"mot de passe et interdisent gÃnÃralement la suppression ou le tÃlÃversement "
+"de fichiers."
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(p)
 msgid ""
@@ -8823,10 +10594,15 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Quelques sites FTP anonymes vous demandent de vous identifier avec un nom et "
+"un mot de passe public, d'autres avec un nom d'utilisateur public et votre "
+"adresse courriel comme mot de passe. Avec ces serveurs, utilisez le type de "
+"service <gui>FTP (avec identification)</gui> et renseignez les informations "
+"d'identification demandÃes."
 
 #: C/nautilus-connect.page:105(title)
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Partage Windows"
 
 #: C/nautilus-connect.page:106(p)
 msgid ""
@@ -8836,10 +10612,15 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
+"Les ordinateurs Windows utilisent un protocole propriÃtaire pour le partage "
+"de fichiers sur un rÃseau local. Ils sont parfois groupÃs en <em>domaines</"
+"em> pour l'organisation et un meilleur contrÃle de l'accÃs. Si vous disposez "
+"des autorisations sur l'ordinateur distant, vous pouvez vous connecter à un "
+"partage Windows à partir du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/nautilus-connect.page:113(title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV et WebDAV sÃcurisÃ"
 
 #: C/nautilus-connect.page:114(p)
 msgid ""
@@ -8849,6 +10630,11 @@ msgid ""
 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 "can't see your password."
 msgstr ""
+"Basà sur le protocole HTTP en vigueur sur le Web, WebDAV sert parfois à "
+"partager des donnÃes sur un rÃseau local et à enregistrer des fichiers sur "
+"internet. Si le serveur distant l'accepte, il est prÃfÃrable d'Ãtablir une "
+"connexion sÃcurisÃe. Le WebDAV sÃcurisà utilise un cryptage SSL trÃs "
+"puissant, de sorte que personne ne peut voir votre mot de passe."
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(p)
 msgid ""
@@ -8860,61 +10646,71 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr ""
+"Ajouter, supprimer et renommer les signets du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Modification des signets d'un dossier"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
 msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Les signets sont listÃs dans le menu <gui>Signets</gui> du gestionnaire de "
+"fichiers."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression d'un signetÂ:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
 msgid ""
 "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui>Signets</gui><gui>Modifier les signets</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue <gui>Modifier les signets</gui>, sÃlectionnez le "
+"signet que vous voulez supprimer et cliquez sur <gui>Enlever</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'un signetÂ:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez le dossier (ou l'emplacement) que vous voulez mettre en signet."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui>Signets</gui><gui>Ajouter un signet</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
 msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Renommage un signet"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
 msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue <gui>Modifier les signets</gui>, sÃlectionnez le "
+"signet à renommer."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez le nouveau nom dans le champ <gui>Nom</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 msgid ""
@@ -8924,16 +10720,23 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Renommer un signet ne modifie pas le nom du dossier. Si vous avez mis en "
+"signets deux dossiers diffÃrents dans deux emplacements distincts portant le "
+"mÃme nom, les signets auront le mÃme nom, vous ne pouvez pas les "
+"diffÃrencier. Dans ce cas, il est utile de ne pas donner le mÃme nom au "
+"dossier et au signet qui le dÃsigne."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Ouvrir des fichiers d'un seul clic, lancer ou afficher des fichiers texte "
+"exÃcutable et dÃfinir le comportement de la corbeille."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:24(title)
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8942,16 +10745,24 @@ msgid ""
 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"Il est possible de choisir d'ouvrir les fichiers d'un simple ou d'un double "
+"clic, d'ouvrir les dossiers dans une nouvelle fenÃtre, la maniÃre d'exÃcuter "
+"les fichiers textes et le comportement de la corbeille. Dans n'importe "
+"quelle fenÃtre du gestionnaire de fichiers, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>PrÃfÃrences</gui></guiseq> et sÃlectionnez "
+"l'onglet <gui>Comportement</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:32(title)
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportement"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
+#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgid "Single click to open items"
 msgstr "Simple clic pour ouvrir les ÃlÃments"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
+#| msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgid "Double click to open items"
 msgstr "Double-clic pour ouvrir les ÃlÃments"
 
@@ -8962,10 +10773,16 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"Par dÃfaut, un simple clic sÃlectionne les fichiers et un double-clic les "
+"ouvre. Il est possible de dÃcider d'ouvrir fichiers et dossiers d'un simple "
+"clic. Dans ce mode, il est possible de sÃlectionner un ou plusieurs fichiers "
+"en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncÃe."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 msgid "Open each folder in its own window"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ouvrir chaque dossier dans sa propre fenÃtre</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:44(p)
 msgid ""
@@ -8975,10 +10792,15 @@ msgid ""
 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 "own window by default."
 msgstr ""
+"Quand vous ouvrez un dossier du gestionnaire de fichiers, il s'ouvre "
+"normalement dans la mÃme fenÃtre. Vous pouvez l'ouvrir dans une autre "
+"fenÃtre d'un clic droit et en choisissant <gui>Ouvrir dans une nouvelle "
+"fenÃtre</gui>. Si vous faites souvent cela, activez l'option qui permet de "
+"choisir ce comportement par dÃfaut."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(title)
 msgid "Executable text files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers texte exÃcutables"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:55(p)
 msgid ""
@@ -8988,6 +10810,12 @@ msgid ""
 "most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
 "py and .pl, respectively."
 msgstr ""
+"Un fichier texte exÃcutable est un fichier qui contient un programme que "
+"vous pouvez lancer (exÃcuter). Les <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">permissions du fichier</link> doivent aussi autoriser "
+"l'exÃcution de ce fichier. Les fichiers les plus courants sont les scripts "
+"Shell, Python et Perl. Ils se terminent respectivement par les extensions ."
+"sh, .py et .pl."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:56(p)
 msgid ""
@@ -8996,16 +10824,25 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 "you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Vous avez le choix entre cocher <gui>Lancer les fichiers textes exÃcutables "
+"lorsqu'ils sont ouverts</gui>, <gui>Afficher les fichiers textes exÃcutables "
+"lorsqu'ils sont ouverts</gui> et <gui>Demander à chaque fois</gui>. Dans ce "
+"dernier cas, une boÃte de dialogue apparaÃt vous demandant s'il faut lancer "
+"ou afficher le fichier texte sÃlectionnÃ."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(title)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "File manager trash preferences"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃfÃrences de la corbeille du gestionnaire de fichiers"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 msgid "Trash"
 msgstr "Corbeille"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
+#| msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
 
@@ -9015,10 +10852,13 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"C'est l'option dÃfinie par dÃfaut. Quand la corbeille est vidÃe, un message "
+"s'affiche demandant de confirmer la suppression dÃfinitive des fichiers."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
+#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 msgid ""
@@ -9026,6 +10866,9 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 "on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
+"L'activation de cette option ajoute un ÃlÃment de menu <gui>Supprimer</gui> "
+"au menu <gui>Ãdition</gui> et au menu contextuel obtenu suite à un clic "
+"droit sur un ÃlÃment dans l'application <app>Fichier</app>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 msgid ""
@@ -9033,16 +10876,21 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"La suppression d'un ÃlÃment en utilisant l'option de menu <gui>Supprimer</"
+"gui> court-circuite la corbeille. L'ÃlÃment est dÃfinitivement supprimà du "
+"systÃme. Il n'y a aucun moyen de le rÃcupÃrer."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
 msgid ""
 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 "an audio player."
 msgstr ""
+"Ajouter un fichier <input>.is_audio_player</input> pour indiquer à votre "
+"systÃme que c'est un lecteur de musique."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "Non reconnaissance de mon lecteur de musique aprÃs connexion"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 msgid ""
@@ -9050,6 +10898,9 @@ msgid ""
 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 "properly recognized as an audio player."
 msgstr ""
+"Quand vous branchez votre lecteur de musique à votre ordinateur et que vous "
+"ne le voyez pas apparaÃtre dans votre application de gestion de la musique, "
+"c'est sans doute qu'il n'a pas Ãtà bien reconnu comme un lecteur de musique."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 msgid ""
@@ -9062,6 +10913,14 @@ msgid ""
 "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
 "device as an audio player."
 msgstr ""
+"Essayez de le dÃbrancher et de le rebrancher. Si cela ne change rien, ouvrez "
+"le gestionnaire de fichiers. Il devrait apparaÃtre dans le panneau latÃral "
+"parmi les <gui>PÃriphÃriques</gui> - cliquez dessus pour ouvrir le dossier "
+"du lecteur de musique. Ensuite, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</"
+"gui><gui>Nouveau</gui><gui>Document vide</gui></guiseq>, saisissez <input>."
+"is_audio_player</input> et appuyez sur <key>EntrÃe</key> (le point et les "
+"caractÃres soulignement sont importants et tout doit Ãtre en minuscule). Ce "
+"fichier indique à votre systÃme que ce volume est un lecteur de musique."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
 msgid ""
@@ -9070,6 +10929,11 @@ msgid ""
 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
+"Recherchez maintenant ce lecteur de musique dans le panneau latÃral du "
+"gestionnaire de fichiers et Ãjectez-le (clic droit puis <gui>Ãjecter</gui>). "
+"DÃbranchez-le et rebranchez-le. Cette fois, il devrait Ãtre reconnu comme "
+"lecteur de musique par votre application de gestion de la musique. Sinon, "
+"fermez l'application et ouvrez-la à nouveau."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
 msgid ""
@@ -9077,6 +10941,9 @@ msgid ""
 "should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 "should say in its manual if it is."
 msgstr ""
+"Ces instructions ne sont pas applicables aux iPods et autres lecteurs "
+"multimÃdias. Elles ne sont valables que si votre lecteur est un volume "
+"<em>de stockage de masse USB</em>. Consultez son manuel pour le savoir."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
 msgid ""
@@ -9086,16 +10953,23 @@ msgid ""
 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Si vous regardez dans le dossier du lecteur de musique, vous ne voyez pas le "
+"fichier <input>.is_audio_player</input> car le point devant son nom indique "
+"au gestionnaire de fichiers qu'il s'agit d'un fichier cachÃ. Vous pouvez "
+"vÃrifiez qu'il existe bien en cliquant sur <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></guiseq>."
 
 #: C/music-player-newipod.page:15(desc)
 msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
+"Un iPod tout neuf nÃcessite d'Ãtre configurà à partir du logiciel d'iTunes "
+"avant d'Ãtre opÃrationnel."
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(title)
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+msgstr "Mon nouvel iPod ne fonctionne pas"
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(p)
 msgid ""
@@ -9104,6 +10978,11 @@ msgid ""
 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
+"Si vous possÃdez un iPod neuf qui n'a encore jamais Ãtà connectà à un "
+"ordinateur, il ne sera pas reconnu correctement par un systÃme Linux. La "
+"raison est qu'il doit d'abord Ãtre configurà et mis à jour à partir du "
+"logiciel d'<app>iTunes</app> opÃrationnel seulement depuis un ordinateur "
+"sous Windows ou Mac OS."
 
 #: C/music-player-newipod.page:23(p)
 msgid ""
@@ -9112,21 +10991,30 @@ msgid ""
 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
+"Pour configurer votre iPod, branchez-le sur un ordinateur sous Windows ou "
+"Mac OS. Suivez les Ãtapes qui vous sont indiquÃes pour le paramÃtrage. "
+"Lorsqu'il vous est demandà de choisir le <gui>Format du volume</gui>, "
+"choisissez <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou quelque chose de "
+"similaire. L'autre format (HFS/Mac) ne fonctionne pas aussi bien sous Linux."
 
 #: C/music-player-newipod.page:25(p)
 msgid ""
 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 "into a Linux computer."
 msgstr ""
+"AprÃs paramÃtrage, l'iPod doit fonctionner normalement quand vous le "
+"connectez à un ordinateur sous Linux."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
+"Utiliser un lecteur multimÃdia pour copier les titres puis, retirer l'iPod "
+"en toute sÃcuritÃ."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "Titres invisibles sur mon iPod aprÃs leur copie"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 msgid ""
@@ -9138,6 +11026,14 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
+"Quand vous connectez un iPod à votre ordinateur, il s'affiche dans votre "
+"application lecteur de musique ainsi que dans le gestionnaire de fichiers "
+"(l'application <app>Fichiers</app> de la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</"
+"gui>). Il faut copier les titres sur votre iPod à partir du lecteur de "
+"musique - si vous le faites avec le gestionnaire de fichiers, les titres ne "
+"seront pas copiÃs au bon endroit et cela ne fonctionnera pas. Les iPod "
+"possÃdent un emplacement spÃcifique pour stocker la musique, emplacement "
+"connu du lecteur de musique mais pas du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 msgid ""
@@ -9146,6 +11042,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"Attendez la fin de la copie des fichiers sur l'iPod avant de le dÃbrancher "
+"et assurez vous de le faire en respectant la procÃdure pour <link xref="
+"\"files-removedrive\">retirer le volume sans risque</link>. Ainsi, vous Ãtes "
+"sÃr que tous les fichiers ont Ãtà copiÃs correctement."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
 msgid ""
@@ -9159,16 +11059,27 @@ msgid ""
 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 "software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
+"Une autre raison pour que les titres n'apparaissent sur votre iPod peut Ãtre "
+"que l'application lecteur de musique que vous utilisez ne sait pas convertir "
+"les formats des fichiers audio. Par exemple, si vous voulez copier un de vos "
+"fichiers audio non reconnu par votre iPod (un fichier Ogg Vorbis .ogg), le "
+"lecteur de musique essaye de le convertir en un format comprÃhensible par "
+"l'iPod (comme le MP3). Mais si les logiciels de conversion (codecs) adÃquats "
+"ne sont pas installÃs, la conversion est impossible et rien n'est copiÃ. "
+"Recherchez et installez le codec nÃcessaire à l'aide de la logithÃque."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
+"La prise en charge de ce format de fichier n'est peut Ãtre pas installÃe ou "
+"bien les chansons sont ÂÂprotÃgÃes contre la copieÂÂ."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
+"Impossible de lire les titres achetÃs dans un magasin de musique en ligne"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 msgid ""
@@ -9176,6 +11087,10 @@ msgid ""
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
+"Si vous avez tÃlÃchargà de la musique d'un fournisseur en ligne, il est "
+"possible que vous ne puissiez pas la lire, spÃcialement si vous l'aviez "
+"achetÃe à partir d'un ordinateur sous Windows ou Mac OS et que vous l'avez "
+"ensuite recopiÃe."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 msgid ""
@@ -9187,6 +11102,12 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"C'est sans doute parce que le fichier musical est dans un format non reconnu "
+"par votre systÃme. Pour pouvoir Ãcouter un titre, il vous faut disposer du "
+"support correspondant au format du fichier audio - par exemple, pour lire un "
+"fichier MP3, il faut que la prise en charge pour MP3 soit installÃe sur "
+"votre systÃme. Si elle ne l'est pas, un message s'affiche pour vous en "
+"informer et vous guider sur la procÃdure à suivre pour rÃsoudre le problÃme."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 msgid ""
@@ -9199,20 +11120,33 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
 "on Linux."
 msgstr ""
+"Si les prises en charge adÃquates sont installÃes, mais vous ne parvenez "
+"toujours pas à Ãcouter le titre, celui-ci est probablement <em>protÃgà "
+"contre la copie</em> (aussi connu sous l'appellation <em>protection par DRM</"
+"em>). Le DRM (gestion des droits numÃriques) est un moyen de restreindre la "
+"lecture à certaines personnes et à certains matÃriels autorisÃs. La sociÃtà "
+"qui vous a vendu cette chanson est seule à pouvoir dÃcider de ces "
+"autorisations, pas vous. Si votre fichier musical est protÃgà par DRM, vous "
+"ne pourrez probablement pas l'Ãcouter - il faut en principe un logiciel "
+"spÃcial fourni par le vendeur pour cela, mais il n'y en a que trÃs peu "
+"compatibles avec Linux."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
 msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez l'<link href=\"http://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
+"NÃcessità d'agiter la souris ou de cliquer avant que celle-ci ne rÃagisse."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:18(title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr ""
+msgstr "La souris ne fonctionne qu'aprÃs un certain dÃlai"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:20(p)
 msgid ""
@@ -9221,6 +11155,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Les souris optiques et sans fil, comme les pavÃs tactiles des portables, "
+"doivent parfois Ãtre ÂÂrÃveillÃsÂÂ avant de pouvoir fonctionner. Ils se "
+"mettent automatiquement en veille lorsqu'ils ne sont pas utilisÃs afin "
+"d'Ãconomiser leur batterie. Pour rÃveiller une souris ou un pavà tactile, il "
+"suffit de cliquer sur un bouton de l'appareil ou de remuer la souris."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(p)
 msgid ""
@@ -9229,34 +11168,58 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"Parfois, les pavÃs tactiles des ordinateurs portables ne fonctionnent pas "
+"tout de suite aprÃs la saisi de texte au clavier. Ce dÃlai est appliquà pour "
+"empÃcher des mouvements involontaires en effleurant le pavà tactile avec la "
+"main lors de la frappe. Consultez <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> "
+"pour plus de dÃtails."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
+"Cliquer et faire dÃfiler en utilisant des tapotements et des mouvements sur "
+"le pavà tactile."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Clic et dÃfilement avec le pavà tactile"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+#| "without separate hardware buttons."
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 "touchpad settings."
 msgstr ""
+"Vous pouvez cliquer, double-cliquer, glisser et faire dÃfiler en utilisant "
+"uniquement le pavà tactile, sans l'aide de boutons accessoires."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-lefthanded.page:29(p)
 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
+#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Souris et pavà tactile</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
+#| "touchpad."
 msgid "The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui> et choisissez l'onglet <gui>Pavà "
+"tactile</gui>. Cet onglet n'apparaÃt que si l'ordinateur dispose d'un pavà "
+"tactile."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(p)
 msgid ""
@@ -9274,6 +11237,8 @@ msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
+"Il est possible de faire dÃfiler avec le pavà tactile en utilisant le bord "
+"du pavà ou avec deux doigts."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:44(p)
 msgid ""
@@ -9283,6 +11248,12 @@ msgid ""
 "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
+"Cochez <gui>DÃfilement sur le bord</gui> sous <gui>DÃfilement</gui> pour "
+"faire dÃfiler en utilisant le bord du pavà tactile. Avec cette option, le "
+"fait de faire glisser son doigt le long du bord droit du pavà tactile active "
+"le dÃfilement vertical. Si vous avez aussi cochà <gui>Activer le dÃfilement "
+"horizontal</gui>, le glissement d'un doigt le long du bord infÃrieur du pavà "
+"tactile active le dÃfilement horizontal."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:51(p)
 msgid ""
@@ -9295,19 +11266,32 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Cochez <gui>DÃfilement à deux doigts</gui> sous <gui>DÃfilement</gui> pour "
+"faire dÃfiler avec deux doigts. Avec cette option, le tapotement et le "
+"glissement à un doigt fonctionne comme normalement, mais si vous faites "
+"glisser deux doigts à n'importe quel endroit du pavà tactile, l'ordinateur "
+"effectue un dÃfilement. Si l'option <gui>Activer le dÃfilement horizontal</"
+"gui> est aussi activÃe, vous pouvez bougez vos doigts vers la gauche ou la "
+"droite pour dÃfiler horizontalement. Prenez soin d'espacer suffisamment vos "
+"doigts. S'ils sont trop proches, le pavà tactile considÃre qu'il ne s'agit "
+"que d'un gros doigt."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:61(p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
+"Certains pavÃs tactiles ne prennent pas en charge le dÃfilement à deux "
+"doigts."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
+"Modifier la vitesse de rÃaction du pointeur lorsque un mouvement est "
+"effectuà avec la souris ou le pavà tactile."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Adapter la rapidità de la souris et du pavà tactile"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 msgid ""
@@ -9315,12 +11299,22 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 "devices."
 msgstr ""
+"Si le pointeur de la souris se dÃplace trop rapidement ou trop lentement "
+"lorsque vous bougez la souris ou lorsque vous utilisez le pavà tactile, vous "
+"pouvez adapter la sensibilità et l'accÃlÃration du pointeur pour ces "
+"pÃriphÃriques."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:37(p) C/mouse-doubleclick.page:34(p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui>."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
+#| "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
+#| "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
+#| "accurately. Acceleration controls this behavior."
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 "the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
@@ -9330,6 +11324,11 @@ msgid ""
 "while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
 "this behavior."
 msgstr ""
+"Plus vous dÃplacez votre souris, plus le pointeur se dÃplace loin et "
+"rapidement en fonction du mouvement. Ceci permet de traverser l'Ãcran avec "
+"le pointeur sans devoir lever la souris, tout en gardant l'aptitude à "
+"pointer et cliquer prÃcisÃment. C'est l'accÃlÃration qui contrÃle ce "
+"comportement."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
 msgid ""
@@ -9338,24 +11337,32 @@ msgid ""
 "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgstr ""
+"La sensibilità et l'accÃlÃration peuvent Ãtre rÃglÃes sÃparÃment entre la "
+"souris et le pavà tactile. Parfois, des rÃglages optimaux pour un type de "
+"pÃriphÃrique ne conviennent pas parfaitement pour un autre. Il suffit de "
+"rÃgler diffÃremment les curseurs dans les onglets <gui>Souris</gui> et "
+"<gui>Pavà tactile</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃles à effectuer lorsque la souris ne fonctionne pas."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
+#| msgid "Mouse pointer is not moving"
 msgid "Mouse pointer not moving"
-msgstr ""
+msgstr "Le pointeur de la souris ne bouge pas"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle du branchement de la souris"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Si vous possÃdez une souris avec fil, contrÃlez que le connecteur est "
+"proprement branchà à l'ordinateur."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 msgid ""
@@ -9365,24 +11372,37 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"S'il s'agit d'une souris USB (avec un connecteur rectangulaire), essayez de "
+"la brancher à un autre port USB. S'il s'agit d'une souris PS/2 (dotÃe d'un "
+"petit connecteur rond à six broches), vÃrifiez qu'elle est branchÃe au port "
+"souris de couleur verte, et non pas au port clavier de couleur violette. Il "
+"se peut que vous deviez redÃmarrer l'ordinateur si elle n'Ãtait pas branchÃe."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle de reconnaissance de la souris par l'ordinateur"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
 msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#| "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 "grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre du terminal, saisissez prÃcisÃment <cmd>xsetpointer -l | "
+"grep Pointer</cmd>, puis appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 msgid ""
@@ -9391,8 +11411,19 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"Une brÃve liste de pÃriphÃriques souris apparaÃt. ContrÃlez qu'au moins une "
+"des lignes contienne <sys>[XExtensionPointer]</sys>, et qu'une de ces lignes "
+"affiche le nom de la souris sur sa gauche."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+#| "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+#| "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#| "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
+#| "\"#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working "
+#| "condition</link>."
 msgid ""
 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
@@ -9400,6 +11431,11 @@ msgid ""
 "In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
 "\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Si aucune des lignes ne contient le nom de la souris suivi de <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, la souris n'a pas Ãtà reconnue par l'ordinateur. "
+"Si une telle ligne existe, votre souris est reconnue. Dans ce cas, vous "
+"devriez contrÃler que la souris est <link xref=\"#plugged-in\">branchÃe</"
+"link> et qu'elle <link xref=\"#broken\">fonctionne</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
 msgid ""
@@ -9407,6 +11443,9 @@ msgid ""
 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 "of your mouse."
 msgstr ""
+"Si la souris comporte un connecteur sÃrie (RS-232), vous devrez probablement "
+"effectuer quelques opÃrations supplÃmentaires pour la faire fonctionner. Ces "
+"opÃrations dÃpendent du fabricant et du modÃle de la souris."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
 msgid ""
@@ -9414,6 +11453,9 @@ msgid ""
 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 "detected properly."
 msgstr ""
+"Il peut Ãtre compliquà de rÃsoudre des problÃmes de dÃtection de souris. "
+"Demandez de l'aide à votre distribution ou à votre fournisseur si vous "
+"pensez que la souris n'a pas Ãtà correctement dÃtectÃe."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p) C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
 msgid ""
@@ -9423,11 +11465,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle du bon fonctionnement de la souris"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Branchez la souris à un autre ordinateur pour voir si elle fonctionne."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 msgid ""
@@ -9436,31 +11478,47 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"S'il s'agit d'une souris optique ou laser, une lumiÃre doit Ãtre Ãmise sous "
+"la souris lorsqu'elle est allumÃe. Si la lumiÃre est absente, contrÃlez que "
+"la souris est bien allumÃe. Si c'est le cas et qu'aucune lumiÃre n'est "
+"visible, il est possible que la souris soit dÃfectueuse."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
 msgid "Checking wireless mice"
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃle de souris sans fil"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice "
+#| "go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. "
+#| "See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 msgstr ""
+"Cliquez sur un bouton et regardez si le pointeur de la souris se met à "
+"bouger. Certaines souris sans fil se mettent en veille pour Ãconomiser leur "
+"batterie et ne rÃagissent donc pas avant que vous cliquiez sur un de ses "
+"boutons. Consultez <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃlez que la batterie de la souris est chargÃe."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr ""
+msgstr "ContrÃlez que le rÃcepteur est proprement branchà à l'ordinateur."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
+"Si la souris et le rÃcepteur ont la capacità de fonctionner sur des canaux "
+"radio diffÃrents, vÃrifiez qu'ils sont tous les deux rÃglÃs sur le mÃme "
+"canal."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
 msgid ""
@@ -9468,6 +11526,9 @@ msgid ""
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 "this is the case."
 msgstr ""
+"Il faut parfois appuyer sur un bouton de la souris, du rÃcepteur ou sur les "
+"deux pour Ãtablir la connexion. Le manuel de la souris devrait fournir "
+"davantage d'indications si c'est le cas."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
 msgid ""
@@ -9476,23 +11537,42 @@ msgid ""
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
+"La plupart des souris sans fil opÃrant par ondes radio devraient fonctionner "
+"automatiquement lorsqu'elles sont branchÃes à un ordinateur. Avec des souris "
+"Bluetooth ou à infrarouge, il est parfois nÃcessaire de procÃder à des "
+"opÃrations supplÃmentaires pour les faire fonctionner. Ces opÃrations "
+"dÃpendent du fabricant ou du modÃle de la souris."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgid ""
 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 "keypad."
 msgstr ""
+"Activer les touches de la souris pour contrÃler la souris avec le pavà "
+"numÃrique."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
+#| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Clic et dÃplacement de la souris avec le pavà numÃrique"
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+#| "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+#| "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>Mouse Keys</em>."
 msgstr ""
+"Si vous avez des problÃmes à utiliser la souris ou d'autres pÃriphÃriques de "
+"pointage, il est possible de contrÃler le pointeur de la souris en utilisant "
+"le pavà numÃrique du clavier. Cette fonctionnalità est appelÃe <em>touches "
+"de la souris</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-right-click.page:30(p)
 #: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
@@ -9500,23 +11580,37 @@ msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>AccÃs universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Pointage et "
+"clic de souris</gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez <gui>Touches de la souris</gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"VÃrifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n'est pas active. Vous "
+"pouvez maintenant dÃplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavà "
+"numÃrique."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:45(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Mouse Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly turn Mouse Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
 "Keys</gui>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'activer et de dÃsactiver rapidement les touches de la "
+"souris en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</"
+"link> sur la barre supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches de la souris</"
+"gui>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:49(p)
 msgid ""
@@ -9526,8 +11620,21 @@ msgid ""
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
+"Le pavà numÃrique est un groupe de touches numÃriques sur le clavier, placÃs "
+"en gÃnÃral dans une disposition rectangulaire. Si votre clavier ne comporte "
+"pas de pavà numÃrique (comme par exemple avec un clavier d'ordinateur "
+"portable), il sera alors nÃcessaire de combiner d'autres touches du clavier "
+"avec la touche Fonction (<key>Fn</key>) pour simuler le pavà numÃrique. Si "
+"vous utilisez souvent cette fonctionnalità sur un ordinateur portable, il "
+"peut Ãtre souhaitable d'acquÃrir un pavà numÃrique USB externe."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:57(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, "
+#| "pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</"
+#| "key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
+#| "with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -9537,25 +11644,44 @@ msgid ""
 "however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 "your mouse pointer is."
 msgstr ""
+"Chaque chiffre du pavà numÃrique correspond à une direction. Par exemple, un "
+"appui sur <key>8</key> dÃplace le pointeur vers le haut alors qu'un appui "
+"sur <key>2</key> le dÃplace vers le bas. Appuyez sur <key>5</key> pour un "
+"simple clic de la souris ou appuyez deux fois successivement pour obtenir un "
+"double-clic."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:67(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is "
+#| "enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with "
+#| "the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez utiliser le pavà numÃrique pour saisir des nombres alors "
+"que les touches de la souris sont activÃes, activez la touche <key>Verr. Num."
+"</key>. La souris ne peut plus Ãtre contrÃlÃe par le pavà numÃrique lorsque "
+"cette touche est activÃe."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:74(p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"Les touches de chiffres normales, alignÃes au-dessus des lettres du clavier, "
+"ne peuvent pas Ãtre utilisÃes pour contrÃler le pointeur de la souris. "
+"Seules les touches du pavà numÃrique peuvent jouer ce rÃle."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 msgid ""
 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 "more."
 msgstr ""
+"Utiliser le bouton du milieu de la souris pour ouvrir des applications, "
+"coller du texte, ouvrir des onglets, etc."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:25(title)
 msgid "Middle-click"
@@ -9568,6 +11694,11 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Beaucoup de souris et de pavÃs tactiles disposent d'un bouton du milieu. "
+"Avec une souris ÃquipÃe d'une roulette, il est gÃnÃralement possible "
+"d'appuyer sur la roulette pour gÃnÃrer un clic milieu. Sinon, lorsque la "
+"souris ne dispose pas de bouton central, le clic milieu peut s'effectuer en "
+"appuyant en mÃme temps sur les boutons gauche et droit."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:33(p)
 msgid ""
@@ -9575,10 +11706,16 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"Avec les pavÃs tactiles qui gÃrent le tapotement à plusieurs doigts, il est "
+"possible d'effectuer un clic milieu en tapotant simultanÃment avec trois "
+"doigts. Pour que cela fonctionne, il faut activer le <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">clic par tapotement</link> dans les paramÃtres du pavà "
+"tactile."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:38(p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"De nombreuses applications utilisent le clic milieu comme raccourci avancÃ."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:41(p)
 msgid ""
@@ -9587,6 +11724,10 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
+"Un raccourci bien utilisà est le collage du texte sÃlectionnà (appelà "
+"parfois collage de la sÃlection principale). SÃlectionnez le texte à coller, "
+"placez le pointeur à l'endroit souhaità du collage et faites un clic milieu. "
+"Le texte sÃlectionnà est alors collà à la position de la souris."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(p)
 msgid ""
@@ -9594,6 +11735,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"Le collage de texte avec le bouton du milieu de la souris est complÃtement "
+"sÃparà du presse-papiers normal. Le fait de sÃlectionner du texte ne le "
+"copie pas dans le presse-papiers. Cette mÃthode rapide de collage ne "
+"fonctionne qu'avec le bouton du milieu de la souris."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:50(p)
 msgid ""
@@ -9602,6 +11747,11 @@ msgid ""
 "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 "applications overview."
 msgstr ""
+"Dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>, il est possible d'ouvrir "
+"rapidement une nouvelle fenÃtre d'application dans un nouvel espace de "
+"travail dÃdià avec un clic milieu. Ce clic doit Ãtre effectuà sur l'icÃne de "
+"l'application, soit dans le dash sur la gauche, soit dans la vue d'ensemble "
+"des applications."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:55(p)
 msgid ""
@@ -9613,6 +11763,14 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"La plupart des navigateurs Web permettent d'ouvrir des liens dans de "
+"nouveaux onglets avec le bouton du milieu de la souris. Cliquez sur "
+"n'importe quel lien avec le bouton du milieu et vous constaterez qu'il "
+"s'ouvre dans un nouvel onglet. Attention cependant au comportement "
+"particulier du navigateur <app>Firefox</app> oà un clic milieu sur autre "
+"chose qu'un lien tente d'ouvrir le texte sÃlectionnà comme un URL, comme si "
+"vous aviez utilisà le clic milieu pour coller le texte dans la barre "
+"d'adresse et que vous aviez appuyà sur <key>EntrÃe</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:62(p)
 msgid ""
@@ -9621,6 +11779,10 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"Dans le gestionnaire de fichiers, le clic milieu joue deux rÃles. Sur un "
+"dossier, il ouvre celui-ci dans un nouvel onglet. Cela ressemble au "
+"comportement des navigateurs Web les plus rÃpandus. Sur un fichier, il ouvre "
+"celui-ci, comme pour un double-clic."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:68(p)
 msgid ""
@@ -9628,34 +11790,53 @@ msgid ""
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"Certaines applications particuliÃres permettent d'utiliser le bouton du "
+"milieu de la souris pour d'autres fonctions. Recherchez dans l'aide de "
+"l'application concernÃe avec les mots <em>clic milieu</em> ou <em>bouton du "
+"milieu de la souris</em>."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr ""
+"Inverser les boutons gauche et droit de la souris dans les paramÃtres de la "
+"souris."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la souris avec la main gauche"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Vous pouvez inverser le comportement des boutons gauche et droit de la "
+"souris ou du pavà tactile pour une utilisation plus agrÃable par des "
+"gauchers."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#| "tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a "
+#| "touchpad."
 msgid ""
 "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
 "will affect both your mouse and touchpad."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui> et choisissez l'onglet <gui>Pavà "
+"tactile</gui>. Cet onglet n'apparaÃt que si l'ordinateur dispose d'un pavà "
+"tactile."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 msgstr ""
+"Modifier la distance nÃcessaire aprÃs un clic pour provoquer un dÃbut de "
+"glissement."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement du dÃlai de glissement de la souris"
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
 msgid ""
@@ -9665,6 +11846,13 @@ msgid ""
 "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
+"En cliquant sur quelque chose, il n'est pas rare que votre main bouge "
+"lÃgÃrement entre le moment de l'appui sur le bouton de la souris et le "
+"moment oà vous le relÃchez. C'est pour cela que le systÃme ne dÃmarre une "
+"opÃration glisser-dÃposer qu'aprÃs un certain dÃplacement, afin d'Ãviter de "
+"tels comportements involontaires à chaque clic. Vous pouvez contrÃler la "
+"distance minimale requise avant que l'ordinateur ne commence une action "
+"glisser-dÃposer."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
 msgid ""
@@ -9672,24 +11860,41 @@ msgid ""
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 "titlebar to test the current value."
 msgstr ""
+"Sous <gui>Glisser et dÃposer</gui>, ajustez le curseur de <gui>Seuil</gui> Ã "
+"une valeur qui vous convienne. Essayez de dÃplacer la fenÃtre de rÃglages en "
+"la faisant glisser par sa barre de titre pour tester la valeur dÃfinie."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
+"ContrÃler la durÃe de l'intervalle entre deux clics pour produire un double-"
+"clic."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuster la vitesse du double-clic"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
+#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
+#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"Pour qu'un double-clic soit gÃnÃrÃ, il faut appuyer assez rapidement deux "
+"fois de suite sur le bouton de la souris. Si le second appui intervient trop "
+"longtemps aprÃs le premier, vous n'obtiendrez que deux clics sÃparÃs, pas de "
+"double-clic. Si vous avez de la peine à appuyer rapidement et successivement "
+"sur le bouton de la souris, vous pouvez augmenter l'intervalle entre les "
+"clics."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
 msgid ""
@@ -9698,6 +11903,10 @@ msgid ""
 "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 "give it an ear-to-ear grin."
 msgstr ""
+"Sous <gui>DÃlai du double-clic</gui>, ajustez le curseur <gui>DÃlai</gui> Ã "
+"une valeur qui vous convienne. Vous pouvez tester votre rÃglage avec le "
+"visage souriant sous le curseur. Un simple clic le fera sourire, alors qu'un "
+"double-clic lui tirera un sourire jusqu'aux oreilles."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
 msgid ""
@@ -9707,14 +11916,22 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Si votre souris produit des doubles-clics alors que vous souhaitiez de "
+"simples clics, mÃme aprÃs avoir ajustà l'intervalle dans les rÃglages, il se "
+"peut que votre souris soit dÃfectueuse. Essayez de brancher une autre souris "
+"pour voir si elle fonctionne de la mÃme faÃon. Vous pouvez aussi essayer de "
+"brancher la souris problÃmatique sur un autre ordinateur pour voir si le "
+"problÃme se reproduit."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 msgstr ""
+"DÃsactiver le pavà tactile lors de la saisie de texte pour Ãviter des clics "
+"inopportuns."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation du pavà tactile lors de la frappe"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
 msgid ""
@@ -9723,12 +11940,19 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
+"Les pavÃs tactiles sur les ordinateurs portables sont souvent placÃs à "
+"l'endroit oà le poignet repose lors de la saisie au clavier, ce qui est "
+"parfois la cause de clics non souhaitÃs. Il est possible de dÃsactiver le "
+"pavà tactile pendant la saisie au clavier. Il fonctionne à nouveau "
+"automatiquement aprÃs un court instant suivant la derniÃre frappe au clavier."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 msgid ""
 "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
 "gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez <gui>DÃsactiver le pavà tactile lors de la frappe</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
 msgid ""
@@ -9745,6 +11969,9 @@ msgid ""
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Utilisation pour gauchers</link>, <link xref="
+"\"mouse-sensitivity\">vitesse et sensibilitÃ</link>, <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">clic et dÃfilement avec le pavà tactile</link>..."
 
 #: C/mouse.page:22(title)
 msgid "Mouse"
@@ -9755,29 +11982,36 @@ msgid "Maybe some topic grouping work."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse.page:33(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Common mouse problems"
 msgid "Common mouse problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes frÃquents avec la souris"
 
 #: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/hardware.page:40(title)
 #: C/files-rename.page:52(title)
 msgid "Common problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes connus"
 
 #: C/mouse.page:41(title) C/mouse.page:42(title) C/mouse.page:44(title)
 msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Astuces"
 
 #: C/more-help.page:20(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
+#| "mailing-list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc\">IRC</"
 "link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref=\"user-forum"
 "\">forum...</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, "
-"<link xref=\"get-involved\">aider à amÃliorer ce guide</link>, "
-"<link xref=\"irc\">IRC</link>, <link xref=\"mailing-list\">messagerie "
-"Ãlectronique</link>, <link xref=\"user-forum\">forum</link>..."
+"<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">aider à amÃliorer ce guide</link>, <link xref="
+"\"mailing-list\">liste de diffusion</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
+"link>"
 
 #: C/more-help.page:24(title)
 msgid "Get more help"
@@ -9791,15 +12025,17 @@ msgid ""
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Appareils photos</link>, <link "
-"xref=\"media#music\">iPod</link>, <link xref=\"media#photos\">modification "
-"de photos</link>, <link xref=\"media#videos\">affichage de vidÃos</link>..."
+"<link xref=\"media#photos\">Appareils photos</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">modification de photos</link>, "
+"<link xref=\"media#videos\">affichage de vidÃos</link>..."
 
 #: C/media.page:24(title)
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "Son, images et vidÃos"
+msgstr "Son, images &amp; vidÃos"
 
 #: C/media.page:28(title) C/media.page:29(title) C/media.page:30(title)
+#| msgctxt "sort"
+#| msgid "Sound"
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
@@ -9809,34 +12045,43 @@ msgid ""
 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
 "link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume sonore</link>, <link xref=\"sound-"
+"usespeakers\">haut-parleurs et casques</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+"\">microphones</link>..."
 
 #: C/media.page:38(title)
 msgid "Basic sound"
-msgstr ""
+msgstr "Bases sur le son"
 
 #: C/media.page:42(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Music and players"
 msgid "Music and players"
-msgstr ""
+msgstr "Musique et lecteurs"
 
 #: C/media.page:43(title)
 msgid "Music and portable audio players"
-msgstr ""
+msgstr "Musique et lecteurs audio portables"
 
 #: C/media.page:47(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Photos"
 msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Photos"
 
 #: C/media.page:48(title)
 msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Photos et appareils numÃriques"
 
 #: C/media.page:52(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Videos"
 msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "VidÃos"
 
 #: C/media.page:53(title)
 msgid "Videos and video cameras"
-msgstr ""
+msgstr "VidÃos et camÃras"
 
 #: C/mailing-list.page:7(desc)
 msgid "Send us an e-mail."
@@ -9844,7 +12089,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mailing-list.page:17(title)
 msgid "Mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de diffusion"
 
 #: C/mailing-list.page:18(p)
 msgid ""
@@ -9855,7 +12100,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:10(desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr ""
+msgstr "Modifier la rÃsolution de l'Ãcran et son orientation (rotation)."
 
 #: C/look-resolution.page:18(name) C/look-display-fuzzy.page:16(name)
 #: C/look-background.page:22(name) C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
@@ -9863,11 +12108,12 @@ msgstr ""
 #: C/disk-check.page:15(name) C/disk-capacity.page:15(name)
 #: C/disk-benchmark.page:15(name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr ""
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/look-resolution.page:24(title)
+#| msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgid "Change the size/rotation of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de la taille ou rotation de l'Ãcran"
 
 #: C/look-resolution.page:26(p)
 msgid ""
@@ -9876,13 +12122,23 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la taille (ou la prÃcision) des ÃlÃments qui "
+"apparaissent à l'Ãcran en modifiant sa <em>rÃsolution</em>. Vous pouvez "
+"changer la faÃon dont les ÃlÃments apparaissent (par exemple, si votre Ãcran "
+"est pivotÃ) en modifiant la <em>rotation</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+#| "<gui>Displays</gui>."
 msgid ""
 "To change either of these options, click on your name on the top bar and "
 "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et cliquez sur "
+"<gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:31(p)
 msgid ""
@@ -9890,6 +12146,10 @@ msgid ""
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez un autre moniteur, comme un vidÃoprojecteur, il est "
+"automatiquement dÃtectà afin que vous puissiez modifier ses paramÃtres de la "
+"mÃme faÃon que votre Ãcran habituel. Si rien ne se passe, cliquez sur "
+"<gui>DÃtecter les Ãcrans</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:35(title)
 msgid "Resolution"
@@ -9902,11 +12162,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> "
+#| "drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it "
+#| "may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgid ""
 "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 "<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez choisir votre <gui>RÃsolution</gui> dans la liste dÃroulante.  "
+"Si votre choix ne convient pas à votre Ãcran, l'image peut paraÃtre <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">brouillÃe ou pixelisÃe</link>."
 
 #: C/look-resolution.page:39(p)
 msgid ""
@@ -9920,11 +12188,21 @@ msgid "Rotation"
 msgstr "Rotation"
 
 #: C/look-resolution.page:44(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
+#| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
+#| "the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down "
+#| "list."
 msgid ""
 "There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 "directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 "can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 msgstr ""
+"Sur certains ordinateurs portables, vous pouvez faire pivoter l'Ãcran dans "
+"plusieurs directions. Pouvoir changer la rotation de l'affichage peut "
+"s'avÃrer utile. Vous pouvez choisir la <gui>Rotation</gui> que vous voulez "
+"pour votre Ãcran dans la liste dÃroulante."
 
 #: C/look-resolution.page:46(p)
 msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
@@ -9932,17 +12210,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "La rÃsolution de l'Ãcran est peut-Ãtre mal dÃfinie."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi l'affichage de mon Ãcran est-il brouillÃ/pixelisÃÂ?"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 msgid ""
 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 "the right one for your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Cela arrive si vous dÃfinissez une rÃsolution inadaptÃe à votre Ãcran."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
 msgid ""
@@ -9951,6 +12229,10 @@ msgid ""
 "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
 "screen look better."
 msgstr ""
+"Pour rÃsoudre ce problÃme, cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et "
+"ouvrez les <gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Dans la section MatÃriel, "
+"sÃlectionnez <gui>Affichage</gui>. Essayez diffÃrentes option de "
+"<gui>Resolution</gui> et adoptez celle qui vous paraÃt la meilleure."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
 msgid ""
@@ -9961,7 +12243,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
 msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Si plusieurs Ãcran sont connectÃs"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 msgid ""
@@ -9970,6 +12252,11 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Si vous avez deux moniteurs connectÃs à votre ordinateur (par exemple un "
+"Ãcran normal et un vidÃoprojecteur), les affichages peuvent demander deux "
+"rÃsolutions diffÃrentes. Cependant, la carte graphique de votre ordinateur "
+"ne peut en gÃrer qu'une seule à la fois et donc un des deux affichages peut "
+"se rÃvÃler mauvais."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 msgid ""
@@ -9979,20 +12266,29 @@ msgid ""
 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
+"Vous pouvez faire en sorte que les deux affichages aient deux rÃsolutions "
+"diffÃrentes, mais vous ne pourrez pas afficher la mÃme chose sur les deux "
+"Ãcrans à la fois. En fait, vous aurez deux Ãcrans indÃpendants connectÃs en "
+"mÃme temps. Vous pourrez dÃplacer les fenÃtres d'un Ãcran à l'autre, mais "
+"vous ne pourrez pas afficher la mÃme fenÃtre en mÃme temps sur les deux "
+"Ãcrans."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Pour paramÃtrer les affichages pour que chacun ait sa propre rÃsolutionÂ:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et cliquez sur "
+"<gui>ParamÃtres systÃme</gui>. Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "DÃcochez la case <gui>MÃme image sur tous les Ãcrans</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 msgid ""
@@ -10000,10 +12296,17 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez chaque affichage l'un aprÃs l'autre dans la boÃte grise en haut "
+"de la fenÃtre <gui>Affichage</gui>. Modifiez la rÃsolution jusqu'Ã ce que "
+"l'affichage vous paraisse correct."
 
 #: C/look-background.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 msgid "How to set an image as your desktop background."
 msgstr ""
+"DÃfinir une image, une couleur ou un dÃgradà comme arriÃre-plan de votre "
+"bureau."
 
 #: C/look-background.page:18(name)
 msgid "April Gonzales"
@@ -10011,21 +12314,29 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #: C/look-background.page:19(email)
 msgid "loonycookie gmail com"
-msgstr "loonycookie gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:32(title)
 msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de l'arriÃre-plan du bureau"
 
 #: C/look-background.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
+#| "simple color or gradient."
 msgid ""
 "You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier l'image d'arriÃre-plan de votre bureau, ou bien choisir "
+"une simple couleur ou un dÃgradÃ."
 
 #: C/look-background.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgid "Click <gui>Background</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez <gui>ArriÃre-plan</gui>."
 
 #: C/look-background.page:40(p)
 msgid ""
@@ -10033,49 +12344,90 @@ msgid ""
 "\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
 "entire desktop."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez une image ou une couleur. Les paramÃtres sont immÃdiatement "
+"appliquÃs. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Affichez un espace de "
+"travail vide</link> pour visualiser le bureau dans son intÃgralitÃ."
 
 #: C/look-background.page:45(p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Trois choix vous sont proposÃs dans la liste dÃroulante de gauche."
 
 #: C/look-background.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
+#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially "
+#| "transparent and allow a background color to show through. For these "
+#| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right "
+#| "corner."
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
 "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 "be a color selector button in the bottom right."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Papiers peints</gui> pour choisir l'une des nombreuses "
+"images professionnelles d'arriÃre-plan qui vous sont livrÃes avec GNOME. "
+"Certains papiers peints sont partiellement transparents et permettent "
+"d'apercevoir un fond colorà à travers. Pour ceux-ci, un bouton de sÃlection "
+"de couleur est disponible dans le coin infÃrieur droite."
 
 #: C/look-background.page:52(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Dossier d'images</gui> pour choisir une de vos propres "
+"images de ce dossier. La plupart des applications de gestion de photos "
+"enregistrent leur photos ici."
 
 #: C/look-background.page:55(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
+#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
+#| "corner."
 msgid ""
 "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
 "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
 "right corner."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Couleurs et dÃgradÃs</gui> pour n'utiliser qu'une couleur "
+"unie ou un dÃgradà linÃaire. Les boutons de sÃlection de couleur s'affiche "
+"dans le coin infÃrieur droite."
 
 #: C/look-background.page:60(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#| "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#| "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#| "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#| "will not delete the original file."
 msgid ""
 "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
 "gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
 "Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
 "the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi parcourir les dossiers de l'ordinateur pour ajouter vos "
+"images en cliquant sur le bouton <gui>+</gui>. Chaque image que vous ajoutez "
+"de cette faÃon apparaÃt dans votre <gui>Dossier d'images</gui>. Pour la "
+"retirer de la liste, sÃlectionnez-la et cliquez sur le bouton <gui>-</gui>. "
+"Retirer une image de la liste ne supprime pas le fichier original de "
+"l'ordinateur."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"EmpÃcher le clavier de rÃpÃter les lettres lors d'un appui prolongÃ, ou "
+"modifier le dÃlai et la vitesse de rÃpÃtition des touches."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "DÃsactivation de la rÃpÃtition des touches"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
 msgid ""
@@ -10084,12 +12436,26 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"Quand vous maintenez la pression sur une touche de votre clavier, la lettre "
+"ou le symbole est rÃpÃtà par dÃfaut à l'infini tant que vous ne relÃchez pas "
+"la touche. Si vous Ãprouvez des difficultÃs à mouvoir vos doigts rapidement, "
+"vous pouvez soit dÃsactiver cette fonction, soit modifier le dÃlai entre "
+"deux rÃpÃtitions."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Clavier</gui>."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+#| "repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider "
+#| "to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, "
+#| "and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses "
+#| "repeat."
 msgid ""
 "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 "held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
@@ -10097,6 +12463,11 @@ msgid ""
 "begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 "quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"DÃcochez la case <gui>RÃpÃtition lorsqu'une touche est maintenue enfoncÃe</"
+"gui> pour dÃsactiver cette fonction. Sinon, avec le curseur <gui>DÃlai</"
+"gui>, rÃglez le temps pendant lequel vous devrez maintenir la touche "
+"enfoncÃe avant une premiÃre rÃpÃtition et avec le curseur <gui>Vitesse</"
+"gui>, ajustez la vitesse de rÃpÃtition."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -10106,11 +12477,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr ""
+msgstr "Modifiez votre clavier pour l'utiliser dans une autre langue."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'agencements de claviers alternatifs"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:21(p)
 msgid ""
@@ -10121,25 +12492,57 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Il existe des centaines d'agencements de claviers diffÃrents pour les "
+"diffÃrentes langues. MÃme pour une seule langue, il existe souvent de "
+"nombreux agencements de clavier, comme l'agencement Dvorak pour l'anglais. "
+"Vous pouvez modifier votre clavier afin qu'il se comporte comme un autre "
+"clavier, sans tenir compte des lettres et des symboles imprimÃs sur les "
+"touches. C'est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez l'onglet <gui>SystÃme</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
+#| "You can add at most four layouts."
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton<gui>+</gui>, sÃlectionnez un agencement et cliquez sur "
+"<gui>Ajouter</gui>. Vous pouvez ajouter quatre agencements au maximum."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:36(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
+#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
+#| "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
 "\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
 "the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
+"Vous pouvez afficher l'aperÃu d'un agencement en sÃlectionnant celui-ci dans "
+"la liste et en cliquant sur <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-"
+"keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">aperÃu</media></gui>, ou "
+"en cliquant sur <gui>AperÃu</gui> dans la fenÃtre qui est apparue lors de "
+"l'ajout d'un agencement."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
+#| "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
+#| "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+#| "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
+#| "to use from the menu."
 msgid ""
 "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 "keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
@@ -10147,6 +12550,12 @@ msgid ""
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 "use from the menu."
 msgstr ""
+"Lorsque vous ajoutez plusieurs agencements, vous pouvez passer rapidement de "
+"l'un à l'autre en utilisant l'icÃne d'agencement de clavier situÃe dans la "
+"barre supÃrieure. Dans cette barre, un petit identificateur est affichà pour "
+"dÃcrire l'agencement utilisÃ, par exemple <gui>en</gui> pour l'agencement "
+"classique en anglais. Cliquez sur l'identificateur d'agencement et "
+"sÃlectionnez l'agencement que vous dÃsirez à partir du menu."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:47(p)
 msgid ""
@@ -10156,6 +12565,13 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez plusieurs agencements, vous pouvez choisir d'utiliser "
+"le mÃme agencement pour toutes les fenÃtres ou de configurer un agencement "
+"spÃcifique pour chaque fenÃtre. Utiliser un agencement diffÃrent pour chaque "
+"fenÃtre est utile si vous Ãcrivez un article dans une langue diffÃrente dans "
+"une fenÃtre de traitement de texte par exemple. L'agencement de clavier "
+"sÃlectionnà est enregistrà et appliquà à chaque fenÃtre lorsque vous passez "
+"d'une fenÃtre à l'autre."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:53(p)
 msgid ""
@@ -10165,24 +12581,32 @@ msgid ""
 "<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Les nouvelles fenÃtres utilisent l'agencement clavier par dÃfaut. Vous "
+"pouvez par contre imposer l'utilisation de l'agencement que vous aviez dans "
+"la fenÃtre prÃcÃdente. L'agencement par dÃfaut est celui situà en tÃte de "
+"liste. DÃplacez les agencements de haut en bas dans la liste à l'aide des "
+"boutons <gui>â</gui> et <gui>â</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:60(title)
 msgid "Custom options"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalisation des options"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:61(p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez attribuer certains symboles à des touches spÃcifiques ou ajuster "
+"les options et les comportements personnalisÃs. Pour faire ces "
+"modifications, cliquez sur <gui>Options</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr ""
+msgstr "Faire clignoter le curseur et rÃgler sa frÃquence de clignotement."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr ""
+msgstr "Clignotement du curseur"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
 msgid ""
@@ -10193,12 +12617,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
+"Faites glisser le bouton <gui>VitesseÂ:</gui> pour rÃgler la frÃquence de "
+"clignotement du curseur."
 
 #: C/keyboard.page:11(desc)
 msgid ""
@@ -10206,6 +12632,9 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Agencement du clavier</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">clignotement du curseur</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">accessibilità du clavier</link>..."
 
 #: C/keyboard.page:25(title)
 msgid "Keyboard"
@@ -10213,7 +12642,7 @@ msgstr "Clavier"
 
 #: C/irc.page:7(desc)
 msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+msgstr ""
 
 #: C/irc.page:18(title)
 msgid "Meet us on IRC."
@@ -10222,12 +12651,19 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:10(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:17(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#| "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 msgstr ""
@@ -10235,22 +12671,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.page:6(desc)
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr ""
+msgstr "Un guide pour les utilisateurs du bureau GNOME 3"
 
-# todo: luc: Ã revoir...
-# NOTE: should be differentiated in source file!
-#       at least <desc> -/- the others
-#       bug filed
 #: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Desktop Help"
 msgid "Desktop Help"
 msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
 
 #: C/index.page:10(media)
 msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+msgstr ""
 
-# luc: revoir ici aussi
-#      Guide de l'utilisateur GNOME 3
 #: C/index.page:17(title)
 msgid ""
 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
@@ -10265,7 +12697,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:20(title)
 msgid "Screen problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes d'Ãcran"
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10275,12 +12707,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:16(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-msgstr ""
+msgstr "DÃpannage de problÃmes d'Ãnergie et de batteries."
 
 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:22(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Bluetooth problems"
 msgid "Bluetooth problems"
-msgstr ""
+msgstr "ProblÃmes Bluetooth"
 
 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:24(p)
 msgid ""
@@ -10289,30 +12725,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/hardware.page:15(title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Hardware"
 msgid "Hardware"
 msgstr "MatÃriel"
 
 #: C/hardware.page:17(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+#| "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+#| "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+#| "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 "<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</"
 "link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriel</link>, <link "
-"xref=\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power\">"
-"gestion de l'Ãnergie</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, "
-"<link xref=\"hardware#disk\">disques</link>..."
+"<link xref=\"hardware#problems\">ProblÃmes matÃriel</link>, <link xref="
+"\"hardware#printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"hardware#power"
+"\">gestion de l'Ãnergie</link>, <link xref=\"color\">gestion de la couleur</"
+"link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref="
+"\"hardware#disk\">disques</link>..."
 
 #: C/hardware.page:27(title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr "MatÃriel et pilotes"
+msgstr "MatÃriel &amp; pilotes"
 
 #: C/hardware.page:32(title) C/files.page:38(title)
 msgid "More topics"
-msgstr "Plus de thÃmes"
+msgstr "Autres rubriques"
 
 #: C/hardware.page:38(title)
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "Hardware problems"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "ProblÃmes matÃriels"
 
@@ -10324,7 +12771,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-driver.page:20(title)
 msgid "What is a driver?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un piloteÂ?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
 
 #: C/hardware-driver.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10493,19 +12940,29 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-tilde.page:7(desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr ""
+msgstr "Ce sont des fichiers de sauvegarde. Ils sont masquÃs par dÃfaut."
 
 #: C/files-tilde.page:18(title)
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel est ce fichier avec un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin de son nom ?"
 
 #: C/files-tilde.page:21(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
+#| "in the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally "
+#| "safe to delete them, but there really is no need."
 msgid ""
 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
 msgstr ""
+"Les fichiers dont le nom se termine par un ÂÂ~ÂÂ (comme par exemple "
+"<file>exemple.txt~</file>) sont des sauvegardes gÃnÃrÃes automatiquement par "
+"des Ãditeurs de texte comme <app>Gedit</app> ou d'autres applications. Il "
+"est normalement sans risque de les supprimer, bien que ce soit inutile."
 
 #: C/files-tilde.page:23(p)
 msgid ""
@@ -10514,20 +12971,30 @@ msgid ""
 "or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 "again by repeating one of these steps."
 msgstr ""
+"Ces fichiers sont cachÃs par dÃfaut. Si vous les voyez, c'est parce que vous "
+"avez sÃlectionnà <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers "
+"cachÃs</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>. Vous pouvez les masquer de nouveau en rÃpÃtant une de ces deux "
+"procÃdures."
 
 #: C/files-tilde.page:26(p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Ces fichiers sont gÃrÃs exactement de la mÃme maniÃre que ceux qui sont "
+"visibles. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour savoir comment "
+"manipuler les fichiers cachÃs."
 
 #: C/files-sort.page:7(desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
+"Organisation des fichiers par nom, taille, type ou en fonction de leur date "
+"de modification."
 
 #: C/files-sort.page:18(title)
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Tri des fichiers et des dossiers"
 
 #: C/files-sort.page:21(p)
 msgid "May benefit from figures illustrating the different views."
@@ -10539,6 +13006,10 @@ msgid ""
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"Vous pouvez trier les fichiers de diffÃrentes faÃons dans un dossier, par "
+"exemple dans l'ordre chronologique ou selon leur taille. Consultez ci-"
+"dessous la liste <link xref=\"#ways\"/> pour connaÃtre les maniÃres usuelles "
+"d'effectuer un tri."
 
 #: C/files-sort.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10547,12 +13018,20 @@ msgid ""
 "but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
 "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Quand vous modifiez la faÃon de trier les ÃlÃments d'un dossier, cette "
+"action n'affecte que ce dossier. Le gestionnaire de fichiers se souvient de "
+"votre choix de tri pour ce dossier et applique la mÃthode par dÃfaut pour "
+"les autres. Consultez <link xref=\"nautilus-views\"/> pour savoir comment "
+"modifier le tri par dÃfaut."
 
 #: C/files-sort.page:31(p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
+"La faÃon de trier les fichiers dÃpend de votre choix d'<em>affichage des "
+"dossiers</em>. Vous pouvez modifier l'affichage actuel dans le menu "
+"<gui>Affichage</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:35(title)
 msgid "Icon view"
@@ -10564,6 +13043,10 @@ msgid ""
 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Pour trier les fichiers dans un ordre diffÃrent, faites un clic-droit dans "
+"un espace vide du dossier et choisissez une option du menu <gui>Ranger les "
+"ÃlÃments</gui>. Vous pouvez aussi utiliser <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Ranger les ÃlÃments</gui></guiseq> du menu principal."
 
 #: C/files-sort.page:37(p)
 msgid ""
@@ -10571,12 +13054,18 @@ msgid ""
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Ã titre d'exemple, si vous choisissez <gui>Par nom</gui> dans le menu "
+"<gui>Ranger les ÃlÃments</gui>, les fichiers sont triÃs par leur nom dans "
+"l'ordre alphabÃtique. Consultez <link xref=\"#ways\"/> pour les autres "
+"options."
 
 #: C/files-sort.page:38(p)
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 msgstr ""
+"Vous pouvez inverser l'ordre de tri en cochant la case <gui>Ordre inversÃ</"
+"gui> du menu <gui>Ranger les ÃlÃments</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:39(p)
 msgid ""
@@ -10585,6 +13074,11 @@ msgid ""
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Pour conserver un contrÃle absolu sur l'ordre et la position des fichiers "
+"d'un dossier, faites un clic-droit dans un espace vide du dossier et "
+"choisissez <guiseq><gui>Ranger les ÃlÃments</gui><gui>Manuellement</gui></"
+"guiseq>. Vous pouvez ensuite les faire glisser oà vous voulez dans le "
+"dossier. Cette mÃthode ne fonctionne qu'avec l'option Vue en icÃnes."
 
 #: C/files-sort.page:40(p)
 msgid ""
@@ -10592,6 +13086,10 @@ msgid ""
 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 msgstr ""
+"Si vous cochez l'option <gui>Agencement compact</gui> du menu <gui>Ranger "
+"les ÃlÃments</gui>, les fichiers sont disposÃs de telle faÃon qu'ils "
+"occupent le moins de place possible. C'est utile si vous souhaitez avoir "
+"sous les yeux le maximum de fichiers possible d'un seul coup."
 
 #: C/files-sort.page:44(title)
 msgid "List view"
@@ -10603,6 +13101,10 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Pour trier les fichiers dans un ordre diffÃrent, cliquez sur une des "
+"colonnes de l'en-tÃte du gestionnaire de fichiers. Par exemple, cliquez sur "
+"<gui>Type</gui> pour trier par type de fichier. Cliquez une nouvelle fois "
+"sur cette colonne pour inverser l'ordre."
 
 #: C/files-sort.page:46(p)
 msgid ""
@@ -10612,10 +13114,16 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d'autres "
+"attributs et trier selon ces critÃres. Cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Colonnes visibles</gui></guiseq> et choisissez les colonnes que "
+"vous souhaitez voir affichÃes. Vous pouvez ensuite trier les fichiers en "
+"fonction de ces critÃres. Consultez la liste <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"pour obtenir une description des colonnes disponibles."
 
 #: C/files-sort.page:50(title)
 msgid "Compact view"
-msgstr ""
+msgstr "Vue compacte"
 
 #: C/files-sort.page:51(p)
 msgid ""
@@ -10623,10 +13131,14 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
+"Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la mÃme maniÃre que "
+"dans la vue icÃne. La seule diffÃrence est que vous ne pouvez pas "
+"positionner manuellement les fichiers n'importe oà dans la fenÃtre ; ils "
+"sont toujours prÃsentÃs sous forme de liste dans cet agencement."
 
 #: C/files-sort.page:55(title)
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "MÃthodes de tri des fichiers"
 
 #: C/files-sort.page:58(title)
 msgid "By Name"
@@ -10634,7 +13146,7 @@ msgstr "Par nom"
 
 #: C/files-sort.page:59(p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Trie les fichiers dans l'ordre alphabÃtique en fonction de leur nom."
 
 #: C/files-sort.page:62(title)
 msgid "By Size"
@@ -10645,6 +13157,8 @@ msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
+"Trie les fichiers en fonction de leur taille (la place qu'ils occupent sur "
+"le disque). Par dÃfaut, range du plus petit au plus gros."
 
 #: C/files-sort.page:66(title)
 msgid "By Type"
@@ -10655,6 +13169,8 @@ msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
+"Trie alphabÃtiquement les fichiers en fonction de leur type. Les fichiers "
+"d'un mÃme type sont regroupÃs et ensuite triÃs par nom."
 
 #: C/files-sort.page:70(title)
 msgid "By Modification Date"
@@ -10665,15 +13181,19 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
+"Trie les fichiers en fonction de la date et l'heure de leur derniÃre "
+"modification. Par dÃfaut, range du plus ancien au plus rÃcent."
 
 #: C/files-share.page:9(desc)
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
+"TransfÃrer facilement des fichiers à vos contacts et vers des pÃriphÃriques "
+"Ã partir du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-share.page:21(title)
 msgid "Share and transfer files"
-msgstr ""
+msgstr "Partage et transfert de fichiers"
 
 #: C/files-share.page:25(p)
 msgid ""
@@ -10687,14 +13207,19 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Vous pouvez facilement partager des fichiers avec vos contacts ou les "
+"envoyer vers des pÃriphÃriques extÃrieurs ou des <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">partages en rÃseau</link> directement depuis le gestionnaire de "
+"fichiers."
 
 #: C/files-share.page:36(p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Localisez le fichier à transfÃrer."
 
 #: C/files-share.page:37(p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 msgstr ""
+"Faites un clic-droit sur le fichier et choisissez <gui>Envoyer Ã</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(p)
 msgid ""
@@ -10702,6 +13227,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"La fenÃtre <gui>Envoyez Ã</gui> s'affiche. Choisissez la destination et "
+"cliquez sur <gui>Envoyer</gui>. Consultez la liste des destinations ci-"
+"dessous pour de plus amples informations."
 
 #: C/files-share.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10709,16 +13237,22 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer plusieurs fichiers à la fois en les sÃlectionnant en "
+"maintenant enfoncÃe la touche <key>Ctrl</key>, faites ensuite un clic-droit "
+"sur l'un d'eux. Vous pouvez aussi les compresser automatiquement dans des "
+"archives tar ou zip."
 
 #: C/files-share.page:50(title)
 msgid "Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "Destinations"
 
 #: C/files-share.page:51(p)
 msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Pour joindre un fichier à un courriel, choisissez <gui>Courrier "
+"Ãlectronique</gui> et saisissez l'adresse du destinataire."
 
 #: C/files-share.page:53(p)
 msgid ""
@@ -10726,18 +13260,34 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Pour envoyer le fichier à un contact de messagerie instantanÃe, choisissez "
+"<gui>Message instantanà (Empathy)</gui> et choisissez votre contact dans la "
+"liste dÃroulante. Votre application de messagerie instantanÃe doit Ãtre "
+"dÃmarrÃe pour que cela fonctionne."
 
 #: C/files-share.page:57(p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Pour graver le fichier sur un CD ou un DVD, sÃlectionnez <gui>CrÃateur de CD/"
+"DVD</gui>. Consultez <link xref=\"files-disc-write\"/> pour en savoir plus."
 
 #: C/files-share.page:59(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#| "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#| "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#| "more information."
 msgid ""
 "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
 "</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Pour transfÃrer le fichier vers un pÃriphÃrique Bluetooth, sÃlectionnez "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> et choisissez le pÃriphÃrique de "
+"destination. La liste n'affiche que les pÃriphÃriques dÃjà synchronisÃs. "
+"Consultez <link xref=\"bluetooth\"/> pour plus d'informations."
 
 #: C/files-share.page:62(p)
 msgid ""
@@ -10745,16 +13295,22 @@ msgid ""
 "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 "gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 msgstr ""
+"Pour copier le fichier sur un pÃriphÃrique amovible tel qu'une clà USB, ou "
+"pour le tÃlÃverser sur un serveur auquel vous Ãtes connectÃ, sÃlectionnez "
+"<gui>Partages et disques amovibles</gui> et choisissez le pÃriphÃrique ou le "
+"serveur de destination."
 
 #: C/files-select.page:14(desc)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pour sÃlectionner "
+"plusieurs fichiers avec des noms similaires."
 
 #: C/files-select.page:18(title)
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "SÃlection de fichier par motif"
 
 #: C/files-select.page:20(p)
 msgid ""
@@ -10764,20 +13320,29 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez sÃlectionner plusieurs fichiers d'un dossier à l'aide d'un motif "
+"sur le nom de fichier. Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq> pour afficher la fenÃtre de <gui>SÃlection d'ÃlÃments selon un "
+"motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de "
+"fichier et des caractÃres gÃnÃriques. Deux caractÃres gÃnÃriques sont "
+"disponibles :"
 
 #: C/files-select.page:27(p)
 msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
 msgstr ""
+"<file>*</file> remplace un nombre quelconque de caractÃres, y compris zÃro "
+"caractÃre."
 
 #: C/files-select.page:29(p)
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 msgstr ""
+"<file>?</file> remplace exactement un seul caractÃre, n'importe lequel."
 
 #: C/files-select.page:32(p)
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple :"
 
 #: C/files-select.page:35(p)
 msgid ""
@@ -10785,6 +13350,9 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Si vous avez un document au format de fichier OpenDocument, un autre en PDF "
+"et une image portant le mÃme nom de base <file>Facture</file>, sÃlectionnez "
+"tous les trois à l'aide du motifÂ:"
 
 #: C/files-select.page:38(file)
 msgid "Invoice.*"
@@ -10796,10 +13364,14 @@ msgid ""
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
+"Si vous avez des photos portant des noms du genre <file>Vacances-001.jpg</"
+"file>, <file>Vacances-002.jpg</file>, <file>Vacances-003.jpg</file>, "
+"sÃlectionnez-les à l'aide du motifÂ:"
 
 #: C/files-select.page:43(file)
+#| msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 msgid "Vacation-???.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Vacances-???.jpg"
 
 #: C/files-select.page:45(p)
 msgid ""
@@ -10807,21 +13379,25 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Si vous avez des photos comme ci-dessus, mais vous en avez modifià quelques-"
+"unes et ajoutà <file>-modifiÃe</file> à la fin de leur nom, sÃlectionnez-les "
+"Ã l'aide du motifÂ:"
 
 #: C/files-select.page:48(file)
+#| msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgid "Vacation-???-edited.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Vacances-???-modifiÃe.jpg"
 
 #: C/files-search.page:9(desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
-"Comment trouver des fichiers en se basant sur leur nom et leur type, et "
-"enregistrer les rÃsultats pour un usage ultÃrieur."
+"Comment trouver des fichiers par leur nom et leur type et enregistrer les "
+"rÃsultats pour un usage ultÃrieur."
 
 #: C/files-search.page:24(title)
 msgid "Search for files"
-msgstr "Rechercher des fichiers"
+msgstr "Recherche de fichiers"
 
 #: C/files-search.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10829,26 +13405,34 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher des fichiers par nom ou par type directement dans le "
+"gestionnaire de fichiers. Vous pouvez mÃme enregistrer les recherches "
+"courantes qui apparaissent alors dans un dossier spÃcial de votre dossier "
+"personnel."
 
 #: C/files-search.page:31(title)
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Autres applications de recherche"
 
 #: C/files-search.page:37(title)
 msgid "Search"
-msgstr "Rechercher"
+msgstr "Recherche"
 
 #: C/files-search.page:40(p)
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
+"Si vous connaissez le nom du dossier contenant les fichiers que vous "
+"recherchez, allez à ce dossier."
 
 #: C/files-search.page:42(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Cliquez <gui>Recherche</gui> dans la barre d'outils, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10857,6 +13441,10 @@ msgid ""
 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 "of case."
 msgstr ""
+"Saisissez un ou plusieurs mots qui devraient faire partie du nom du fichier, "
+"et appuyez sur la touche EntrÃe. Par exemple, si vous nommez toutes vos "
+"factures avec le mot ÂÂfactureÂÂ, saisissez <input>facture</input>. Appuyez "
+"sur <key>EntrÃe</key>. Les mots sont recherchÃs sans Ãgard à la casse."
 
 #: C/files-search.page:48(p)
 msgid ""
@@ -10873,32 +13461,41 @@ msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou mÃme travaillez avec les fichiers  "
+"Ã partir des rÃsultats de la recherche, comme si vous Ãtiez dans n'importe "
+"quel dossier du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-search.page:58(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr ""
+"Cliquez à nouveau sur <gui>Recherche</gui> dans la barre d'outils pour "
+"quitter la recherche et retourner dans le rÃpertoire."
 
 #: C/files-search.page:62(p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Si vous effectuez certaines recherches souvent, vous pouvez les enregistrer "
+"pour y accÃder rapidement."
 
 #: C/files-search.page:66(title)
 msgid "Save a search"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement d'une recherche"
 
 #: C/files-search.page:67(p)
 msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
+msgstr "Lancez une recherche comme ci-dessus."
 
 #: C/files-search.page:68(p)
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Lorsque vous Ãtes satisfait avec les paramÃtres de la recherche, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer la recherche sous</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:70(p)
 msgid ""
@@ -10906,42 +13503,62 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Donnez un nom à la recherche et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>. Si vous "
+"le souhaitez, choisissez un rÃpertoire diffÃrent pour y enregistrer la "
+"recherche. Lorsque que vous dÃplacez dans ce rÃpertoire, la sauvegarde de "
+"votre recherche apparaÃt sous la forme d'une icÃne de dossier orange avec "
+"une loupe dessus."
 
 #: C/files-search.page:76(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+#| "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
+#| "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
+#| "search matched."
 msgid ""
 "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
 "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. A "
 "saved search behaves like a file rather than a folder, and does not actually "
 "contain the items it lists. Deleting the search does not delete those files."
 msgstr ""
+"Pour supprimer le fichier de recherche lorsque vous en avez terminà avec, "
+"<link xref=\"files-delete\">supprimez</link> simplement la recherche comme "
+"vous le feriez avec n'importe quel autre fichier. Lorsque vous supprimez une "
+"recherche sauvegardÃe, cela ne supprime pas les fichiers qui correspondent "
+"aux critÃres de recherche."
 
 #: C/files-rename.page:7(desc)
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier."
 
 #: C/files-rename.page:21(title)
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr ""
+msgstr "Modification d'un nom de fichier ou de dossier"
 
 #: C/files-rename.page:23(p)
 msgid "You can change the name of a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier."
 
 #: C/files-rename.page:25(p)
 msgid ""
 "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 "file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le fichier ou le dossier et choisissez "
+"<gui>Renommer</gui>, ou sÃlectionnez-le et appuyez sur <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:27(p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez le nouveau nom et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
 
 #: C/files-rename.page:30(p)
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi modifier le nom d'un fichier dans la fenÃtre <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-basic\">propriÃtÃs</link>."
 
 #: C/files-rename.page:33(p)
 msgid ""
@@ -10951,10 +13568,16 @@ msgid ""
 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
+"Quand vous renommez un fichier, seule la premiÃre partie de son nom est "
+"sÃlectionnÃe, pas l'extension (la partie derriÃre le ÂÂ.ÂÂ). L'extension "
+"dÃcrit normalement le type de fichier (par exemple <file>fichier.pdf</file> "
+"est un document PDF) et normalement, vous ne voulez pas la modifier. Si "
+"malgrà tout, vous souhaitez modifier aussi l'extension, sÃlectionnez le nom "
+"complet et modifiez-le."
 
 #: C/files-rename.page:36(title)
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr ""
+msgstr "CaractÃres valides pour les noms de fichier"
 
 #: C/files-rename.page:37(p)
 msgid ""
@@ -10967,16 +13590,28 @@ msgid ""
 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 "key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser n'importe quel caractÃre sauf le <key>/</key> (barre "
+"oblique ou slash) dans les noms de fichiers. Certains pÃriphÃriques "
+"utilisent cependant <em>un systÃme de fichiers</em> plus restrictif sur la "
+"composition du nom. Par exemple les clÃs USB sont souvent formatÃes en "
+"systÃme de fichiers <em>FAT32</em>. Avec celles-ci, ou si vous voulez "
+"partager vos fichiers avec des gens utilisant un autre systÃme "
+"d'exploitation, il est prÃfÃrable d'Ãviter les caractÃres suivants dans la "
+"composition des noms de fichiers : <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
+"key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:46(p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 msgstr ""
+"Si vous mettez un <key>.</key> comme premier caractÃre d'un nom de fichier, "
+"le fichier est un <link xref=\"files-hidden\">cachÃ</link>."
 
 #: C/files-rename.page:55(title)
 msgid "The name is already used"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom est dÃjà utilisÃ"
 
 #: C/files-rename.page:56(p)
 msgid ""
@@ -10984,6 +13619,10 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 msgstr ""
+"Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le mÃme nom dans le mÃme "
+"dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui "
+"existe dÃjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas. "
+"Utilisez un autre nom."
 
 #: C/files-rename.page:59(p)
 msgid ""
@@ -10991,20 +13630,25 @@ msgid ""
 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 "not always a good idea."
 msgstr ""
+"Les noms de fichier et de dossier sont sensibles à la casse. Par exemple, "
+"<file>File.txt</file> et <file>file.txt</file> sont deux noms diffÃrents. "
+"C'est autorisÃ, mÃme si ce n'est pas toujours une bonne idÃe."
 
 #: C/files-rename.page:64(title)
 msgid "The file name is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de fichier est trop long"
 
 #: C/files-rename.page:65(p)
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. Use a shorter name."
 msgstr ""
+"Certains systÃmes de fichiers n'acceptent pas plus de 255 caractÃres pour le "
+"nom d'un fichier. Utilisez un nom plus court."
 
 #: C/files-rename.page:68(title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "L'option pour renommer est grisÃe"
 
 #: C/files-rename.page:69(p)
 msgid ""
@@ -11013,14 +13657,19 @@ msgid ""
 "file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\"/>."
 msgstr ""
+"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisÃ, vous n'avez pas la permission de "
+"modifier le nom du fichier. En rÃgle gÃnÃrale, si vous n'avez pas cette "
+"permission, il est prÃfÃrable de s'abstenir de modifier le nom. Consultez "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #: C/files-removedrive.page:14(desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
+"Ãjecter ou dÃmonter une clà USB, un CD, un DVD ou tout autre pÃriphÃrique."
 
 #: C/files-removedrive.page:18(title)
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "DÃmontage d'un lecteur externe en toute sÃcuritÃ"
 
 #: C/files-removedrive.page:20(p)
 msgid ""
@@ -11031,16 +13680,28 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez des pÃriphÃriques de stockage externe comme des clÃs USB, "
+"vous devez les enlever en tout sÃcurità avant de les dÃbrancher. Si vous "
+"vous contentez de dÃbrancher un pÃriphÃrique, vous courez le risque qu'une "
+"application soit encore en train d'y accÃder, ce qui pourrait rÃsulter en la "
+"perte ou la corruption de vos fichiers. Quand vous utilisez un disque "
+"optique comme une CD ou un DVD, vous pouvez utiliser les mÃmes Ãtapes pour "
+"Ãjecter le disque de votre ordinateur."
 
 #: C/files-removedrive.page:28(p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
+"Depuis la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>, ouvrez l'application "
+"<app>Fichiers</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:29(p)
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Localisez le pÃriphÃrique dans le panneau latÃral. Il devrait exister une "
+"petite icÃne d'Ãjection à cÃtà du nom. Cliquez l'icÃne d'Ãjection pour "
+"enlever ou Ãjecter le pÃriphÃrique en tout sÃcuritÃ."
 
 #: C/files-removedrive.page:34(p)
 msgid ""
@@ -11049,6 +13710,11 @@ msgid ""
 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi faire un clic-droit sur le pÃriphÃrique et sÃlectionner "
+"soit <gui>Ãjecter</gui> ou <gui>Retirer le volume sans risque</gui>. Les "
+"clÃs USB ne peuvent pas Ãtre physiquement Ãjecter, ainsi il n'y a pas de "
+"diffÃrences entre <gui>Ãjecter</gui> et <gui>Retirer le volume sans risque</"
+"gui> dans ce cas."
 
 #: C/files-removedrive.page:39(p)
 msgid ""
@@ -11058,6 +13724,12 @@ msgid ""
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 "will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
 msgstr ""
+"Si un des fichiers sur le pÃriphÃrique est ouvert et en cours d'utilisation "
+"par une application, vous ne pourrez pas retirer le volume sans risque. Une "
+"fenÃtre vous informant que ÂÂLe volume est occupÃÂÂ s'affiche, et ÃnumÃre "
+"tous les fichiers ouverts sur le pÃriphÃrique. Une fois tous les fichiers du "
+"pÃriphÃrique fermÃs, il pourra Ãtre retirà en tout sÃcurità (vous pouvez "
+"donc le dÃconnecter ou l'Ãjecter)."
 
 #: C/files-removedrive.page:45(p)
 msgid ""
@@ -11065,6 +13737,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi choisir <gui>DÃmonter tout de mÃme</gui> pour retirer le "
+"pÃriphÃrique sans fermer les fichiers. Cela peut provoquer des erreurs dans "
+"les applications qui ont ouvert ces fichiers."
 
 #: C/files-removedrive.page:49(p)
 msgid ""
@@ -11074,33 +13749,53 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Si vous ne pouvez fermer un de ces fichiers, par exemple si l'application "
+"qui utilise ce fichier est bloquÃe, vous pouvez faire un clic-droit sur le "
+"fichier dans la fenÃtre <gui>Le volume est occupÃ</gui> et choisir "
+"<gui>Terminer le processus</gui>. Cela force l'application bloquÃe à se "
+"fermer, ce qui ferme aussi tous les autres fichiers que vous avez ouvert "
+"avec cette application."
 
 #: C/files-recover.page:8(desc)
 msgid ""
 "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 "them back from the Trash."
 msgstr ""
+"Quand vous supprimez un fichier, il est d'abord dÃplacà dans la corbeille. "
+"Il est possible de le rÃcupÃrer à partir de la corbeille."
 
 #: C/files-recover.page:20(title)
 msgid "Recover a file that you deleted"
-msgstr ""
+msgstr "RÃcupÃration d'un fichier supprimÃ"
 
 #: C/files-recover.page:21(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+#| "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
+#| "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
 msgid ""
 "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></"
 "keyseq> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the right-click "
 "menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
 msgstr ""
+"Quand vous supprimez un fichier en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Suppr</key></keyseq>, en utilisant le menu <gui>Mettre à la "
+"corbeille</gui> ou en le dÃplaÃant dans la corbeille, le fichier devrait se "
+"retrouver dans la corbeille."
 
 #: C/files-recover.page:27(p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latÃral."
 
 #: C/files-recover.page:28(p)
 msgid ""
 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 msgstr ""
+"Si votre fichier supprimà s'y trouve, faites un clic droit dessus et "
+"choisissez <gui>Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'oà il a Ãtà "
+"supprimÃ."
 
 #: C/files-recover.page:31(p)
 msgid ""
@@ -11108,6 +13803,9 @@ msgid ""
 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 "method because it has been permanently deleted."
 msgstr ""
+"Si votre fichier a Ãtà supprimà avec <keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></"
+"keyseq> ou en ligne de commande, il ne peut pas Ãtre restaurà de cette faÃon "
+"car il a Ãtà supprimà dÃfinitivement."
 
 #: C/files-recover.page:33(p)
 msgid ""
@@ -11117,6 +13815,12 @@ msgid ""
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
+"Il existe de nombreux outils de restauration capables de rÃcupÃrer parfois "
+"des fichiers qui ont Ãtà supprimÃs dÃfinitivement. Ils ne sont en gÃnÃral "
+"pas trÃs faciles à manipuler. S'il vous arrive malencontreusement de "
+"supprimer dÃfinitivement un fichier important, il est sans doute mieux de "
+"demander conseil sur un forum spÃcialisà pour voir si vous pouvez le "
+"rÃcupÃrer."
 
 #: C/files-preview-music.page:9(desc)
 msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
@@ -11147,22 +13851,30 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/files.page:29(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
 #: C/files.page:18(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+#| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+#| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Rechercher</link>, <link xref=\"files-delete\">"
-"effacer</link>, <link xref=\"files#backup\">sauvegarder</link>, "
-"<link xref=\"files#removable\">gÃrer les disques amovibles</link>..."
+"<link xref=\"files-search\">Recherche</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">suppression de fichiers</link>, <link xref=\"files#backup\">sauvegarde</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">gestion des disques amovibles</link>..."
 
 #: C/files.page:27(title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr "Fichiers, dossiers et recherches"
+msgstr "Fichiers, dossiers &amp; recherches"
 
 #: C/files.page:30(p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
@@ -11174,11 +13886,11 @@ msgstr "TÃches courantes"
 
 #: C/files.page:42(title)
 msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr ""
+msgstr "MÃdias amovibles et disques externes"
 
 #: C/files.page:47(title)
 msgid "Backing up"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes"
 
 #: C/files.page:52(title)
 msgid "Tips and questions"
@@ -11189,8 +13901,8 @@ msgid ""
 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
-"Comment ouvrir un fichier avec une autre application que celle par dÃfaut, "
-"et comment changer cette derniÃre."
+"Ouvrir des fichiers avec une autre application que celle dÃfini par dÃfaut "
+"pour ce type de fichier et comment modifier la valeur par dÃfaut."
 
 #: C/files-open.page:13(name) C/files-delete.page:13(name)
 #: C/files-copy.page:12(name)
@@ -11200,11 +13912,11 @@ msgstr "Cristopher Thomas"
 #: C/files-open.page:14(email) C/files-delete.page:14(email)
 #: C/files-copy.page:13(email)
 msgid "crisnoh gmail com"
-msgstr "crisnoh gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/files-open.page:23(title)
 msgid "Open files with other applications"
-msgstr "Ouvrir des fichiers avec une autre application"
+msgstr "Ouverture de fichiers avec une autre application"
 
 #: C/files-open.page:25(p)
 msgid ""
@@ -11213,6 +13925,10 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Quand vous faites un double-clic sur un fichier dans le gestionnaire de "
+"fichiers, il s'ouvre avec l'application par dÃfaut pour ce type de fichier. "
+"Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application, chercher une application en "
+"ligne ou modifier l'application par dÃfaut pour ce type de fichier."
 
 #: C/files-open.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11223,6 +13939,14 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier avec une application diffÃrente de celle par dÃfaut, "
+"faites un clic-droit sur le fichier et choisissez celle que vous voulez dans "
+"le menu du haut. Si vous ne trouvez pas l'application voulue, cliquez sur "
+"<gui>Ouvrir avec une autre application</gui>. Par dÃfaut, le gestionnaire de "
+"fichiers ne propose que les applications dont il sait qu'elles peuvent "
+"prendre en charge le fichier. Pour rechercher parmi toutes les applications "
+"installÃes sur votre ordinateur, cliquez sur <gui>Afficher d'autres "
+"applications</gui>."
 
 #: C/files-open.page:37(p)
 msgid ""
@@ -11231,10 +13955,15 @@ msgid ""
 "manager will search online for packages containing applications that are "
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
+"Si nÃanmoins vous ne pouvez toujours pas trouver l'application que vous "
+"voulez, vous pouvez chercher plus d'applications en cliquant sur "
+"<gui>Rechercher des applications en ligne</gui>. Le gestionnaire de fichiers "
+"cherche en ligne des paquets contenant des applications connues pour prendre "
+"en charge les fichiers de ce type."
 
 #: C/files-open.page:43(title)
 msgid "Change the default application"
-msgstr ""
+msgstr "Changement d'application par dÃfaut"
 
 #: C/files-open.page:44(p)
 msgid ""
@@ -11243,6 +13972,11 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier l'application par dÃfaut qui est utilisÃe pour ouvrir "
+"un certain type de fichier. Cela vous permet d'ouvrir votre application "
+"prÃfÃrÃe quand vous faites un double-clic sur un fichier. Par exemple, vous "
+"pouvez lancer votre lecteur de musique prÃfÃrà quand vous faites un double-"
+"clic sur un fichier MP3."
 
 #: C/files-open.page:50(p)
 msgid ""
@@ -11250,14 +13984,18 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez un type de fichier dont vous souhaitez changer l'application "
+"par dÃfaut. Par exemple, pour dÃfinir l'application à lancer lors de "
+"l'ouverture d'un fichier MP3, sÃlectionnez un fichier <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:53(p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le fichier et choisissez <gui>PropriÃtÃs</gui>."
 
 #: C/files-open.page:54(p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
 
 #: C/files-open.page:55(p)
 msgid ""
@@ -11266,6 +14004,11 @@ msgid ""
 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez l'application voulue et cliquez sur <gui>DÃfinir par dÃfaut</"
+"gui>. Par dÃfaut, le gestionnaire de fichiers affiche uniquement les "
+"applications qu'il sait capable de prendre en charge le fichier. Pour "
+"parcourir toutes les applications de votre ordinateur, cliquez sur "
+"<gui>Afficher d'autres applications</gui>."
 
 #: C/files-open.page:59(p)
 msgid ""
@@ -11275,26 +14018,38 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Si <gui>Autres applications</gui> contient une application que vous voulez "
+"utiliser parfois, mais sans qu'elle soit par dÃfaut, choisissez "
+"l'application et cliquez sur <gui>Ajouter</gui>. Cela l'ajoute aux "
+"<gui>Applications recommandÃes</gui>. Il vous sera dÃsormais possible "
+"d'utiliser l'application par un clic droit sur le fichier et en la "
+"choisissant dans la liste."
 
 #: C/files-open.page:66(p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Cela change l'application par dÃfaut pas uniquement pour le fichier "
+"sÃlectionnÃ, mais pour tous les fichiers du mÃme type."
 
 #: C/files-lost.page:8(desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
+"Suivez ces conseils si vous ne retrouvez pas un fichier que vous aviez crÃÃ "
+"ou tÃlÃchargÃ."
 
 #: C/files-lost.page:25(title)
 msgid "Find a lost file"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche d'un fichier perdu"
 
 #: C/files-lost.page:27(p)
 msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
+"Si vous avez crÃà ou tÃlÃchargà un fichier que vous ne retrouvez plus, "
+"suivez ces conseils."
 
 #: C/files-lost.page:31(p)
 msgid ""
@@ -11302,13 +14057,24 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
+"Si vous ne vous souvenez plus oà vous avez enregistrà le fichier, mais que "
+"vous avez une idÃe de son nom, faites une recherche par nom. Consultez <link "
+"xref=\"files-search\"/> pour savoir comment procÃder."
 
 #: C/files-lost.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
+#| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
+#| "Downloads folders in your home folder."
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Si vous venez de tÃlÃcharger le fichier, votre navigateur Web l'a "
+"certainement enregistrà dans un dossier usuel. VÃrifiez le contenu des "
+"dossiers ÂÂBureauÂÂ et ÂÂTÃlÃchargementsÂÂ de votre rÃpertoire personnel."
 
 #: C/files-lost.page:40(p)
 msgid ""
@@ -11316,6 +14082,10 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Vous pouvez avoir supprimà malencontreusement le fichier. Quand vous "
+"supprimez un fichier, il est dÃplacà dans la corbeille oà il attend d'Ãtre "
+"dÃfinitivement supprimà manuellement. Consultez <link xref=\"files-recover\"/"
+"> pour apprendre comment le restaurer."
 
 #: C/files-lost.page:45(p)
 msgid ""
@@ -11324,14 +14094,20 @@ msgid ""
 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Peut Ãtre avez-vous renommà ce fichier de telle maniÃre qu'il se trouve "
+"cachÃ. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
+"par <file>~</file> sont masquÃs dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
+"sur  <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
+"guiseq>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus."
 
 #: C/files-hidden.page:6(desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Masquer un fichier pour le rendre invisible dans le gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-hidden.page:17(title)
 msgid "Hide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Masquage d'un fichier"
 
 #: C/files-hidden.page:19(p)
 msgid ""
@@ -11339,6 +14115,10 @@ msgid ""
 "their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 "the file manager, but they are still there in the folder."
 msgstr ""
+"Pour cacher un fichier, renommez le en ajoutant un <key>.</key> au dÃbut de "
+"son nom. Les fichiers cachÃs sont invisibles par dÃfautÂ; ils ne sont pas "
+"affichÃs par le gestionnaire de fichiers, mais ils sont bien prÃsent dans le "
+"dossier."
 
 #: C/files-hidden.page:21(p)
 msgid ""
@@ -11346,16 +14126,21 @@ msgid ""
 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Pour cacher un fichier, <link xref=\"files-rename\">renommez-le</link> en "
+"ajoutant un point au dÃbut de son nom. Par exemple, pour cacher le fichier "
+"<file>exemple.txt</file>, modifiez son nom en <file>.exemple.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:24(p)
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 "folder with a \".\" at the beginning of its name."
 msgstr ""
+"Vous pouvez cacher des dossiers de la mÃme faÃon que les fichiers. Renommez "
+"le dossier en ajoutant un point au dÃbut de son nom."
 
 #: C/files-hidden.page:28(title)
 msgid "Show all hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage de tous les fichiers cachÃs"
 
 #: C/files-hidden.page:29(p)
 msgid ""
@@ -11364,6 +14149,11 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 "shown along with the files that were not hidden."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez voir tous les fichiers cachÃs d'un dossier, ouvrez ce "
+"dossier, sÃlectionnez <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers "
+"cachÃs</gui></guiseq> ou utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Tous les fichiers cachÃs apparaissent parmi les "
+"fichiers qui n'Ãtaient pas masquÃs."
 
 #: C/files-hidden.page:32(p)
 msgid ""
@@ -11371,6 +14161,9 @@ msgid ""
 "might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 "tilde\"/>)."
 msgstr ""
+"La plupart des fichiers cachÃs possÃdent un ÂÂ.ÂÂ au dÃbut de leur nom, mais "
+"d'autres peuvent avoir un ÂÂ~ÂÂ Ã la fin du nom (consultez <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>)."
 
 #: C/files-hidden.page:35(p)
 msgid ""
@@ -11378,17 +14171,30 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> again."
 msgstr ""
+"Pour masquer à nouveau ces fichiers, soit vous cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></guiseq> "
+"soit vous utilisez à nouveau le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off "
+#| "the option for that window. To show hidden files in all file manager "
+#| "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgid ""
 "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 "option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Les fichiers cachÃs ne sont visibles que dans la fenÃtre actuelle jusqu'Ã ce "
+"que vous inversiez l'option pour cette fenÃtre. Pour afficher tous les "
+"fichiers cachÃs du gestionnaire de fichiers, consultez <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:44(title)
 msgid "Unhide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage d'un fichier masquÃ"
 
 #: C/files-hidden.page:45(p)
 msgid ""
@@ -11397,12 +14203,19 @@ msgid ""
 "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 "name."
 msgstr ""
+"Pour afficher un fichier masquÃ, ouvrez le dossier le contenant et cliquez "
+"sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></"
+"guiseq> ou utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. Renommez le fichier en supprimant le point au dÃbut de son "
+"nom."
 
 #: C/files-hidden.page:48(p)
 msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Par exemple, pour afficher le fichier cachà <file>.exemple.txt</file>, "
+"modifiez son nom en <file>exemple.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:51(p)
 msgid ""
@@ -11410,6 +14223,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
+"AprÃs avoir renommà le fichier, soit vous cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></guiseq> "
+"soit vous utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> pour masquer tous les autres fichiers cachÃs à nouveau."
 
 #: C/files-disc-write.page:10(name)
 msgid "Michael Hill"
@@ -11417,17 +14234,27 @@ msgstr "Michael Hill"
 
 #: C/files-disc-write.page:11(email)
 msgid "mdhillca gmail com"
-msgstr "mdhillca gmail com"
+msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:14(desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
+"Graver des fichiers et des documents sur un CD ou DVD vierge avec une "
+"application de gravure."
 
 #: C/files-disc-write.page:18(title)
 msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Ãcriture de fichiers sur un CD ou un DVD"
 
 #: C/files-disc-write.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
+#| "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
+#| "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
+#| "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
+#| "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
+#| "CD or DVD:"
 msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
@@ -11436,10 +14263,17 @@ msgid ""
 "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD "
 "or DVD:"
 msgstr ""
+"Il est possible de graver des fichiers sur un disque vierge avec le "
+"<gui>CrÃateur de CD/DVD</gui>. L'option apparaÃt dans le gestionnaire de "
+"fichiers dÃs qu'un disque vierge est insÃrà dans le graveur de CD/DVD. Le "
+"gestionnaire de fichiers vous permet de transfÃrer des fichiers vers "
+"d'autres ordinateurs ou de faire des <link xref=\"backup-why\">sauvegardes</"
+"link> en copiant des fichiers sur des disques vierges. Pour graver des "
+"fichiers sur un CD ou un DVDÂ:"
 
 #: C/files-disc-write.page:23(p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "InsÃrez un disque vierge dans votre graveur de CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:25(p)
 msgid ""
@@ -11447,28 +14281,36 @@ msgid ""
 "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
 "folder window will open."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> qui apparaÃt, choisissez "
+"<gui>CrÃateur de CD/DVD</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>. La fenÃtre "
+"du rÃpertoire <gui>CrÃateur de CD/DVD</gui> s'ouvre."
 
 #: C/files-disc-write.page:26(p)
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi cliquez sur <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> sous "
+"<gui>PÃriphÃriques</gui> dans le panneau latÃral du gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-disc-write.page:28(p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 msgstr ""
+"Dans le champs <gui>Nom du disque</gui>, saisissez un nom pour le disque."
 
 #: C/files-disc-write.page:29(p)
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Faites glisser ou copiez les fichiers dÃsirÃs dans la fenÃtre."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(p)
+#| msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Graver sur le disque</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:31(p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
+"Sous <gui>Choisissez un disque à graver</gui>, sÃlectionnez le disque vierge."
 
 #: C/files-disc-write.page:32(p)
 msgid ""
@@ -11476,6 +14318,10 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"Vous pouvez choisir <gui>Fichier image</gui> Ã la place. Cela place les "
+"fichiers dans un <em>fichier image</em>, qui sera enregistrà dans votre "
+"ordinateur. Vous pourrez alors graver cette image disque sur un disque "
+"vierge plus tard."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(p)
 msgid ""
@@ -11483,26 +14329,35 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Cliquer sur <gui>PropriÃtÃs</gui> si vous voulez ajuster la vitesse de "
+"gravure, l'emplacement des fichiers temporaires et d'autres options. Les "
+"options par dÃfaut devraient Ãtre correctes."
 
 #: C/files-disc-write.page:35(p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgstr ""
+"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
 
 #: C/files-disc-write.page:36(p)
 msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Si <gui>Graver plusieurs copies</gui> est choisi, vous serez invità à "
+"insÃrer des disques supplÃmentaires."
 
 #: C/files-disc-write.page:38(p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Une fois la gravure du disque terminÃe, il est Ãjectà automatiquement. "
+"Choisissez <gui>CrÃer de nouvelles copies</gui> ou <gui>Fermer</gui> pour "
+"terminer."
 
 #: C/files-disc-write.page:42(title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
-msgstr ""
+msgstr "Si le disque n'a pas Ãtà gravà correctement"
 
 #: C/files-disc-write.page:43(p)
 msgid ""
@@ -11510,6 +14365,9 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
+"Parfois l'ordinateur n'enregistre pas les donnÃes correctement, et vous "
+"n'Ãtes pas capable de voir les fichiers que vous avez mis sur le disque "
+"quand vous l'insÃrez dans l'ordinateur."
 
 #: C/files-disc-write.page:45(p)
 msgid ""
@@ -11518,18 +14376,22 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator Folder</gui> window."
 msgstr ""
+"Dans ce cas, tenter de graver le disque une nouvelle fois mais à plus basse "
+"vitesse, par exemple 12x au lieu de 48x. Graver plus lentement est plus sÃr. "
+"Vous pouvez choisir la vitesse en cliquant le bouton <gui>PropriÃtÃs</gui> "
+"dans la fenÃtre <gui>Dossier du CrÃateur de CD/DVD</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:8(desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer des fichiers ou dossiers dont vous n'avez plus besoin."
 
 #: C/files-delete.page:23(title)
 msgid "Delete files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers"
 
 #: C/files-delete.page:25(p)
 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous ne voulez plus d'un fichier ou d'un dossier, supprimez-le."
 
 #: C/files-delete.page:29(p)
 msgid ""
@@ -11538,17 +14400,26 @@ msgid ""
 "xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
 "decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
+"La suppression d'un ÃlÃment le dÃplace dans le dossier Corbeille oà il est "
+"stockà jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les ÃlÃments de la corbeille "
+"peuvent Ãtre <link xref=\"files-recover\">restaurÃs à leur emplacement "
+"d'origine</link> si vous changez d'avis et dÃcidez de les conserver, ou "
+"s'ils ont Ãtà supprimÃs par inadvertance."
 
 #: C/files-delete.page:37(p)
 msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez l'ÃlÃment à supprimer en cliquant dessus une fois."
 
 #: C/files-delete.page:38(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de "
+"votre clavier ou faites glisser l'ÃlÃment jusque dans la <gui>Corbeille</"
+"gui> du panneau latÃral."
 
+# Bruno : cela ne serait pas plutÃt Maj + suppr ???
 #: C/files-delete.page:42(p)
 msgid ""
 "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
@@ -11559,6 +14430,14 @@ msgid ""
 "permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
 "your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 msgstr ""
+"Pour supprimer dÃfinitivement les fichiers et libÃrer de l'espace disque sur "
+"votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, "
+"faites un clic-droit dessus et choisissez <gui>Vider la corbeille</gui>. Une "
+"autre faÃon de les supprimer dÃfinitivement est d'ouvrir la corbeille à "
+"partir du panneau latÃral ou dans le menu <gui>Aller Ã</gui>. SÃlectionnez "
+"les fichiers à dÃtruire et utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Suppr</key></keyseq> ou faites un clic-droit et sÃlectionnez "
+"<gui>Supprimer dÃfinitivement</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:51(p)
 msgid ""
@@ -11567,32 +14446,42 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
+"Les fichiers supprimÃs d'un <link xref=\"files#removable\">mÃdia amovible</"
+"link> peuvent Ãtre invisibles pour d'autres systÃmes comme Windows ou Mac "
+"OS. Malgrà tout, les fichiers y sont toujours prÃsent et redeviennent "
+"disponibles quand vous reconnectez le mÃdia sur votre ordinateur."
 
 #: C/files-delete.page:57(title)
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression dÃfinitive d'un fichier"
 
 #: C/files-delete.page:58(p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"Il est possible de supprimer dÃfinitivement un fichier sans passer par la "
+"corbeille."
 
 #: C/files-delete.page:62(p)
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "SÃlectionnez l'ÃlÃment à supprimer."
 
 #: C/files-delete.page:63(p)
 msgid ""
 "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Maintenez enfoncÃe la touche <gui>Maj</gui> et pressez la touche <key>Suppr</"
+"key> de votre clavier."
 
 #: C/files-delete.page:64(p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Comme c'est une action irrÃversible, il vous est demandà une confirmation "
+"avant de supprimer dÃfinitivement le fichier ou le dossier."
 
 #: C/files-delete.page:68(p)
 msgid ""
@@ -11603,14 +14492,20 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 "Trash</gui>."
 msgstr ""
+"S'il vous arrive frÃquemment de supprimer des fichiers sans passer par la "
+"corbeille (par exemple si vous travaillez avec des donnÃes sensibles), vous "
+"pouvez ajouter une option <gui>Supprimer</gui> au menu contextuel des "
+"fichiers et dossiers. Allez dans <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>PrÃfÃrences</"
+"gui></guiseq> et dans l'onglet <gui>Comportement</gui> cochez la case "
+"<gui>Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille</gui>."
 
 #: C/files-copy.page:7(desc)
 msgid "Copy or move items to a new directory."
-msgstr ""
+msgstr "Copier ou dÃplacer des ÃlÃments vers un nouveau rÃpertoire."
 
 #: C/files-copy.page:22(title)
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Copie et dÃplacement de fichiers et dossiers"
 
 #: C/files-copy.page:24(p)
 msgid ""
@@ -11618,6 +14513,9 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Un fichier ou un dossier peut Ãtre copià ou dÃplacà vers une autre "
+"destination par un simple glisser-dÃposer à l'aide de la souris, ou avec les "
+"commandes copier et coller, ou en utilisant des raccourcis clavier."
 
 #: C/files-copy.page:27(p)
 msgid ""
@@ -11626,30 +14524,41 @@ msgid ""
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don't like your changes)."
 msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez copier une prÃsentation sur une clà USB pour "
+"l'emmener avec vous au bureau, ou encore faire une copie de sauvegarde d'un "
+"document avant de le modifier (et ainsi pouvoir restaurer la copie si vous "
+"n'aimez pas vos modifications)."
 
 #: C/files-copy.page:30(p)
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
+"Les procÃdures suivantes s'appliquent aussi bien aux fichiers qu'aux "
+"dossiers. Ils sont copiÃs et dÃplacÃs les uns et les autres exactement de la "
+"mÃme faÃon."
 
 #: C/files-copy.page:33(title)
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Copie de fichiers"
 
 #: C/files-copy.page:34(p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le fichier que vous voulez copier en cliquant dessus une fois."
 
 #: C/files-copy.page:35(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>Copier</gui></guiseq> dans le "
+"menu, ou pressez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:36(p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr ""
+"DÃplacez-vous dans le dossier dans lequel vous voulez copier ce fichier."
 
 #: C/files-copy.page:37(p)
 msgid ""
@@ -11657,24 +14566,31 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>Coller</gui></guiseq> dans le "
+"menu, ou pressez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Il y a maintenant une copie du fichier d'origine dans cet autre dossier."
 
 #: C/files-copy.page:41(title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr ""
+msgstr "DÃplacement de fichiers"
 
 #: C/files-copy.page:42(p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le fichier que vous voulez dÃplacer en cliquant dessus une fois."
 
 #: C/files-copy.page:43(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>Couper</gui></guiseq> dans le "
+"menu, ou pressez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:44(p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr ""
+"DÃplacez-vous dans le dossier dans lequel vous voulez dÃplacer ce fichier."
 
 #: C/files-copy.page:45(p)
 msgid ""
@@ -11682,16 +14598,21 @@ msgid ""
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Ãdition</gui><gui>Coller</gui></guiseq> dans le "
+"menu, ou pressez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Ce fichier a maintenant Ãtà dÃplacà de son ancien dossier vers le nouveau."
 
 #: C/files-copy.page:49(title)
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Copie ou dÃplacement de fichiers par un simple glissement"
 
 #: C/files-copy.page:50(p)
 msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
+"Ouvrez le navigateur de fichiers et dÃplacez-vous dans le dossier qui "
+"contient le fichier que vous voulez copier."
 
 #: C/files-copy.page:51(p)
 msgid ""
@@ -11700,6 +14621,10 @@ msgid ""
 "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouvelle fenÃtre</gui></guiseq> "
+"(ou pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) pour ouvrir une "
+"deuxiÃme fenÃtre. Dans cette nouvelle fenÃtre, ouvrez le dossier dans lequel "
+"vous voulez copier ou dÃplacer le fichier."
 
 #: C/files-copy.page:53(p)
 msgid ""
@@ -11707,12 +14632,18 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le fichier et faites-le glisser d'une fenÃtre à l'autre. Cette "
+"action <em>le dÃplace</em> si sa destination est sur le mÃme pÃriphÃrique, "
+"ou <em>le copie</em> si sa destination se trouve sur un pÃriphÃrique "
+"diffÃrent."
 
 #: C/files-copy.page:54(p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
+"Par exemple, en glissant un fichier de votre clà USB vers votre dossier "
+"personnel, il est copià car vous le dÃplacez d'un pÃriphÃrique à un autre."
 
 #: C/files-copy.page:55(p)
 msgid ""
@@ -11720,6 +14651,9 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
+"Vous pouvez forcer la copie d'un fichier en maintenant la touche <key>Ctrl</"
+"key> enfoncÃe pendant le dÃplacement ou forcer le dÃplacement en maintenant "
+"la touche <key>Maj</key> enfoncÃe."
 
 #: C/files-copy.page:60(title)
 msgid "Why can't I copy/move a file?"
@@ -11732,6 +14666,11 @@ msgid ""
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas copier ou dÃplacer un fichier dans un dossier qui est en "
+"<em>lecture seule</em>. Certains dossiers ont ce statut pour vous empÃcher "
+"de modifier leur contenu. Vous pouvez nÃanmoins modifier ce statut en <link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">modifiant leurs permissions</"
+"link>."
 
 #: C/files-copy.page:65(p)
 msgid ""
@@ -11742,11 +14681,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:8(desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "GÃrer et organiser les fichiers avec le gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/files-browse.page:27(title)
 msgid "Browse files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Consultation de vos fichiers et dossiers"
 
 #: C/files-browse.page:29(p)
 msgid ""
@@ -11755,6 +14694,11 @@ msgid ""
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and network shares."
 msgstr ""
+"Servez-vous du gestionnaire de fichiers <app>Fichiers</app> pour naviguer et "
+"organiser les fichiers de votre ordinateur. Vous pouvez Ãgalement l'utiliser "
+"pour gÃrer les fichiers sur des supports de stockage (comme des disques durs "
+"externes), sur des <link xref=\"nautilus-connect\">serveurs de fichiers</"
+"link> et sur des partages rÃseau."
 
 #: C/files-browse.page:34(p)
 msgid ""
@@ -11763,6 +14707,10 @@ msgid ""
 "the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 "applications</link>."
 msgstr ""
+"Pour ouvrir le gestionnaire de fichiers, ouvrez l'application <app>Fichier</"
+"app> dans la vue d'ensemble <gui>ActivitÃs</gui>. Vous pouvez aussi "
+"rechercher des fichiers et des dossiers de la mÃme faÃon que vous le faites "
+"pour des <link xref=\"shell-apps-open\">applications</link>."
 
 #: C/files-browse.page:39(p)
 msgid ""
@@ -11772,6 +14720,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
+"Dans la fenÃtre du gestionnaire de fichiers, faites un double-clic sur "
+"n'importe quel dossier pour afficher son contenu et sur n'importe quel "
+"fichier pour l'ouvrir avec l'application par dÃfaut pour ce type de fichier. "
+"Un clic droit sur un dossier permet d'ouvrir son contenu dans un nouvel "
+"onglet ou une nouvelle fenÃtre. L'<link xref=\"files-sort#list-view"
+"\">affichage par liste</link> offre la possibilità d'ouvrir le dossier dans "
+"la mÃme fenÃtre sous forme d'arborescence en cliquant sur l'icÃne "
+"d'expansion."
 
 #: C/files-browse.page:46(p)
 msgid ""
@@ -11781,8 +14737,21 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 "or access its properties."
 msgstr ""
+"La <em>barre chemin</em> au-dessus de la liste des dossiers et fichiers "
+"indique le dossier que vous consultez, cela comprend le dossier actuel et "
+"les dossiers parents. Cliquez sur un dossier parent de ce chemin pour vous "
+"rendre à ce dossier. Faites un clic droit sur n'importe quel dossier de ce "
+"chemin pour l'ouvrir dans un nouvel onglet, une nouvelle fenÃtre, ou pour le "
+"copier, le dÃplacer ou afficher ses propriÃtÃs."
 
 #: C/files-browse.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
+#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
+#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
+#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgid ""
 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
@@ -11790,8 +14759,22 @@ msgid ""
 "<key>down arrow</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or "
 "scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
+"Si vous voulez accÃder rapidement à un fichier du dossier ouvert, commencez "
+"Ã saisir son nom. Un champ de recherche apparaÃt au bas de la fenÃtre et le "
+"premier fichier correspondant à votre recherche est sÃlectionnÃ. Utilisez la "
+"touche flÃche bas, pressez la combinaison <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</"
+"key></keyseq>, ou faites dÃfiler la molette de la souris pour vous dÃplacer "
+"au fichier correspondant suivant."
 
 #: C/files-browse.page:58(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
+#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
+#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
+#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
+#| "sidebar."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</"
@@ -11799,6 +14782,13 @@ msgid ""
 "you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</"
 "gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
+"Vous pouvez accÃder rapidement au emplacement courant à partir du "
+"<em>panneau latÃral</em>. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latÃral</gui> <gui>Afficher le "
+"panneau latÃral</gui></guiseq>. Vous pouvez ajouter des signets vers les "
+"dossiers que vous utilisez le plus souvent et ils apparaÃtront dans le "
+"panneau latÃral. Utilisez le menu <gui>Signets</gui> pour le faire, ou plus "
+"simplement, faites glisser le dossier dans le panneau latÃral."
 
 #: C/files-browse.page:65(p)
 msgid ""
@@ -11808,6 +14798,13 @@ msgid ""
 "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
+"Si vous dÃplacez frÃquemment des fichiers entre des rÃpertoires imbriquÃs, "
+"il se peut que vous trouviez plus pratique d'afficher une <em>arborescence</"
+"em> dans le panneau latÃral. Cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Panneau latÃral</gui><gui>Arborescence</gui></guiseq> pour activer "
+"la vue arborescente dans le panneau latÃral. Cliquez sur l'icÃne d'expansion "
+"à cotà d'un rÃpertoire pour afficher ses rÃpertoires fils dans "
+"l'arborescence, ou cliquez un rÃpertoire pour l'ouvrir dans la fenÃtre."
 
 #: C/files-browse.page:73(p)
 msgid ""
@@ -11823,23 +14820,45 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
+"Lancer automatiquement des applications pour CD, DVD, appareils photo, "
+"baladeurs audio et autres pÃriphÃriques et mÃdias."
 
 #: C/files-autorun.page:22(title)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To decide which applications should start when you plug in various "
+#| "devices:"
 msgid "Open an application when you plug in a device"
 msgstr ""
+"Pour choisir l'application qui doit s'exÃcuter quand vous connectez un "
+"quelconque pÃriphÃrique :"
 
 #: C/files-autorun.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can have an application automatically start when you plug in a device "
+#| "or insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+#| "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn "
+#| "this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgid ""
 "You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 "digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 "plug something in."
 msgstr ""
+"Il est possible de faire en sorte qu'une application dÃmarre automatiquement "
+"quand un pÃriphÃrique est connectà ou quand un disque ou une carte mÃdia est "
+"insÃrÃ. Par exemple, vous pouvez dÃsirer que votre gestionnaire de photos "
+"dÃmarre quand vous connectez votre appareil photo numÃrique. Vous pouvez "
+"aussi dÃsactiver cette possibilitÃ, de sorte que rien ne se passe quand vous "
+"connectez quelque chose."
 
 #: C/files-autorun.page:26(p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Pour choisir l'application qui doit s'exÃcuter quand vous connectez un "
+"quelconque pÃriphÃrique :"
 
 #: C/files-autorun.page:34(p)
 msgid ""
@@ -11874,22 +14893,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+#| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</"
+#| "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
+#| "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action "
+#| "from the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgid ""
 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 "to see a more detailed list of devices."
 msgstr ""
+"Si vous ne voyez pas apparaÃtre le pÃriphÃrique ou le type de mÃdia que vous "
+"voulez modifier dans la liste (comme des disques Blu-ray ou des lecteurs e-"
+"book), cliquez sur <gui>Autres mÃdias</gui> pour avoir une liste plus "
+"complÃte de pÃriphÃriques. Choisissez le votre dans la liste du menu "
+"dÃroulant <gui>Type</gui> et l'application ou l'action souhaitÃe dans la "
+"liste <gui>Action</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:53(title)
 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever "
+#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
+#| "insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
 msgid ""
 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas voir s'ouvrir d'application automatiquement, quelque "
+"soit ce qui est insÃrÃ,cochez <gui>Ne jamais demander ou lancer de programme "
+"Ã l'insertion de mÃdias</gui> en bas de la fenÃtre MÃdias amovibles"
 
 #: C/fallback-mode.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -11935,10 +14975,12 @@ msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"EmpÃcher d'autres personnes d'utiliser votre bureau lorsque vous vous "
+"Ãloignez de l'ordinateur."
 
 #: C/display-lock.page:21(title)
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Verrouillage automatique de l'Ãcran"
 
 #: C/display-lock.page:23(p)
 msgid ""
@@ -11949,6 +14991,13 @@ msgid ""
 "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 "have the screen lock automatically."
 msgstr ""
+"En cas d'absence, vous devriez <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">verrouiller l'Ãcran</link> pour empÃcher d'autres personnes d'utiliser "
+"votre ordinateur et d'avoir accÃs à vos fichiers. Vous restez toujours "
+"connectà et toutes les applications continuent d'Ãtre exÃcutÃes, mais vous "
+"devez saisir votre mot de passe pour utiliser à nouveau votre ordinateur. "
+"Vous pouvez verrouiller l'Ãcran manuellement, mais vous pouvez aussi "
+"paramÃtrer le systÃme pour qu'il le fasse automatiquement."
 
 #: C/display-lock.page:34(p)
 msgid ""
@@ -11958,40 +15007,70 @@ msgid ""
 "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 "with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 msgstr ""
+"VÃrifiez que le bouton <gui>Verrouillage</gui> est activÃ, puis sÃlectionnez "
+"un dÃlai d'expiration dans la liste dÃroulante en dessous. L'Ãcran est "
+"automatiquement verrouillà une fois la pÃriode d'inactività ÃcoulÃe. Vous "
+"pouvez aussi sÃlectionner <gui>Extinction de l'Ãcran</gui> pour verrouiller "
+"l'Ãcran aprÃs que celui-ci se soit automatiquement Ãteint au bout d'une "
+"durÃe rÃglable à l'aide de la liste dÃroulante <gui>Ãteindre aprÃs</gui> "
+"situÃe au dessus."
 
 #: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr ""
+"RÃduire la luminosità de l'Ãcran pour Ãconomiser la batterie ou l'augmenter "
+"pour faciliter la lecture en pleine lumiÃre."
 
 #: C/display-dimscreen.page:28(title)
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglage de la luminosità de l'Ãcran"
 
 #: C/display-dimscreen.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+#| "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+#| "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
+#| "when not in use."
 msgid ""
 "You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 "automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 "not in use."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la luminosità de l'Ãcran pour Ãconomiser de l'Ãnergie "
+"ou pour faciliter la lecture en pleine lumiÃre. Vous pouvez aussi paramÃtrer "
+"le systÃme pour que l'ordinateur diminue automatiquement la luminosità de "
+"l'Ãcran quand il fonctionne sur batterie et que l'Ãcran s'Ãteigne tout seul "
+"quand l'ordinateur est inutilisÃ."
 
 #: C/display-dimscreen.page:36(title)
 msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglage de la luminositÃ"
 
 #: C/display-dimscreen.page:39(p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustez le curseur <gui>LuminositÃ</gui> Ã votre convenance."
 
 #: C/display-dimscreen.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+#| "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
+#| "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 "brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
 "located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</"
 "key> key to use these keys."
 msgstr ""
+"Beaucoup de claviers d'ordinateurs portables possÃdent des touches spÃciales "
+"pour ajuster la luminositÃ. On les reconnaÃt grÃce à un symbole qui "
+"ressemble à un soleil et son situÃes en haut du clavier sur les touches de "
+"fonction. Maintenez enfoncÃe la touche <key>Fn</key> pour utiliser ces "
+"fonctions."
 
 #: C/display-dimscreen.page:45(p)
 msgid ""
@@ -12000,6 +15079,11 @@ msgid ""
 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 "battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Diminuer la luminosità pour Ãconomiser la batterie</gui> "
+"pour que l'Ãclairage se rÃduise automatiquement lorsque l'ordinateur est "
+"alimentà par la batterie. Le rÃtro-Ãclairage de l'Ãcran peut consommer "
+"beaucoup d'Ãnergie, ce qui diminue considÃrablement le temps d'autonomie de "
+"la batterie avant de la recharger."
 
 #: C/display-dimscreen.page:50(p)
 msgid ""
@@ -12008,6 +15092,10 @@ msgid ""
 "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
 "after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"L'Ãcran s'Ãteint automatiquement s'il n'est pas utilisà pendant un moment. "
+"L'ordinateur n'est pas Ãteint, seul l'Ãcran est concernÃ. La pÃriode "
+"d'inactività peut Ãtre ajustÃe dans la liste dÃroulante appelÃe "
+"<gui>Ãteindre aprÃs</gui>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -12272,10 +15360,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> Ã partir de la vue d'ensemble des "
+"<gui>ActivitÃs</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:35(p)
 msgid ""
@@ -12361,12 +15455,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:19(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
+msgstr "Effectuer des tests sur votre disque dur pour vÃrifier sa vitesse."
 
 #: C/disk-benchmark.page:23(title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Test de performance de votre disque dur"
 
 #: C/disk-benchmark.page:25(p)
 msgid ""
@@ -12408,8 +15504,8 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">"
-"performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problÃmes</link>, "
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problÃmes</link>, "
 "<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>..."
 
 #: C/disk.page:24(title)
@@ -12480,11 +15576,18 @@ msgid ""
 "hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 msgstr ""
 
+# Bruno : Verrouiller sur l'interface au lieu de verrouillage !
 #: C/clock-set.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you like, you can have the clock update itself automatically by turning "
 "the <gui>Network Time</gui> ON."
 msgstr ""
+"Pour que l'Ãcran ne se verrouille pas automatiquement, dÃsactivez le "
+"<gui>Verrouillage</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:27(p)
 msgid ""
@@ -12502,7 +15605,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-calendar.page:9(desc)
 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
-msgstr "Comment voir ses rendez-vous sur le calendrier, en haut de l'Ãcran."
+msgstr "Afficher ses rendez-vous sur le calendrier, en haut de l'Ãcran."
 
 #: C/clock-calendar.page:21(title)
 msgid "Calendar appointments"
@@ -12573,17 +15676,22 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#| "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou dÃsactiver le pÃriphÃrique Bluetooth sur votre ordinateur."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Activation ou dÃsactivation du Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
 msgid ""
@@ -12592,15 +15700,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Le menu AccÃs universel se trouve dans la barre supÃrieure."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
+#| "<gui>Bluetooth</gui> off."
 msgid ""
 "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
 "top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Pour dÃsactiver Bluetooth, cliquez à nouveau sur l'icÃne <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
 msgid ""
@@ -12610,6 +15726,12 @@ msgid ""
 "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 "the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
+"Beaucoup d'ordinateurs portables disposent d'un sÃlecteur matÃriel ou "
+"possÃdent une combinaison de touches pour activer ou dÃsactiver le "
+"Bluetooth. Si le matÃriel Bluetooth est Ãteint, vous n'avez pas d'icÃne "
+"Bluetooth dans la barre supÃrieure de l'Ãcran. Recherchez un bouton sur "
+"votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. On peut souvent accÃder à "
+"la touche clavier grÃce à la touche <key>Fn</key>."
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
 msgid ""
@@ -12619,55 +15741,106 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
+#| "<gui>Bluetooth</gui> off."
 msgid ""
 "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
 "the <gui>OFF</gui> position."
 msgstr ""
+"Pour dÃsactiver Bluetooth, cliquez à nouveau sur l'icÃne <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgid ""
 "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 "phone."
 msgstr ""
+"Partager des fichiers avec un pÃriphÃrique Bluetooth comme votre tÃlÃphone."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgid "Send a file to another Bluetooth device"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi d'un fichier vers un pÃriphÃrique Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
+#| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
+#| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth "
+#| "settings window, or directly from the file manager."
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 "files, or specific types of files."
 msgstr ""
+"Il est possible d'envoyer des fichiers vers des pÃriphÃriques Bluetooth "
+"connectÃs, comme des tÃlÃphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains "
+"types de pÃriphÃriques ne permettent pas de transfÃrer des fichiers, ou des "
+"types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers de trois "
+"faÃons : en utilisant l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure l'Ãcran, "
+"depuis la fenÃtre de paramÃtrage Bluetooth, ou directement depuis le "
+"gestionnaire de fichiers."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+#| "device</link> later if desired."
 msgid ""
 "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnecter un "
+"pÃriphÃrique Bluetooth</link> ultÃrieurement si vous le souhaitez."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#| "Device</gui>."
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>Envoyer des fichiers vers un pÃriphÃrique</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr ""
+"Choisissez le fichier que vous voulez envoyer et cliquez sur "
+"<gui>SÃlectionner</gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+#| "select each file."
 msgid ""
 "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file.)"
 msgstr ""
+"Pour envoyer plusieurs fichiers d'un dossier, maintenez enfoncÃe la touche "
+"<key>Ctrl</key> pendant que vous sÃlectionnez les fichiers."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the device which you want to send the files to and click "
+#| "<gui>Send</gui>."
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 "click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le pÃriphÃrique de destination et cliquez sur <gui>Envoyer</"
+"gui>."
 
 #: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 msgid ""
@@ -12682,14 +15855,17 @@ msgid ""
 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 "transfer will be shown on your screen."
 msgstr ""
+"Le propriÃtaire du pÃriphÃrique destinataire doit habituellement appuyer sur "
+"un bouton pour accepter le fichier. DÃs que le propriÃtaire a acceptà ou "
+"refusÃ, le rÃsultat du transfert de fichiers s'affiche sur votre Ãcran."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Retirer un pÃriphÃrique de la liste des pÃriphÃriques Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression d'une connexion entre des pÃriphÃriques Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
 msgid ""
@@ -12698,59 +15874,102 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#| "Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>ParamÃtres Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+#| "<gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
 "the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez le pÃriphÃrique que vous voulez dÃconnecter dans le panneau de "
+"gauche, puis cliquez sur l'icÃne <gui>-</gui> en dessous de la liste."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 "device</link> later if desired."
 msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnecter un "
+"pÃriphÃrique Bluetooth</link> ultÃrieurement si vous le souhaitez."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
+"L'adaptateur peut Ãtre dÃbranchà ou ne pas avoir de pilote (driver), ou bien "
+"le Bluetooth peut Ãtre dÃsactivà ou bloquÃ."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de connecter mon pÃriphÃrique Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+#| "Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 "Bluetooth device (like a phone or headset):"
 msgstr ""
+"Les raisons qui empÃchent de connecter un pÃriphÃrique Bluetooth, comme un "
+"tÃlÃphone ou un micro-casque, sont nombreuses."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
 msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "Connexion bloquÃe ou manquant de fiabilitÃ"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+#| "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your "
+#| "device is set up to allow connections."
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 "is setup to allow connections."
 msgstr ""
+"Certains pÃriphÃriques Bluetooth bloquent les connexions par dÃfaut, ou "
+"nÃcessitent un changement de paramÃtres pour autoriser les connexions. "
+"Assurez-vous que votre pÃriphÃrique est configurà pour autoriser les "
+"connexions."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Le matÃriel Bluetooth n'est pas reconnu"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the "
+#| "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
+#| "link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't "
+#| "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
+#| "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
+#| "adapter."
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 "This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
@@ -12758,20 +15977,34 @@ msgid ""
 "the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a "
 "different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
+"Votre adaptateur/dongle Bluetooth n'est pas reconnu par l'ordinateur. Cela "
+"peut Ãtre dà au fait que les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</link> "
+"pour cet adaptateur ne sont pas installÃs. Certains adaptateurs Bluetooth ne "
+"sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver de pilote "
+"qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre adaptateur "
+"Blootooth."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
 msgid "Adapter not switched on"
-msgstr ""
+msgstr "L'adaptateur n'est pas allumÃ"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+#| "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
+#| "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 "icon on the top bar and check that it's not disabled."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumÃ. Cliquez sur l'icÃne "
+"Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran et vÃrifiez qu'il n'est pas "
+"dÃsactivÃ. Consultez <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr ""
+msgstr "La connexion du pÃriphÃrique Bluetooth est coupÃe"
 
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 msgid ""
@@ -12779,20 +16012,33 @@ msgid ""
 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 "in airplane mode."
 msgstr ""
+"VÃrifier si le Bluetooth est bien activà sur le pÃriphÃrique que vous "
+"essayez de connecter. Par exemple, si vous Ãtre en train de connecter un "
+"tÃlÃphone, assurez-vous qu'il n'est pas en mode avion."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Associer des pÃriphÃriques Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
-msgstr ""
+msgstr "Association d'un ordinateur à un pÃriphÃrique Bluetooth"
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you "
+#| "first need to connect your computer to the device. This is also called "
+#| "pairing the Bluetooth devices."
 msgid ""
 "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 "need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 msgstr ""
+"Avant de pouvoir utiliser un pÃriphÃrique Bluetooth tel qu'une souris ou un "
+"micro-casque, il faut connecter l'ordinateur au pÃriphÃrique. On parle aussi "
+"d'association (ou d'appairage) des pÃriphÃriques Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
 msgid ""
@@ -12801,29 +16047,58 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
+#| "Device</gui>."
 msgid ""
 "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
 "Device...</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre supÃrieure de l'Ãcran et "
+"sÃlectionnez <gui>Installer un nouveau pÃriphÃrique</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
+#| "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will "
+#| "begin searching for devices."
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 "10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 "will begin searching for devices."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le pÃriphÃrique Bluetooth est <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">visible ou dÃtectable</link> et placez-le à moins d'une dizaine "
+"de mÃtres de l'ordinateur. Cliquez sur <gui>Continuer</gui>. L'ordinateur "
+"commence à rechercher les pÃriphÃriques."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
+#| "down to display only a single type of device in the list."
 msgid ""
 "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 "down bar to display only a single type of device in the list."
 msgstr ""
+"Si la liste contient trop de pÃriphÃriques, servez-vous de la liste "
+"dÃroulante <gui>Type de pÃriphÃrique</gui> pour n'afficher qu'un seul type "
+"de pÃriphÃrique."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+#| "other device."
 msgid ""
 "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 "other device."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Options du numÃro d'identification personnel</gui> pour "
+"dÃfinir la faÃon d'envoyer un code PIN au pÃriphÃrique."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
 msgid ""
@@ -12832,25 +16107,50 @@ msgid ""
 "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 "proper setting."
 msgstr ""
+"Le paramÃtrage automatique du PIN utilise un code numÃrique à six chiffres. "
+"Un pÃriphÃrique sans touches ou sans Ãcran, comme une souris ou un micro-"
+"casque, peut nÃcessiter un code PIN particulier, comme 0000, ou pas de code "
+"PIN du tout. Consultez le manuel du pÃriphÃrique pour connaÃtre le paramÃtre "
+"qui convient."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
+#| "gui>."
 msgid ""
 "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 "<gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Choisissez le paramÃtrage PIN qui convient à votre pÃriphÃrique, puis "
+"cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+#| "the PIN will be displayed on the screen."
 msgid ""
 "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 "the PIN will be displayed on the screen."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Continuer</gui>. Si vous n'avez pas choisi un code PIN "
+"prÃdÃfini, le code PIN s'affiche à l'Ãcran."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+#| "the connection will not be completed. If that happens, return to the "
+#| "device list and start again."
 msgid ""
 "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 "your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 "not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 msgstr ""
+"La saisie doit Ãtre effectuÃe dans les 20 secondes suivantes, sur la plupart "
+"des pÃriphÃriques, sinon la connexion ne sera pas rÃalisÃe. Si cela arrive, "
+"revenez à la liste des pÃriphÃriques et recommencez."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
 msgid ""
@@ -12865,6 +16165,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 "connection</link> later if desired."
 msgstr ""
+"Vous pouvez <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">supprimer une "
+"connexion Bluetooth</link> plus tard si vous le voulez."
 
 #: C/bluetooth.page:14(desc)
 msgid ""
@@ -12872,25 +16174,38 @@ msgid ""
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">turn on and off</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connexion</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">envoi de fichiers</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+"turn-on-off\">activation et dÃsactivation</link>..."
 
 #: C/bluetooth.page:23(title)
 msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
 
 #: C/backup-why.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
+#| "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
+#| "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgid ""
 "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
 "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
 "\">how</link> of backups."
 msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problÃmes</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>..."
 
 #: C/backup-why.page:16(title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Backups"
 msgid "Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes"
 
 #: C/backup-why.page:25(title)
 msgid "Back up your important files"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde de vos fichiers importants"
 
 #: C/backup-why.page:27(p)
 msgid ""
@@ -12901,25 +16216,38 @@ msgid ""
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
+"<em>Sauvegarder</em> vos fichiers signifie simplement en faire des copies "
+"par prÃcaution, pour le cas oà les originaux se trouveraient dÃtÃriorÃs et "
+"inutilisables. On peut alors restaurer les copies originales. Vous devez "
+"stocker les copies sur un autre support que celui oà se trouvent les "
+"originaux. Par exemple, un pÃriphÃrique USB, un disque dur externe, un CD/"
+"DVD ou un service extÃrieur."
 
 #: C/backup-why.page:31(p)
 msgid ""
 "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 "copies off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
+"La meilleure mÃthode consiste à faire des sauvegardes rÃguliÃres "
+"(Ãventuellement cryptÃes) et de les stocker en dehors de l'endroit oà sont "
+"les originaux."
 
 #: C/backup-where.page:6(desc)
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
+"Conseils sur l'endroit oà stocker vos sauvegardes et sur le type de "
+"pÃriphÃrique de stockage à utiliser."
 
 #: C/backup-where.page:7(title)
+#| msgctxt "sort"
+#| msgid "c"
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
 
 #: C/backup-where.page:21(title)
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr ""
+msgstr "OÃ stocker vos sauvegardes"
 
 #: C/backup-where.page:22(p)
 msgid ""
@@ -12929,6 +16257,12 @@ msgid ""
 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
+"Le meilleur endroit pour stocker vos sauvegardes est un endroit non situà "
+"dans votre ordinateur - sur un disque dur externe, par exemple. De fait, "
+"s'il arrive un problÃme à votre ordinateur, la sauvegarde est toujours "
+"disponible. Pour une sÃcurità maximale, la sauvegarde ne devrait pas se "
+"trouver dans le mÃme immeuble que votre ordinateur, car s'il y a le feu ou "
+"un vol, les deux copies peuvent Ãtre perdues."
 
 #: C/backup-where.page:24(p)
 msgid ""
@@ -12936,34 +16270,37 @@ msgid ""
 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 "all of the backed-up files."
 msgstr ""
+"Il est aussi important de choisir un <em>support de sauvegarde</em> adÃquat. "
+"Choisissez un pÃriphÃrique avec une capacità de stockage suffisante pour "
+"accueillir toutes vos sauvegardes."
 
 #: C/backup-where.page:27(title)
 msgid "Local and remote storage options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de stockage locale et distante"
 
 #: C/backup-where.page:29(p)
 msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Clà USB (faible capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:32(p)
 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Disque dur interne (haute capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:35(p)
 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Disque dur externe (typiquement haute capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:38(p)
 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "PÃriphÃrique rÃseau (haute capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:41(p)
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur de fichiers ou de sauvegardes (haute capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:44(p)
 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr ""
+msgstr "CD ou DVD vierges (faible à moyenne capacitÃ)"
 
 #: C/backup-where.page:47(p)
 msgid ""
@@ -12971,31 +16308,47 @@ msgid ""
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
 "example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
+"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
+"\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</"
+"link>, par exempleÂ; les capacitÃs sont fonction du prix)"
 
 #: C/backup-where.page:51(p)
 msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
+"Quelques-unes de ces options ont une capacità suffisante pour vous permettre "
+"d'y sauvegarder tous les fichiers de votre systÃme, Ãgalement appelÃe <em> "
+"sauvegarde intÃgrale du systÃme</em>."
 
 #: C/backup-what.page:6(desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
+"Sauvegarder tout ce qu'il n'est pas envisageable de perdre si quelque chose "
+"va mal."
 
 #: C/backup-what.page:21(title)
 msgid "What to back up"
-msgstr ""
+msgstr "Que faut-il sauvegarderÂ?"
 
 #: C/backup-what.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
+#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+#| "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgid ""
 "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 "important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 "example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
+"Votre priorità doit Ãtre de sauvegarder vos <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">fichiers les plus importants</link> ainsi que ceux qui sont difficiles à "
+"recrÃer. Par exemple, classÃs du plus au moins important :"
 
 #: C/backup-what.page:30(title)
 msgid "Your personal files"
-msgstr ""
+msgstr "Vos fichiers personnels"
 
 #: C/backup-what.page:31(p)
 msgid ""
@@ -13003,10 +16356,13 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
+"Cela comprend les documents, les feuilles de travail, les courriels, "
+"l'agenda des rendez-vous, les donnÃes financiÃres, les photos de famille ou "
+"encore d'autres fichiers personnels que vous considÃrez comme irremplaÃables."
 
 #: C/backup-what.page:36(title)
 msgid "Your personal settings"
-msgstr ""
+msgstr "Vos rÃglages personnels"
 
 #: C/backup-what.page:37(p)
 msgid ""
@@ -13016,6 +16372,12 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
+"Cela inclut les modifications que vous avez effectuà aux paramÃtres "
+"couleurs, arriÃre-plans, rÃsolution d'Ãcran et souris de votre bureau. Cela "
+"inclut aussi les prÃfÃrences des applications, tels que les paramÃtres pour "
+"<app>LibreOffice</app>, pour votre lecteur multimÃdia, votre logiciel de "
+"messagerie. Tout ceci peut Ãtre retrouvà mais cela peut prendre un certain "
+"temps."
 
 #: C/backup-what.page:45(p)
 msgid ""
@@ -13024,16 +16386,26 @@ msgid ""
 "if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
 "settings."
 msgstr ""
+"La plupart des gens ne modifie jamais les rÃglages systÃme dÃfinis pendant "
+"l'installation. Si vous avez personnalisà les rÃglages de votre systÃme pour "
+"une raison ou une autre ou si vous utilisez votre ordinateur en tant que "
+"serveur alors il vous faut sauvegarder ces rÃglages."
 
 #: C/backup-what.page:51(title)
 msgid "Installed software"
-msgstr ""
+msgstr "Logiciels installÃs"
 
 #: C/backup-what.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The software you use can normally be restored quite quickly after a "
+#| "serious computer problem by reinstalling it."
 msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 "computer problem, by reinstalling it."
 msgstr ""
+"Vos logiciels prÃfÃrÃs peuvent normalement Ãtre restaurÃs trÃs rapidement "
+"aprÃs un problÃme sÃrieux de votre ordinateur en les rÃ-installant."
 
 #: C/backup-what.page:56(p)
 msgid ""
@@ -13042,16 +16414,22 @@ msgid ""
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
+"En gÃnÃral, il faut sauvegarder les fichiers irremplaÃables et ceux qui "
+"nÃcessitent beaucoup de temps pour Ãtre recrÃÃs. Par contre, rien ne sert de "
+"gaspiller de l'espace de stockage pour sauvegarder des fichiers facilement "
+"remplaÃables."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
 msgstr ""
+"Une liste des dossiers contenant des documents, des fichiers et des "
+"paramÃtres que vous aimeriez sans doute sauvegarder."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:22(title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr ""
+msgstr "Oà trouver les fichiers à sauvegarder ?"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:24(p)
 msgid ""
@@ -13059,18 +16437,30 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
+"DÃterminer quels fichiers sauvegarder et les localiser est l'Ãtape la plus "
+"compliquÃe d'un processus de sauvegarde. Voici ci-dessous une liste non "
+"exhaustive des fichiers et paramÃtres mÃritant d'Ãtre sauvegardÃs ainsi que "
+"leur localisation."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidÃos)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
+#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
+#| "Music and Videos."
 msgid ""
 "These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
 "your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
 "<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
 "<file>Videos</file>."
 msgstr ""
+"Ils sont gÃnÃralement stockÃs dans votre dossier personnel (<file>/home/"
+"votre_nom</file>). Ils peuvent aussi se trouver dans des sous-dossiers comme "
+"ÂÂBureauÂÂ, ÂÂDocumentsÂÂ, ÂÂImagesÂÂ, ÂÂMusiqueÂÂ et ÂÂVidÃosÂÂ."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13079,10 +16469,15 @@ msgid ""
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
+"Si votre mÃdia de sauvegarde possÃde suffisamment d'espace disponible (par "
+"exemple un disque dur externe), vous devez envisager de sauvegarder votre "
+"dossier personnel dans son intÃgralitÃ. Pour savoir combien d'espace "
+"requiert votre dossier personnel, utilisez l'application <app>Analyseur "
+"d'utilisation des disques</app>."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:39(p)
 msgid "Hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers cachÃs"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13091,23 +16486,42 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
+"Tout fichier ou dossier dont le nom commence par un point (.) est masquà par "
+"dÃfaut. Pour afficher les fichiers cachÃs, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachÃs</gui></guiseq> "
+"ou pressez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>. Vous pouvez copier ces fichiers dans une sauvegarde comme n'importe "
+"quel autre fichier."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:46(p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
+"RÃglages personnels (prÃfÃrences du bureau, thÃmes et paramÃtres des "
+"logiciels)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
+"La plupart des applications stockent leurs paramÃtres dans des dossiers "
+"cachÃs à l'intÃrieur de votre dossier personnel (voyez ci-dessus les "
+"explications sur les fichiers cachÃs)."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>."
+#| "local</cmd> in your Home folder."
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
 "config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
 "in your Home folder."
 msgstr ""
+"La plupart des paramÃtres de vos applications sont enregistrÃs dans les "
+"fichiers cachÃs <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> et "
+"<cmd>.local</cmd> dans votre dossier personnel."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:52(p)
 msgid "System-wide settings"
@@ -13121,20 +16535,29 @@ msgid ""
 "back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
+"Les paramÃtres pour les parties importantes du systÃme ne sont pas "
+"enregistrÃs dans votre dossier personnel. Ils peuvent Ãtre stockÃs à "
+"plusieurs endroits mais la plupart le sont dans le dossier <file>/etc</"
+"file>. En gÃnÃral, vous n'avez pas besoin de sauvegarder ces fichiers pour "
+"un ordinateur personnel. Par contre, si vous utilisez un serveur, vous "
+"devriez sauvegarder les fichiers correspondant aux services en cours "
+"d'utilisation."
 
 #: C/backup-restore.page:7(desc)
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr ""
+msgstr "Restaurer vos fichiers à partir d'une sauvegarde."
 
 #: C/backup-restore.page:22(title)
 msgid "Restore a backup"
-msgstr ""
+msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
 
 #: C/backup-restore.page:24(p)
 msgid ""
 "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
 "can restore them from the backup:"
 msgstr ""
+"Si vous perdez ou supprimez quelques-uns de vos fichiers, mais que vous en "
+"avez une sauvegarde, vous pouvez les restaurer :"
 
 #: C/backup-restore.page:28(p)
 msgid ""
@@ -13142,24 +16565,40 @@ msgid ""
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
+"Si vous voulez restaurer une sauvegarde à partir d'un pÃriphÃrique comme un "
+"disque dur externe, d'un pÃriphÃrique USB ou d'un autre ordinateur sur le "
+"rÃseau, vous pouvez <link xref=\"files-copy\">les recopier</link> vers votre "
+"ordinateur."
 
 #: C/backup-restore.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà "
+#| "Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
+#| "your backup. Review the application help for your backup program: it will "
+#| "provide specific instructions on how to restore your files."
 msgid ""
 "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</"
 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
 "backup. Review the application help for your backup program, it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
+"Si vous aviez fait votre sauvegarde à l'aide d'un logiciel comme <app>DÃjà "
+"Dup</app>, nous vous recommandons d'effectuer la restauration avec ce mÃme "
+"logiciel. Consultez le manuel de l'application pour prendre connaissance des "
+"instructions propres à la restauration de vos fichiers."
 
 #: C/backup-how.page:7(desc)
 msgid ""
 "Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 "valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
+"Utiliser ÂÂDÃjà Dup (ou un autre logiciel de sauvegarde) pour faire des "
+"copies de vos documents et paramÃtres importants afin d'Ãviter des pertes."
 
 #: C/backup-how.page:21(title)
 msgid "How to back up"
-msgstr ""
+msgstr "ProcÃdure de sauvegarde"
 
 #: C/backup-how.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13167,12 +16606,17 @@ msgid ""
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
 "applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"La maniÃre la plus simple de sauvegarder vos fichiers et paramÃtres est de "
+"confier ce travail à un logiciel de sauvegarde. Il y a plusieurs "
+"applications disponibles, dont <app>DÃjà Dup</app> par exemple."
 
 #: C/backup-how.page:26(p)
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
+"Le manuel de l'application que vous choisissez, va vous indiquer comment "
+"configurer vos paramÃtres de sauvegarde et de restauration de vos donnÃes."
 
 #: C/backup-how.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13182,6 +16626,11 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
+"Une autre solution consiste à <link xref=\"files-copy\">copier vos fichiers</"
+"link> dans un endroit sÃr comme un disque dur externe, un autre ordinateur "
+"du rÃseau ou un pÃriphÃrique USB. Vos <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">fichiers personnels</link> et rÃglages sont en gÃnÃral stockÃs dans votre "
+"dossier personnel d'oà vous pouvez les copier."
 
 #: C/backup-how.page:32(p)
 msgid ""
@@ -13189,12 +16638,18 @@ msgid ""
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 "the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
+"La quantità de donnÃes pouvant Ãtre sauvegardÃes dÃpend de la taille de "
+"votre pÃriphÃrique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur "
+"votre pÃriphÃrique de destination, il est prÃfÃrable de sauvegarder tout le "
+"Dossier personnel à l'exception :"
 
 #: C/backup-how.page:36(p)
 msgid ""
 "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
+"des fichiers qui sont dÃjà sauvegardÃs ailleurs comme sur un CD, un DVD ou "
+"un autre support amovible,"
 
 #: C/backup-how.page:37(p)
 msgid ""
@@ -13202,22 +16657,34 @@ msgid ""
 "you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
+"des fichiers que vous pouvez facilement recrÃer. Par exemple, si vous Ãtes "
+"dÃveloppeur, vous n'avez pas besoin de sauvegarder les fichiers qui ont Ãtà "
+"gÃnÃrÃs lors de la compilation de vos programmes. Par contre, assurez-vous "
+"de bien sauvegarder les fichiers source originaux."
 
 #: C/backup-how.page:38(p)
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
 "local/share/Trash</cmd>."
 msgstr ""
+"des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier <cmd>~/."
+"local/share/Trash</cmd>."
 
 #: C/backup-frequency.page:6(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+#| "they're safe."
 msgid ""
 "Learn how often your should backup your important files to make sure that "
 "they're safe."
 msgstr ""
+"Apprendre à estimer la frÃquence de sauvegarde des fichiers importants pour "
+"votre sÃcuritÃ."
 
 #: C/backup-frequency.page:20(title)
 msgid "Frequency of backups"
-msgstr ""
+msgstr "FrÃquence des sauvegardes"
 
 #: C/backup-frequency.page:22(p)
 msgid ""
@@ -13225,6 +16692,10 @@ msgid ""
 "For example, if you are running a network environment with critical data "
 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
+"La frÃquence de vos sauvegardes dÃpend du type de donnÃes à traiter. Par "
+"exemple, si vous exploitez un serveur rÃseau avec beaucoup de donnÃes "
+"sensibles, alors mÃme une sauvegarde chaque nuit n'est sans doute pas encore "
+"suffisante."
 
 #: C/backup-frequency.page:26(p)
 msgid ""
@@ -13232,14 +16703,19 @@ msgid ""
 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 "consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
+"Inversement, si vous sauvegardez les donnÃes de votre ordinateur personnel, "
+"alors un enregistrement par heure est certainement inutile. Tenez compte des "
+"ÃlÃments suivants pour planifier la frÃquence des sauvegardes :"
 
 #: C/backup-frequency.page:31(p)
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "le temps passà sur votre ordinateur,"
 
 #: C/backup-frequency.page:32(p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr ""
+"combien de fois et dans quelles proportions les donnÃes de l'ordinateur sont-"
+"elles modifiÃes."
 
 #: C/backup-frequency.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13248,6 +16724,11 @@ msgid ""
 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
+"Par exemple, si les donnÃes à sauvegarder sont des fichiers qui ne changent "
+"pas beaucoup comme de la musique, des courriels ou des photos de famille, ou "
+"si elles ne sont pas vraiment trÃs importantes, une sauvegarde hebdomadaire "
+"ou mensuelle suffit. Par contre, si vous Ãtes au milieu d'un redressement "
+"fiscal, sauvegardez les fichiers concernÃs beaucoup plus souvent."
 
 #: C/backup-frequency.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13256,14 +16737,19 @@ msgid ""
 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
+"En rÃgle gÃnÃrale, le dÃlai entre deux sauvegardes ne doit pas excÃder le "
+"temps qui vous est nÃcessaire pour refaire le travail Ãventuellement perdu. "
+"Par exemple, si vous estimez que passer une semaine pour rÃ-Ãcrire les "
+"documents perdus c'est trop long, alors faites au minimum une sauvegarde par "
+"semaine."
 
 #: C/backup-check.page:7(desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr ""
+msgstr "VÃrifier que votre sauvegarde est rÃussie."
 
 #: C/backup-check.page:17(title)
 msgid "Check your backup"
-msgstr ""
+msgstr "VÃrification de votre sauvegarde"
 
 #: C/backup-check.page:19(p)
 msgid ""
@@ -13271,6 +16757,9 @@ msgid ""
 "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
 "since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
+"AprÃs avoir fait une sauvegarde de vos fichiers, il est bon de vÃrifier "
+"qu'elle est rÃussie. Si cela n'a pas fonctionnà proprement, vous risquez de "
+"perdre des donnÃes importantes s'il manque des fichiers dans la sauvegarde."
 
 #: C/backup-check.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13279,6 +16768,12 @@ msgid ""
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
+"Quand vous vous servez du gestionnaire de fichiers pour copier ou dÃplacer "
+"des fichiers, votre ordinateur vÃrifie que toutes les donnÃes sont "
+"transfÃrÃes correctement. Cependant, si vous manipulez des fichiers "
+"extrÃmement importants, il est de bon usage d'effectuer vous mÃme quelques "
+"vÃrifications complÃmentaires afin d'Ãtre sÃr que tout s'est dÃroulà "
+"parfaitement."
 
 #: C/backup-check.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13287,6 +16782,10 @@ msgid ""
 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
 "confidence that the process was successful."
 msgstr ""
+"Effectuez vous-mÃme quelques vÃrifications complÃmentaires en examinant les "
+"dossiers et les fichiers copiÃs sur votre mÃdia de sauvegarde. S'ils sont "
+"tous prÃsents, vous avez une chance supplÃmentaire pour que tout se soit "
+"bien dÃroulà pendant le processus."
 
 #: C/backup-check.page:33(p)
 msgid ""
@@ -13295,14 +16794,18 @@ msgid ""
 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
 "and pasting files."
 msgstr ""
+"Si vous Ãtes amenà à faire des sauvegardes rÃguliÃres d'une grande quantità "
+"de donnÃes, il est plus simple d'utiliser un logiciel dÃdià à cette tÃche, "
+"comme <app>DÃjà Dup</app> par exemple. Ce genre de programme est plus "
+"puissant et plus fiable qu'un simple copier-coller."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
-msgstr ""
+msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau."
 
 #: C/about-this-guide.page:19(title)
 msgid "About this guide"
-msgstr ""
+msgstr "Ã propos de ce guide"
 
 #: C/about-this-guide.page:20(p)
 msgid ""
@@ -13311,6 +16814,10 @@ msgid ""
 "computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
+"Ce guide est destinà à vous faire dÃcouvrir les diffÃrentes fonctionnalitÃs "
+"de votre bureau, à rÃpondre à vos questions sur votre ordinateur et à vous "
+"donner des conseils pour l'utiliser de faÃon optimum. Nous avons voulu qu'il "
+"soit aussi simple à utiliser que possibleÂ:"
 
 #: C/about-this-guide.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13318,13 +16825,25 @@ msgid ""
 "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 "answer to your questions."
 msgstr ""
+"Ce guide est constituà de petites rubriques classÃes par tÃches - pas par "
+"chapitres. Vous n'avez donc pas besoin de parcourir un manuel complet pour "
+"trouver une rÃponse à vos questions."
 
 #: C/about-this-guide.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of "
+#| "some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find "
+#| "similar topics that might help you perform a certain task."
 msgid ""
 "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
+"Il existe des liens pour les ÃlÃments qui ont un rapport entre eux. Les "
+"liens ÂÂVoir aussiÂÂ en bas de certaines pages, vous redirigent vers des "
+"sujets en relation. Ils simplifient la recherche de rubriques similaires "
+"pour vous aider dans certaines tÃches."
 
 #: C/about-this-guide.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13332,6 +16851,9 @@ msgid ""
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 "you start typing."
 msgstr ""
+"Il inclut une recherche intÃgrÃe. La barre au dessus du navigateur d'aide "
+"est une <em>barre de recherche</em> et des rÃsultats pertinents y "
+"apparaissent dÃs que vous commencez la saisie."
 
 #: C/about-this-guide.page:26(p)
 msgid ""
@@ -13340,26 +16862,34 @@ msgid ""
 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 "more helpful, though."
 msgstr ""
+"Ce guide est en constante Ãvolution. Bien que nous essayons de vous fournir "
+"un ensemble raisonnable d'informations utiles, nous savons que nous ne "
+"rÃpondrons pas à toutes vos questions. Nous continuons malgrà tout à ajouter "
+"sans cesse de nouvelles explications."
 
 #: C/about-this-guide.page:29(p)
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
 "that you will never have to use it."
 msgstr ""
+"Merci d'avoir pris le temps de lire l'aide du bureau. Nous souhaitons "
+"sincÃrement que vous n'en aurez jamais besoin."
 
 #: C/about-this-guide.page:31(p)
 msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr ""
+msgstr "-- L'Ãquipe de documentation de GNOME"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
 msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
 msgstr ""
+"Activer les alertes visuelles pour faire clignoter l'Ãcran ou la fenÃtre "
+"quand une alerte sonore est Ãmise."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:21(title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Clignotement de l'Ãcran lors des alertes sonores"
 
 #: C/a11y-visualalert.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13368,6 +16898,10 @@ msgid ""
 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 "alert sound is played."
 msgstr ""
+"L'ordinateur Ãmet des sons simples d'alerte pour certains types de messages "
+"et d'ÃvÃnements. Si vous avez des difficultÃs à entendre ces sons, vous "
+"pouvez faire clignoter l'Ãcran complet ou la fenÃtre actuelle chaque fois "
+"qu'une alerte sonore est Ãmise."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:28(p)
 msgid ""
@@ -13375,16 +16909,27 @@ msgid ""
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
+"Cela peut Ãgalement Ãtre utile si vous vous trouvez dans un environnement oà "
+"votre ordinateur doit Ãtre silencieux, comme dans une bibliothÃque. Reportez-"
+"vous à <link xref=\"sound-alert\"/> pour apprendre à mettre en sourdine les "
+"alertes sonores puis activez les alertes visuelles."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:34(p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ouvrez l'<gui>AccÃs universel</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Audition</"
+"gui>."
 
+# Bruno : BUG interface "barre titre" au lieu de "barre de titre"
+#
+# "Touches de la souris" c'est pas terrible
 #: C/a11y-visualalert.page:35(p)
 msgid ""
 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 "screen or just your current window to flash."
 msgstr ""
+"Activez le bouton <gui>Alertes visuelles</gui>. Cochez si vous voulez faire "
+"clignoter tout l'Ãcran ou seulement la barre de titre."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:41(p)
 msgid ""
@@ -13392,16 +16937,22 @@ msgid ""
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'activer ou de dÃsactiver rapidement les alertes visuelles "
+"en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> dans "
+"la barre supÃrieure et en choisissant <gui>Alertes visuelles</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
+"Saisir des raccourcis clavier en pressant une touche à la fois au lieu "
+"d'appuyer sur toutes les touches en mÃme temps."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
+#| msgid "Turn on sticky keys"
 msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activation des touches rÃmanentes"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
@@ -13412,6 +16963,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a "
+#| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For "
+#| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
+#| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have "
+#| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you "
+#| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgid ""
 "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -13420,17 +16979,28 @@ msgid ""
 "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
 "key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
+"Les <em>Touches rÃmanentes</em> vous permettent de saisir des raccourcis "
+"clavier en ne pressant qu'une seule touche à la fois au lieu d'appuyer sur "
+"toutes les touches du raccourci en mÃme temps. Par exemple, le raccourci "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> bascule l'affichage entre les "
+"fenÃtres. Sans les touches rÃmanentes, il faut maintenir les deux touches "
+"enfoncÃes en mÃme tempsÂ; avec les touches rÃmanentes activÃes, vous appuyez "
+"d'abord sur <key>Alt</key>, puis sur <key>Tab</key> pour obtenir le mÃme "
+"rÃsultat."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
 msgstr ""
+"Il est intÃressant d'activer les touches rÃmanentes si vous avez des "
+"difficultÃs à maintenir enfoncÃes plusieurs touches à la fois."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>AccÃs universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Saisie</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:41(p) C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
@@ -13439,20 +17009,31 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:42(p)
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez les <gui>Touches rÃmanentes</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:46(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly turn Sticky Keys on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver les touches rÃmanentes en cliquant sur "
+"l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre "
+"supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches rÃmanentes</gui>."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 msgstr ""
+"Les touches rÃmanentes se dÃsactivent d'elles-mÃme temporairement si vous "
+"appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci "
+"clavier de faÃon ÂÂstandardÂÂ."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 msgid ""
@@ -13463,11 +17044,19 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 "together), but not others."
 msgstr ""
+"Par exemple, si les touches rÃmanentes sont activÃes et que vous appuyez en "
+"mÃme temps sur <key>Alt</key> et <key>Tab</key>, la fonctionnalità se "
+"dÃsactivent et il n'est pas tenu compte d'une pression Ãventuelle sur une "
+"troisiÃme touche. Cette fonctionnalità est utile si vous Ãtes capable de "
+"saisir certains raccourcis clavier (parce que les touches ne sont pas trop "
+"ÃloignÃes) mais d'autres pas."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:53(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
+"Cochez <gui>DÃsactiver si deux touches sont enfoncÃes simultanÃment</gui> "
+"pour activer cette fonctionnalitÃ."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:55(p)
 msgid ""
@@ -13477,18 +17066,35 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
+"Vous pouvez demander à votre ordinateur d'Ãmettre un ÂÂbip quand vous "
+"commencez à saisir un raccourci clavier avec les touches rÃmanentes "
+"activÃes. C'est utile si vous souhaitez savoir que la fonction touches "
+"rÃmanentes attend de vous la saisie d'un raccourci clavier et qu'ainsi la "
+"touche suivante fait partie d'un raccourci. Cochez <gui>Ãmettre un bip "
+"lorsqu'une touche modificatrice est enfoncÃe</gui> pour activer cela."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
 msgstr ""
+"DÃfinir un dÃlai entre le moment oà une touche est pressÃe et celui oà la "
+"lettre correspondante apparaÃt à l'Ãcran."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
+#| msgid "Turn on slow keys"
 msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activation des touches lentes"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+#| "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+#| "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+#| "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys "
+#| "at a time when you type, or if you find it difficult to press the right "
+#| "key on the keyboard first time."
 msgid ""
 "Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -13497,38 +17103,61 @@ msgid ""
 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 "the keyboard first time."
 msgstr ""
+"Activez les <em>touches lentes</em> pour introduire un dÃlai entre le moment "
+"oà une touche est pressÃe et celui oà la lettre correspondante apparaÃt à "
+"l'Ãcran. En consÃquence, vous devez maintenir enfoncÃe un peu plus longtemps "
+"chaque touche que vous voulez saisir, avant qu'elle n'apparaisse. Utilisez "
+"cette fonctionnalità s'il vous arrive malencontreusement d'appuyer sur "
+"plusieurs touches à la fois pendant votre saisie, ou s'il vous est difficile "
+"de trouver la bonne touche sur votre clavier du premier coup."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:40(p)
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui>."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:44(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
+#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly turn Slow Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
 "Keys</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi activer/dÃsactiver les touches lentes en cliquant sur "
+"l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre "
+"supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches lentes</gui>."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
 msgstr ""
+"Faites glisser le curseur <gui>DÃlai d'acceptation</gui> pour ajuster la "
+"durÃe d'appui sur une touche avant qu'il ne soit acceptÃ."
 
+# Bruno : problÃme d'interface, manque le feminin aux adjectifs !!!
 #: C/a11y-slowkeys.page:51(p)
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 "the key down long enough."
 msgstr ""
+"Vous pouvez demander à votre ordinateur d'Ãmettre un son quand une touche "
+"est enfoncÃe, acceptÃe ou quand elle est refusÃe parce que vous n'avez pas "
+"maintenu la pression suffisamment longtemps."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
+"Utiliser le lecteur d'Ãcran <app>Orca</app> pour lire à haute voix "
+"l'interface utilisateur."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture de l'Ãcran à haute voix"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13537,6 +17166,10 @@ msgid ""
 "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
 "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
+"GNOME fournit le lecteur d'Ãcran <app>Orca</app> pour lire l'interface "
+"utilisateur à haute voix. Si Orca n'est pas installà sur votre systÃme, "
+"<link href=\"install:orca\">installez Orca</link>, puis rÃfÃrez-vous à "
+"l'<link href=\"ghelp:orca\">aide d'Orca</link> pour plus d'informations."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:29(p) C/a11y-braille.page:30(p)
 msgid ""
@@ -13547,30 +17180,50 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-right-click.page:20(desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr ""
+"Maintenir appuyà le bouton gauche de la souris pour effectuer un clic droit."
 
 #: C/a11y-right-click.page:24(title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr ""
+msgstr "Simulation d'un clic droit de la souris"
 
 #: C/a11y-right-click.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful "
+#| "if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, "
+#| "or if your pointing device only has a single button."
 msgid ""
 "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 "just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 "is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 "hand, or if you have a specialized mouse."
 msgstr ""
+"Vous pouvez faire un clic droit en maintenant appuyer le bouton gauche de la "
+"souris. C'est utile si vous avez des difficultÃs à mouvoir vos doigts "
+"indÃpendamment, ou si votre pÃriphÃrique de pointage ne possÃde qu'un seul "
+"bouton."
 
 #: C/a11y-right-click.page:31(p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez la <gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
 
 #: C/a11y-right-click.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
+#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
+#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
+#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 "it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 "tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la durÃe de la pression sur le bouton gauche de la "
+"souris, avant le dÃclenchement d'un clic droit. Dans l'onglet <gui>Pointage "
+"et clic de souris</gui>, modifiez le <gui>DÃlai d'acceptation</gui> dans "
+"<gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
 
 #: C/a11y.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -13578,9 +17231,9 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Vision</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audition</link>, "
-"<link xref=\"a11y#mobility\">mobilitÃ</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, "
-"<link xref=\"a11y-mag\">loupe</link>..."
+"<link xref=\"a11y#vision\">Vision</link>, <link xref=\"a11y#sound"
+"\">audition</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitÃ</link>, <link xref="
+"\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">loupe</link>..."
 
 #: C/a11y.page:25(title)
 msgid "Universal access"
@@ -13593,54 +17246,59 @@ msgid ""
 "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
 "menu in the top bar."
 msgstr ""
+"Le bureau GNOME offre des techniques d'assistance pour aider les "
+"utilisateurs souffrant de divers handicaps et ayant certains besoins et pour "
+"interagir avec les pÃriphÃriques d'assistance standards. Il est possible "
+"d'accÃder à de nombreuses fonctionnalitÃs d'accessibilità dans le menu "
+"accessibilità de la barre supÃrieure."
 
 #: C/a11y.page:33(title)
 msgid "Visual impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Vision dÃfaillante"
 
 #: C/a11y.page:36(title)
 msgid "Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "CÃcitÃ"
 
 #: C/a11y.page:39(title)
 msgid "Low vision"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise vue"
 
 #: C/a11y.page:42(title)
 msgid "Color-blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Daltonisme"
 
 #: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
 msgid "Other topics"
-msgstr ""
+msgstr "Autres thÃmes"
 
 #: C/a11y.page:50(title)
 msgid "Hearing impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Audition dÃfaillante"
 
 #: C/a11y.page:55(title)
 msgid "Mobility impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilità dÃfaillante"
 
 #: C/a11y.page:58(title)
 msgid "Mouse movement"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvement de la souris"
 
 #: C/a11y.page:61(title)
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Clic et glissement"
 
 #: C/a11y.page:64(title)
 msgid "Keyboard use"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation du clavier"
 
 #: C/a11y-mag.page:15(desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
-msgstr ""
+msgstr "Zoom avant sur l'Ãcran pour rendre les choses plus visibles."
 
 #: C/a11y-mag.page:19(title)
 msgid "Magnify the screen area"
-msgstr ""
+msgstr "Agrandissement de la zone Ãcran"
 
 #: C/a11y-mag.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13648,15 +17306,20 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
+"L'agrandissement de l'Ãcran est diffÃrent de la simple augmentation de la "
+"<link xref=\"a11y-font-size\">taille du texte</link>. Cette option agit ici "
+"comme une loupe en vous permettant de vous dÃplacez en effectuant un zoom "
+"sur diffÃrentes parties de l'Ãcran."
 
 #: C/a11y-mag.page:26(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
 #: C/a11y-contrast.page:26(p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>AccÃs universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Vision</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:27(p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez le <gui>Zoom</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:30(p)
 msgid ""
@@ -13664,20 +17327,28 @@ msgid ""
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 "allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
+"Vous pouvez maintenant vous dÃplacer sur l'Ãcran. En dÃplaÃant la souris "
+"vers les bords de l'Ãcran, vous dÃplacez la zone agrandie dans diffÃrentes "
+"directions, ce qui vous permet de visualiser l'emplacement de votre choix."
 
 #: C/a11y-mag.page:35(p)
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
+"Pour activer rapidement le zoom, cliquez sur l'<link xref=\"a11y-icon"
+"\">icÃne d'accessibilitÃ</link> dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>Zoom</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 msgstr ""
+"Appuyer sur la touche <key>Ctrl</key> pour localiser le pointeur de la "
+"souris."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Localisation rapide du pointeur"
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
 msgid ""
@@ -13686,41 +17357,68 @@ msgid ""
 "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 msgstr ""
+"Si vous Ãprouvez des difficultÃs pour trouver le pointeur de la souris sur "
+"l'Ãcran, vous pouvez vous arranger pour qu'un simple appui sur la touche "
+"<key>Ctrl</key> permette de le localiser. Une fois configurÃ, un appui sur "
+"<key>Ctrl</key> dÃclenche une brÃve animation à l'emplacement du pointeur."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure et choisissez <gui>ParamÃtres "
+"systÃme</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr ""
+"Ouvrez <gui>Souris et pavà tactile</gui> et choisissez l'onglet <gui>Souris</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
+#| "gui>."
 msgid ""
 "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr ""
+"SÃlectionnez <gui>Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est "
+"pressÃe</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr ""
+"Maintenant, la touche <key>Ctrl</key> localise le pointeur quand vous la "
+"pressez."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/a11y-icon.page:26(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#| "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
 "md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
+"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
 #: C/a11y-icon.page:14(desc)
 msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
+"Le menu AccÃs universel est l'icÃne de la barre supÃrieure qui ressemble à "
+"un personnage."
 
 #: C/a11y-icon.page:18(title)
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche du menu ÂÂAccÃs universelÂÂ"
 
 #: C/a11y-icon.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13728,10 +17426,13 @@ msgid ""
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
+"Le <em>menu AccÃs universel</em> est le lieu oà vous pouvez activer divers "
+"paramÃtres d'accessibilitÃ. Vous trouverez ce menu en cliquant sur l'icÃne "
+"ressemblant à un personnage entourà d'un cercle dans la barre supÃrieure."
 
 #: C/a11y-icon.page:25(desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Le menu AccÃs universel se trouve dans la barre supÃrieure."
 
 #: C/a11y-icon.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13744,26 +17445,40 @@ msgid ""
 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
+"Pour accÃder à ce menu en utilisant le clavier au lieu de la souris, appuyez "
+"sur les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"pour activer la barre supÃrieure. Une ligne blanche s'affiche sous le bouton "
+"<gui>ActivitÃs</gui>, elle vous indique l'ÃlÃment sÃlectionnà dans la barre "
+"supÃrieure. Utilisez les touches flÃchÃes du clavier pour dÃplacer la ligne "
+"blanche sous l'icÃne du menu AccÃs universel et appuyez sur <gui>EntrÃe</"
+"gui> pour l'ouvrir. Servez-vous des touches flÃches haut et bas pour "
+"sÃlectionner des ÃlÃments dans le menu. Appuyez sur <key>EntrÃe</key> pour "
+"activer ou dÃsactiver l'ÃlÃment sÃlectionnÃ."
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr ""
+"Utiliser des polices plus grandes pour rendre le texte plus facile à lire."
 
 #: C/a11y-font-size.page:19(title)
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Changement de la taille du texte à l'Ãcran"
 
 #: C/a11y-font-size.page:21(p)
 msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
 msgstr ""
+"Si vous avez des difficultÃs à lire un texte à l'Ãcran, vous avez la "
+"possibilità de modifier la taille de la police."
 
 #: C/a11y-font-size.page:27(p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 "for you. It will adjust immediately."
 msgstr ""
+"Dans <gui>Affichage</gui>, choisissez la <gui>Taille du texte</gui> qui vous "
+"convient. Elle s'ajuste immÃdiatement."
 
 #: C/a11y-font-size.page:32(p)
 msgid ""
@@ -13771,16 +17486,21 @@ msgid ""
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez changer rapidement la taille du texte en cliquant sur l'<link "
+"xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> dans la barre supÃrieure et "
+"en sÃlectionnant <gui>Grand texte</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
 msgstr ""
+"La fonctionnalità clic par survol permet de simuler un clic en gardant la "
+"souris immobile."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Simulation d'un clic lors du survol par le pointeur"
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
 msgid ""
@@ -13793,9 +17513,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:31(p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez <gui>Clic par survol</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of "
+#| "your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
+#| "happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
+#| "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-"
+#| "click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgid ""
 "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
 "your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
@@ -13803,6 +17530,11 @@ msgid ""
 "<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 "button for a few seconds."
 msgstr ""
+"La fenÃtre <gui>Clic de survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. "
+"Servez-vous en pour choisir le type de clic  Ã effectuer lors d'un survol. "
+"Par exemple, si vous sÃlectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit "
+"est effectuà aprÃs le survol. AprÃs un double-clic, un clic secondaire ou un "
+"glisser, le mode clic simple est automatiquement sÃlectionnÃ."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:36(p)
 msgid ""
@@ -13810,6 +17542,9 @@ msgid ""
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 "clicked."
 msgstr ""
+"Quand vous survolez un bouton avec le pointeur de la souris, il change "
+"progressivement de couleur. Quand la couleur a complÃtement changÃ, le "
+"bouton est cliquÃ."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
 msgid ""
@@ -13818,28 +17553,52 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:41(title)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</"
+#| "gui> settings."
 msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 msgstr ""
+"Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'Ãcran dans les "
+"paramÃtres <gui>Ãcran</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
+#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
+#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
+#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 msgid ""
 "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
 "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la durÃe de la pression sur le bouton gauche de la "
+"souris, avant le dÃclenchement d'un clic droit. Dans l'onglet <gui>Pointage "
+"et clic de souris</gui>, modifiez le <gui>DÃlai d'acceptation</gui> dans "
+"<gui>Simulation du clic secondaire</gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
 msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 msgstr ""
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
+#| msgid ""
+#| "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
+#| "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
+#| "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgid ""
 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 "to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 "click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 "happen."
 msgstr ""
+"Il est inutile de maintenir la souris parfaitement immobile lors du clic par "
+"survol. Le pointeur peut se dÃplacer lÃgÃrement sans empÃcher le clic "
+"automatique au bout d'un moment. Mais s'il se dÃplace trop, aucun clic ne "
+"survient."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:48(p)
 msgid ""
@@ -13855,10 +17614,12 @@ msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 "easier to see."
 msgstr ""
+"Rend les fenÃtres et les boutons de l'Ãcran plus (ou moins) brillants et "
+"donc plus faciles à voir."
 
 #: C/a11y-contrast.page:20(title)
 msgid "Adjust the contrast"
-msgstr ""
+msgstr "RÃglage du contraste"
 
 #: C/a11y-contrast.page:22(p)
 msgid ""
@@ -13867,12 +17628,19 @@ msgid ""
 "brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 "em> will change."
 msgstr ""
+"Il est possible de rÃgler le contraste des fenÃtres et des boutons pour "
+"qu'ils soient plus faciles à voir. Ce n'est pas la mÃme chose que <link xref="
+"\"power-brighter\">changer la luminosità de tout l'Ãcran</link> ; ici, "
+"seules certaines parties de l'<em>interface utilisateur</em> sont modifiÃes."
 
 #: C/a11y-contrast.page:27(p)
 msgid ""
 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 msgstr ""
+"Dans <gui>Affichage</gui> sÃlectionnez le <gui>Contraste</gui> qui convient "
+"le mieux à vos besoins. Par exemple, <gui>Faible</gui> rend les choses moins "
+"brillantes."
 
 #: C/a11y-contrast.page:31(p)
 msgid ""
@@ -13880,15 +17648,18 @@ msgid ""
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 "Contrast</gui>."
 msgstr ""
+"Pour modifier rapidement le contraste, cliquez sur l'<link xref=\"a11y-icon"
+"\">icÃne d'accessibilitÃ</link> dans la barre supÃrieure et sÃlectionnez "
+"<gui>Contraste ÃlevÃ</gui>."
 
 #: C/a11y-braille.page:16(desc)
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr ""
+msgstr "Utilise le lecteur d'Ãcran <app>Orca</app> avec une plage Braille."
 
 #: C/a11y-braille.page:20(title)
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture en Braille d'un Ãcran"
 
 #: C/a11y-braille.page:22(p)
 msgid ""
@@ -13898,26 +17669,42 @@ msgid ""
 "\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 "Help</link> for more information."
 msgstr ""
+"GNOME offre le lecteur d'Ãcran <app>Orca</app> pour afficher l'interface "
+"utilisateur sur une plage Braille. Si Orca n'est pas installà sur votre "
+"systÃme, <link href=\"install:orca\">Installez Orca</link>, puis rÃfÃrez-"
+"vous à l'<link href=\"ghelp:orca\">aide d'Orca</link> pour plus "
+"d'informations."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
+#| msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
+#| msgid "Turn on bounce keys"
 msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activation des touches rebond"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
+#| msgid ""
+#| "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+#| "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press "
+#| "a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
+#| "on bounce keys."
 msgid ""
 "Turn on <em>Bounce Keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 "For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 "multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 "bounce keys."
 msgstr ""
+"Activez les <em>touches rebond</em> pour ignorer les appuis rapides et "
+"rÃpÃtÃs sur une mÃme touche. Par exemple, si vous souffrez de tremblements "
+"de la main qui vous fait appuyer plusieurs fois sur la mÃme touche au lieu "
+"d'une seule fois, vous devriez activer cette fonction."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Activez les <gui>Rebonds de touches</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(p)
 msgid ""
@@ -13927,15 +17714,1394 @@ msgid ""
 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 "happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
+"Faites glisser le curseur <gui>DÃlai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
+"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une mÃme "
+"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetÃe</gui> pour que votre "
+"ordinateur Ãmette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
+"temps d'attente programmà n'est pas encore ÃcoulÃ."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:46(p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
+#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#| "<gui>Mouse Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly turn Bounce Keys on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Bounce Keys</gui>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'activer et de dÃsactiver rapidement les touches "
+"rebond en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</"
+"link> sur la barre supÃrieure et en sÃlectionnant <gui>Touches rebond</"
+"gui>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "translator-credits"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011"
+msgstr ""
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011\n"
+"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Desktop Help"
+#~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Aide</"
+#~ "media>"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creative Commons PaternitÃ-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
+#~ "3.0"
+
+#~ msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
+#~ msgstr "Activation/dÃsactivation rapide des touches rebond"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#~ "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
+#~ "Keys</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez activer/dÃsactiver les touches rebond en cliquant sur l'<link "
+#~ "xref=\"a11y-icon\">icÃne d'accessibilitÃ</link> de la barre supÃrieure et "
+#~ "en sÃlectionnant <gui>Rebonds de touches</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a "
+#~ "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult "
+#~ "to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
+#~ "Hover Click or Dwell Click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez cliquer ou faire glisser simplement en survolant un contrÃle "
+#~ "ou un objet sur l'Ãcran avec le pointeur de la souris. C'est utile si "
+#~ "vous avez des difficultÃs à dÃplacer la souris et à cliquer en mÃme "
+#~ "temps. Cette fonctionnalità s'appelle le clic par survol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a "
+#~ "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
+#~ "will be clicked for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le clic par survol est activÃ, vous pouvez dÃplacer le pointeur de "
+#~ "la souris au-dessus d'un contrÃle, le maintenir immobile et attendre un "
+#~ "peu avant que le bouton ne soit cliquà pour vous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold "
+#~ "the mouse pointer still before clicking."
+#~ msgstr ""
+#~ "RÃglez le paramÃtre <gui>DÃlai</gui> pour dÃterminer combien de temps "
+#~ "vous devez maintenir le pointeur de souris immobile avant le clic "
+#~ "automatique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+#~ "pointer can move and still be considered to be hovering."
+#~ msgstr ""
+#~ "RÃglez le paramÃtre <gui>Seuil de dÃplacement</gui> pour modifier le "
+#~ "seuil tolÃrà de dÃplacement du pointeur lors d'un survol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+#~ "button where you would normally right-click, then release. You will only "
+#~ "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
+#~ "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
+#~ "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour effectuer un clic droit par l'intermÃdiaire d'un clic secondaire "
+#~ "simulÃ, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit "
+#~ "oà vous voulez faire un clic droit, puis relÃchez le bouton. Le clic "
+#~ "droit n'est rÃalisà qu'aprÃs avoir relÃchà le bouton. Si vous utilisez la "
+#~ "fonctionnalità <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de la souris</"
+#~ "link>, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant appuyà la "
+#~ "touche <key>5</key> du pavà numÃrique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press "
+#~ "to right-click, even with this feature disabled. Long-press works "
+#~ "slightly differently in the overview: You do not have to release the "
+#~ "button to right-click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la vue d'ensemble des <gui>ActivitÃs</gui>, vous pouvez toujours "
+#~ "appuyer longuement pour obtenir un clic droit, mÃme si cette option est "
+#~ "dÃsactivÃe. L'appui long fonctionne un peu diffÃremment dans la vue "
+#~ "d'ensembleÂ: inutile de relÃcher le bouton pour faire un clic droit."
+
+#~ msgid "Quickly turn slow keys on and off"
+#~ msgstr "Activation ou dÃsactivation rapide des touches lentes"
+
+# Bruno : message obsolÃte ???
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
+#~ "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
+#~ "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
+#~ "enable or disable slow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃlectionnez <gui>Activer les fonctionnalitÃs d'accessibilità à partir du "
+#~ "clavier</gui> pour activer/dÃsactiver les touches lentes à partir du "
+#~ "clavier. Si cette option est cochÃe, chaque fois que vous maintenez la "
+#~ "touche <key>Maj</key> enfoncÃe pendant huit secondes, vous activez/"
+#~ "dÃsactivez les touches lentes."
+
+#~ msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
+#~ msgstr "Activation/dÃsactivation rapide des touches rÃmanentes"
+
+# Bruno : ObsolÃte ???
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
+#~ "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is "
+#~ "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
+#~ "disable sticky keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃlectionnez <gui>Activer les fonctionnalitÃs d'accessibilità à partir du "
+#~ "clavier</gui> pour activer/dÃsactiver les touches rÃmanentes à partir du "
+#~ "clavier. Si cette option est cochÃe, vous pouvez appuyez sur la touche "
+#~ "<key>Maj</key> cinq fois de suite pour activer/dÃsactiver les touches "
+#~ "rÃmanentes."
+
+#~ msgid "Why, what, where and how of backups."
+#~ msgstr "Pourquoi, de quoi, oà et comment faire des sauvegardes�"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
+#~ "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
+#~ "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
+#~ "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
+#~ "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bluetooth est un protocole de communication sans fil qui permet de "
+#~ "connecter diffÃrents types de pÃriphÃriques à un ordinateur. Bluetooth "
+#~ "est habituellement utilisà pour les micro-casques et les pÃriphÃriques "
+#~ "d'entrÃe comme les souris et les claviers. Il est aussi utilisà pour "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-send-file\">envoyer des fichiers entre "
+#~ "pÃriphÃriques</link>, par exemple entre un ordinateur et un tÃlÃphone "
+#~ "portable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avant de commencer, vous devez vous assurer que le Bluetooth est activà "
+#~ "sur votre ordinateur. Reportez-vous à <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+#~ "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter "
+#~ "the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si nÃcessaire, confirmez le code PIN sur l'autre pÃriphÃrique. Le "
+#~ "pÃriphÃrique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l'Ãcran "
+#~ "de l'ordinateur, ou alors il vous demande de le saisir. Confirmez le code "
+#~ "PIN sur le pÃriphÃrique et cliquez sur <gui>Correspond</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
+#~ "<gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un message s'affiche lorsque la connexion est rÃussie. Cliquez sur "
+#~ "<gui>Fermer</gui>."
+
+#~ msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
+#~ msgstr "Il n'y a pas d'adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if "
+#~ "you want to use Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beaucoup d'ordinateurs n'ont pas d'adaptateur Bluetooth. Achetez un "
+#~ "adaptateur si vous voulez utiliser le Bluetooth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+#~ "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a "
+#~ "device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
+#~ "files to or from a device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne voulez plus Ãtre connectà à un pÃriphÃrique Bluetooth, vous "
+#~ "pouvez supprimer la connexion. C'est utile si vous ne voulez plus "
+#~ "utiliser une souris ou un micro-casque, ou si vous ne voulez plus "
+#~ "transfÃrer de fichiers vers ou depuis un pÃriphÃrique."
+
+#~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la fenÃtre de confirmation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour envoyer des fichiers directement depuis le gestionnaire de fichiers, "
+#~ "reportez-vous à <link xref=\"files-share\"/>."
+
+#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
+#~ msgstr "Envoi de fichiers en utilisant l'icÃne Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
+#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
+#~ "require confirmation on the other device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des pÃriphÃriques affiche aussi bien les <link xref=\"bluetooth-"
+#~ "connect-device\">pÃriphÃriques auxquels vous Ãtes dÃjà connectÃ</link> "
+#~ "que les <link xref=\"bluetooth-visibility\">pÃriphÃriques visibles</"
+#~ "link>. Si vous n'Ãtes pas encore connectà au pÃriphÃrique sÃlectionnÃ, il "
+#~ "vous est demandà d'associer le pÃriphÃrique aprÃs avoir cliquà sur "
+#~ "<gui>Envoyer</gui>. Ceci nÃcessite probablement confirmation sur l'autre "
+#~ "pÃriphÃrique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il y a beaucoup de pÃriphÃriques, vous pouvez en limiter la liste à un "
+#~ "type particulier grÃce à la liste dÃroulante <gui>Type de pÃriphÃrique</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Envoi de fichiers depuis les ÂÂParamÃtres BluetoothÂÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
+#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃlectionnez le pÃriphÃrique de destination des fichiers sur la gauche. "
+#~ "La liste ne contient que les pÃriphÃriques auxquels vous Ãtes dÃjà "
+#~ "connectÃ. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+
+#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les informations du pÃriphÃrique sur la droite, cliquez sur "
+#~ "<gui>Envoyer des fichiers</gui>."
+
+#~ msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
+#~ msgstr "L'icÃne Bluetooth dans la barre du haut de l'Ãcran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
+#~ "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
+#~ "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activez le Bluetooth pour utiliser des pÃriphÃriques Bluetooth et envoyer "
+#~ "ou recevoir des fichiers, mais dÃsactivez-le pour Ãconomiser l'Ãnergie. "
+#~ "Pour activer le Bluetooth, cliquez sur l'icÃne Bluetooth dans la barre "
+#~ "supÃrieure de l'Ãcran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
+#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#~ "\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne devez activer <gui>VisibilitÃ</gui> que si vous vous connectez à "
+#~ "cet ordinateur à partir d'un autre pÃriphÃrique. Reportez-vous à <link "
+#~ "xref=\"bluetooth-visibility\"/> pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃfinir si les autres pÃriphÃriques peuvent reconnaÃtre votre ordinateur."
+
+#~ msgid "What is Bluetooth visibility?"
+#~ msgstr "Qu'est-ce que la visibilità Bluetooth�"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
+#~ "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
+#~ "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
+#~ "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "La visibilità Bluetooth fait rÃfÃrence à la possibilità qu'ont les autres "
+#~ "pÃriphÃriques de dÃcouvrir votre ordinateur lors de la recherche de "
+#~ "pÃriphÃriques Bluetooth. Si la visibilità Bluetooth est activÃe, votre "
+#~ "ordinateur informe de sa prÃsence tous les autres pÃriphÃriques à sa "
+#~ "portÃe, les autorisant ainsi à essayer de se connecter à vous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
+#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre ordinateur n'a pas besoin d'Ãtre visible pour rechercher d'autres "
+#~ "pÃriphÃriques, mais ces pÃriphÃriques doivent Ãtre visibles pour que "
+#~ "votre ordinateur puisse les dÃcouvrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+#~ "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible "
+#~ "to communicate with each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "AprÃs vous Ãtre <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectà à un "
+#~ "pÃriphÃrique</link>, ni votre ordinateur, ni le pÃriphÃrique n'ont besoin "
+#~ "d'Ãtre visibles pour communiquer entre eux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+#~ "another device, you should leave visibility off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã moins que vous, ou quelqu'un d'autre en qui vous avez confiance, n'ayez "
+#~ "besoin de vous connecter à l'ordinateur à partir d'un autre pÃriphÃrique, "
+#~ "mieux vaut laisser la visibilità dÃsactivÃe."
+
+#~ msgid "Richard Hughes"
+#~ msgstr "Richard Hughes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
+#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
+#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Pourquoi est-ce importantÂ?</link>, "
+#~ "<link xref=\"color#profiles\">Profils de couleurs</link>, <link xref="
+#~ "\"color#calibration\">Comment calibrer un pÃriphÃrique</link>..."
+
+#~ msgid "Color management"
+#~ msgstr "Gestion de la couleur"
+
+#~ msgid "Color profiles"
+#~ msgstr "Profils de couleurs"
+
+#~ msgid "Calibration"
+#~ msgstr "Calibration"
+
+#~ msgid "What is a color profile?"
+#~ msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleur ?"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+
+#~ msgid "What is a color space?"
+#~ msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimÃtrique ?"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+
+#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
+#~ msgstr "Pour mesurer la vitesse de votre disque dur :"
+
+#~ msgid "Open applications for devices or discs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouverture d'applications associÃes à des pÃriphÃriques ou des disques"
+
+#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
+#~ msgstr "Ouvrez <gui>MÃdias amovibles</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an application or action for the desired device or media type. See "
+#~ "below for a description of the different types of devices and media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez une application ou une action à exÃcuter pour le type de mÃdia "
+#~ "souhaitÃ. Veuillez consulter ci-dessous les descriptions des diffÃrents "
+#~ "types de pÃriphÃriques et mÃdias disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of starting an application, you can also set it so that the "
+#~ "device will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you "
+#~ "will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au lieu de lancer une application, vous pouvez aussi configurer le mÃdia "
+#~ "de faÃon à ce que le pÃriphÃrique s'affiche dans le gestionnaire de "
+#~ "fichiers (<gui>Ouvrir le dossier</gui>) ou qu'il vous soit demandà quoi "
+#~ "faire, ou que rien ne se passe automatiquement."
+
+#~ msgid "Types of devices and media"
+#~ msgstr "Types de pÃriphÃriques et de mÃdias"
+
+#~ msgid "Audio discs"
+#~ msgstr "Disques audio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle "
+#~ "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
+#~ "<gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
+#~ "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur prÃfÃrà pour gÃrer les "
+#~ "CD audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), dÃfinissez dans "
+#~ "<gui>Autres mÃdias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque "
+#~ "audio avec le gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format "
+#~ "WAV ; vous pouvez les lire avec n'importe quelle application audio."
+
+#~ msgid "Video discs"
+#~ msgstr "Disques vidÃo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+#~ "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+#~ "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
+#~ "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez votre lecteur vidÃo prÃfÃrà pour gÃrer les DVD vidÃo. Cliquez "
+#~ "sur <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une application qui gÃre les "
+#~ "Blu-ray, HD DVD, CD vidÃo (VCD) et CD super vidÃo (SVCD). Si des DVD ou "
+#~ "d'autres disques vidÃo ne fonctionnent pas correctement quand vous les "
+#~ "insÃrer, veuillez consulter <link xref=\"video-dvd\"/>."
+
+#~ msgid "Blank discs"
+#~ msgstr "Disques vierges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing "
+#~ "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD "
+#~ "DVDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le bouton <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une "
+#~ "application de gravure sur CD, DVD, disques Blu-ray et HD DVD vierges."
+
+#~ msgid "Cameras and photos"
+#~ msgstr "Appareils photos et photos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management "
+#~ "application to run when you plug in your digital camera, or when you "
+#~ "insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You "
+#~ "can also simply browse your photos using the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le menu dÃroulant <gui>Photos</gui> pour choisir une "
+#~ "application de gestion de photos quand vous connectez votre appareil "
+#~ "photo numÃrique ou un support de stockage de photos comme une carte CF, "
+#~ "SD, MMC ou MS. Vous pouvez aussi tout simplement consulter ces mÃmes "
+#~ "photos avec le gestionnaire de fichiers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
+#~ "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are "
+#~ "regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
+#~ "file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le menu <gui>Autres mÃdias</gui>, vous pouvez choisir une "
+#~ "application qui gÃre les CD photos Kodak comme ceux que vous obtenez dans "
+#~ "un magasin. Ces CD contiennent des fichiers image au format JPEG situÃs "
+#~ "dans un dossier nommà <file>PICTURES</file>."
+
+#~ msgid "Music players"
+#~ msgstr "Baladeurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an application to manage the music library on your portable music "
+#~ "player, or manage the files yourself using the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez une application qui gÃre la bibliothÃque musicale de votre "
+#~ "baladeur, ou gÃrez-les vous-mÃme avec le gestionnaire de fichiers."
+
+#~ msgid "E-book readers"
+#~ msgstr "Lecteurs e-book"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage "
+#~ "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the "
+#~ "file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <gui>Autres mÃdias</gui> pour choisir une application qui "
+#~ "gÃre les livres de votre lecteur e-book, ou bien gÃrez-les vous-mÃme avec "
+#~ "le gestionnaire de fichiers."
+
+#~ msgid "Software"
+#~ msgstr "Logiciels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some discs and removable media contain software that is supposed to be "
+#~ "run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> "
+#~ "option to control what to do when media with autorun software is "
+#~ "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software "
+#~ "is run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains disques et mÃdias amovibles contiennent des logiciels qui sont "
+#~ "sensÃs se lancer automatiquement quand vous les insÃrez. Utilisez "
+#~ "l'option <gui>Logiciels</gui> pour contrÃler quoi faire quand un mÃdia "
+#~ "contenant des logiciels à dÃmarrage automatiquement est insÃrÃ. Il vous "
+#~ "sera ainsi toujours demandà une confirmation avant que le logiciel ne "
+#~ "soit exÃcutÃ."
+
+#~ msgid "Never run software from media you don't trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'exÃcutez jamais le logiciel d'un mÃdia en qui vous n'avez pas confiance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+#~ "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
+#~ "be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
+#~ "deleting it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand vous consultez les fichiers d'un dossier, vous pouvez rapidement "
+#~ "<link xref=\"files-preview\">prÃvisualiser chaque fichier</link> en "
+#~ "pressant sur la barre d'espace pour vous assurez que c'est le bon fichier "
+#~ "avant de l'ouvrir, le copier ou le supprimer."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher et masquer rapidement des aperÃus de documents, de vidÃos et "
+#~ "autres."
+
+#~ msgid "Preview files and folders"
+#~ msgstr "AperÃu des fichiers et des dossiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+#~ "application. Select any file and press the space bar. The file will open "
+#~ "in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
+#~ "preview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez afficher rapidement les aperÃus des fichiers sans avoir à les "
+#~ "ouvrir complÃtement dans une application. SÃlectionnez n'importe quel "
+#~ "fichier et appuyez sur la barre d'espace. Il s'ouvre sous forme d'un "
+#~ "simple aperÃu dans une fenÃtre. Appuyez encore sur la barre d'espace et "
+#~ "il disparaÃt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+#~ "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents "
+#~ "or seek through your video and audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aperÃu intÃgrà prend en charge la plupart des formats de documents, "
+#~ "images, vidÃo et audio. Dans l'aperÃu, vous pouvez faire dÃfiler le "
+#~ "document ou rechercher des sÃquences vidÃo ou audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
+#~ "bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/"
+#~ "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again "
+#~ "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
+#~ "completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour afficher un aperÃu en mode plein Ãcran, cliquez sur le bouton <media "
+#~ "type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">plein Ãcran</media> "
+#~ "en bas ou appuyez sur <key>f</key>. Pour quitter le mode plein Ãcran, "
+#~ "cliquez à nouveau sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/view-"
+#~ "fullscreen-16.png\">plein Ãcran</media> en bas, ou appuyez sur <key>f</"
+#~ "key> ou appuyez sur la barre d'espace pour quitter complÃtement l'aperÃu."
+
+#~ msgid "Restore from Trash"
+#~ msgstr "Restauration à partir de la corbeille"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
+#~ "gui> button to set more search criteria."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez rÃduire les rÃsultats par emplacement et par type de fichier. "
+#~ "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour dÃfinir plus de critÃres de "
+#~ "recherche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~ "results by a starting parent location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <gui>Emplacement</gui> dans la liste dÃroulante pour rÃduire "
+#~ "les rÃsultats de la recherche en sÃlectionnant un emplacement parent de "
+#~ "dÃpart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~ "results based on file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <gui>Type de fichier</gui> dans la liste dÃroulante pour "
+#~ "rÃduire les rÃsultats de la recherche en se basant sur le type de fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
+#~ "option and widen the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le bouton <gui>-</gui> à cÃtà de n'importe quelle option de "
+#~ "recherche pour retirer cette option et Ãlargir les rÃsultats de recherche."
+
+#~ msgid "<file>Invoice.*</file>"
+#~ msgstr "<file>Facture.*</file>"
+
+#~ msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
+#~ msgstr ""
+#~ "CrÃer rapidement de nouveaux documents à partir de modÃles de fichier."
+
+#~ msgid "Anita Reitere"
+#~ msgstr "Anita Reitere"
+
+#~ msgid "Templates for commonly-used document types"
+#~ msgstr "ModÃles de types de documents usuels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you often create documents based on the same content, you might "
+#~ "benefit from using file templates. A file template can be a document of "
+#~ "any type with the formatting or content you would like to reuse. For "
+#~ "example, you could create a template document with your letterhead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous crÃez souvent des documents avec le mÃme contenu, il est "
+#~ "intÃressant d'utiliser des modÃles de fichiers. Un fichier modÃle peut "
+#~ "Ãtre un document de n'importe quel type comprenant un formatage et un "
+#~ "contenu que vous souhaitez rÃutiliserÂ; par exemple, un modÃle de lettre "
+#~ "avec votre en-tÃte."
+
+#~ msgid "Make a new template"
+#~ msgstr "CrÃation d'un nouveau modÃle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a document that you are going to use as a template. For example, "
+#~ "you could make your letterhead in a word processing application."
+#~ msgstr ""
+#~ "CrÃez un document qui vous servira de modÃle. Faites, par exemple, votre "
+#~ "modÃle de lettre contenant votre en-tÃte avec une application de "
+#~ "traitement de texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> "
+#~ "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> "
+#~ "folder doesn't exist, you will need to create it first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrez ce fichier modÃle dans le dossier <file>ModÃles</file> de "
+#~ "votre dossier personnel. Si le dossier <file>ModÃles</file> n'existe pas, "
+#~ "crÃez-le d'abord."
+
+#~ msgid "Use a template to create a document"
+#~ msgstr "Utilisation d'un modÃle pour crÃer un document"
+
+#~ msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+#~ msgstr "Ouvrez le dossier qui contiendra le nouveau document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available "
+#~ "templates will be listed in the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faites un clic-droit dans un endroit vide du dossier et choisissez <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">CrÃer un nouveau document</gui>. Les noms des modÃles "
+#~ "disponibles apparaissent dans le sous-menu."
+
+#~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
+#~ msgstr "Saisissez un nom de fichier pour ce nouveau document."
+
+#~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
+#~ msgstr "Ouvrez-le d'un double-clic et commencez à travailler."
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
+
+#~ msgid "Contact us"
+#~ msgstr "Nous contacter"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Problems"
+#~ msgstr "ProblÃmes"
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you "
+#~ "can make it blink to make it easier to locate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez des difficultÃs pour voir le curseur dans un champ texte, "
+#~ "vous pouvez le faire clignoter pour le rendre plus facile à localiser."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langues</gui> et sÃlectionnez l'onglet "
+#~ "<gui>Agencements</gui>."
+
+#~ msgid "Change the system keyboard"
+#~ msgstr "Modification du clavier du systÃme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
+#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
+#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous modifiez l'agencement de votre clavier, la modification "
+#~ "s'applique uniquement à votre compte une fois connectÃ. Vous pouvez aussi "
+#~ "modifier <em>l'agencement du systÃme</em>, l'agencement du clavier "
+#~ "utilisà sur l'Ãcran de connexion par exemple."
+
+#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
+#~ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme dÃcrit ci-dessus."
+
+# Bruno : Je ne sais oà trouver ces rÃglages !!!
+#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Copier les paramÃtres</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#~ "required. Enter your password, or the password for the requested "
+#~ "administrator account."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Des privilÃges administrateurs</link> "
+#~ "sont requis. Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte "
+#~ "administrateur demandÃ."
+
+#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les agencements sont affichÃs à cÃtà de l'Ãtiquette <gui>Source d'entrÃe</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
+#~ "layout menu on the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez plusieurs agencements, l'Ãcran de connexion affiche le "
+#~ "menu d'agencement du clavier dans la barre supÃrieure."
+
+#~ msgid "Jeremy Bicha"
+#~ msgstr "Jeremy Bicha"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser un clavier visuel pour saisir du texte sans utiliser le clavier."
+
+#~ msgid "Use a screen keyboard"
+#~ msgstr "Utilisation d'un clavier visuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to "
+#~ "use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous n'avez pas de clavier connectà à votre ordinateur, ou si vous ne "
+#~ "souhaitez pas l'utiliser, vous pouvez activer la fonction <em>clavier "
+#~ "visuel</em> pour saisir du texte."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
+#~ msgstr "Activez le <gui>Clavier visuel</gui>."
+
+# Bruno : message obsolete ou bien ?
+# En fait, il y a deux claviers visuels encore prÃsent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit Ãtre un BUG de GNOME
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More "
+#~ "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To "
+#~ "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le bouton <gui>123</gui> pour saisir des nombres et des "
+#~ "symboles. Des symboles supplÃmentaires sont disponibles en cliquant alors "
+#~ "sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie alphabÃtique, "
+#~ "cliquez sur le bouton <gui>Abc</gui>."
+
+# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
+#~ msgid ""
+#~ "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> "
+#~ "button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard "
+#~ "show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> "
+#~ "and click the keyboard tray item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le clavier visuel vous gÃne, cliquez sur le bouton <gui>clavier</gui> "
+#~ "à cÃtà du bouton tiroir pour masquer le clavier. Pour afficher à nouveau "
+#~ "le clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications\">tiroir de "
+#~ "messagerie</link> et cliquez sur l'ÃlÃment clavier du tiroir."
+
+#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr "Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+#~ "different settings on display. Select a display in the preview area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez plusieurs Ãcrans et qu'il n'y a pas la mÃme image sur tous "
+#~ "les Ãcrans, vous pouvez avoir des rÃglages diffÃrents sur les Ãcrans. "
+#~ "SÃlectionnez un Ãcran dans la zone d'aperÃu."
+
+#~ msgid "Select your desired resolution and rotation."
+#~ msgstr "SÃlectionnez la rÃsolution et la rotation souhaitÃes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
+#~ "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+#~ "settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
+#~ "happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Les nouveaux paramÃtres seront "
+#~ "appliquÃs pendant 30 secondes avant de revenir à l'affichage prÃcÃdent. "
+#~ "De cette faÃon, si vous ne voyez plus rien avec les nouveaux paramÃtres, "
+#~ "vos anciens paramÃtres sont automatiquement restaurÃs. Si vous Ãtes "
+#~ "satisfait des nouveaux paramÃtres cliquez sur <gui>Conserver cette "
+#~ "configuration</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+#~ "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+#~ "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
+#~ "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
+#~ "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the "
+#~ "screen will be letterboxed to avoid distortion."
+#~ msgstr ""
+#~ "La rÃsolution c'est le nombre de pixels (points sur l'Ãcran) qui peuvent "
+#~ "Ãtre affichÃs dans chaque direction. Chaque rÃsolution possÃde un "
+#~ "<em>rapport d'affichage</em> largeur sur hauteur. Les Ãcrans larges "
+#~ "utilisent un format 16:9, alors que les Ãcrans traditionnels utilisent un "
+#~ "format 4:3. Si vous choisissez une rÃsolution qui ne correspond pas au "
+#~ "rapport d'affichage de votre Ãcran, l'image est entourÃe de bandes noires "
+#~ "pour Ãviter la distortion."
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgctxt "link:topic"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any "
+#~ "other pointing device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce rÃglage affecte aussi bien la souris que le pavà tactile, tout comme "
+#~ "tout autre pÃriphÃrique de pointage."
+
+#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
+#~ msgstr "Choisissez <gui>Pour gaucher</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
+#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
+#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
+#~ "clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les ascenseurs et les glissiÃres, un clic normal dans l'espace vide "
+#~ "effectue un dÃplacement d'un pas dÃterminà (comme par exemple une page) "
+#~ "dans la direction du clic. Il est aussi possible d'effectuer un clic "
+#~ "milieu dans l'espace vide pour se placer à l'endroit prÃcis correspondant "
+#~ "au clic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
+#~ "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
+#~ "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
+#~ "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+#~ "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des claviers comportent une touche spÃciale qui permet "
+#~ "d'effectuer un clic droit ; elle se trouve souvent prÃs de la barre "
+#~ "d'espace. Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit oà le "
+#~ "focus du clavier se trouve et non pas à la position du pointeur de la "
+#~ "souris. Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment "
+#~ "effectuer un clic droit en appuyant sur la touche <key>5</key> ou sur le "
+#~ "bouton gauche de la souris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom "
+#~ "of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from "
+#~ "place to place without it constantly waking up."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrifiez que la souris est allumÃe. Il y a souvent un bouton sous la "
+#~ "souris qui permet de l'Ãteindre complÃtement pour la dÃplacer d'un "
+#~ "endroit à un autre sans qu'elle se rÃveille constamment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the "
+#~ "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez une connexion Bluetooth, vÃrifiez que la souris est bien "
+#~ "appariÃe avec l'ordinateur. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-"
+#~ "device\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders "
+#~ "until the pointer motion is comfortable for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adaptez les curseurs <gui>AccÃlÃration</gui> et <gui>SensibilitÃ</gui> "
+#~ "jusqu'à ce que le mouvement du pointeur corresponde à ce que vous "
+#~ "souhaitez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
+#~ "mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sensibilità correspond au mouvement initial du pointeur lorsque vous "
+#~ "dÃplacez la souris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour cliquer, double-cliquer et glisser avec le pavà tactile, cochez "
+#~ "<gui>Activer les clics de souris avec le pavà tactile</gui>."
+
+#~ msgid "To click, tap on the touchpad."
+#~ msgstr "Pour cliquer, tapotez sur le pavà tactile."
+
+#~ msgid "To double-click, tap twice."
+#~ msgstr "Pour double-cliquer, tapotez deux fois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
+#~ "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faire glisser un objet, tapotez deux fois sans lever le doigt aprÃs "
+#~ "le second tapotement. Faites glisser l'objet à l'endroit souhaitÃ, puis "
+#~ "levez votre doigt pour le dÃposer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with "
+#~ "two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to "
+#~ "right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-"
+#~ "clicking without a second mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le pavà tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts,"
+#~ "vous pouvez faire un clic droit en tapant simultanÃment à deux doigts. "
+#~ "Sinon, il est quand mÃme nÃcessaire de faire appel à un bouton matÃriel "
+#~ "pour le clic droit. Consultez <link xref=\"a11y-right-click\"/> pour une "
+#~ "mÃthode de clic droit sans deuxiÃme bouton de souris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
+#~ "middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le pavà tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, on "
+#~ "peut faire un <link xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> en "
+#~ "tapant simultanÃment avec trois doigts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
+#~ "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
+#~ "may think they're a single finger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous tapotez ou glissez avec plusieurs doigts, prenez soin "
+#~ "d'Ãloigner suffisamment les doigts. S'ils sont trop proches les uns des "
+#~ "autres, l'ordinateur ne dÃtecte pas toujours qu'il y a plusieurs doigts."
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Common problems"
+#~ msgstr "ProblÃmes frÃquents"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Mouse tips"
+#~ msgstr "Astuces avec la souris"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Tips"
+#~ msgstr "Astuces"
+
+#~ msgid "The Ubuntu Documentation Team"
+#~ msgstr "L'Ãquipe de documentation Ubuntu"
+
+#~ msgid "Web Browsers"
+#~ msgstr "Navigateurs Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Le projet de documentation GNOME"
+
+#~ msgid "Email &amp; email software"
+#~ msgstr "Logiciels de messagerie &amp; courriels"
+
+#~ msgid "Network problems"
+#~ msgstr "ProblÃmes rÃseau"
+
+#~ msgid "Steven Richards"
+#~ msgstr "Steven Richards"
+
+#~ msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+#~ msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+
+#~ msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
+#~ msgstr ""
+#~ "VÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante."
+
+#~ msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment vÃrifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon "
+#~ "imprimante ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on "
+#~ "the model and manufacturer of your printer, and the drivers and "
+#~ "applications installed on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La faÃon de vÃrifier le niveau d'encre ou de toner de votre imprimante "
+#~ "dÃpend de son modÃle, de sa marque et des pilotes et applications "
+#~ "installÃs sur votre ordinateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques imprimantes ont un petit Ãcran intÃgrà qui affiche l'Ãtat des "
+#~ "niveaux et d'autres informations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
+#~ "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might "
+#~ "supply proprietary drivers with similar features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pilotes et outils de diagnostic pour la plupart des imprimantes HP "
+#~ "sont disponibles dans le projet HPLIP (Linux Imaging and Printing "
+#~ "Project). D'autres fabricants sont susceptibles de fournir des pilotes "
+#~ "propriÃtaires avec des fonctionnalitÃs similaires."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+#~ "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+#~ "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
+#~ "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another "
+#~ "ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre possibilità consiste à installer une application de gestion ou "
+#~ "de contrÃle des niveaux d'encre. <app>Inkblot</app> affiche les niveaux "
+#~ "d'encre de beaucoup d'imprimantes HP, Epson et Canon. Vous pouvez "
+#~ "vÃrifier ici la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./";
+#~ "#supported\">liste des modÃles pris en charge</link> pour voir si votre "
+#~ "imprimante en fait partie. <app>mktink</app> est une autre application "
+#~ "pour les imprimantes Epson et quelques autres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
+#~ "designed to report their ink levels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques imprimantes ne sont pas encore bien prises en charge par Linux "
+#~ "et d'autres ne sont pas conÃues pour retourner leur niveau d'encre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supÃrieure, puis sur l'image à cotà "
+#~ "de votre nom pour ouvrir la fenÃtre <gui>Comptes utilisateurs</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and "
+#~ "measurement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisir une rÃgion afin de dÃfinir la date et l'heure, les nombres, la "
+#~ "devise et le systÃme de mesure."
+
+#~ msgid "Change date and measurement formats"
+#~ msgstr "Modification des formats de la date et du systÃme de mesure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
+#~ "currency, and measurement to match the local customs of your region."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez modifier les formats utilisÃs pour la date, l'heure, les "
+#~ "nombres, la devise et le systÃme de mesure pour correspondre aux "
+#~ "spÃcificitÃs locales de votre rÃgion."
+
+# Bruno : je n'ai pas la section "RÃgion et langue" sur mon GNOME
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langue</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Formats</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
+#~ "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
+#~ "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
+#~ "all available regions."
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃlectionnez la rÃgion qui correspond le mieux aux formats que vous "
+#~ "voulez utiliser. Par dÃfaut, la liste n'affiche que les rÃgions utilisant "
+#~ "la langue sÃlectionnÃe dans l'onglet <gui>Langue</gui> . Cliquez sur le "
+#~ "bouton <gui>+</gui> pour faire une sÃlection parmi toutes les rÃgions "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
+#~ "various examples of how dates and other values are shown. Although not "
+#~ "shown in the examples, your region also controls the starting day of the "
+#~ "week in calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "AprÃs avoir sÃlectionnà une rÃgion, la zone situÃe à droite de la liste "
+#~ "affiche plusieurs exemples de prÃsentation des dates et des autres "
+#~ "valeurs. Bien que cela n'apparaisse pas dans les exemples, le premier "
+#~ "jour de la semaine dans les calendriers est dÃfini en fonction de la "
+#~ "rÃgion."
+
+#~ msgid "Change the system formats"
+#~ msgstr "Modification des formats du systÃme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
+#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
+#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous modifiez votre rÃgion, la modification s'applique uniquement "
+#~ "Ã votre compte aprÃs votre connexion. Vous pouvez aussi modifier les "
+#~ "<em>formats du systÃme</em>, qui sont utilisÃs sur l'Ãcran de connexion "
+#~ "par exemple."
+
+#~ msgid "Change your formats, as described above."
+#~ msgstr "Modifiez les formats comme dÃcrit ci-dessus."
+
+#~ msgid "Change which language you use"
+#~ msgstr "Modification de la langue"
+
+# Bruno : je n'ai pas l'option RÃgion et langue sur mon GNOME 3.2
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ouvrez <gui>RÃgion et langue</gui> et sÃlectionnez l'onglet <gui>Langue</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
+#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
+#~ "language used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque vous modifiez votre langue, la modification s'applique uniquement "
+#~ "Ã votre compte aprÃs votre connexion. Vous pouvez aussi changer la "
+#~ "<em>langue du systÃme</em>, qui est utilisÃe sur l'Ãcran de connexion par "
+#~ "exemple."
+
+#~ msgid "Change your language, as described above."
+#~ msgstr "Modifiez la langue comme dÃcrit ci-dessus."
+
+#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Partage du bureau</link>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#~ msgid "Share your desktop"
+#~ msgstr "Partage de votre bureau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+#~ "message tray.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur "
+#~ "les notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de "
+#~ "travail.</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Up/Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+#~ "different workspace.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">DÃplace la fenÃtre actuelle "
+#~ "vers un espace de travail diffÃrent.</link>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'Ãcran.</link>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<key>Print</key>"
+#~ msgstr "<key>Impr.</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran.</"
+#~ "link>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
+#~ "window.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'Ãcran "
+#~ "d'une fenÃtre.</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+#~ "recording.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">DÃmarre et arrÃte un "
+#~ "enregistrement vidÃo de l'Ãcran.</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
+#~ "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le <link xref=\"keyboard-osk\">clavier visuel</link> est ouvert, vous "
+#~ "devez cliquer sur le <gui>bouton du tiroir</gui> pour afficher le tiroir "
+#~ "de messagerie."
+
+#~ msgid "Hiding notifications"
+#~ msgstr "Masquage des notifications"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
+#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
+#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
+#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
+#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
+#~ "disturb you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous travaillez sur quelque chose et ne voulez pas Ãtre dÃrangÃ, vous "
+#~ "pouvez modifier votre statut en <gui>Non disponible</gui>. Il suffit de "
+#~ "cliquer sur votre nom dans la barre supÃrieure et de basculer "
+#~ "<gui>Disponible</gui> en <gui>Non disponible</gui>. Lorsque vous utilisez "
+#~ "les fonctionnalitÃs intÃgrÃes de messagerie instantanÃe de GNOME, cela "
+#~ "modifie votre disponibilità pour vos contacts afin qu'ils sachent qu'il "
+#~ "ne faut pas vous dÃranger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rÃinitialiser votre disponibilitÃ, cliquez sur votre nom dans la "
+#~ "barre supÃrieure et basculez <gui>Non disponible</gui> en "
+#~ "<gui>Disponible</gui>."
+
+#~ msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
+#~ msgstr "ÂÂMaximiser deux fenÃtres cÃte à cÃte."
+
+#~ msgid "Tiled windows"
+#~ msgstr "Juxtaposition de fenÃtres "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
+#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il se peut qu'au grà de la progression de votre travail, vous ayez besoin "
+#~ "de deux fenÃtres disposÃes cÃte à cÃte afin de pouvoir les comparer. Pour "
+#~ "remplir l'Ãcran avec deux fenÃtres juxtaposÃesÂ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
+#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
+#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
+#~ "and the window will fill the left half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur la <gui>barre de titre</gui> d'une fenÃtre et dÃplacez-la "
+#~ "vers le cÃtà gauche de l'Ãcran. Lorsque le <gui>curseur</gui> touche le "
+#~ "cÃtà gauche, le cÃtà gauche de l'Ãcran est mis en Ãvidence. RelÃcher le "
+#~ "bouton de la souris et la fenÃtre est redimensionnÃe à la moitià de "
+#~ "l'Ãcran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
+#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃplacez une autre fenÃtre vers le cÃtà droitÂ: lorsque le cÃtà droit de "
+#~ "l'Ãcran est mis en Ãvidence, relÃchez. Chacune des fenÃtres remplit la "
+#~ "moitià de l'Ãcran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
+#~ "move the window. Some people may find this easier than needing to click "
+#~ "in the <gui>title bar</gui> of an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "En appuyant sur <key>Alt</key> et en cliquant n'importe oà dans une "
+#~ "fenÃtre, vous pouvez la dÃplacer. Certaines personnes trouvent cela plus "
+#~ "facile que de cliquer dans la <gui>barre de titre</gui> d'une application."
+
+#~ msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour modifier la touche utilisÃe pour afficher la vue d'ensemble des "
+#~ "activitÃsÂ:"
+
+#~ msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
+#~ "the activities overview</gui> on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "SÃlectionnez <gui>SystÃme</gui> sur la partie gauche de la fenÃtre, puis "
+#~ "<gui>Afficher l'aperÃu des activitÃs</gui> sur la droite."
+
+#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+#~ msgstr "Cliquez sur la dÃfinition actuelle du raccourci tout à droite."
+
+#~ msgid "Hold down the desired key combination."
+#~ msgstr "Appuyez sur les touches souhaitÃes pour la combinaison."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]