[gnome-games] [l10n] Updated German doc translation



commit b161858fd4535d244cb9a0cc320b828a365ace90
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Dec 9 01:30:26 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 gnome-sudoku/help/de/de.po | 1601 ++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 737 insertions(+), 864 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/de/de.po b/gnome-sudoku/help/de/de.po
index eab285e..8c37fa1 100644
--- a/gnome-sudoku/help/de/de.po
+++ b/gnome-sudoku/help/de/de.po
@@ -1,1071 +1,944 @@
 # German translation of the gnome-sudoku manual.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-18 14:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:09+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-08 01:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-09 01:28+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/translate.page:10(name) C/trackers.page:9(name) C/statistics.page:10(name)
+#: C/print-inprogress-game.page:10(name) C/print-blank-puzzles.page:10(name)
+#: C/index.page:11(name) C/hints.page:10(name) C/highlighting.page:10(name)
+#: C/documentation.page:10(name) C/develop.page:10(name)
+#: C/commandline.page:10(name) C/bug-filing.page:9(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/translate.page:11(email) C/trackers.page:10(email)
+#: C/statistics.page:11(email) C/print-inprogress-game.page:11(email)
+#: C/print-blank-puzzles.page:11(email) C/index.page:12(email)
+#: C/hints.page:11(email) C/highlighting.page:11(email)
+#: C/documentation.page:11(email) C/develop.page:11(email)
+#: C/commandline.page:11(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/translate.page:14(p) C/trackers.page:13(p) C/toolbar.page:14(p)
+#: C/statistics.page:14(p) C/save-resume.page:14(p) C/rules.page:14(p)
+#: C/print-inprogress-game.page:14(p) C/print-blank-puzzles.page:14(p)
+#: C/notes.page:18(p) C/keyboard-shortcuts.page:13(p) C/intro.page:14(p)
+#: C/index.page:15(p) C/hints.page:14(p) C/highlighting.page:14(p)
+#: C/documentation.page:14(p) C/develop.page:14(p) C/commandline.page:14(p)
+#: C/bug-filing.page:13(p) C/basics.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/translate.page:19(title)
+msgid "Help translate"
+msgstr "Beim Ãbersetzen helfen"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
-msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
-msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=912af0d51029c6632f448fc75e5aaeee"
+#: C/trackers.page:35(None)
+msgid "@@image: 'figures/trackers.webm'; md5=ea60faea1b59d16cae73b697aa06da8e"
+msgstr ""
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
+#: C/trackers.page:18(title)
+msgid "Track trial-and-error solutions"
+msgstr "Verschiedene Wege zur LÃsung aufzeichnen"
+
+#: C/trackers.page:19(p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
-"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+"Trackers can be used to keep track of trial-and-error solutions. Tracked "
+"moves are entered in a different color to help make the moves visually "
+"distinct from moves made earlier in the game. This feature is particulartly "
+"useful when solving difficult games."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
-"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+"Sie kÃnnen Ãnderungen markieren, um mehrere ausprobierte Eintragungen zu "
+"kennzeichnen. Markierte EintrÃge werden in einer anderen Farbe angezeigt, so "
+"dass sie sich optisch von anderen EintrÃgen unterscheiden. Dies ist bei "
+"schwierigen RÃtseln nÃtzlich, bei denen Sie mehrere LÃsungswege ausprobieren "
+"wollen."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
-msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
-msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=eca1205ea7426aefa79d19ea2b11e146"
+#: C/trackers.page:22(p)
+msgid "You can toggle the tracker interface in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Anzeige der markierten Ãnderungen auf folgende Arten "
+"aktivieren:"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
-msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
-msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
+#: C/trackers.page:26(p) C/trackers.page:39(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Track Additions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Ãnderungen markieren</gui></"
+"guiseq>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
+#: C/trackers.page:27(p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+"Click <gui>Track Additions</gui> in the toolbar. If the toolbar is not "
+"visible, click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show Toolbar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=331378dd521f4f82ef4a334aec7df5e2"
+"Klicken Sie auf <gui>Ãnderungen markieren</gui> in der Werkzeugleiste. Falls "
+"die Werkzeugleiste nicht sichtbar ist, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Werkzeugleiste anzeigen</gui></guiseq>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
+#: C/trackers.page:30(p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
+"puzzle. These players should not use this feature."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=cc480ae9af5e5307db24a11a92ff7eaf"
+"Manche Sudoku-Spieler glauben, niemals verschiedene LÃsungswege "
+"auszuprobieren, um ein Puzzle zu lÃsen. Diese Spieler sollten dieses "
+"Hilfsmittel nicht verwenden."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
+#: C/trackers.page:33(title)
+msgid "Video Demonstration"
+msgstr "Video-Demonstration"
+
+#: C/trackers.page:44(p)
+msgid "You can make untracked moves if no tracker is selected."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen Eintragungen nicht aufzeichnen, wenn keine Aufzeichnung ausgewÃhlt "
+"ist."
+
+#: C/trackers.page:49(p)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+"To create a new tracker click <gui>Add</gui>. From this point on, any number "
+"you enter will be part of the selected tracker."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+"Eine neue Aufzeichnung erzeugen Sie, indem Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui> "
+"klicken. Von da an werden alle Ziffern, die Sie eintragen, zur ausgewÃhlten "
+"Aufzeichnung hinzugefÃgt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
-msgstr "<application>Sudoku</application>-Handbuch"
+#: C/trackers.page:54(p)
+msgid "You can create as many trackers as you want by clicking <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen so viele Aufzeichnungen anlegen, wie Sie wollen, indem Sie auf "
+"<gui>HinzufÃgen</gui> klicken."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
+#: C/trackers.page:59(p)
 msgid ""
-"Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, in "
-"which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
+"You can apply a set of tracked additions by selecting the tracker and "
+"clicking <gui>Apply</gui>."
 msgstr ""
-"Sudoku ist eine Anwendung, um das populÃre Sudoku-Logikpuzzle zu spielen. "
-"Dabei mÃssen 9 mal 9 KÃstchen groÃe Quadrate mit den richtigen Ziffern "
-"gefÃllt werden."
+"Sie kÃnnen eine aufgezeichnete Reihe von Eintragungen hinzufÃgen, indem Sie "
+"die Aufzeichnung auswÃhlen und auf <gui>Anwenden</gui> klicken."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
+#: C/trackers.page:64(p)
+msgid "You can clear a tracker by selecting it and clicking <gui>Clear</gui>."
+msgstr ""
+"Um eine Aufzeichnung zu lÃschen, wÃhlen Sie sie aus und klicken Sie auf "
+"<gui>Leeren</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
-msgid "Thomas M. Hinkle"
-msgstr "Thomas M. Hinkle"
+#: C/toolbar.page:10(name) C/notes.page:10(name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:9(name) C/basics.page:10(name)
+msgid "Chris Beiser"
+msgstr "Chris Beiser"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#: C/toolbar.page:11(email) C/notes.page:11(email)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:10(email) C/basics.page:11(email)
+msgid "ctbeiser gmail com"
+msgstr "ctbeiser gmail com"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
-"Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-HandbÃchern, die unter der "
-"GFDL verÃffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten mÃchten, kÃnnen Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufÃgen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃbuchstaben oder mit einem "
-"groÃen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÃGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
-"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÃCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
-"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÃNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER "
-"VERÃNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS "
-"VOLLE RISIKO WAS QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER "
-"EINE VERÃNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
-"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUÃER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÃNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃLICH FAHRLÃSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
+#: C/toolbar.page:19(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste"
+
+#: C/toolbar.page:21(p)
 msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"To show or hide the toolbar, click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show "
+"Toolbar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"Um die Werkzeugleiste anzuzeigen oder zu verbergen, wÃhlen Sie "
+"<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Werkzeugleiste anzeigen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
-msgid "Thomas"
-msgstr "Thomas"
+#: C/toolbar.page:23(p)
+msgid ""
+"The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions with "
+"your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from left "
+"to right, are New Game, Undo, Redo, <link xref=\"hints\">Hint</link>, and "
+"<link xref=\"trackers\">Track Additions</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
-msgid "Hinkle"
-msgstr "Hinkle"
+#: C/toolbar.page:25(comment)
+msgid ""
+"The just might violate the neutral-voice, but it seems to emphasize that "
+"there's no other steps. - Chris Beiser."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
-msgstr "GNOME-Sudoku-Handbuch V3.0"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/statistics.page:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stats-very-hard.png'; md5=13bff6de1e513a499dece168d4e69af5"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
-msgid "February 2008"
-msgstr "Februar 2008"
+#: C/statistics.page:19(title)
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.21.90 von Sudoku"
+#: C/statistics.page:20(p)
+msgid ""
+"To view the statistics about the current puzzle, click <guiseq><gui>Game</"
+"gui><gui>Puzzle Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die Statistiken zum aktuellen RÃtsel anzuzeigen, klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>Spiel</gui><gui>RÃtselstatistiken</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "RÃckmeldungen"
+#: C/statistics.page:23(desc)
+msgid "Very hard puzzle statistics box example"
+msgstr "Beispiel fÃr Statistiken fÃr sehr schwere RÃtsel"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
+#: C/statistics.page:30(p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+"<app>GNOME Sudoku</app> ranks puzzles based on the number of cells that can "
+"be rapidly filled."
 msgstr ""
-"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Sudoku</"
-"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
-"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-"Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>.\""
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME-Sudoku"
+"<app>GNOME-Sudoku</app> gliedert die Puzzles nach der Anzahl der KÃstchen, "
+"die unmittelbar ausgefÃllt werden kÃnnen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
-msgid "sudoku"
-msgstr "sudoku"
+#: C/statistics.page:33(p)
+msgid "The puzzle statistics box shows:"
+msgstr "Die Puzzle-Statistiken zeigen Folgendes:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "EinfÃhrung"
+#: C/statistics.page:37(p)
+msgid "the overall difficulty"
+msgstr "den generellen Schwierigkeitsgrad"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
+#: C/statistics.page:38(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
-"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
+"the number of cells which can be filled by elimination, starting from the "
+"blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)"
 msgstr ""
-"<application>Sudoku</application> ist eine Anwendung zum Erzeugen und LÃsen "
-"der populÃren Sudoku-Logikpuzzles (auch unter dem Namen \"Number Place\" "
-"bekannt)."
+"Die Anzahl der KÃstchen, die nach dem Ausschlussverfahren ausgefÃllt werden "
+"kÃnnen, ausgehend von einem leeren Spielfeld. Beispiel: Nur die Ziffer 2 "
+"passt in dieses KÃstchen, folglich muss eine 2 eingetragen werden."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
+#: C/statistics.page:39(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
-"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
-"column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated "
-"another way, you must fill each square such that no number appears twice in "
-"the same row, column, or 3x3 box."
-msgstr ""
-"Die Regeln von Sudoku sind recht einfach. Um das Puzzle zu vervollstÃndigen, "
-"mÃssen Sie in jedes KÃstchen eine der Ziffern von 1 bis 9 eintragen, und zwar "
-"so, dass in jeder Zeile, jeder Spalte und jedem 3x3 KÃstchen groÃen "
-"Teilbereich genau diese Ziffern vorkommen. Anders betrachtet bedeutet das, "
-"dass in jeder Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer "
-"doppelt erscheinen darf."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
+"the number of cells that can be filled by the process of filling, starting "
+"from the blank grid (i.e. only one cell in this row can be a 2, so it must be "
+"a 2)"
+msgstr ""
+"Die Anzahl der KÃstchen, die direkt ausfÃllbar sind, ausgehend von einem "
+"leeren Spielfeld. Beispiel: Nur ein einziges KÃstchen in dieser Zeile kann "
+"eine 2 sein, folglich muss eine 2 eingetragen werden."
+
+#: C/statistics.page:40(p)
 msgid ""
-"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, âHow can "
-"I fit all the numbers in this box?â On the other hand, you ask yourself, "
-"âWhat numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
-"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â"
-msgstr ""
-"Die folgenden zwei Herangehensweisen sind die prinzipiellen Wege, wie die "
-"Spieler auf die Suche nach einer LÃsung gehen. Einerseits werden Sie sich "
-"fragen: âWie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?â andererseits: "
-"âWelche Ziffern passen in dieses KÃstchen, ohne dass sie zu anderen Ziffern "
-"in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 KÃstchen groÃen "
-"Teilbereich im Widerspruch stehen?â"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
+"the number of times in solving the puzzle that the program used the trial-and-"
+"error algorithm to solve the puzzle"
+msgstr ""
+"Die Anzahl, wie oft das Programm den Inhalt eines KÃstchens durch "
+"Ausprobieren oder ÂErraten gefunden hat."
+
+#: C/statistics.page:43(p)
 msgid ""
-"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
-"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
-"difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with "
-"easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
+"All sudoku puzzles can be solved without ever having to guess. When the "
+"statistics box says that Sudoku used trial-and-error X number of times, it "
+"does not mean that a human would have to use trial-and-error to solve the "
+"puzzle."
 msgstr ""
-"Der Einfachheit des Spiels zum Trotz kÃnnen Sudoku-Puzzles in ihrem "
-"Schwierigkeitsgrad in weiten Grenzen variieren. Normalerweise werden Sie mit "
-"einfachen Puzzles beginnen und bei zunehmender Erfahrung deren "
-"Schwierigkeitsgrad steigern."
+"Alle Sudoku-RÃtsel kÃnnen auch ohne Ausprobieren gelÃst werden. Wenn die "
+"RÃtselstatistik sagt, dass Sudoku X-mal nur durch Ausprobieren ein KÃstchen "
+"ausfÃllen konnte, dann muss das nicht zwangslÃufig heiÃen, dass auch ein "
+"Mensch die LÃsung nur durch Ausprobieren finden kann."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/save-resume.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=1ab6c0b1b34262bd0fb6bb6c5f622506"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
-msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "So starten Sie <application>Sudoku</application>"
+#: C/save-resume.page:10(name) C/rules.page:10(name) C/notes.page:14(name)
+#: C/intro.page:10(name)
+msgid "Thomas Hinkle"
+msgstr "Thomas Hinkle"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
-msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen <application>Sudoku</application> auf folgende Arten starten:"
+#: C/save-resume.page:11(email) C/rules.page:11(email) C/notes.page:15(email)
+#: C/intro.page:11(email)
+msgid "tmhinkle gmail com"
+msgstr "tmhinkle gmail com"
+
+#: C/save-resume.page:19(title)
+msgid "Save and resume"
+msgstr "Speichern und Fortsetzen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menà <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+#: C/save-resume.page:22(title)
+msgid "Saving your game"
+msgstr "Ihr Spiel speichern"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
+#: C/save-resume.page:23(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Your games are saved automatically every few minutes and whenever you change "
+"games or close the application."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Befehlszeile"
+#: C/save-resume.page:28(title)
+msgid "Resuming your game"
+msgstr "Ihr Spiel fortsetzen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
+#: C/save-resume.page:29(p)
 msgid ""
-"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
-"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"Whenever you start <app>Sudoku</app> or click <gui>New</gui>, your saved "
+"games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a miniature "
+"image of the saved puzzle, the date you last played it, and how long you have "
+"played it for. To open the puzzle, just double click on it."
 msgstr ""
-"Um <application>Sudoku</application> in einer Befehlszeile zu starten, geben "
-"Sie folgenden Befehl ein und drÃcken dann auf <keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
-msgid "gnome-sudoku"
-msgstr "gnome-sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
-msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Beim Start von <application>Sudoku</application>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will "
-"see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of the "
-"puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished "
-"puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <application>Sudoku</application> zum ersten Mal starten, sehen Sie "
-"ein Puzzle-Auswahlfenster, in dem Sie den Schwierigkeitsgrad des Puzzles "
-"auswÃhlen kÃnnen, das Sie spielen mÃchten. Wenn Sie zuvor schon gespielt "
-"haben und es einige unvollendete Puzzles gibt, stehen diese ebenfalls zur "
-"Auswahl."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
+#: C/save-resume.page:31(p)
 msgid ""
-"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The "
-"color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red "
-"puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
+"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
+"<gui>New</gui> and begin your new game."
 msgstr ""
-"Im Puzzle-Auswahlfenster wird der Schwierigkeitsgrad des Puzzles angezeigt. "
-"Die Farbe, mit der das Puzzle umrandet ist, korrespondiert dabei mit dem "
-"Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise ist ein dunkelrotes Puzzle schwieriger als "
-"eines mit einer hellroten Umrandung."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
-msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
-msgstr "Doppelklicken Sie auf das Puzzle Ihrer Wahl, um das Spiel zu starten."
+#: C/save-resume.page:35(desc)
+msgid "Resuming previous games."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
-msgid "Starting Sudoku"
-msgstr "Sudoku starten"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rules.page:30(None) C/highlighting.page:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rowcolumnbox.png'; md5=02b1037945e0b2a4b55be787a754efb4"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
-msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
-msgstr "Sudoku starten: Wahl des Schwierigkeitsgrads."
+#: C/rules.page:19(title)
+msgid "Game rules"
+msgstr "Spielregeln"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
+#: C/rules.page:20(p)
 msgid ""
-"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
-"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
-"whatever puzzle you like."
+"In order to complete the puzzle, you must fill each cell with a number "
+"between 1 and 9, inclusive, such that no number is repeated in any row, "
+"column or 3x3 box."
 msgstr ""
-"Jederzeit kÃnnen Sie das Puzzle durch Klick auf die SchaltflÃche "
-"<guibutton>Neu</guibutton> wechseln. Dies zeigt Ihnen wieder das Puzzle-"
-"Auswahlfenster, in welchem Sie ein beliebiges Puzzle auswÃhlen kÃnnen."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
-msgid "Basic game play"
-msgstr "Grundlagen des Spiels"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
+#: C/rules.page:22(p)
 msgid ""
-"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
-"column, or 3x3 box has any number more than one time."
+"In a solved sudoku, each row, column, and 3x3 box contains all the numbers 1 "
+"through 9."
 msgstr ""
-"Beginnen Sie mit dem Eintragen der Ziffern 1-9 in die KÃstchen, so dass in "
-"jeder Zeile, jeder Spalte und in jedem 3 mal 3 KÃstchen groÃen Teilbereich "
-"jede Ziffer nicht mehr als einmal vorkommt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
-msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
+#: C/rules.page:25(p)
+msgid "Each puzzle has only one solution."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine Ziffer sowohl mit der Tastatur als auch mit der Maus "
-"eintragen."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
-"Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</"
-"keycap> will remove the number."
+#: C/rules.page:29(desc)
+msgid "Outline of a row, a column and a 3x3 box using highlighting option."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Pfeiltasten oder die Maus zur Auswahl des KÃstchens, das "
-"Sie ausfÃllen mÃchten. Dann geben Sie die gewÃnschte Ziffer ein. Ein Druck "
-"auf die <keycap>Backspace</keycap>-Taste enfernt die Ziffer wieder."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Maus"
+#: C/print-inprogress-game.page:19(title)
+msgid "Print your game"
+msgstr "Ihr Spiel ausdrucken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
-msgid ""
-"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
-"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
-"click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also "
-"double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf ein KÃstchen, um es auszuwÃhlen. Ein weiterer Klick in die "
-"Mitte des KÃstchens zeigt die SchaltflÃchen mit den Ziffern 1-9 an. Klicken "
-"Sie dann auf eine Ziffer, um sie auszuwÃhlen, oder verwenden Sie die "
-"<guibutton>Leeren</guibutton>-SchaltflÃche, um den Inhalt des KÃstchens zu "
-"lÃschen. Ein Doppelklick in die Mitte des KÃstchens zeigt ebenfalls Ziffern-"
-"SchaltflÃchen an."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
-msgid ""
-"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the "
-"conflicting numbers will be highlighted in red."
+#: C/print-inprogress-game.page:20(p)
+msgid "You can print the sudoku are playing to a file or to a printer."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Ziffer eintragen, die im Widerspruch zu anderen Ziffern des "
-"Spielfeldes steht, werden die widersprÃchlichen Ziffern rot hervorgehoben."
+"Sie kÃnnen Ihr gespieltes Sudoku auf einem Drucker oder in eine Datei "
+"ausdrucken."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
-msgid "Error highlighting"
-msgstr "Hervorhebung von Fehlern"
+#: C/print-inprogress-game.page:23(p)
+msgid "To print the sudoku you are currently playing:"
+msgstr "So drucken Sie das aktuell gespielte Sudoku aus:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
-msgid "An illegal move will be highlighted in red."
-msgstr "Ein ungÃltiger Eintrag wird rot hervorgehoben."
+#: C/print-inprogress-game.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Spiel</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
-msgid "Saving and Resuming Games"
-msgstr "Speichern und Fortsetzen von Spielen"
+#: C/print-inprogress-game.page:30(p)
+msgid "Select your printer."
+msgstr "WÃhlen Sie Ihren Drucker aus."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
+#: C/print-inprogress-game.page:33(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
+
+#: C/print-inprogress-game.page:37(p)
 msgid ""
-"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
-"games or close the application."
+"If you don't have a printer in the list, see <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing-setup\">Set up a local printer</link>."
 msgstr ""
-"Sudokus werden automatisch in AbstÃnden von einigen Minuten gespeichert, "
-"sowie immer dann, wenn Sie das Spiel wechseln oder die Anwendung schlieÃen."
+"Falls in der Liste kein Drucker erscheint, <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing-setup\">richten Sie einen lokalen Drucker ein </link>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
-msgid "Resuming old games"
-msgstr "Fortsetzen gespeicherter Spiele"
+#: C/print-blank-puzzles.page:19(title)
+msgid "Print blank sudokus"
+msgstr "Leere Sudokus drucken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
-msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
-msgstr "Wiederaufnehmen eines Spiels aus dem Puzzle-Auswahlfenster."
+#: C/print-blank-puzzles.page:21(p)
+msgid "To print one or more blank puzzles:"
+msgstr "So drucken Sie ein oder mehrere leere Puzzles aus:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
-msgid ""
-"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</"
-"guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. "
-"You will see a miniature image of the saved puzzle, the date you last played "
-"it, and how long you have played it for. To open the puzzle, just double "
-"click on it."
-msgstr ""
-"Wann immer Sie <application>Sudoku</application> starten oder auf "
-"<guibutton>Neu</guibutton> klicken, werden Ihre gespeicherten Spiele im "
-"Puzzle-Auswahlfenster aufgelistet. Sie sehen ein verkleinertes Bild des "
-"gespeicherten Spiels und die bisher dafÃr benÃtigte Zeit. Sie kÃnnen eines "
-"dieser Puzzles mit einem Doppelklick Ãffnen."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
-msgid ""
-"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
-"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
+#: C/print-blank-puzzles.page:26(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>Print multiple sudokus</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Spiel beenden mÃchten, um ein neues zu starten, wÃhlen Sie "
-"einfach <guibutton>Neu</guibutton> und beginnen ein neues Spiel."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Spiel</gui><gui>Mehrere Sudokus drucken</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
-msgid "Features"
-msgstr "Hilfsmittel"
+#: C/print-blank-puzzles.page:28(p)
+msgid "Select total number of sudokus to print from the drop down menu."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie die Anzahl der zu druckenden Sudokus in der Auswahlliste aus."
 
-#. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
-msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
+#: C/print-blank-puzzles.page:29(p)
+msgid "Select the number of sudokus per page from the next drop down menu."
 msgstr ""
-"GNOME Sudoku stellt eine Reihe von Hilfsmitteln zur VerfÃgung, die Sie beim "
-"AusfÃllen unterstÃtzen."
+"WÃhlen Sie in der nÃchsten Auswahlliste die Anzahl der Sudokus pro Seite aus."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
-msgid "Notes"
-msgstr "Notizen"
+#: C/print-blank-puzzles.page:30(p)
+msgid "Select difficult level of the games you would like to print."
+msgstr "WÃhlen Sie den Schwierigkeitsgrad der auszudruckenden Spiele aus."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
+#: C/print-blank-puzzles.page:31(p)
 msgid ""
-"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
-"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
-"for squares."
+"Games that have already been played are not printed by default. If you don't "
+"care about repeating games, select <gui>Include games you've already played "
+"in list of games to print</gui> in the <gui>Details</gui> category."
 msgstr ""
-"<firstterm>Notizen</firstterm> oder <firstterm>Stiftmarkierungen</firstterm> "
-"ermÃglichen es, KÃstchen mit Notizen zu versehen. Viele Spieler verwenden "
-"dies, um mÃgliche Werte fÃr die KÃstchen vorzumerken."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
-msgid "Hints and Auto-Fill"
-msgstr "Hinweise und automatisches AusfÃllen"
+"StandardmÃÃig werden keine Spiele gedruckt, die Sie bereits gespielt haben. "
+"Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Spiele zu wiederholen, wÃhlen Sie <gui>Bereits "
+"gespielte Spiele in die auszudruckenden Spiele Ãbernehmen</gui> in der "
+"Kategorie <gui>Details</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
+#: C/print-blank-puzzles.page:32(p)
 msgid ""
-"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> "
-"to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or "
-"automatically fill in a square for you."
+"Games that are printed are not marked as played by default. You can choose to "
+"<gui>Mark games as played once you've printed them.</gui> under the "
+"<gui>Details</gui> category."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen <firstterm>Hinweis</firstterm> und <firstterm>FÃllen</firstterm> "
-"verwenden, um sich mÃgliche Werte fÃr ein KÃstchen anzeigen zu lassen oder "
-"ein KÃstchen automatisch ausfÃllen zu lassen."
+"Ausgedruckte Spiele werden standardmÃÃig nicht als gespielt markiert. Um dies "
+"zu tun, wÃhlen Sie <gui>Gedruckte Spiele als gespielt markieren</gui> in der "
+"Kategorie <gui>Details</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Spielhilfe"
+#: C/notes.page:23(title)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notizen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
+#: C/notes.page:24(p)
 msgid ""
-"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
-"different colors to make scanning the board easier."
+"Notes, or pencilmarks, can be added to any cell. They allow you to mark "
+"possible values for a cell, or store other data that might help you. Notes "
+"will store all characters in order, but will remove repetitions of characters."
 msgstr ""
-"In diesem Hervorhebungsmodus werden die aktuelle Zeile, Spalte und Teibereich "
-"in verschiedenen Farben hervorgehoben, um das Spielfeld besser Ãberblicken zu "
-"kÃnnen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
-msgid "Trackers"
-msgstr "Ãnderungen markieren"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
-msgid ""
-"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
-"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
-"special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in "
-"the game."
-msgstr ""
-"Das Markieren von Ãnderungen erleichtert die LÃsung vor allem dann, wenn sie "
-"KÃstchen versuchsweise ausfÃllen, um deren Einfluss auf andere EintrÃge zu "
-"testen. Wenn Sie eine Anzahl EintrÃge <firstterm>markieren</firstterm>, dann "
-"werden die Ziffern in einer anderen Farbe dargestellt, um diese EintrÃge von "
-"den anderen EintrÃgen im Spielfeld besser unterscheiden zu kÃnnen."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
-msgid "Taking Notes"
-msgstr "Notizen verwenden"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/notes.page:24(comment)
 msgid ""
-"To write notes (also known as âpencilmarksâ) in a square, first select the "
-"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"Other wordings I considered were 'repeated instances of characters', but I "
+"wanted to communicate it would leave the first one. If you can come up with "
+"something better, by all means, change it."
 msgstr ""
-"Um ein KÃstchen mit einer Notiz zu versehen, wÃhlen Sie zuerst das KÃstchen "
-"mit der Tastatur oder der Maus aus. Dann fÃhren Sie einen der folgenden "
-"Schritte aus:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
-msgid ""
-"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
-"square when you move the mouse over a selected square)."
+#: C/notes.page:25(p)
+msgid "To add notes to a cell:"
 msgstr ""
-"Klicken Sie in den oberen Bereich eines KÃstchens (dieser Bereich wird "
-"hervorgehoben, wenn Sie die Maus Ãber einem ausgewÃhlten KÃstchen bewegen)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
-msgid "Type <keycap>N</keycap>"
-msgstr "DrÃcken Sie <keycap>N</keycap>"
+#: C/notes.page:27(p)
+msgid "Select the cell"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
+#: C/notes.page:28(p)
 msgid ""
-"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
-"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
+"Click on the part of a cell that is above the line that appears when you "
+"hover over it. Alternatively, type <key>N</key>."
 msgstr ""
-"Das zeigt ein Feld an, in welchem Sie Ihre Notizen eingeben kÃnnen. DrÃcken "
-"Sie auf <keycap>Enter</keycap>, sobald Sie mit dem Bearbeiten Ihrer Notiz "
-"fertig sind."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
-msgid ""
-"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom "
-"of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used "
-"when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not use this "
-"area for your own notes if you also plan to use hints."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ihre Notizen auch in den unteren Bereich eines KÃstchens "
-"schreiben, indem Sie in diesen Bereich klicken oder auf <keycap>M</keycap> "
-"drÃcken. Allerdings wird dieser Bereich auch fÃr die Anzeige der "
-"<firstterm>Hinweise</firstterm> verwendet. Deshalb sollten Sie dort keine "
-"Notizen hinterlassen, sofern Sie auch Hinweise angezeigt bekommen mÃchten."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
-msgid ""
-"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
-"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+#: C/notes.page:29(p)
+msgid "Type your notes"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Notizen am oberen Rand des Feldes lÃschen, indem Sie "
-"<keycap>Alt-N</keycap> drÃcken. Die unteren Notizen lÃschen Sie mit "
-"<keycap>Alt-M</keycap>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
+#: C/notes.page:30(p)
+msgid "Press <key>Enter</key> or click outside of the text box."
+msgstr ""
+
+#: C/notes.page:32(p)
 msgid ""
-"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
-"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
-"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
-"keycap>."
+"You can also take notes in the bottom of the cell by clicking in the bottom "
+"of the cell or by typing <key>M</key>. However, this area is used when you "
+"click <link xref=\"hints\">Show All Possible Numbers</link>. If you plan to "
+"use this area, you should not use Show All Possible Numbers."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine Ziffer am oberen Rand des Feldes hinzufÃgen oder entfernen, "
-"indem Sie zum HinzufÃgen <keycap>Strg-1</keycap> bis <keycap>Strg-9</keycap> "
-"drÃcken beziehungsweise zum Entfernen <keycap>Alt-1</keycap> bis <keycap>Alt-"
-"9</keycap>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
+#: C/notes.page:33(p)
 msgid ""
-"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work "
-"based on the logical possibilities given the current board. They do "
-"<emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have made an "
-"error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect "
-"values."
+"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq> through <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>9</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Die Werkzeuge <firstterm>Hinweis</firstterm> und <firstterm>FÃllen</"
-"firstterm> basieren auf den logischen LÃsungsmÃglichkeiten des aktuellen "
-"Spielfeldes. Sie untersuchen <emphasis>nicht</emphasis>, ob eine endgÃltige "
-"logische LÃsung mÃglich ist. Wenn Ihnen in einer frÃheren Eintragung ein "
-"Fehler unterlaufen ist, kÃnnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge "
-"eventuell weitere falsche EintrÃge entstehen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
-msgid "Hints"
-msgstr "Hinweise"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "TastenkÃrzel"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
-msgid ""
-"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
-"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
-"guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing "
-"<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the "
-"bottom of the square."
-msgstr ""
-"GNOME-Sudoku kann Ihnen Hinweise geben, basierend auf dem aktuellen "
-"Spielfeld. Sie kÃnnen fÃr das gegenwÃrtig ausgewÃhlte KÃstchen einen Hinweis "
-"anfordern, indem Sie entweder auf <guibutton>Hinweis</guibutton> klicken, "
-"<menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Hinweis</"
-"guimenuitem></menuchoice> wÃhlen, oder <keycap>Strg-H</keycap> drÃcken. "
-"Daraufhin wird eine Liste mÃglicher Werte im unteren Bereich des KÃstchens "
-"angezeigt."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
-msgid ""
-"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19(p)
+msgid "This is a list of the keyboard shortcuts you can use in Sudoku."
 msgstr ""
-"Wenn Sie auf \"Hinweis\" klicken, wird eine Liste mÃglicher Werte im unteren "
-"Bereich des KÃstchens angezeigt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:26(title)
+msgid "Starting and exiting"
+msgstr "Starten und Beenden"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:27(comment)
 msgid ""
-"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in "
-"the bottom of the square."
+"Is there a word that encapsulates both starting AND restarting? Didn't "
+"include restarting here for the sake of brevity - Chris"
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Hinweis entfernen oder Ãndern mÃchten, klicken Sie in den "
-"unteren Berich des KÃstchens, um den Text zu bearbeiten."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
-msgid ""
-"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
-"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
-"on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always show "
-"hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles "
-"<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
-msgstr ""
-"FÃr sehr schwierige Puzzles kÃnnen sie sich von <application>Sudoku</"
-"application> auch mÃgliche Werte fÃr alle KÃstchen anzeigen lassen. Um diesen "
-"Modus zu aktivieren, wÃhlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hinweis immer anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Beachten Sie jedoch, dass dadurch leichte Puzzles <emphasis>zu</emphasis> "
-"leicht werden kÃnnen. Verwenden Sie diesen Modus daher eher sparsam."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
-msgstr "<application>Sudoku</application> im Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
-msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
-msgstr "Ein schwieriges Puzzle mit aktiviertem Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
-msgid "Fill Square"
-msgstr "FÃllen"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
-msgid ""
-"To automatically fill in a square for which there is only one possible value, "
-"you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for example, "
-"when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly fill in "
-"the last empty square."
-msgstr ""
-"Um ein KÃstchen automatisch ausfÃllen zu lassen, wenn es nur einen mÃglichen "
-"Wert gibt, klicken Sie entweder auf <guibutton>FÃllen</guibutton>, wÃhlen "
-"<menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>FÃllen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, oder drÃcken <keycap>Strg-F</keycap>. Dies ist "
-"nÃtzlich, wenn in einer Zeile bereits 8 oder 9 KÃstchen ausgefÃllt sind und "
-"Sie wollen schnell das letzte fehlende KÃstchen ausfÃllen."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
-msgid ""
-"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
-msgstr "Falls es mehr als einen mÃglichen Wert gibt, wird nichts eingetragen."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:30(p)
+msgid "New game"
+msgstr "Neues Spiel"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
-msgid "Fill All Squares"
-msgstr "Alle KÃstchen fÃllen"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31(key) C/keyboard-shortcuts.page:35(key)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39(key) C/keyboard-shortcuts.page:48(key)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52(key) C/keyboard-shortcuts.page:56(key)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60(key) C/keyboard-shortcuts.page:64(key)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:77(key) C/keyboard-shortcuts.page:81(key)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
-msgid ""
-"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
-"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</guimenuitem></menuchoice>, or type "
-"<keycap>Control-A</keycap>."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31(key)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:34(p)
+msgid "Reset game"
+msgstr "Spiel zurÃcksetzen"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:35(key)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38(p)
+msgid "Close the sudoku window"
+msgstr "Das Sudoku-Fenster schlieÃen"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39(key)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:44(title)
+msgid "Hints and Notes"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen automatisch alle KÃstchen ausfÃllen lassen, fÃr die es momentan "
-"nur eine mÃgliche LÃsung gibt. Dazu wÃhlen Sie entweder "
-"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Alle KÃstchen fÃllen</"
-"guimenuitem></menuchoice> oder drÃcken <keycap>Strg-A</keycap>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
-msgid ""
-"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
-"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
-"puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:47(p)
+msgid "Hint"
+msgstr "Hinweis"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:48(key)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:51(p)
+msgid "Track Additions"
 msgstr ""
-"Diese Funktion sollten Sie nur verwenden, wenn Sie sich in einem sehr "
-"schwierigen Spiel festgefahren haben. Bei einem leichten Spiel kann dies zum "
-"sofortigen AusfÃllen des ganzen Spielfeldes mit nur einem Klick fÃhren! Das "
-"Resultat wÃre ein recht langweiliges Spiel."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
-msgid ""
-"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
-"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
-"values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52(key)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:55(p)
+msgid "Clear notes from the top of a cell"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen den Hervorhebungsmodus aktivieren, um die aktuelle Zeile, Spalte "
-"und den aktuellen Teilbereich in verschiedenen Farben darzustellen. Dadurch "
-"sehen Sie mÃglicherweise leichter, welche Werte nicht in das aktuelle "
-"KÃstchen passen. Um diesen Modus einzuschalten, kÃnnen Sie:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
-msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
-msgstr "auf <guibutton>Spielhilfe</guibutton> klicken"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:56(key)
+msgid "J"
+msgstr "J"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
-msgid "View"
-msgstr "Ansicht"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:59(p)
+msgid "Clear notes from the bottom of a cell"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Spielhilfe"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60(key)
+msgid "K"
+msgstr "K"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
-msgstr "<application>Sudoku</application> mit Spielhilfe"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:63(p)
+msgid "Add a number to the top notes of a cell"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
-msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:64(key) C/keyboard-shortcuts.page:68(key)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67(p)
+msgid "Remove a number to the top notes of a cell"
 msgstr ""
-"Die Spielhilfe erleichtert den Blick auf Zeilen, Spalten und Teilbereiche."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
-msgid ""
-"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves "
-"will be entered in a different color to make them visually distinct. You can "
-"also delete all tracked moves at one time. This is particularly useful for "
-"solving difficult puzzles by trial-and-error."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ãnderungen markieren, um mehrere Eintragungen zu kennzeichnen. "
-"Markierte EintrÃge werden in einer anderen Farbe angezeigt, so dass sie sich "
-"optisch von anderen EintrÃgen unterscheiden. Ausserdem kÃnnen Sie alle "
-"zusammenhÃngend markierten EintrÃge auf einmal entfernen. Dies ist bei "
-"schwierigen Puzzles nÃtzlich, bei denen Sie mehrere LÃsungswege ausprobieren "
-"wollen."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:68(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:73(title)
+msgid "Other"
+msgstr "Weitere"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:76(p)
+msgid "Print displayed puzzle"
+msgstr "Das angezeigte RÃtsel drucken"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:77(key)
+msgid "P"
+msgstr "P"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:80(p)
+msgid "Undo"
+msgstr "RÃckgÃngig"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key) C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:84(p)
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalttaste"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:88(p)
+msgid "Open Help"
+msgstr "Die Hilfe Ãffnen"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:89(key)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:92(p)
+msgid "Switch to fullscreen mode"
+msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/intro.page:18(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "EinfÃhrung"
+
+#: C/intro.page:19(p)
 msgid ""
-"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
-"puzzle. These players should not use this feature."
+"Gnome Sudoku is an application to generate and play games of Sudoku, a "
+"popular number-based logic puzzle in which one must fill a 9 X 9 square with "
+"the correct digits."
 msgstr ""
-"Manche Sudoku-Spieler glauben, niemals verschiedene LÃsungswege "
-"auszuprobieren, um ein Puzzle zu lÃsen. Diese Spieler sollten dieses "
-"Hilfsmittel nicht verwenden."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
-msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
+#: C/intro.page:20(p)
+msgid ""
+"Sudoku generates unique, symmetrical puzzles and rates their difficulty. "
+"Games can be played or printed, so GNOME Sudoku can be used to <link xref="
+"\"index#print\">print</link> out a set of puzzles to take with you or to play "
+"a puzzle at a time on screen. All games persist across sessions and you can "
+"<link xref=\"save-resume#resume\">resume</link> any old game at any time, as "
+"well as replay any game you've already won."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Anzeige der markierten Ãnderungen auf folgende Arten "
-"aktivieren:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
-msgid "Tools"
-msgstr "Werkzeuge"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:6(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=7c3e1d7fc7589b8af2c825414580acad"
+msgstr "original"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
-msgid "Track additions"
-msgstr "Ãnderungen markieren"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:20(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo32.png'; md5=dbd56df255df85678b7a8d0a49101e0c"
+msgstr "original"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
-msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ãnderungen markieren</guibutton>"
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME-Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
+#: C/index.page:20(title)
 msgid ""
-"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
-"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
-"this point forward, any number you enter will be part of the selected tracker."
+"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Sudoku logo</"
+"media>GNOME Sudoku"
 msgstr ""
-"Dadurch wird eine Liste der Markierungen rechts neben dem aktuellen Spiel "
-"angezeigt. Eine neue Markierung erzeugen Sie, indem Sie auf "
-"<guibutton>Markierer hinzufÃgen</guibutton> klicken. Von da an werden alle "
-"Ziffern, die Sie eintragen, zum ausgewÃhlten Markierer hinzugefÃgt."
+"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Sudoku Logo</"
+"media>GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
-msgid ""
-"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
-"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
-"can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a tracker by "
-"clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen alle zum Markierer gehÃrenden EintrÃge lÃschen, indem Sie den "
-"gewÃnschten Markierer in der Liste auswÃhlen und auf <guibutton>Markierer "
-"leeren</guibutton> klicken. Um alle EintrÃge zu lÃschen, die <emphasis>nicht</"
-"emphasis> zum ausgewÃhlten Markierer gehÃren, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Andere lÃschen</guibutton>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
-msgid "Printing Sudoku"
-msgstr "Sudokus drucken"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "Game Play"
+msgstr "Spielverlauf"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Useful tips"
+msgstr "NÃtzliche Tipps"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Drucken"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Fortgeschritten"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Mithelfen"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hints.page:20(None)
 msgid ""
-"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
-"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
-"you want to print out a bunch of puzzles to do later."
+"@@image: 'figures/possible-numbers.png'; md5=69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33"
+msgstr "translated"
+
+#: C/hints.page:19(title)
+msgid "Hints"
+msgstr "Hinweise"
+
+#: C/hints.page:21(p)
+msgid "To show possible values for all cells click:"
+msgstr "Um die mÃglichen Werte fÃr alle KÃstchen anzuzeigen, klicken Sie auf:"
+
+#: C/hints.page:24(p)
+msgid "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show Possible Numbers</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"GNOME-Sudoku kann SpielplÃne fÃr Sie drucken, um auf Papier zu spielen. Das "
-"ist nÃtzlich, wenn Sie den Computer verlassen mÃssen, aber ein begonnenes "
-"Spiel beenden mÃchten, oder wenn Sie eine Reihe von SpielplÃnen drucken "
-"mÃchten, um sie spÃter zu lÃsen."
+"<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>MÃgliche Ziffern anzeigen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
+#: C/hints.page:27(p)
+msgid "You can edit the possible numbers by clicking in the bottom of the cell."
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen die mÃglichen Ziffern bearbeiten, indem Sie in den unteren Bereich "
+"des KÃstchens klicken."
+
+#: C/hints.page:30(p)
 msgid ""
-"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
-"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
-"guimenuitem></menuchoice>. This will include the numbers you have already "
-"filled in."
+"This feature works based on the logical possibilities given the current "
+"board. It does not work by looking at the solution. This means that if you "
+"made an error in an earlier move, this feature may show incorrect possible "
+"values."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mitten im Spiel ein Puzzle drucken mÃchten, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Drucken</guibutton> oder wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</"
-"guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>. Das schlieÃt die "
-"bereits eingetragenen Ziffern ein."
+"Diese Werkzeuge basieren auf den logischen LÃsungsmÃglichkeiten des aktuellen "
+"Spielfeldes. Sie untersuchen nicht, ob eine endgÃltige logische LÃsung "
+"mÃglich ist. Wenn Ihnen in einer frÃheren Eintragung ein Fehler unterlaufen "
+"ist, kÃnnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge eventuell weitere falsche "
+"EintrÃge entstehen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
+#: C/hints.page:35(p)
+msgid "To ask Sudoku to show a cell that is easy to fill:"
+msgstr ""
+"So lassen Sie Sudoku die KÃstchen anzeigen, die einfach ausgefÃllt werden "
+"kÃnnen:"
+
+#: C/hints.page:39(p)
 msgid ""
-"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
-"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
+"Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Hint</gui></guiseq>, or <gui>Hint</gui> in "
+"the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
 msgstr ""
-"Um leere bzw. noch unbearbeitete Puzzles zu drucken, wÃhlen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Mehrere Sudokus drucken</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Hinweis</gui></guiseq> oder "
+"auf <gui>Hinweis</gui> in der <link xref=\"toolbar\">Werkzeugleiste</link>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
+#: C/hints.page:44(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
-"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
-"more games you print per page, the smaller the games will be)."
+"A cell which usually has only one possible solution based on the current "
+"state of the board is outlined with flashing red. In the case of a puzzle "
+"that has no cells that have only one possible solution, a cell with two "
+"possible solutions or the least amount of possible solutions will be "
+"highlighted. Clicking <gui>Hint</gui> multiple times may not always point you "
+"to the same cell."
 msgstr ""
-"Es wird ein Druckdialog angezeigt, in dem Sie auswÃhlen kÃnnen, wieviele "
-"Sudokus insgesamt und wieviele Sudokus pro Seite Sie drucken mÃchten. Je mehr "
-"Sudokus pro Seite ausgewÃhlt werden, umso kleiner werden die einzelnen "
-"SpielplÃne."
+"Ein KÃstchen, fÃr das es fÃr den aktuellen Eintragungszustand nur eine "
+"eindeutige Eintragung gibt, wird von einer blinkenden roten Linie umrahmt. "
+"Falls es im RÃtsel keine eindeutig ausfÃllbaren KÃstchen gibt, wird ein "
+"KÃstchen mit zwei mÃglichen LÃsungen oder der geringsten Anzahl der mÃglichen "
+"LÃsungen auf diese Weise hervorgehoben. Ein Klick auf <gui>Hinweis</gui> "
+"fÃhrt nicht in jedem Fall zum gleichen KÃstchen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
+#: C/hints.page:47(p)
 msgid ""
-"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
-"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
+"These features can make easy puzzles too easy, so you should use this mode "
+"sparingly."
 msgstr ""
-"Ausserdem kÃnnen Sie noch die Schwierigkeitsstufe der Spiele bestimmen. Die "
-"SpielplÃne werden in aufsteigender Folge vom leichtesten bis zum schwersten "
-"ausgedruckt."
+"Durch diese Funktionen kÃnnen ohnehin leichte RÃtsel noch leichter werden, so "
+"dass Sie diese sparsam verwenden sollten."
+
+#: C/highlighting.page:19(title)
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Spielhilfe"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
+#: C/highlighting.page:21(p)
 msgid ""
-"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
-"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
+"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
+"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
+"values cannot go into a current square. To toggle highlighting, click "
+"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Highlighter</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um ein 25-seitiges Mini-Sudoku-Buch fÃr sich selbst auszudrucken, wÃhlen Sie "
-"100 Sudokus, bei 4 Sudokus pro Seite, mit Schwierigkeitsstufen von leicht bis "
-"schwer."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
-msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Drucken eines Mini-Sudoku-Buchs mit <application>Sudoku</application>"
+#: C/highlighting.page:24(desc)
+msgid "<app>Sudoku</app> with highlighting."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
-msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
-msgstr "Dies druckt 25 Seiten mit 4 Sudokus pro Seite."
+#: C/documentation.page:19(title)
+msgid "Help write documentation"
+msgstr "Beim Schreiben der Dokumentation helfen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
-msgid ""
-"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
-"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
-"don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games "
-"you've already played in list of games to print</guibutton>."
-msgstr ""
-"StandardmÃÃig druckt <application>Sudoku</application> keine Spiele, die Sie "
-"bereits gespielt haben. Wenn Sie SpielplÃne fÃr einen Freund ausdrucken "
-"wollen, oder wenn es Ihnen nichts ausmacht, Spiele zu wiederholen, markieren "
-"Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Nehme Spiele zum Drucken auf, die Du schon "
-"gespielt hast</guibutton>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
+#: C/develop.page:19(title)
+msgid "Help develop"
+msgstr "Bei der Entwicklung helfen"
+
+#: C/commandline.page:19(title)
+msgid "Commandline"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#: C/bug-filing.page:10(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#: C/bug-filing.page:17(title)
+msgid "Report a Problem"
+msgstr "Einen Fehlerbericht erstellen"
+
+#: C/bug-filing.page:18(p)
 msgid ""
-"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
-"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
+"<app>GNOME Sudoku</app> is maintained by a volunteer community. You are "
+"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
+"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/";
+">."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen die zu druckenden Spiele auch auswÃhlen, indem Sie die "
-"<guibutton>Spielliste</guibutton> ausklappen und mehrere Spiele in dieser "
-"Liste auswÃhlen."
+"<app>GNOME Sudoku</app> wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen "
+"entwickelt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Falls Sie "
+"ein Problem entdecken, kÃnnen Sie einen <em>Fehlerbericht erstellen</em>. "
+"Besuchen Sie hierzu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
-msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr "Bekannte Fehler und EinschrÃnkungen"
+#: C/bug-filing.page:21(p)
+msgid ""
+"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
+"about bugs, crashes and request enhancements."
+msgstr ""
+"Dies ist ein Fehlererfassungssystem, in dem Benutzer und Entwickler Details "
+"Ãber Fehler, AbstÃrze und VerbesserungswÃnsche hinterlassen kÃnnen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
-msgid "Limited Puzzle Statistics"
-msgstr "EingeschrÃnkte Puzzle-Statistiken"
+# Das ist die Bug-Buddy Webseite. Einige Begriffe mÃssen hier Englisch sein.
+#: C/bug-filing.page:24(p)
+msgid ""
+"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
+"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
+"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
+"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Dazu benÃtigen Sie ein Konto, Ãber das Sie Fehler melden und Kommentare "
+"hinterlassen kÃnnen. AuÃerdem mÃssen Sie sich registrieren, um "
+"Statusmeldungen zu Ihrem Fehlerbericht per E-Mail erhalten zu kÃnnen. Falls "
+"Sie noch nicht Ãber ein Konto verfÃgen, klicken Sie auf <gui>New Account</"
+"gui>, um eines anzulegen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+# Das ist die Bug-Buddy Webseite. Einige Begriffe mÃssen hier Englisch sein.
+#: C/bug-filing.page:27(p)
 msgid ""
-"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly "
-"filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you "
-"three pieces of information:"
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Before reporting "
+"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
+"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-games\";>browse</link> "
+"for the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
-"GNOME-Sudoku gliedert die Puzzles nach der Anzahl der KÃstchen, die "
-"unmittelbar ausgefÃllt werden kÃnnen. In den RÃtselstatistiken werden der "
-"berchnete Schwierigkeitsgrad sowie weitere drei Informationen angezeigt:"
+"Sobald die Erstellung des Kontos abgeschlossen ist, klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-games</gui></"
+"guiseq>. Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing "
+"guidelines</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-games\">schauen Sie bitte nach</link>, ob der Fehler vielleicht "
+"schon gemeldet wurde."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+# Das ist die Bug-Buddy Webseite. Einige Begriffe mÃssen hier Englisch sein.
+#: C/bug-filing.page:31(p)
 msgid ""
-"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
-"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
+"To file your bug, choose the component <gui>gnome-sudoku</gui> in the "
+"<gui>Component</gui> menu."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der KÃstchen, die nach dem Ausschlussverfahren ausgefÃllt werden "
-"kÃnnen. Beispiel: Nur die Ziffer 2 passt in dieses KÃstchen, folglich muss "
-"eine 2 eingetragen werden."
+"Um einen Fehler zu melden, wÃhlen Sie <gui>gnome-sudoku</gui> im "
+"<gui>Component</gui>-MenÃ."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
+# Das ist die Bug-Buddy Webseite. Einige Begriffe mÃssen hier Englisch sein.
+#: C/bug-filing.page:34(p)
 msgid ""
-"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. "
-"only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
+"click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der KÃstchen, die direkt ausfÃllbar sind. Beispiel: Nur ein "
-"einziges KÃstchen in dieser Zeile kann eine 2 sein, folglich muss eine 2 "
-"eingetragen werden."
+"Falls Sie eine Anfrage nach einem neuen Funktionsmerkmal stellen, wÃhlen Sie "
+"<gui>enhancement</gui> im Menà <gui>Severity</gui>. FÃllen Sie die Felder "
+"ÂSummary und ÂDescription aus und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
+#: C/bug-filing.page:38(p)
 msgid ""
-"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
-"and-error, or âguessingâ, to solve the puzzle."
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
 msgstr ""
-"Die Anzahl, wie oft der Computer den Inhalt eines KÃstchens durch "
-"Ausprobieren oder âErratenâ gefunden hat."
+"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
+"laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
+#: C/basics.page:18(comment)
 msgid ""
-"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
-"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
-"puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to "
-"help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns."
-msgstr ""
-"Viele Benutzer meinen, dass der Computer die LÃsung nicht durch Ausprobieren "
-"sucht, besonders seit einige Sudoku-Gurus sagen, dass man niemals raten "
-"sollte, um ein Puzzle zu lÃsen. Es gibt auch eine Anzahl anderer Algorithmen, "
-"die implementiert werden kÃnnen, um dem Computer zur LÃsung zu verhelfen, "
-"beispielsweise \"Swordfish\" und \"X-Wings\"."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
+"There's some things in the manual that are better written than some of this, "
+"but we still need to get permission from the copyright holder."
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:19(title)
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#: C/basics.page:20(p)
 msgid ""
-"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
-"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says that "
-"<application>Sudoku</application> needed to use trial-and-error X number of "
-"times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use "
-"trial-and-error to solve the puzzle."
-msgstr ""
-"GegenwÃrtig benutzt <application>Sudoku</application> sowohl die zwei oben "
-"genannten Algorithmen als auch den Weg Ãber das Ausprobieren. Wenn die "
-"RÃtselstatistik sagt, dass <application>Sudoku</application> X-mal nur durch "
-"Ausprobieren ein KÃstchen ausfÃllen konnte, dann muss das <emphasis>nicht</"
-"emphasis> heiÃen, dass auch ein Mensch die LÃsung nur durch Ausprobieren "
-"finden kann."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
-msgid "About <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Ãber <application>Sudoku</application>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
+"Sudoku can be played using the keyboard, the mouse, or any combination of the "
+"two."
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:23(title)
+msgid "Using the keyboard"
+msgstr "Mit der Tastatur"
+
+#: C/basics.page:25(p)
+msgid "To select a cell, use the arrow keys to move the blue outline onto it."
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:26(p)
+msgid "To put a number in a cell, select the cell, and then press the number."
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:27(p)
 msgid ""
-"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
-"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is now "
-"part of GNOME games."
+"To remove a number from a cell, select the cell, and then press the "
+"<key>Delete</key> key, the <key>Backspace</key>, or the <key>0</key> key."
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:49(title)
+msgid "Using the mouse"
+msgstr "Mit der Maus"
+
+#: C/basics.page:51(p)
+msgid "To select a cell, move your mouse over it and click."
 msgstr ""
-"<application>Sudoku</application> wurde von Tom Hinkle geschrieben "
-"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> ist "
-"Teil der GNOME-Spiele."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
+#: C/basics.page:52(p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
+"To put a number in a selected cell, click on the center of the cell, and then "
+"click on the number you wish to input."
 msgstr ""
-"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem "
-"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>.\""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
+#: C/basics.page:53(p)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
-"file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr ""
-"Dieses Programm ist freie Software. Sie kÃnnen es unter den Bedingungen der "
-"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
-"Foundation verÃffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ "
-"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version. Eine "
-"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist finden Sie "
-"finden in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der "
-"Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+"To remove a number from a selected cell, click in the center of the cell and "
+"then click clear."
+msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario BlÃttermann <mario blaettermann t-online de>, 2008."
+msgstr ""
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2011.\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]