[drwright] Updated galician translations



commit 36e4334445b414c1c595423dd25610fd8ae0f1b0
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Wed Aug 31 23:09:11 2011 +0200

    Updated galician translations

 po/gl.po | 3089 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 39 insertions(+), 3050 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9d08b2c..f53e5f5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,7 +12,7 @@
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>,2009, 2010.
+# Xosà M. Lamas <correo xmgz gmail com>, 2011.
 #
 # #-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
 # translation of gnome-settings-daemon.master.po to Galician
@@ -28,7 +28,6 @@
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>,2009, 2010.
 #
 # #-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
 # translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
@@ -43,23 +42,22 @@
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>,2009, 2010, 2009, 2011.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:46+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-31 23:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 23:07+0200\n"
+"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -69,147 +67,90 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Activar o cÃdigo de depuraciÃn"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Non verificar se existe a Ãrea de notificaciÃn"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Monitor de tecleado"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"O monitor de tecleado utiliza a Ãrea de notificaciÃn para mostrar a "
-"informaciÃn. Parece que non ten a Ãrea de notificaciÃn no seu panel. Pode "
-"engadila premendo co botÃn dereito sobre o seu panel e seleccionando "
-"'Engadir ao panel', seleccionando 'Ãrea de notificaciÃn' e premendo en "
-"'Engadir'."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Tomar un descanso"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-#, fuzzy
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-"Desactivada\n"
-"#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-"Desactivada\n"
-"#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-"
-"#\n"
-"Desactivado"
+#: ../src/drwright.c:168
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "Recordatorio de Descanso"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
+#: ../src/drwright.c:171
 #, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
 msgstr[0] "%d minuto atà o seu seguinte descanso"
 msgstr[1] "%d minutos atà o seu seguinte descanso"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
+#: ../src/drwright.c:177
+msgid "Less than one minute to the next break."
 msgstr "Menos dun minuto atà o seguinte descanso"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel mostrar o diÃlogo das propiedades do descanso de escritura "
-"polo seguinte erro: %s"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+#: ../src/drwright.c:189
+msgid "Settingsâ"
+msgstr "ConfiguraciÃns de X"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Detalles artÃsticos agregados por Anders Carlsson"
+#: ../src/drwright.c:193
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Descansa un anaco"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2009-2010.\n"
-"MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008.\n"
-"Xabi GarcÃa <xabigf gmx net>, 2002.\n"
-"Manuel A. FernÃndez Montecelo <manuel sindominio net>, 2002.\n"
-"RubÃn LÃpez GÃmez <ryo mundivia es>, 1999, 2000."
-
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:189
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Pospor o descanso"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:234
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Tome un descanso!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "NÃmero de segundos escribindo antes de que comece o descanso"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "NÃmero de segundos que debe durar o descanso"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Frase para desbloquear a pantalla de descanso"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridade de uso deste engadido"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgstr "CondiciÃns nas que o engadido debe entrar en funcionamento"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Indica se està activado o lector de pantalla."
+msgstr "SituaciÃn na que o descanso pode ser obviado"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Indica se està activado o lector de pantalla."
+msgstr "Indica se estamos nun descanso"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Descanso de escritura"
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Cambiar as preferencias do engadido"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Descanso de escritura"
 
+# Workrave entendoo como unha "rave" de traballo, poÃerse a trballar a lo loco
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Teclear;Descanso;Pausa;Escribir"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "_Permitir retrasar as pausas"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:2
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -222,2955 +163,3 @@ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_DuraciÃn do intervalo de traballo:"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pause</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbeit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dÃrfen\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "Verificar se se permite pospor os descansos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "LÃnge einer Pause, in der Tippen nicht erlaubt ist\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "DuraciÃn do descanso no que a escritura non està permitida"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Vorwarnzeit, bevor eine Pause ausgelÃst wird"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Arbeitszeit, bevor eine Pause erzwungen wird.</span>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "DuraciÃn do traballo antes de forzar un descanso"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optionale Zeichenkette, die zum Verschieben einer Pause verwendet werden "
-#~ "soll"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Vorwarnzeit ist"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright lÃuft bereits."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Aktiviert"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Ãber"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Symbol entfernen"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Eine Minute bis zur nÃchsten Pause"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "DrWright beenden?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmÃÃige Pausen einzulegen."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Info zu DrWright"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Pausenerinnerer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Unbekannt\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "DescoÃecido"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tastaturbelegung Â%sÂ"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Gruppen"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Bereitschaft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob ein Dialog angezeigt wird, wenn beim AusfÃhren des "
-#~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Fehler beim Start anzeigen"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% des Speicherplatzes auf Â%s wird benutzt"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analysieren"
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "GNOME-LautstÃrkeregler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur VerfÃgung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis Â%s konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ãndern des Mauszeiger-Themas erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verzeichnis Â%s konnte nicht angelegt werden.\n"
-#~ "Dies ist zum Ãndern der Zeiger erforderlich."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Anmelden"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Abmelden"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Gong"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klicken"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Piep"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Kein Klang"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Audiodatei fÃr dieses Ereignis existiert nicht.\n"
-#~ "Sie kÃnnen das Paket Âgnome-audio installieren, um die VorgabeklÃnge zu "
-#~ "erhalten."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Die Audiodatei fÃr dieses Ereignis existiert nicht."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Audiodatei wÃhlen"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Die Datei %s ist keine gÃltige wav-Datei"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Audiodatei wÃhlen â"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Audio\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "Son"
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Beim Einstellen des Bildschirms ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie diesen Wert auf ÂTrueÂ, um die MIME-Typ-Handler fÃr Âtext/"
-#~ "plain und Âtext/* synchron zu halten."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Âtext/plain und Âtext/*Â-Handler synchronisieren"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den SchlÃssel Â%u "
-#~ "zugegriffen."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidade"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Limiar de notificaciÃn para o espazo libre"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "LImiar de notificaciÃn para non notificar o espazo libre"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "PerÃodo mÃnimo de notificaciÃn para avisos repetidos"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Puntos de montaxe a ignorar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo "
-#~ "baixo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre à inferior ao porcentaxe "
-#~ "mostrarase un aviso."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar unha lista de puntos de montaxe para ignorar cando estean "
-#~ "baixos de espazo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non "
-#~ "se repetirÃn mÃis a miÃdo que ese perÃodo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre à mÃis "
-#~ "ca esta, non se mostrarà ningÃn aviso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se deberÃa reducir antes de "
-#~ "producir o aviso subsecuente"
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Limiar de notificaciÃn de porcentaxe libre subsecuente"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "LigazÃn para expulsar un disco Ãptico."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para activar ou desactivar o touchpad."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar a calculadora."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar o cliente de correo electrÃnico."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar o navegador de axuda."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar o reprodutor multimedia."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para iniciar o navegador web."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para bloquear a pantalla."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para saÃr da sesiÃn."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para baixar o volume do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para silenciar o son do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para abrir o cartafol persoal."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para deter a reproduciÃn."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para subir o volume do sistema."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para salta à pista seguinte."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para saltar à pista anterior."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "CombinaciÃn para comezar a reproduciÃn (ou alternar entre reproducir e "
-#~ "deter)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para deter a reproduciÃn."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsar"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Iniciar a calculadora"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Iniciar o cliente de correo electrÃnico"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Iniciar o navegador de axuda"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Iniciar o reprodutor de son"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Terminar a sesiÃn"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Pista seguinte"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Deter a reproduciÃn"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Pista anterior"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Deter a reproduciÃn"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Trocar o touchpad"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Baixar o volume"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Sen volume"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Paso de volume"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Paso de volume como porcentaxe de volume."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Subir o volume"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Ficheiro de configuraciÃn predefinido para RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Mostrar as pantallas na Ãrea de notificaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido XRANDR buscarà pola configuraciÃn predefinida no ficheiro "
-#~ "especificado por esta chave. Ã similar ao ~/.config/monitors.xml que "
-#~ "normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario "
-#~ "non ten dito ficheiro ou non ten unha configuraciÃn de usuario dos "
-#~ "monitores, usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Acenda o monitor externo despois de arrancar o sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acender o monitor externo despois de arrancar o sistema se o usuario "
-#~ "conecta o monitor externo cando o sistema arranca."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Encenda o monitor do portÃtil despois de arrancar o sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acender o monitor do portÃtil despois de arrancar o sistema se o usuario "
-#~ "conecta o monitor externo cando o sistema arranca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deberÃa mostrar no panel unha icona de notificaciÃn con "
-#~ "elementos relacionados coa pantalla."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Suavizado"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "PPP"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "OptimizaciÃn"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "Orde RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "A orde dos elementos de subpÃxeles nunha pantalla LCD; sà se usa cando o "
-#~ "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posÃbeis son: \"rgb\" para "
-#~ "o vermello na esquerda (o mÃis comÃn), \"bgr\" para o azul na esquerda, "
-#~ "\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "A resoluciÃn que se usa para converter os tamaÃos dos tipos de letra en "
-#~ "puntos por polgada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores "
-#~ "posÃbeis son: \"none\" para usar ningÃn suavizado, \"grayscale\" para o "
-#~ "suavizado estÃndar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de "
-#~ "subpÃxeles (sà para pantallas LCD)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os "
-#~ "valores posÃbeis son: \"none\" para non usar ningÃn suavizado, \"slight\" "
-#~ "para o bÃsico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado "
-#~ "mÃximo (pode distorsionar as formas das letras)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Teclas permitidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non està baleiro, as combinaciÃns de teclas serÃn ignoradas a menos "
-#~ "que o seu directorio GConf estea na lista. Isto à Ãtil para o bloqueo."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Desactivar a superficie tÃctil mentres se escribe"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activar o desprazamento horizontal"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activar os clics do rato coa superficie tÃctil"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Activar o touchpad"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Seleccionar o mÃtodo de desprazamento na superficie tÃctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar o mÃtodo de desprazamento da superficie tÃctil. Os valores "
-#~ "permitidos son: 0 - desactivado, 1 - desprazamento no borde, 2 - "
-#~ "desprazamento con dous dedos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na "
-#~ "superficie tÃctil mentres escribe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co "
-#~ "mesmo mÃtodo seleccionado para co mÃtodo de desprazamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabeleza isto como TRUE para poder enviar clics de rato dando toques na "
-#~ "superficie tÃctil."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Estabeleza isto como TRUE para activar todos os touchpads."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Daemon de configuraciÃns do GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para alternar a lupa."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para alternar o teclado en pantalla."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para alternar o lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Teclas de rebote"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Orde usada para activar ou desactivar a lupa."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Orde usada para activar ou desactivar o teclado en pantalla."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Orde usada para activar ou desactivar o lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de accesibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do fondo"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do portapapeis"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de limpeza Housekeeping"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido das combinaciÃns de teclas"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do teclado"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido das teclas multimedia"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do rato"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de tarxeta intelixente"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do son"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de descanso de escritura"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido xsettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Teclas do rato"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Lupa de pantalla"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido de limpeza, para limpar a cachà "
-#~ "dos ficheiros temporais."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeira para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como true para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns do portapapeis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns do fondo de escritorio."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns dos tipos de letra."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns do teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido para xestionar o bloqueo "
-#~ "da pantalla ao extraer a tarxeta intelixente."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns do rato."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns das chaves multimedia."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as cachÃs de "
-#~ "mostras de son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns de accesibilidade do teclado."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns das combinaciÃns de teclas."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns dos descansos de escritura."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr "Definir como True para activar o engadido para xestionar xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Teclas persistentes"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar a lupa"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "O nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este à nome do atallo de teclado para alternar a lupa. Este nome "
-#~ "mostrarase no diÃlogo de preferencias de atallos de teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este à nome do atallo de teclado para alternar o teclado en pantalla. "
-#~ "Este nome mostrarase no diÃlogo de preferencias de atallos de teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este à o nome do atallo de teclado para alternar o lector de pantalla. "
-#~ "Este nome mostrarase no diÃlogo de preferencias de atallos de teclado."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Alternar a lupa"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Alternar o teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Alternar o lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se està activada a funciÃn de accesibilidade do teclado de teclas "
-#~ "de rebote."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se està activada a funciÃn de accesibilidade do teclado de teclas "
-#~ "de rato."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Indica se està activado o teclado en pantalla."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Indica se està activada a lupa da pantalla."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se està activada a funciÃn de accesibilidade do teclado de teclas "
-#~ "lentas."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se està activada a funciÃn de accesibilidade do teclado de teclas "
-#~ "persistentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabelecer isto a \"none\", \"lock_screen\" ou \"force_logout\". A "
-#~ "acciÃn levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a "
-#~ "sesiÃn se extraia."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "AcciÃn ao extraer a tarxeta intelixente"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Non converter nun daemon"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Prefixo GConf desde o que cargar as configuraciÃns do engadido"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "SaÃr despois de tempo (para depurar)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Accesibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Quere activar a opciÃn Teclas lentas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Quere desactivar a opciÃn Teclas lentas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de manter pulsada a tecla MaiÃs durante oito segundos. Este à o "
-#~ "atallo de teclado para a opciÃn Teclas lentas que afecta à forma en que "
-#~ "funciona o seu teclado."
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Non desactivar"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Activar"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Desactivar"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Non activar"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Non desactivar"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Ton de aviso para Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Quere activar a opciÃn Teclas persistentes?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Quere desactivar a opciÃn Teclas persistentes?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de premer a tecla MaiÃs cinco veces seguidas. Este à o atallo de "
-#~ "teclado para a opciÃn Teclas persistentes que afecta à forma en que "
-#~ "funciona o seu teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de premer dÃas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla MaiÃs cinco "
-#~ "veces seguidas. Isto desactivarà a opciÃn Teclas persistentes que afecta "
-#~ "Ã forma en que funciona o seu teclado."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Ton de aviso para Teclas persistentes"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de acceso universal"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Mellorar o _contraste nas cores"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Aumentar o tamaÃo do _texto para facilitar a lectura"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Premer e _manter as teclas para aceptalas (Teclas lentas)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Usar o tecla_do en pantalla"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Usar a l_upa da pantalla"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Usar o _lector de pantalla"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignorar a pulsaciÃn duplicada de teclas (teclas de rebote)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Premer os atallos de teclado unha tecla de cada vez (teclas persistentes)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Engadido de fondo"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Portapapeis"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Engadido de portapapeis"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "SimulaciÃn"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Engadido de simulaciÃn"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Engadido de tipo de letra"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Non mostrar ningÃn aviso outra vez para este sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "O volume Â%s sà lle queda %s espazo de disco."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Este computador sà lle queda %s espazo de disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas "
-#~ "que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a outro disco ou particiÃn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou "
-#~ "ficheiros, ou movendo ficheiros a outro disco ou particiÃn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas "
-#~ "que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a un disco externo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou "
-#~ "ficheiros, ou movendo ficheiros a un disco externo."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Espazo en disco baixo"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Baleirar papeleira"
-
-#~ msgid "Examineâ"
-#~ msgstr "Examinar..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Eliminando o elemento %lu de %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Eliminando: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Baleirando a papeleira"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ"
-#~ msgstr "PreparÃndos para baleirar o lixo..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Dende: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar todos os elementos da papeleira?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolle baleirar a papeleira, todos os elementos nela perderÃnse de "
-#~ "forma permanente. TeÃa en conta que tamÃn pode eliminalos por separado."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Baleirar a papeleira"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "A combinaciÃn de teclas (%s) Ã incorrecta"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "A combinaciÃn de teclas (%s) està incompleta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao tentar executar (%s)\n"
-#~ "que està ligado à chave (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "CombinaciÃns de teclas"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Engadido de combinaciÃns de teclas"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Engadido do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao activar a configuraciÃn.\n"
-#~ "Isto puido acontecer por varios motivos:\n"
-#~ " â un erro na biblioteca libxklavier\n"
-#~ " â un erro no servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n"
-#~ " â servidor X con unha implementaciÃn de libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Datos da versiÃn do servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Se informa esta situaciÃn como un erro, inclÃa:\n"
-#~ " â O resultado de <b>%s</b>\n"
-#~ " â O resultado de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Està usando XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Hai problemas coÃecidos con configuraciÃns de XKB complexas.\n"
-#~ "Tente usar unha configuraciÃn mÃis sinxela ou use unha versiÃn mÃis "
-#~ "actualizada do software XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_DisposiciÃns"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do _teclado"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Mostrar a _disposiciÃn actual"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Ficheiros dispoÃÃ_beis:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Cargar os ficheiros modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Quere cargar os ficheiros modmap?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "N_on mostrar esta mensaxe outra vez"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Cargar"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Ficheiros c_argados:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel obter a terminal predefinida. Verifique que a orde da sÃa "
-#~ "terminal predefinida està definida e que apunta a un aplicativo vÃlido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel executar a orde: %s\n"
-#~ "Verifique que esta à unha orde vÃlida."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u SaÃda"
-#~ msgstr[1] "%u SaÃdas"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u Entrada"
-#~ msgstr[1] "%u Entradas"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons do sistema"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Teclas multimedia"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Engadido das teclas multimedia"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel activar as opciÃns de accesibilidade do rato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Engadido do rato"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Engadido do descanso de escritura"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Definir o tamaÃo da pantalla e as configuraciÃns de rotaciÃn"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cambiar a configuraciÃn da pantalla"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel restaurar a configuraciÃn de pantalla"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel restaurar a configuraciÃn de pantalla desde a copia de "
-#~ "seguranza"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Restabelecerase a configuraciÃn de pantalla anterior en %d segundo"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Restabelecerase a configuraciÃn de pantalla anterior en %d segundos"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Vese correctamente a pantalla?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Restabelecer a configuraciÃn anterior"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Manter esta configuraciÃn"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel aplicar a configuraciÃn seleccionada para as pantallas"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel actualizar a informaciÃn de pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Tentando mudar a configuraciÃn da pantalla de todas formas."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "A rotaciÃn non està permitida"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel gardar a configuraciÃn do monitor"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dereita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inverter\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inverter\n"
-#~ "#-#-#-#-#  gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-"
-#~ "#-#\n"
-#~ "Arriba e abaixo"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ"
-#~ msgstr "_Configurar as opciÃns da pantalla â"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Configurar as caracterÃsticas da pantalla"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel aplicarlle a configuraciÃn almacenada aos monitores"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Non à posÃbel determinar o cartafol persoal do usuario"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Xestionar a base de datos de recursos de X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Base de datos de recursos de X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A chave GConf %s està definida como de tipo %s, mais o tipo esperado era "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Xestionar as configuraciÃns de X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃns de X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "CamiÃo ao mÃdulo"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "camiÃo ao controlador PKCS #11 da tarxeta intelixente"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde o evento orixe"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel inicializar o sistema de seguranza NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr ""
-#~ "non foi posÃbel encontrar o controlador da tarxeta intelixente axeitado"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "non foi posÃbel cargar o controlador Â%s da tarxeta intelixente"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "non foi posÃbel monitorizar os eventos entrantes de tarxetas - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "encontrÃronse erros non esperados ao agardar polos eventos de tarxeta "
-#~ "intelixente"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID do slot"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "O slot onde està a tarxeta"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Serie do slot"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de tarxeta por slot"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nome"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "MÃdulo"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "controlador da tarxeta intelixente"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Cambiar a hora do sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Cambiar o fuso horario do sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurar o reloxo do sistema"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "RequÃrense privilexios para cambiar o fuso horario do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "RequÃrense privilexios para cambiar o hora do sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "RequÃrense privilexios para cambiar o reloxo do sistema"
-
-#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
-#~ msgstr "Indica se està activado o lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Non activar"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do rato"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Descanso de escritura"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "LocalizaciÃn de rede actual"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL onde obter mÃis fondos"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL onde obter mÃis temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabeleza isto ao nome da sÃa localizaciÃn actual. Isto à empregado para "
-#~ "determinar a configuraciÃn de proxy de rede axeitada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL dende onde obter mÃis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
-#~ "ligazÃn non aparecerÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL dende onde obter mÃis temas. Se o deixa en branco a ligazÃn non "
-#~ "aparecerÃ."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Tecla"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Tecla do GConf à que està anexado este editor de propiedades"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
-#~ "tecla"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Conxunto de cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conxunto de cambios que conteÃen datos do GConf e que se reenviarÃn ao "
-#~ "cliente GConf cando se apliquen"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno de conversiÃn a widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
-#~ "GConf ao widget"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno de conversiÃn desde widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
-#~ "GConf desde o widget"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Control da interface de usuario"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datos personalizados requiridos polo editor especÃfico de propiedades"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto "
-#~ "do editor de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel encontrar o ficheiro Â%sÂ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "AsegÃrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se coÃece o modo de abrir o ficheiro Â%sÂ.\n"
-#~ "Quizais sexa unha imaxe que aÃnda non à compatÃbel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "Date And Time"
-#~ msgstr "Data e hora"
-
-#~ msgid "Date and Time preferences panel"
-#~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Iniciar a tecnoloxÃa de asistencia visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Asistencia visual"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuraciÃn: %s"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar a interface principal"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "AsegÃrese de que o miniaplicativo està instalado correctamente"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Todas as apariciÃns de %s substituiranse pola ligazÃn actual"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Orde:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "O_rde:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "ParÃmetro de e_xecuciÃn:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "MensaxarÃa instantÃnea"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidade"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn nun _separador novo"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn nunha _xanela nova"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn co navegador web _predefinido"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Executar ao in_icio"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar nun _terminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de texto"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executa_r no inicio"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador sensÃbel de Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus con Lupa"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla do Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Escoitar"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca con lupa"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Terminal X estÃndar"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "IncluÃr o _panel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Facer predefinido"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Icona do panel"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otaciÃn:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Taxa de _actualizaciÃn:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Arriba e abaixo"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detectar os monitores"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_ResoluciÃn:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Cambiar a resoluciÃn e posiciÃn dos monitores"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuraciÃns\n"
-#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
-#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHEIRO_ORIXE - Ã un nome de camiÃo completo, normalmente \n"
-#~ "            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
-#~ "            nun directorio para todo o sistema para as configuraciÃns "
-#~ "de \n"
-#~ "            RANDR polo que o resultado serà normalmente %s/DEST_NAME\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Este programa sà pode ser usado polo usuario root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel abrir %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel obter a informaciÃn para %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Este programa sà pode ser usado por pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s non debe ter ningÃn compoÃente de cartafol\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel abrir %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel renomear %s a %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "RequÃrese a autenticaciÃn para instalar as configuraciÃns multimonitor "
-#~ "para todos os usuarios"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalar as configuraciÃns multimonitor para todo o sistema"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantallas en espello"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un monitor para cambiar as sÃas propiedades, arrÃstreo para "
-#~ "reordenalo ao seu lugar."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel gardar a configuraciÃn do monitor"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel obter o bus da sesiÃn ao aplicar a configuraciÃn da "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel detectar as pantallas"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Gardouse a configuraciÃn do monitor"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta configuraciÃn usarase a seguinte vez que alguÃn inicie a sesiÃn."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel gardar a configuraciÃn predefinida do monitor"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel obter a informaciÃn da pantalla"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Atallo novo..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "CÃdigo de tecla da tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Modo de aceleraciÃn"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de tecla rÃpida."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<AcciÃn descoÃecida>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Personalizar os atallos"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel utilizar o atallo Â%s porque serÃa imposÃbel teclear "
-#~ "usando esta tecla.\n"
-#~ "TÃnteo cunha tecla como Control, Alt ou MaiÃs ao mesmo tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "O atallo Â%s xa se usa para\n"
-#~ "Â%sÂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr "Se reasigna o atallo para Â%sÂ, o atallo Â%s serà desactivado."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Reasignar"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rÃpida na configuraciÃn da "
-#~ "base de datos: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Demasiados atallos personalizados"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "AcciÃn"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Atallo"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Personalizar atallo"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallo de teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee "
-#~ "unha combinaciÃn de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para "
-#~ "borrar todo."
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
-#~ "_accesibilidade"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tÃbel"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Teclas de rebote"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Flash no tÃtulo da _xanela"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "RetroacciÃn do audio de accesibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Mostrar a retroacciÃn _visual para a alerta de son"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Teclas lentas"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Teclas persistentes"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_RetroacciÃn de audio..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Intermitencia do cursor"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Atraso:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dÃas teclas à vez"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "RÃpido"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "As pulsaciÃns de teclas _repÃtense cando a tecla se mantÃn premida"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "DisposiciÃns"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Lista das disposiciÃns de teclado seleccionados para o seu uso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
-#~ "lesiÃns polo uso repetitivo do teclado"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Teclas do rato"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Mover _Abaixo"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover _Arriba"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Mover a disposiciÃn de teclado seleccionado para abaixo na lista"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Mover a disposiciÃn de teclado seleccionado para arriba na lista"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "As novas xanelas u_san o deseÃo de xanela activa"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Imprime un diagrama das disposiciÃns de teclado seleccionadas"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Eliminar a disposiciÃn de teclado seleccionada da lista"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Teclas de repeticiÃn"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Velocidade de repeticiÃn de teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "SubstituÃr as configuraciÃns de disposiciÃns de teclado\n"
-#~ "coas configuraciÃns predefinidas."
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Velocidade:"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Seleccione unha disposiciÃn de teclado para engadir à lista"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Atallo"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Ver e editar as opciÃns de disposiciÃn do teclado"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_AceleraciÃn:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "As caracterÃsticas de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Engadir..."
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Atraso:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorar as pulsaciÃns de tecla duplicadas rÃpidas"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Ac_eptar sà as pulsaciÃns de tecla longas"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_OpciÃns..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numÃrico"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Separar a disposiciÃn para cada xanela"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular pulsaciÃns de tecla simultÃneas"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Velocidade:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Escriba para probar as configuraciÃns:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Por paÃ_s"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Por _idioma"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Escoller unha disposiciÃn"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "PrevisualizaciÃn:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_PaÃs:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "V_ariantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Escoller un modelo de teclado"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelos:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "V_endedores:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "OpciÃns de disposiciÃn do teclado"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "DisposiciÃn"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Vendedores"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modelos"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinido"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Estabeleza as sÃas preferencias do teclado"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar a icona xenÃrica Â%sÂ\n"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover à esquerda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover à dereita"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Baixar"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemÃn"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Clic d_obre:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Desactivar a Ãrea tÃctil ao escribir"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastrar e soltar"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clic en pausa"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activar _clics do rato coa Ãrea tÃctil"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localizar o punteiro"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "OrientaciÃn do rato"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do punteiro"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Desprazamento"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Clic secu_ndario:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "M_ostrar a posiciÃn do punteiro ao premer a tecla Control"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsaciÃn"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Clic secundario simulado"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_LÃmite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para probar a configuraciÃn do dobre clic, probe a premer dÃas veces na "
-#~ "lÃmpada ."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Ãrea tÃctil"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "TamÃn pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
-#~ "tipo de clic."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Desactivado"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Desprazamento do bordo "
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteÃa o movemento do punteiro"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_Zurdo"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "LÃmite de _movemento:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_Destro"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilidade:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Un _sà clic:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tempo de espera:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botÃn primario"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "LocalizaciÃn nova..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "A localizaciÃn xa existe"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Proxy da rede"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Estabeleza as sÃas preferencias do proxy da rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>ConexiÃn di_recta à Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _automÃtica do proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _manual do proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Usar a autenticaciÃn</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL de configuraciÃn automÃtica:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Crear unha localizaciÃn nova"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalles do proxy HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Hosts ignorados"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Hosts ignorados"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "LocalizaciÃn:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do proxy de rede"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn do proxy"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Host de s_ocks:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "A localizaciÃn xa existe."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nome de u_suario:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Eliminar a localizaciÃn"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy para _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nome da _localizaciÃn:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasinal:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
-
-#~ msgid "Universal Access"
-#~ msgstr "Acceso universal"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Inverso</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
-#~ msgid "Acceptance delay:"
-#~ msgstr "Atraso na aceptaciÃn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "As caracterÃsticas de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
-#~ "atallos de teclado"
-
-#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se usa unha MaiÃs e Bloq Num"
-
-#~ msgid "Beep when a key is"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla Ã"
-
-#~ msgid "Beep when a key is rejected"
-#~ msgstr "Emitir ton de aviso cando se rexeite a tecla"
-
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
-
-#~ msgid "Caribou"
-#~ msgstr "Caribou"
-
-#~ msgid "Change constrast:"
-#~ msgstr "Cambiar contraste:"
-
-#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Contraste:"
-
-#~ msgid "Control the pointer using the keypad."
-#~ msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numÃrico."
-
-#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
-#~ msgstr "Controlar o punteiro usando a cÃmara de vÃdeo."
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
-#~ msgid "Decrease size:"
-#~ msgstr "Reducir tamaÃo:"
-
-#~ msgid "Disable if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "De_sactivar se se premen dÃas teclas à vez"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds."
-#~ msgstr "Mostrar unha descriciÃn textual da voz e os sons."
-
-#~ msgid "Flash the entire screen"
-#~ msgstr "Escintilar toda a pantalla"
-
-#~ msgid "Flash the window title"
-#~ msgstr "Escintilar o tÃtulo da xanela"
-
-#~ msgid "GOK"
-#~ msgstr "GOK"
-
-#~ msgid "Hearing"
-#~ msgstr "Advertencia"
-
-#~ msgid "High/Inverse"
-#~ msgstr "Alto/Inverso"
-
-#~ msgid "HighContrast"
-#~ msgstr "ContrasteAlto"
-
-#~ msgid "HighContrastInverse"
-#~ msgstr "ContrasteAltoInverso"
-
-#~ msgid "Hover Click"
-#~ msgstr "Clic en pausa"
-
-#~ msgid "I need assistance with:"
-#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
-
-#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "Ignorar as pulsaciÃns de tecla duplicadas rÃpidas"
-
-#~ msgid "Increase size:"
-#~ msgstr "Incrementar o tamaÃo:"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings..."
-#~ msgstr "ConfiguraciÃns dos atallos de teclado..."
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "MÃis grande"
-
-#~ msgid "LowContrast"
-#~ msgstr "ContrasteBaixo"
-
-#~ msgid "Mouse Settings..."
-#~ msgstr "ConfiguraciÃns do rato..."
-
-#~ msgid "Nomon"
-#~ msgstr "Nomon"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "NingÃn"
-
-#~ msgid "On screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "OnBoard"
-#~ msgstr "EnPantalla"
-
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "OpciÃns..."
-
-#~ msgid "Pointing and Clicking"
-#~ msgstr "Apuntar e premer"
-
-#~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
-#~ msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta."
-
-#~ msgid "Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Seeing"
-#~ msgstr "VisiÃn"
-
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-#~ msgstr "MaiÃs+Ctrl+Alt+-"
-
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "MaiÃs+Ctrl+Alt+="
-
-#~ msgid "Show Universal Access status"
-#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "ConfiguraciÃns de son..."
-
-#~ msgid "Test flash"
-#~ msgstr "Probar o escintilado"
-
-#~ msgid "Test:"
-#~ msgstr "Proba:"
-
-#~ msgid "Text size:"
-#~ msgstr "TamaÃo do texto:"
-
-#~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinaciÃn de "
-#~ "teclas:"
-
-#~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-#~ msgstr "Disparar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
-
-#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-#~ msgstr "Dispara un clic secundario ao manter o botÃn primario."
-
-#~ msgid "Turn on or off:"
-#~ msgstr "Activar ou desactivar:"
-
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "Escriba aquà para probar as configuraciÃns:"
-
-#~ msgid "Typing"
-#~ msgstr "Escribindo"
-
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de escritura"
-
-#~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-#~ msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son."
-
-#~ msgid "Use an alternative form of text input"
-#~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
-
-#~ msgid "Video Mouse"
-#~ msgstr "Rato do vÃdeo"
-
-#~ msgid "Visual Alerts"
-#~ msgstr "Alertas visuais"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom in:"
-#~ msgstr "Ampliar:"
-
-#~ msgid "Zoom out:"
-#~ msgstr "Afastar:"
-
-#~ msgid "accepted"
-#~ msgstr "aceptado"
-
-#~ msgid "pressed"
-#~ msgstr "premido"
-
-#~ msgid "rejected"
-#~ msgstr "rexeitado"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de engadir ou eliminar"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de axuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de inicio"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de actualizar ou "
-#~ "desinstalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de axuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de inicio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de engadir ou eliminar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de actualizar ou desinstalar."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tarefa que se mostrarà no control-center seguido dun separador "
-#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
-#~ "para esa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
-#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "se à correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
-#~ "\"Tarefa comÃn\"."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centro de control"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "A ferramenta de configuraciÃn do GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra OpenType "
-#~ "serÃn miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra PCF serÃn "
-#~ "miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra TrueType "
-#~ "serÃn miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra Type1 serÃn "
-#~ "miniaturizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estilo:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "TamaÃo:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "VersiÃn:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Dereitos de autor:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescriciÃn:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalado"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "InstalaciÃn fallida"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar tipografÃa"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "TamaÃo do tipo de letra (predefinido: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÃO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃDA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
-
-#~ msgid "Example Panel"
-#~ msgstr "Panel de exemplo"
-
-#~ msgid "Example preferences panel"
-#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃns do sistema"
-
-#~ msgid "_All Settings"
-#~ msgstr "_Todas as configuraciÃns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do rato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Non activar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel executar a orde: %s\n"
-#~ "Verifique que esta à unha orde vÃlida."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "CombinaciÃn para abrir o cartafol persoal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Orde usada para activar ou desactivar o lector de pantalla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido de tarxeta intelixente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Alternar o lector de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido xrdb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Engadido de tipo de letra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "Activar o engadido do portapapeis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como True para activar o engadido para xestionar as "
-#~ "configuraciÃns de accesibilidade do teclado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "A combinaciÃn de teclas (%s) està incompleta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "A combinaciÃn de teclas (%s) està incompleta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "A combinaciÃn de teclas (%s) Ã incorrecta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Subir o volume"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]