[gnome-subtitles] Updated galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated galician translations
- Date: Wed, 31 Aug 2011 21:02:22 +0000 (UTC)
commit ab84d195db49575c6a170ad948650501b91333ea
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Wed Aug 31 23:02:05 2011 +0200
Updated galician translations
po/gl.po | 525 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 357 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 329f68e..5a77c4e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,27 +4,28 @@
#
# Lois <antiparvos gmail com>, 2009.
# AntÃn MÃixome <certima certima net>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
-"Language: gl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 23:01+0200\n"
+"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o GNOME Subtitles"
+msgstr "Sobre GNOME Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid ""
@@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Mostrar no menÃ:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "CodificaciÃn de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
@@ -284,254 +285,296 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "No Lugar do _Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "SelecciÃn automÃtica de subÃtulos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#| msgid "During:"
+msgid "Duration:"
msgstr "DuraciÃn:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Final:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar o seguint_e"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar o a_nterior"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Desde:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "R_ewind"
msgstr "Re_bobinar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar dun e_rro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Gard_ar como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Buscar _a selecciÃn"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Seleccionar os subtÃtulos mÃis prÃximos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Estabelecer o remate do subtÃ_tulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Estabelecer o _inicio do subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Estabelecer o idioma da traduciÃ_n"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Estabelecer o idi_oma do texto"
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_Ãn"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Des_prazar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Inicio:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "T_imings"
msgstr "_Intervalos de tempo"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "AtÃ:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Truco: use Ctrl+MÃis/Menos e Alt+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) para "
+"axustalos tempos de inicio e fin.\n"
+"Shift+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) darà saltos de tempo."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n â Text"
+msgstr "Traducir traduciÃ_n â Texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text â Translation"
+msgstr "_Traducir texto â TraduciÃn"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "TraduciÃ_n"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "VÃde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_SubtÃtulos do vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Axustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "_Despois"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verific_aciÃn ortogrÃfica automÃtica"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "A_ntes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Eliminar os subtÃtulos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceiras"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir un subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Lonxitudes de _LiÃa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Buc_le na selecciÃn"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#| msgid "_Before"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesturar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Deter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "G_ardar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
msgstr "Busc_ar en..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#| msgid "_Shift"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_TraduciÃn"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliÃado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do _vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
@@ -540,61 +583,122 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
+#| msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de abrir ficheiro</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
+#| msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de gardar como</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>TraduciÃn</b>"
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Retardo de reacciÃn</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Particionado de subtÃtulos</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#| msgid "<b>Translation</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Gardado de ficheiro de traduciÃn</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Busca no vÃdeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escoller automaticamente o vÃdeo e abrilo"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Buscar automaticamente o vÃdeo para o primeiro subtÃtulo cando se cambian a "
+"sincronizaciÃn"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "CodificaciÃn de caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "CodificaciÃns de _caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se _falla a auto-detecciÃn, empregar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "_Save"
+msgid "Leave"
+msgstr "SaÃr"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#| msgid "_Seek"
+msgid "Seek"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "Subtract"
+msgstr "Sustraer"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Cando se gardan os subtÃtulos, gardar tamÃn a sÃa _traduciÃn"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de liÃa _nova:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato do _subtÃtulo:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronizaciÃn"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "ms entre subtÃtulos cando separas"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms à establecer inicio/final do subtÃtulo na reproduciÃn"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -677,29 +781,37 @@ msgstr "Fotograma inicial:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogramas</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Truco: use Shift+MÃis/Menos (no tecl.numÃrico)\n"
+"para desplazar os intervalos de tempo na ventà principal.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Desde o primeiro _subtÃtulo atà o seleccionado"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde o seleccionado atà o Ãltimo subtÃtu_lo"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Todos os subtÃtulos"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_SubtÃtulos seleccionados"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "De_sprazar"
@@ -763,25 +875,28 @@ msgstr "Alternar cursiva"
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Alternar subliÃado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Editar desde"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Editando desde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Editar atÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
+msgstr "Editando atÃ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Editar durante"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Editando duraciÃn"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
@@ -799,10 +914,15 @@ msgstr "EdiciÃn de texto"
msgid "Editing Translation"
msgstr "EdiciÃn da traduciÃn"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo o subtÃtulo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Misturando subtÃtulos"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituir todo"
@@ -811,10 +931,27 @@ msgstr "Substituir todo"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Dividindo subtÃtulos"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "SincronizaciÃn dos intervalos de tempo"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "TraducÃndose"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Non foi posÃbel traducir o subtÃtulo seleccionado."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "FixaciÃn do inicio do subtÃtulo"
@@ -823,9 +960,23 @@ msgstr "FixaciÃn do inicio do subtÃtulo"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "FixaciÃn do remate do subtÃtulo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "TraduciÃn sen gardar"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "SubtÃtulos sen gardar"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traduciÃn: {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traduciÃn)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -978,11 +1129,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "ConfiguraciÃn rexional actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Non foi posÃbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalaciÃn."
@@ -1008,7 +1159,7 @@ msgid "None"
msgstr "NingÃn"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1020,17 +1171,29 @@ msgstr "Todos os ficheiros de subtÃtulos"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir o ficheiro da traduciÃn"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Lembrar o Ãltimo usado"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Lembrar a Ãltima codificaciÃn usada"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Manter a codificaciÃn à abrir o ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Manter o formato utilizado à abrir o ficheiro"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Manter o actual"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Lembrar o Ãltimo formato usado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#| msgid "Remember Last Used"
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Lembrar o Ãltimo tipo usado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1057,16 +1220,16 @@ msgstr "Seleccionar o idioma da traduciÃn para os subtÃtu_los actuais."
msgid "Save Translation As"
msgstr "Gardar a traduciÃn como"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo de inicio:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
@@ -1122,10 +1285,6 @@ msgstr ""
"A sincronizaciÃn està preparada. Os seguintes subtÃtulos non se "
"sincronizarÃn: {0} e {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os ficheiros de vÃdeo"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1183,25 +1342,25 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se vostede non garda os cambios, estes perderanse definitivamente."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios nos subtÃtulos \"{0}\" antes de crear uns "
"subtÃtulos novos?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sen gardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios na traduciÃn \"{0}\" antes de crear uns subtÃtulos "
"novos?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1209,30 +1368,30 @@ msgstr ""
"Desexa gardar os cambios na traduciÃn \"{0}\" antes de crear unha "
"traduciÃn nova?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtÃtulos \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sen gardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na traduciÃn \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtÃtulos \"{0}\" antes de pechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na traduciÃn \"{0}\" antes de pechar?"
@@ -1261,11 +1420,26 @@ msgstr "Non dispÃn dos permisos necesarios para abrir este ficheiro."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Non foi posÃbel atopar o ficheiro."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"O ficheiro semella ser demasiado longo para un ficheiro de subtÃtulos tipo "
+"texto"
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Non foi posÃbel reproducir o ficheiro"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de vÃdeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "TÃdolos ficheiros de son"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1287,11 +1461,6 @@ msgstr "Detectar automaticamente"
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "SubtÃtulos sen gardar"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1308,7 +1477,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1331,28 +1500,48 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "NÃm."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Desde"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "AtÃ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "During"
+msgid "Duration"
msgstr "DuraciÃn"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "TraduciÃn"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Desde:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Estabelecer o idioma da traduciÃ_n"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Estabelecer o idi_oma do texto"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "AtÃ:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Manter o actual"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Desde"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "AtÃ"
+
#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "Buscar o _fotograma:"
-
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]