[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 33ba4f9c3d2489d54a72c55923b6f1196e65319a
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Wed Aug 31 19:11:29 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 5819 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2911 insertions(+), 2908 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d7f4198..57cb538 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,2908 +1,2911 @@
-# translation of gnome-terminal.master.po to EspaÃol
-# Spanish translation of es
-# translation of es.po to
-# traducciÃn de es.po al Spanish
-# Spanish translation of gnome-terminal.
-# Copyright  2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
-# Pablo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-20 13:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:32+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2020
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
-msgid "Use the command line"
-msgstr "Use la lÃnea de comandos"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexiÃn con el gestor de sesiones"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuraciÃn guardada"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
-#: ../src/terminal-options.c:966
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar el ID de gestiÃn de sesiÃn"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificaciones _disponibles:"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "AÃade o quita codificaciones de la terminal"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificaciones _mostradas en el menÃ:"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir sÃlo con la palabra _entera"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidir con expresiÃn _regular"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar hacia _atrÃs"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir con capitalizaciÃn"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Volver al principio"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Un subconjunto de codificaciones posibles estÃn presentes en el submenà "
-"ÂCodificacionesÂ. Esta es una lista de las codificaciones que aparecerÃn ahÃ. "
-"El nombre de codificaciÃn especial \"current\" significa que se mostrarà la "
-"codificaciÃn de la configuraciÃn regional actual."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr ""
-"Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuÃnto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
-"significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la implementaciÃn "
-"actual sÃlo existen dos niveles de oscuridad posibles, debido a esto esta "
-"configuraciÃn se comporta como un valor booleano, donde 0.0 desactiva el "
-"efecto de oscuridad."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Tecla aceleradora para desacoplar la pestaÃa actual. Expresada como una "
-"cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define la opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la izquierda. Expresada "
-"como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK"
-"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la derecha. Expresada como "
-"una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaÃa actual."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la izquierda."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la derecha."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nombre de tipografÃa de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
-"\"Monospace Bold 14\"."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagen de fondo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fondo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que son considerados Âparte de una palabraÂ"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intÃrprete"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
-"especificaciÃn de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
-"de un color en inglÃs como ÂredÂ). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
-"cierto."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificaciÃn de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglÃs como ÂredÂ)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificaciÃn de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglÃs como ÂredÂ)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "NÃmero predeterminado de columnas"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "NÃmero predeterminado de filas"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Efecto de la tecla ÂRetroceso (Backspace)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efecto de la tecla ÂSuprimir (Delete)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "TipografÃa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "CuÃnto oscurecer la imagen de fondo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Icono que usar para las pestaÃas/ventanas que contienen este perfil."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Si la aplicaciÃn en la configuraciÃn de la terminal define el tÃtulo (la "
-"mayorÃa de la gente deja que su intÃrprete haga esto), el tÃtulo definido "
-"dinÃmicamente puede borrar el tÃtulo configurado, puede ir antes de Ãste, "
-"despuÃs de Ãste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-"Âreplace (reemplazar), Âbefore (antes), Âafter (despuÃs) e Âignore (ignorar)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
-"texto."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Si es verdadero el texto en negrita se renderizarà usando el mismo color que "
-"el texto normal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envÃan la "
-"secuencia de escape para la campana de la terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrÃn un tamaÃo "
-"personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
-"hasta el final."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
-"frente, si es Âfalse (falso) se mantiene la imagen en una posiciÃn fija y se "
-"desplaza el texto por encima de Ãsta."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Si es verdadero las lÃneas de desplazamiento no se descartarÃn nunca. El "
-"histÃrico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
-"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
-"salida en el terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutarà como un "
-"intÃrprete de acceso (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delante de Ãl.)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
-"actualizarÃn cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, la terminal usarà la tipografÃa global del escritorio si "
-"Ãsta es de ancho fijo (de otro modo serà la tipografÃa mÃs similar posible a "
-"Ãsta)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
-"entrada de texto serà usado para la terminal, en lugar de los colores "
-"indicados por el usuario."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el valor de la configuraciÃn de Âcustom_command serà usado "
-"en lugar de ejecutar un intÃrprete."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirà un "
-"desplazamiento hasta el final."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para mostrar el diÃlogo para la creaciÃn de perfiles. "
-"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
-"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa. Expresado como una cadena en "
-"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
-"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
-"para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena en "
-"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
-"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
-"para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para copiar el texto seleccionado en el portapapeles. "
-"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
-"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en el "
-"mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
-"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
-"para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para dejar a tamaÃo normal la tipografÃa. Expresado "
-"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
-"terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
-"ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. Expresado "
-"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado como "
-"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una cadena "
-"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de la pestaÃa a un "
-"archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
-"ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para definir el tÃtulo de la terminal. Expresado como "
-"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la siguiente pestaÃa. Expresado como "
-"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
-"una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior. Expresado como una "
-"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
-"combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs. "
-"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
-"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para copiar texto"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para crear un perfil nuevo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer la tipografÃa a su tamaÃo normal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para pegar texto"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de las pestaÃa a un "
-"archivo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer el tÃtulo de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa siguiente"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Lista de perfiles"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr ""
-"Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene las "
-"cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
-"terminal/profiles."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Generalmente puede acceder a la barra de menÃs pulsando F10. Esto puede ser "
-"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
-"Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de teclas estÃndar de acceso "
-"a la barra de menÃs."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"NÃmero de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
-"efecto si use_custom_default_size no està activado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Cantidad de lÃneas a mantener en el desplazamiento"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"NÃmero de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
-"efecto si use_custom_default_size no està activado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"NÃmero de lÃneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
-"desplazarse hacia atrÃs en la terminal esta cantidad de lÃneas; las lÃneas "
-"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
-"scrollback_unlimited es verdadero."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "PosiciÃn de la barra de desplazamiento"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son Âclose para cerrar la terminal y Ârestart para "
-"reiniciar el comando."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr ""
-"Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaÃa nueva. Debe "
-"figurar en Âprofile_listÂ."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Ejecuta este comando en lugar del intÃrprete si Âuse_custom_command es "
-"Âtrue (verdadero)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
-msgstr ""
-"Determina que cÃdigo genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
-"posibles son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para "
-"Control-H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence "
-"para la secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso "
-"(backspace) o suprimir (delete). Âascii-del se considera normalmente como la "
-"configuraciÃn correcta para la tecla Retroceso (Backspace)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
-"Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
-"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
-"secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
-"o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
-"configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
-"terminal pueden utilizar. Ãsta es esa paleta en la forma de una lista de "
-"nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
-"hexadecimal, por ejemplo: Â#FF00FFÂ"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "La apariencia del cursor"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de bloque, "
-"\"ibeam\" (doble T) para usar una lÃnea de cursor vertical o \"underline"
-"\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
-"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explÃcito."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "TÃtulo de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"TÃtulo a mostrar para la ventana o la pestaÃa de la terminal. Este tÃtulo "
-"puede ser reemplazado o combinado con el tÃtulo definido por la aplicaciÃn "
-"del interior de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de \"title_mode"
-"\"."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"Verdadero (True) si la barra de menÃs debe mostrarse en las ventanas nuevas, "
-"para las ventanas/pestaÃas con este perfil."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
-msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr ""
-"El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color sÃlido, "
-"\"image\" para una imagen o \"transparent\" para una transparencia real o, "
-"si se està ejecutando un gestor de ventanas de composiciÃn, una pseudo-"
-"transparencia."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Quà hacer con el tÃtulo dinÃmico"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Quà hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como ÂA-ZÂ. Un guiÃn "
-"literal (sin expresar un rango) deberÃa ser el primer carÃcter proporcionado."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"hidden\"."
-msgstr ""
-"Indica dÃnde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
-"posibilidades son Âleft (izquierda), Âright (derecha), y Âhidden (oculta)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un nÃmero ilimitado de lÃneas en el desplazamiento"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Define si la barra de menÃs tiene teclas de acceso"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"Define si la combinaciÃn de teclas estÃndar de GTK+ para acceder a la barra "
-"de menÃs està activada"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
-msgstr ""
-"Indica si debe pedir confirmaciÃn al cerrar una ventana de terminal que "
-"tenga mÃs de una pestaÃa abierta."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
-"Indica si se debe pedir una confirmaciÃn al cerrar las ventanas de terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
-"de menÃs. Ãstas podrÃan interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
-"dentro de la terminal asà que es posible desactivarlas."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intÃrprete de "
-"acceso (login shell)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intÃrprete"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
-"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
-"Indica si se deben mostrar la barra de menà en las ventanas/pestaÃas nuevas"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesiÃn al lanzar el "
-"comando de terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Indica si se debe usar un tamaÃo personalizado de terminal para las ventanas "
-"nuevas"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
-"terminal"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografÃa del sistema"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Activar la tecla de acceso rÃpido al _menà (F10 por omisiÃn)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_Activar las teclas de acceso al menà (como Alt+A para abrir el menà Archivo)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Combinaciones de teclas:"
-
-#: ../src/profile-editor.c:42
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negro sobre amarillo suave"
-
-#: ../src/profile-editor.c:44
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negro sobre blanco"
-
-#: ../src/profile-editor.c:46
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sobre negro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:48
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre negro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:50
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:476
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Error al analizar el comando: %s"
-
-#: ../src/profile-editor.c:494
-#, c-format
-msgid "Editing Profile â%sâ"
-msgstr "Editando el perfil Â%sÂ"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
-
-#: ../src/profile-editor.c:644
-msgid "Images"
-msgstr "ImÃgenes"
-
-#: ../src/profile-editor.c:816
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Elija la paleta de colores %d"
-
-#: ../src/profile-editor.c:820
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Entrada de paleta %d"
-
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfiles"
-
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Crear"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "New Profile"
-msgstr "Perfil nuevo"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Nombre del perfil:"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Basado en:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>TÃtulo</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su "
-"disposiciÃn estos colores.</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones "
-"se comporten incorrectamente. SÃlo estÃn aquà para permitirle trabajar con "
-"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
-"diferente de la terminal.</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>MÃximo</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"AutomÃtico\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII para Supr.\n"
-"Secuencia de escape\n"
-"Borrado TTY"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"Bloque\n"
-"Doble T\n"
-"Subrayar"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color de _negrita:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas incluidos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Esque_mas incluidos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Elija una tipografÃa de terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de colores:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma del cursor:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Comando _personalizado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "TamaÃo predeterminado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"Salir de la terminal\n"
-"Reiniciar el comando\n"
-"Mantener la terminal abierta"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "Archivo de _imagen:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_TÃtulo inicial:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"En el lado izquierdo\n"
-"En el lado derecho\n"
-"Desactivada"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfiles"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"Reemplaza el tÃtulo inicial\n"
-"Se aÃade al tÃtulo inicial\n"
-"Precede al tÃtulo inicial\n"
-"Mantiene el tÃtulo inicial"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intÃrprete"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplazar en la _salida"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Desplazar hacia atrÃs:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Caracteres para _selecciÃn por palabra:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrar la barra de _menÃs en las terminales nuevas por omisiÃn"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
-msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
-msgstr ""
-"Tango\n"
-"Consola Linux\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Personalizado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "C_ampana de la terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "Title and Command"
-msgstr "TÃtulo y comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Usar tama_Ão predeterminado personalizado de terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Cuando el comando termi_na:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios tÃtulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto _resaltado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color del _fondo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "Imagen de _fondo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "_TipografÃa:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Nombre del perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr ""
-"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Ejecutar el comando como un intÃrprete de conexiÃn"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "El _mismo que el color del texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "La _barra de desplazamiento estÃ:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "Color _sÃlido"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _texto:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Fondo _transparente"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del _subrayado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesiÃn cuando se ejecuta un comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar la tipografÃa de ancho fijo del sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "lÃneas"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "filas"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "New Tab"
-msgstr "PestaÃa nueva"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Save Contents"
-msgstr "Guardar contenido"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:152
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Cerrar pestaÃa"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Close Window"
-msgstr "Cerrar ventana"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:162
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:168
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menÃ"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:170
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:172
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:176
-msgid "Normal Size"
-msgstr "TamaÃo normal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843
-msgid "Set Title"
-msgstr "Establecer tÃtulo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:184
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:186
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar y limpiar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:192
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:194
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa siguiente"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:196
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover la pestaÃa a la izquierda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:198
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover la pestaÃa a la derecha"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desacoplar pestaÃa"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:235
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Cambiar a la pestaÃa 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:241
-msgid "Contents"
-msgstr "Ãndice"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:246
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:247
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:248
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:250
-msgid "Tabs"
-msgstr "PestaÃas"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:251
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:720
-#, c-format
-msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
-msgstr "La combinaciÃn de teclas Â%s ya està asignada a la acciÃn Â%sÂ"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:878
-msgid "_Action"
-msgstr "_AcciÃn"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:896
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "CombinaciÃn de _teclas"
-
-#: ../src/terminal-app.c:487
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Pulse el botÃn para seleccionar un perfil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:572
-msgid "Profile list"
-msgstr "Lista de perfiles"
-
-#: ../src/terminal-app.c:633
-#, c-format
-msgid "Delete profile â%sâ?"
-msgstr "ÂBorrar el perfil Â%sÂ?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:649
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Borrar perfil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1094
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"Ya tiene un perfil llamado Â%sÂ. ÂQuiere crear otro perfil con el mismo "
-"nombre?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1196
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Seleccione el perfil base"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1812
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "No existe el perfil Â%sÂ, usando el perfil predeterminado\n"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1836
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Cadena de geometrÃa invÃlida Â%sÂ\n"
-
-#: ../src/terminal-app.c:2014
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido por el usuario"
-
-#: ../src/terminal.c:546
-#, c-format
-msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Central European"
-msgstr "Europa central"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
-msgid "South European"
-msgstr "Europa del sur"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Baltic"
-msgstr "BÃltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "CirÃlico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-msgid "Arabic"
-msgstr "Ãrabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Greek"
-msgstr "Griego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreo visual"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
-msgid "Nordic"
-msgstr "NÃrdico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumano"
-
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chino tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "CirÃlico/Ruso"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
-msgid "Japanese"
-msgstr "JaponÃs"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chino simplificado"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CirÃlico/Ucraniano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
-msgid "Hindi"
-msgstr "HindÃ"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
-msgid "Icelandic"
-msgstr "IslandÃs"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
-msgid "Thai"
-msgstr "TailandÃs"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
-msgid "_Description"
-msgstr "_DescripciÃn"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_CodificaciÃn"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:595
-msgid "Current Locale"
-msgstr "ConfiguraciÃn regional actual"
-
-#: ../src/terminal-options.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
-"profile' option\n"
-msgstr ""
-"La opciÃn Â%s ya no està soportada en esta versiÃn de gnome-terminal; quizà "
-"quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opciÃn Â--"
-"profileÂ\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal de GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:208
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "El argumento para Â%s no es un comando vÃlido: %s"
-
-#: ../src/terminal-options.c:343
-msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "La opciÃn Â%s se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:596
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "Â%s no es un factor de ampliaciÃn vÃlido"
-
-#: ../src/terminal-options.c:603
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "El factor de ampliaciÃn Â%g es demasiado pequeÃo, utilizando %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:611
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "El factor de ampliaciÃn Â%g es demasiado grande, utilizando %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:646
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"La opciÃn Â%s necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
-"resto de la lÃnea de comandos"
-
-#: ../src/terminal-options.c:807
-msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "No es un archivo de configuraciÃn de la terminal vÃlido."
-
-#: ../src/terminal-options.c:820
-msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "VersiÃn del archivo de configuraciÃn incompatible."
-
-#: ../src/terminal-options.c:947
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"No registrar con el servidor de nombres de activaciÃn, no reutilizar una "
-"terminal activa"
-
-#: ../src/terminal-options.c:956
-msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Cargar un archivo de configuraciÃn de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:965
-msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Guardar la configuraciÃn de la terminal a un archivo"
-
-#: ../src/terminal-options.c:979
-msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el perfil predeterminado."
-
-#: ../src/terminal-options.c:988
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Abre un pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el perfile "
-"predeterminado."
-
-#: ../src/terminal-options.c:1001
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Activar la barra de menÃ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1010
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1019
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1028
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Ventana a pantalla completa"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establecer el tamaÃo de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 "
-"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1038
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÃA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1046
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Establece el rol de la ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1047
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Establece la Ãltima pestaÃa especificada como la activa en su ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1068
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Ejecuta el argumento de esta opciÃn dentro de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1078
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Establece el tÃtulo de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1087
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITULO"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Establece el directorio de trabajo"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1096
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMBREDIR"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Establecer el factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃo normal)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1105
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÃN"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
-msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1359
-msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1369
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestaÃas del termina; puede haber "
-"especificado mÃs de una de ellas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1370
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1378
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1379
-msgid "Show per-window options"
-msgstr "Muestra las opciones por ventana"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1387
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1388
-msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Muestra las opciones por terminal"
-
-#: ../src/terminal-profile.c:164
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sin nombre"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferencias del perfil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
-msgid "_Relaunch"
-msgstr "_Relanzar"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
-#, c-format
-msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "El proceso hijo finalizà correctamente con el estado %d."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
-#, c-format
-msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr "La seÃal %d terminà el proceso hijo."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
-msgid "The child process was terminated."
-msgstr "El proceso hijo fue terminado."
-
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaÃa"
-
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta pestaÃa"
-
-#: ../src/terminal-util.c:186
-msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
-
-#: ../src/terminal-util.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not open the address â%sâ"
-msgstr "No se pudo abrir la direcciÃn Â%sÂ"
-
-#: ../src/terminal-util.c:364
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-"los tÃrminos de la Licencia PÃblica General GNU tal como se publica por la "
-"Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 3 de la Licencia, o (a su "
-"elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
-
-#: ../src/terminal-util.c:368
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
-"NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General GNU "
-"para mÃs detalles."
-
-#: ../src/terminal-util.c:372
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia pÃblica General de GNU junto "
-"con GNOME Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 EE. UU."
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:477
-#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:483
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1807
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1808 ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:1823
-#: ../src/terminal-window.c:1970
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir pe_staÃa"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1810
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1811
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1813
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1814
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "Pe_staÃas"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1815
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1826
-msgid "New _Profileâ"
-msgstr "_Perfil nuevoâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1829
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Guardar contenido"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1832 ../src/terminal-window.c:1976
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "C_errar pestaÃa"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1835
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1846 ../src/terminal-window.c:1964
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1852
-msgid "P_rofilesâ"
-msgstr "Pe_rfilesâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1855
-msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
-msgstr "Com_binaciones de teclasâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1858
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Pre_ferencias del perfil"
-
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1874
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscarâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1877
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1880
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1883
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Quitar resaltado"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1887
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir a la _lÃneaâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1890
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "BÃsqueda _incrementalâ"
-
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1896
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Cambiar _perfil"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1897
-msgid "_Set Titleâ"
-msgstr "E_stablecer tÃtuloâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1900
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Establecer _codificaciÃn de caracteres"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1901
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1904
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reiniciar y _limpiar"
-
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1909
-msgid "_Add or Removeâ"
-msgstr "_AÃadir o quitarâ"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1914
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "PestaÃa _anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1917
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "PestaÃa _siguiente"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1920
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover pestaÃa a la _izquierda"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1923
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover pestaÃa a la de_recha"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1926
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Desacoplar pestaÃa"
-
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1931
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ãnd_ice"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1934
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1939
-msgid "_Send Mail Toâ"
-msgstr "_Enviar correo aâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1942
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar la direcciÃn de correo-e"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1945
-msgid "C_all Toâ"
-msgstr "_Llamar aâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1948
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar la direcciÃn de llamada"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1951
-msgid "_Open Link"
-msgstr "A_brir el enlace"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1954
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "C_opiar la direcciÃn del enlace"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1957
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfiles"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1973 ../src/terminal-window.c:3307
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1979
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1982
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "MÃ_todos de entrada"
-
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1988
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar la barra de _menÃ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1992
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3294
-msgid "Close this window?"
-msgstr "ÂCerrar esta ventana?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3294
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "ÂCerrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3298
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"AÃn hay procesos ejecutÃndose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
-"la ventana matarà todos los procesos."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3302
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"AÃn hay un proceso ejecutÃndose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
-"matarÃ."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3307
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Cerrar la _terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3380
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "No se pudo guardar el contenido"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3404
-msgid "Save as..."
-msgstr "Guardar comoâ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3866
-msgid "_Title:"
-msgstr "_TÃtulo:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4057
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4076
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
-
-#: ../src/terminal-window.c:4083
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003"
-
-#.
-#. * Copyright  2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "AutomÃtico"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII para Supr."
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Secuencia de escape"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "Borrado TTY"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "Bloque"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "Doble T"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Salir de la terminal"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Reiniciar el comando"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Mantener la terminal abierta"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "On the left side"
-msgstr "En la parte izquierda"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "On the right side"
-msgstr "En la parte derecha"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Reemplazar el tÃtulo inicial"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "AÃadir al tÃtulo inicial"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "AÃadir al comienzo del tÃtulo inicial"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Mantener el tÃtulo inicial"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "Consola Linux"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "Terminal"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un diÃlogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
-#~ "consulta de respuesta a desafÃo S/Key. Al escribir una contraseÃa en el "
-#~ "diÃlogo Ãsta serà enviada a la terminal."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Respuesta al desafÃo S/Key"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_ContraseÃa:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafÃo vÃlido S/Key."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafÃo vÃlido OTP."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "VersiÃn incompatible de la fÃbrica; creando una nueva instancia.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Error de la fÃbrica: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la geometrÃa de la ventana para la especificaciÃn de geometrÃa "
-#~ "X proporcionada; consulte la pÃgina del manual de las ÂXÂ para obtener mÃs "
-#~ "informaciÃn"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "ÂDesea cerrar todas las pestaÃas?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esta ventana tiene una pestaÃa abierta. Al cerrar la ventana tambiÃn se "
-#~ "cerrarà la pestaÃa."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esta ventana tiene %d pestaÃas abiertas. Al cerrar la ventana tambiÃn se "
-#~ "cerrarÃn todas sus pestaÃas."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las pestaÃas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es ÂtrueÂ, el suavizado de tipografÃas serà desactivado cuando se "
-#~ "ejecute sin la extensiÃn X RENDER, la cual produce una mejora "
-#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografÃas sin la extensiÃn X "
-#~ "RENDER"
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "No se ha dado ningÃn argumento para la opciÃn Â%sÂ\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "La opciÃn Â%s requiere un argumento\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Ejecutar el histÃrico de la lÃnea de comandos dentro del terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el perfil dado. Puede "
-#~ "proveerse mÃs de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el perfil dado. "
-#~ "Puede proveerse mÃs de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el ID de perfil dado. "
-#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el ID de perfil "
-#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece el rol para la Ãltima ventana especificada; se aplica a sÃlo "
-#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
-#~ "crea desde la lÃnea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de menà en la Ãltima ventana especificada, se aplica "
-#~ "sÃlo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
-#~ "desde la lÃnea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculta la barra de menà en la Ãltima ventana especificada, se aplica a "
-#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
-#~ "la lÃnea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la Ãltima ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sÃlo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
-#~ "cada ventana que cree desde la lÃnea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la Ãltima ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sÃlo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
-#~ "para cada ventana que crea desde la lÃnea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "La especificaciÃn de la geometrÃa X (vea la pÃgina de manual ÂXÂ) puede "
-#~ "ser especificada sÃlo una vez por ventana a ser abierta."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activaciÃn [predeterminado]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar vÃlido. "
-#~ "ConfiguraciÃn de fÃbrica desactivada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activaciÃn; modo de "
-#~ "configuraciÃn desactivado.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallà al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
-#~ " de activaciÃn\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_PestaÃas"
+# translation of gnome-terminal.master.po to EspaÃol
+# Spanish translation of es
+# translation of es.po to
+# traducciÃn de es.po al Spanish
+# Spanish translation of gnome-terminal.
+# Copyright  2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador arrakis es>, 2003.
+# Pablo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+#
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-31 14:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 16:47Centra4l\n"
+"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Use la lÃnea de comandos"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexiÃn con el gestor de sesiones"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuraciÃn guardada"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar el ID de gestiÃn de sesiÃn"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codificaciones _disponibles:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "AÃade o quita codificaciones de la terminal"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificaciones _mostradas en el menÃ:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sÃlo con la palabra _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresiÃn _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia _atrÃs"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir con capitalizaciÃn"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Un subconjunto de codificaciones posibles estÃn presentes en el submenà "
+"ÂCodificacionesÂ. Esta es una lista de las codificaciones que aparecerÃn ahÃ. "
+"El nombre de codificaciÃn especial \"current\" significa que se mostrarà la "
+"codificaciÃn de la configuraciÃn regional actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuÃnto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
+"significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la implementaciÃn "
+"actual sÃlo existen dos niveles de oscuridad posibles, debido a esto esta "
+"configuraciÃn se comporta como un valor booleano, donde 0.0 desactiva el "
+"efecto de oscuridad."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora para desacoplar la pestaÃa actual. Expresada como una "
+"cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define la opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la izquierda. Expresada "
+"como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK"
+"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora para mover la pestaÃa actual a la derecha. Expresada como "
+"una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaÃa actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la izquierda."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Acelerador para mover la pestaÃa actual a la derecha."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografÃa de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
+"\"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagen de fondo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipo de fondo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres que son considerados Âparte de una palabraÂ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intÃrprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
+"especificaciÃn de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
+"de un color en inglÃs como ÂredÂ). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
+"cierto."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificaciÃn de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglÃs como ÂredÂ)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificaciÃn de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglÃs como ÂredÂ)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "NÃmero predeterminado de columnas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "NÃmero predeterminado de filas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efecto de la tecla ÂRetroceso (Backspace)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efecto de la tecla ÂSuprimir (Delete)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "Font"
+msgstr "TipografÃa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "CuÃnto oscurecer la imagen de fondo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Icono que usar para las pestaÃas/ventanas que contienen este perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si la aplicaciÃn en la configuraciÃn de la terminal define el tÃtulo (la "
+"mayorÃa de la gente deja que su intÃrprete haga esto), el tÃtulo definido "
+"dinÃmicamente puede borrar el tÃtulo configurado, puede ir antes de Ãste, "
+"despuÃs de Ãste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
+"Âreplace (reemplazar), Âbefore (antes), Âafter (despuÃs) e Âignore (ignorar)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
+"texto."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si es verdadero el texto en negrita se renderizarà usando el mismo color que "
+"el texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envÃan la "
+"secuencia de escape para la campana de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrÃn un tamaÃo "
+"personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
+"hasta el final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
+"frente, si es Âfalse (falso) se mantiene la imagen en una posiciÃn fija y se "
+"desplaza el texto por encima de Ãsta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si es verdadero las lÃneas de desplazamiento no se descartarÃn nunca. El "
+"histÃrico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
+"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
+"salida en el terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutarà como un "
+"intÃrprete de acceso (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delante de Ãl.)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
+"actualizarÃn cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, la terminal usarà la tipografÃa global del escritorio si "
+"Ãsta es de ancho fijo (de otro modo serà la tipografÃa mÃs similar posible a "
+"Ãsta)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
+"entrada de texto serà usado para la terminal, en lugar de los colores "
+"indicados por el usuario."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, el valor de la configuraciÃn de Âcustom_command serà usado "
+"en lugar de ejecutar un intÃrprete."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirà un "
+"desplazamiento hasta el final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para mostrar el diÃlogo para la creaciÃn de perfiles. "
+"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
+"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
+"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa. Expresado como una cadena en "
+"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
+"para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena en "
+"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
+"para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para copiar el texto seleccionado en el portapapeles. "
+"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
+"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
+"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en el "
+"mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn "
+"para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para dejar a tamaÃo normal la tipografÃa. Expresado "
+"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
+"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
+"terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
+"ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. Expresado "
+"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
+"+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado como "
+"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
+"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una cadena "
+"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de la pestaÃa a un "
+"archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
+"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial "
+"ÂdisabledÂ, entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para definir el tÃtulo de la terminal. Expresado como "
+"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
+"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la siguiente pestaÃa. Expresado como "
+"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
+"Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà "
+"una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior. Expresado como una "
+"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, entonces no habrà una "
+"combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs. "
+"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
+"recursos de GTK+. Si define esta opciÃn con la cadena especial ÂdisabledÂ, "
+"entonces no habrà una combinaciÃn para esta acciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una pestaÃa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cerrar una ventana"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para copiar texto"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para crear un perfil nuevo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para lanzar la ayuda"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para agrandar la tipografÃa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer la tipografÃa a su tamaÃo normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reducir la tipografÃa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una pestaÃa nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir una ventana nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para pegar texto"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para reiniciar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de teclas para guardar el contenido actual de las pestaÃa a un "
+"archivo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para establecer el tÃtulo de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa siguiente"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar a la pestaÃa anterior"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menÃs"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Lista de perfiles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene las "
+"cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Generalmente puede acceder a la barra de menÃs pulsando F10. Esto puede ser "
+"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de teclas estÃndar de acceso "
+"a la barra de menÃs."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmero de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
+"efecto si use_custom_default_size no està activado."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Cantidad de lÃneas a mantener en el desplazamiento"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"NÃmero de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
+"efecto si use_custom_default_size no està activado."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"NÃmero de lÃneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
+"desplazarse hacia atrÃs en la terminal esta cantidad de lÃneas; las lÃneas "
+"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
+"scrollback_unlimited es verdadero."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "PosiciÃn de la barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son Âclose para cerrar la terminal y Ârestart para "
+"reiniciar el comando."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaÃa nueva. Debe "
+"figurar en Âprofile_listÂ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Ejecuta este comando en lugar del intÃrprete si Âuse_custom_command es "
+"Âtrue (verdadero)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Determina que cÃdigo genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
+"posibles son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para "
+"Control-H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence "
+"para la secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso "
+"(backspace) o suprimir (delete). Âascii-del se considera normalmente como la "
+"configuraciÃn correcta para la tecla Retroceso (Backspace)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
+"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
+"o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
+"configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
+"terminal pueden utilizar. Ãsta es esa paleta en la forma de una lista de "
+"nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
+"hexadecimal, por ejemplo: Â#FF00FFÂ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "La apariencia del cursor"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de bloque, "
+"\"ibeam\" (doble T) para usar una lÃnea de cursor vertical o \"underline"
+"\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
+"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explÃcito."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "TÃtulo de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"TÃtulo a mostrar para la ventana o la pestaÃa de la terminal. Este tÃtulo "
+"puede ser reemplazado o combinado con el tÃtulo definido por la aplicaciÃn "
+"del interior de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de \"title_mode"
+"\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Verdadero (True) si la barra de menÃs debe mostrarse en las ventanas nuevas, "
+"para las ventanas/pestaÃas con este perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color sÃlido, "
+"\"image\" para una imagen o \"transparent\" para una transparencia real o, "
+"si se està ejecutando un gestor de ventanas de composiciÃn, una pseudo-"
+"transparencia."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Quà hacer con el tÃtulo dinÃmico"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Quà hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
+"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como ÂA-ZÂ. Un guiÃn "
+"literal (sin expresar un rango) deberÃa ser el primer carÃcter proporcionado."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Indica dÃnde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
+"posibilidades son Âleft (izquierda), Âright (derecha), y Âhidden (oculta)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un nÃmero ilimitado de lÃneas en el desplazamiento"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si la barra de menÃs tiene teclas de acceso"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si la combinaciÃn de teclas estÃndar de GTK+ para acceder a la barra "
+"de menÃs està activada"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Indica si debe pedir confirmaciÃn al cerrar una ventana de terminal que "
+"tenga mÃs de una pestaÃa abierta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr ""
+"Indica si se debe pedir una confirmaciÃn al cerrar las ventanas de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
+"de menÃs. Ãstas podrÃan interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
+"dentro de la terminal asà que es posible desactivarlas."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intÃrprete de "
+"acceso (login shell)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intÃrprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar la barra de menà en las ventanas/pestaÃas nuevas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesiÃn al lanzar el "
+"comando de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Indica si se debe usar un tamaÃo personalizado de terminal para las ventanas "
+"nuevas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
+"terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografÃa del sistema"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Activar la tecla de acceso rÃpido al _menà (F10 por omisiÃn)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Activar las teclas de acceso al menà (como Alt+A para abrir el menà Archivo)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Combinaciones de teclas:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:42
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amarillo suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:44
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:476
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Error al analizar el comando: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:494
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â%sâ"
+msgstr "Editando el perfil Â%sÂ"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
+msgid "Images"
+msgstr "ImÃgenes"
+
+#: ../src/profile-editor.c:816
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Elija la paleta de colores %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:820
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfiles"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Crear"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nuevo"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Nombre del perfil:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Basado en:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comando</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>TÃtulo</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su "
+"disposiciÃn estos colores.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones "
+"se comporten incorrectamente. SÃlo estÃn aquà para permitirle trabajar con "
+"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
+"diferente de la terminal.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>MÃximo</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"AutomÃtico\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII para Supr.\n"
+"Secuencia de escape\n"
+"Borrado TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Bloque\n"
+"Doble T\n"
+"Subrayar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negrita:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas incluidos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas incluidos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Elija una tipografÃa de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Comando _personalizado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default size:"
+msgstr "TamaÃo predeterminado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Salir de la terminal\n"
+"Reiniciar el comando\n"
+"Mantener la terminal abierta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Archivo de _imagen:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_TÃtulo inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"En el lado izquierdo\n"
+"En el lado derecho\n"
+"Desactivada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfiles"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Reemplaza el tÃtulo inicial\n"
+"Se aÃade al tÃtulo inicial\n"
+"Precede al tÃtulo inicial\n"
+"Mantiene el tÃtulo inicial"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intÃrprete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar en la _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Desplazar hacia atrÃs:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Caracteres para _selecciÃn por palabra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostrar la barra de _menÃs en las terminales nuevas por omisiÃn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Consola Linux\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Personalizado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "C_ampana de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "Title and Command"
+msgstr "TÃtulo y comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Usar tama_Ão predeterminado personalizado de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Cuando el comando termi_na:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios tÃtulos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto _resaltado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color del _fondo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Background image"
+msgstr "Imagen de _fondo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Font:"
+msgstr "_TipografÃa:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Nombre del perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr ""
+"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Ejecutar el comando como un intÃrprete de conexiÃn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El _mismo que el color del texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "La _barra de desplazamiento estÃ:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Color _sÃlido"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _texto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Fondo _transparente"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _subrayado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesiÃn cuando se ejecuta un comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Usar la tipografÃa de ancho fijo del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+msgid "lines"
+msgstr "lÃneas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
+msgid "New Tab"
+msgstr "PestaÃa nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Guardar contenido"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Cerrar pestaÃa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:162
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:168
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+msgid "Normal Size"
+msgstr "TamaÃo normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
+msgid "Set Title"
+msgstr "Establecer tÃtulo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar y limpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:194
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa siguiente"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover la pestaÃa a la izquierda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:198
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover la pestaÃa a la derecha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desacoplar pestaÃa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Cambiar a la pestaÃa 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:241
+msgid "Contents"
+msgstr "Ãndice"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:246
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:247
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:248
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:250
+msgid "Tabs"
+msgstr "PestaÃas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:251
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:720
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+msgstr "La combinaciÃn de teclas Â%s ya està asignada a la acciÃn Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:878
+msgid "_Action"
+msgstr "_AcciÃn"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:896
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "CombinaciÃn de _teclas"
+
+#: ../src/terminal-app.c:490
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Pulse el botÃn para seleccionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:575
+msgid "Profile list"
+msgstr "Lista de perfiles"
+
+#: ../src/terminal-app.c:636
+#, c-format
+msgid "Delete profile â%sâ?"
+msgstr "ÂBorrar el perfil Â%sÂ?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:652
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Borrar perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Ya tiene un perfil llamado Â%sÂ. ÂQuiere crear otro perfil con el mismo "
+"nombre?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1199
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Seleccione el perfil base"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1813
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "No existe el perfil Â%sÂ, usando el perfil predeterminado\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1837
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Cadena de geometrÃa invÃlida Â%sÂ\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:2015
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido por el usuario"
+
+#: ../src/terminal.c:546
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa central"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+msgid "South European"
+msgstr "Europa del sur"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Baltic"
+msgstr "BÃltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "CirÃlico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ãrabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+msgid "Nordic"
+msgstr "NÃrdico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "CirÃlico/Ruso"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "JaponÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "CirÃlico/Ucraniano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+msgid "Hindi"
+msgstr "HindÃ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IslandÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+msgid "Thai"
+msgstr "TailandÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
+msgid "_Description"
+msgstr "_DescripciÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_CodificaciÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:595
+msgid "Current Locale"
+msgstr "ConfiguraciÃn regional actual"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"La opciÃn Â%s ya no està soportada en esta versiÃn de gnome-terminal; quizà "
+"quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opciÃn Â--"
+"profileÂ\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "El argumento para Â%s no es un comando vÃlido: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "La opciÃn Â%s se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "Â%s no es un factor de ampliaciÃn vÃlido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "El factor de ampliaciÃn Â%g es demasiado pequeÃo, utilizando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "El factor de ampliaciÃn Â%g es demasiado grande, utilizando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"La opciÃn Â%s necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
+"resto de la lÃnea de comandos"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "No es un archivo de configuraciÃn de la terminal vÃlido."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "VersiÃn del archivo de configuraciÃn incompatible."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No registrar con el servidor de nombres de activaciÃn, no reutilizar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un archivo de configuraciÃn de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Guardar la configuraciÃn de la terminal a un archivo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el perfil predeterminado."
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el perfile "
+"predeterminado."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar la barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Ventana a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+#| msgid ""
+#| "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establecer el tamaÃo de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÃA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Establece el rol de la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Establece la Ãltima pestaÃa especificada como la activa en su ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Ejecuta el argumento de esta opciÃn dentro de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Establece el tÃtulo de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITULO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Establece el directorio de trabajo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Establecer el factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃo normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÃN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestaÃas del termina; puede haber "
+"especificado mÃs de una de ellas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
+"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Muestra las opciones por ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
+"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Muestra las opciones por terminal"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:164
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencias del perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "El proceso hijo finalizà correctamente con el estado %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "La seÃal %d terminà el proceso hijo."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1886
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "El proceso hijo fue terminado."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaÃa"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a esta pestaÃa"
+
+#: ../src/terminal-util.c:186
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
+
+#: ../src/terminal-util.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not open the address â%sâ"
+msgstr "No se pudo abrir la direcciÃn Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-util.c:364
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los tÃrminos de la Licencia PÃblica General GNU tal como se publica por la "
+"Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 3 de la Licencia, o (a su "
+"elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:368
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General GNU "
+"para mÃs detalles."
+
+#: ../src/terminal-util.c:372
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia pÃblica General de GNU junto "
+"con GNOME Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 EE. UU."
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:477
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:483
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Abrir _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir pe_staÃa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1807
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1808
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Pe_staÃas"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1812
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1823
+msgid "New _Profileâ"
+msgstr "_Perfil nuevoâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Guardar contenido"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "C_errar pestaÃa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1832
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1849
+msgid "P_rofilesâ"
+msgstr "Pe_rfilesâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1852
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
+msgstr "Com_binaciones de teclasâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1855
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Pre_ferencias del perfil"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscarâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1874
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1877
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1880
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar resaltado"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir a la _lÃneaâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1887
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "BÃsqueda _incrementalâ"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1893
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambiar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1894
+msgid "_Set Titleâ"
+msgstr "E_stablecer tÃtuloâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1897
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Establecer _codificaciÃn de caracteres"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1898
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1901
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reiniciar y _limpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1906
+msgid "_Add or Removeâ"
+msgstr "_AÃadir o quitarâ"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1911
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "PestaÃa _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1914
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "PestaÃa _siguiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1917
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestaÃa a la _izquierda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1920
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestaÃa a la de_recha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1923
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Desacoplar pestaÃa"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1928
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ãnd_ice"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1931
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1936
+msgid "_Send Mail Toâ"
+msgstr "_Enviar correo aâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1939
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar la direcciÃn de correo-e"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1942
+msgid "C_all Toâ"
+msgstr "_Llamar aâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1945
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar la direcciÃn de llamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1948
+msgid "_Open Link"
+msgstr "A_brir el enlace"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1951
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "C_opiar la direcciÃn del enlace"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1954
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfiles"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1976
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1979
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "MÃ_todos de entrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1985
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar la barra de _menÃ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1989
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this window?"
+msgstr "ÂCerrar esta ventana?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "ÂCerrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3286
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"AÃn hay procesos ejecutÃndose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
+"la ventana matarà todos los procesos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3290
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"AÃn hay un proceso ejecutÃndose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
+"matarÃ."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Cerrar la _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3368
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No se pudo guardar el contenido"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3392
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar comoâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3854
+msgid "_Title:"
+msgstr "_TÃtulo:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4045
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4064
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4071
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003"
+
+#.
+#. * Copyright  2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomÃtico"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII para Supr."
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia de escape"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Borrado TTY"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Doble T"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Salir de la terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reiniciar el comando"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Mantener la terminal abierta"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the left side"
+msgstr "En la parte izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "On the right side"
+msgstr "En la parte derecha"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Reemplazar el tÃtulo inicial"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "AÃadir al tÃtulo inicial"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "AÃadir al comienzo del tÃtulo inicial"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Mantener el tÃtulo inicial"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "Terminal"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un diÃlogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
+#~ "consulta de respuesta a desafÃo S/Key. Al escribir una contraseÃa en el "
+#~ "diÃlogo Ãsta serà enviada a la terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Respuesta al desafÃo S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_ContraseÃa:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafÃo vÃlido S/Key."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafÃo vÃlido OTP."
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
+
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "VersiÃn incompatible de la fÃbrica; creando una nueva instancia.\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Error de la fÃbrica: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la geometrÃa de la ventana para la especificaciÃn de geometrÃa "
+#~ "X proporcionada; consulte la pÃgina del manual de las ÂXÂ para obtener mÃs "
+#~ "informaciÃn"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "ÂDesea cerrar todas las pestaÃas?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Esta ventana tiene una pestaÃa abierta. Al cerrar la ventana tambiÃn se "
+#~ "cerrarà la pestaÃa."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Esta ventana tiene %d pestaÃas abiertas. Al cerrar la ventana tambiÃn se "
+#~ "cerrarÃn todas sus pestaÃas."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Cerrar _todas las pestaÃas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es ÂtrueÂ, el suavizado de tipografÃas serà desactivado cuando se "
+#~ "ejecute sin la extensiÃn X RENDER, la cual produce una mejora "
+#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografÃas sin la extensiÃn X "
+#~ "RENDER"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "No se ha dado ningÃn argumento para la opciÃn Â%sÂ\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "La opciÃn Â%s requiere un argumento\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Ejecutar el histÃrico de la lÃnea de comandos dentro del terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el perfil dado. Puede "
+#~ "proveerse mÃs de una de estas opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el perfil dado. "
+#~ "Puede proveerse mÃs de una de estas opciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaÃa con el ID de perfil dado. "
+#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "IDPERFIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una pestaÃa nueva en la Ãltima ventana abierta con el ID de perfil "
+#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece el rol para la Ãltima ventana especificada; se aplica a sÃlo "
+#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
+#~ "crea desde la lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de menà en la Ãltima ventana especificada, se aplica "
+#~ "sÃlo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
+#~ "desde la lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menà en la Ãltima ventana especificada, se aplica a "
+#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
+#~ "la lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la Ãltima ventana especificada en modo a pantalla completa; "
+#~ "esto se aplica sÃlo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
+#~ "cada ventana que cree desde la lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la Ãltima ventana especificada en modo a pantalla completa; "
+#~ "esto se aplica sÃlo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
+#~ "para cada ventana que crea desde la lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "La especificaciÃn de la geometrÃa X (vea la pÃgina de manual ÂXÂ) puede "
+#~ "ser especificada sÃlo una vez por ventana a ser abierta."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activaciÃn [predeterminado]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FACTORZOOM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar vÃlido. "
+#~ "ConfiguraciÃn de fÃbrica desactivada.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activaciÃn; modo de "
+#~ "configuraciÃn desactivado.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallà al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
+#~ " de activaciÃn\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_PestaÃas"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]