[gnome-shell] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 30 Aug 2011 19:36:53 +0000 (UTC)
commit 82ffe233dc1dc3985c74a8850ba5525f54772e26
Author: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue Aug 30 21:36:47 2011 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 199 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 92 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a60ee9b..0d64fb2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# BenjamÃn Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-29 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:48+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 19:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-30 21:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@@ -72,7 +72,6 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, ademÃs de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
@@ -103,23 +102,22 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
-"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vÃdeo que se està grabando se graba. "
-"Generalmente tendrà un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
-"punto se escibirà en el archivo de salida. No obstante la tuberÃa tambiÃn "
-"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
-"salida a un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no "
-"està establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa "
-"predeterminada. Actualmente es Âvideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
-"%T ! queue ! webmmux y greba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T como "
-"suposiciÃn para el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
+"(ÂsinkÂ) de ensamblaje/sesensamblaje donde el vÃdeo que se està grabando se "
+"graba. Generalmente tendrà un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
+"de ese punto se escibirà en el archivo de salida. No obstante la tuberÃa "
+"tambiÃn puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
+"enviar la salida a un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. "
+"Cuando no està establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa "
+"predeterminada. Actualmente es Âvideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux y greba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T "
+"como suposiciÃn para el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
@@ -195,13 +193,12 @@ msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
-#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sesiÃn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
@@ -214,7 +211,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
-#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
@@ -423,6 +419,31 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "CONTACTOS"
+
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
@@ -598,12 +619,10 @@ msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn del sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
-#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseÃa"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
-#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@@ -611,7 +630,6 @@ msgstr "Conectar"
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
-#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "ContraseÃa: "
@@ -640,29 +658,28 @@ msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
-#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "Se necesita autenticaciÃn"
+msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
-"s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
msgstr ""
+"Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
+"inalÃmbrica Â%sÂ."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr ""
+msgstr "AutenticaciÃn 802.1X cableada"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
-#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
-#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "AutenticaciÃn DSL"
@@ -672,43 +689,36 @@ msgstr "CÃdigo PIN requerido"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita un cÃdigo PIN para el dispositivo de banda ancha mÃvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
-#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ContraseÃa de la red de banda ancha mÃvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
-#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseÃa para conectar a Â%sÂ."
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 ../js/ui/status/power.js:223
-#: ../js/ui/userMenu.js:265 ../src/shell-app.c:354
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../js/ui/overview.js:90
+#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: ../js/ui/overview.js:204
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: ../js/ui/overview.js:207
+#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:228
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@@ -782,11 +792,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "Searching..."
msgstr "Buscandoâ"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontrà ningÃn resultado coincidente."
@@ -1072,23 +1082,19 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
-#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Conectividad perdida"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
-#, fuzzy
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network"
-msgstr "Ahora està conectado a la red cableada Â%sÂ"
+msgstr "Ya no està conectado a la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
-#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
-#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Fallà la activaciÃn de la conexiÃn de red"
@@ -1208,12 +1214,10 @@ msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
-#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripciÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
-#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexiÃn"
@@ -1321,15 +1325,13 @@ msgstr "%s le està enviando %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr ""
+msgstr "%s solicita permiso para ver cuÃndo està en lÃnea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
-#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
-#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallà la autenticaciÃn"
@@ -1347,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
@@ -1363,10 +1365,9 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
-#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado està establecido a ÂdesconectadoÂ"
@@ -1379,17 +1380,14 @@ msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es vÃlido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
-#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
-#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
-#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexioÌn"
@@ -1398,8 +1396,9 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso ya està conectado al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#, fuzzy
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
-msgstr ""
+msgstr "Se ha sustituido la conexiÃn por una nueva conexiÃn usando la "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "The account already exists on the server"
@@ -1408,97 +1407,82 @@ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
+"Actualmente el servidor està muy ocupado intentando gestionar la conexiÃn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
+#, fuzzy
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
-msgstr ""
+msgstr "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+#, fuzzy
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
-msgstr ""
+msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#, c-format
-#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
-#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconocida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
-#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
-#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
-#: ../js/ui/userMenu.js:147 ../js/ui/userMenu.js:253
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:150 ../js/ui/userMenu.js:255
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:153 ../js/ui/userMenu.js:259
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
-#: ../js/ui/userMenu.js:156 ../js/ui/userMenu.js:261
-msgid "Away"
-msgstr ""
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:159 ../js/ui/userMenu.js:263
+#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
-msgstr ""
+msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:162 ../js/ui/userMenu.js:257
-#| msgid "unavailable"
+#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:508 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:581
+#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagarâ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:580
+#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/ui/userMenu.js:543
+#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:551
-#| msgid "My Account"
+#: ../js/ui/userMenu.js:553
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en liÌnea"
-#: ../js/ui/userMenu.js:555
+#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:562
+#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: ../js/ui/userMenu.js:567
+#: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:572
+#: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesiÃnâ"
@@ -1552,7 +1536,7 @@ msgstr "Imprimir versiÃn"
#: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
@@ -1841,8 +1825,8 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
-#~ "en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -1859,18 +1843,19 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
-#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
-#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
-#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
-#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
-#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
-#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
-#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
-#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
+#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
+#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
+#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
+#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]