[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 29 Aug 2011 18:48:35 +0000 (UTC)
commit 00bd1b5084a009834bf15a2905f7a6170528af80
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Mon Aug 29 20:48:18 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 76 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 67 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 44766b2..67bfaf3 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -4,13 +4,14 @@
# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
#
#
+#
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-22 18:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4699,12 +4700,16 @@ msgid ""
"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
"be generated in one of three ways:"
msgstr ""
+"El archivo que contiene la firma que se agregarà a todos los mensajes. Esta "
+"se puede generar de tres formas:"
#: C/balsa.xml:3936(para)
msgid ""
"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
"that file will be appended to your messages."
msgstr ""
+"Desde un archivo normal. Liste la ruta de cualquier archivo normal, y su "
+"texto se agregarà a los mensajes."
#: C/balsa.xml:3944(para)
msgid ""
@@ -4712,6 +4717,10 @@ msgid ""
"file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
"generating the content. List the path to the pipe."
msgstr ""
+"Una tuberÃa con nombre, o FIFO. En este caso, para <application>Balsa</"
+"application>, el archivo parece normal, pero en realidad, es una tuberÃa "
+"hacia un programa que està generando el contenido. Liste la ruta de la "
+"tuberÃa."
#: C/balsa.xml:3952(para)
msgid ""
@@ -4719,6 +4728,9 @@ msgid ""
"program and read its output, appending that text to the message. List the "
"path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
msgstr ""
+"Un programa ejecutable. <application>Balsa</application> ejecutarà el "
+"programa y leerà su salida, agregando ese texto al mensaje. Liste la ruta "
+"del programa anteponiendo una barra vertical Â|Â. Por ejemplo:"
#: C/balsa.xml:3958(quote)
msgid "|/home/user/dynsig.pl"
@@ -4734,6 +4746,10 @@ msgid ""
"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
msgstr ""
+"Ejecutar las instrucciones en el archivo de firmas y utilizar los resultados "
+"como la firma para agregar al correo saliente. Seleccione esta opciÃn para "
+"generar la firma desde un programa ejecutable como se describe anteriormente "
+"en la ruta de la firma."
#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
msgid "Include Signature"
@@ -4741,11 +4757,11 @@ msgstr "Incluir firma"
#: C/balsa.xml:3979(para)
msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar la firma al final de todo el correo saliente."
#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
msgid "Include Signature When Forwarding"
-msgstr "Incluir firma cuando se reenvÃe"
+msgstr "Incluir firma al reenviar"
#: C/balsa.xml:3988(para)
msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
@@ -4757,7 +4773,7 @@ msgstr "Incluir firma cuando se conteste"
#: C/balsa.xml:3997(para)
msgid "Add the signature when replying to a existing message."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar la firma al responder un mensaje existente."
#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
msgid "Add Signature Separator"
@@ -4768,6 +4784,8 @@ msgid ""
"When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard "
"signature separator before your signature."
msgstr ""
+"Cuando està marcada, se indica a <application>Balsa</application> que "
+"inserte el separador de firma estÃndar antes de la firma."
#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
msgid "Prepend Signature"
@@ -4775,11 +4793,11 @@ msgstr "Anteponer firma"
#: C/balsa.xml:4016(para)
msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
-msgstr ""
+msgstr "Agrega la firma antes del texto del mensaje, en lugar de despuÃs."
#: C/balsa.xml:4023(para)
msgid "Security settings are on the fourth page:"
-msgstr ""
+msgstr "La configuraciÃn de seguridad se encuentra en la cuarta pÃgina:"
#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
msgid "Sign messages by default."
@@ -4790,6 +4808,9 @@ msgid ""
"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
"default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
msgstr ""
+"Activar la firma cifrada para cada mensaje nuevo de manera predeterminada. "
+"El protocolo predeterminado es el establecido en la opciÃn <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
msgid "Encrypt messages by default."
@@ -4800,6 +4821,9 @@ msgid ""
"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
"the <quote>Default protocol</quote> option."
msgstr ""
+"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocola "
+"predeterminado es el establecido en la opciÃn <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
msgid "Default protocol."
@@ -4810,6 +4834,8 @@ msgid ""
"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
"encryption."
msgstr ""
+"Elegir el protocolo predeterminado para la firma criptogrÃfica y el cifrado "
+"de mensajes."
#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
@@ -4820,6 +4846,8 @@ msgid ""
"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
"is not fully trusted."
msgstr ""
+"No pedir confirmaciÃn al cifrar para un destinatario cuya clave GnuPG no es "
+"de plena confianza."
#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
msgid "Remind me if messages can be encrypted."
@@ -4830,10 +4858,12 @@ msgid ""
"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
"and show a dialog in this case."
msgstr ""
+"Antes de enviar un mensaje, comprobar que estÃn presentes las claves vÃlidas "
+"para todos los destinatarios y mostrar un cuadro de diÃlogo en tal caso."
#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
msgid "Use secret key with this id for signing."
-msgstr ""
+msgstr "Usar clave secreta con este identificador para firmar."
#: C/balsa.xml:4081(para)
msgid ""
@@ -4843,12 +4873,21 @@ msgid ""
"using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id "
"here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
msgstr ""
+"Usualmente, <application>Balsa</application> selecciona automÃticamente una "
+"clave secreta apropiada para las firmas criptogrÃficas tomando la direcciÃn "
+"de correo de la identidad. Por eso, la mayorÃa de los usuario podrÃn dejar "
+"en blanco esta entrada. Si quiere forzar el uso de una clave secreta "
+"especÃfica, escriba aquà el identificador de clave. Se puede obtener el "
+"identificador de clave ejecutando el comando Âgpg --list-secret-keysÂ."
#: C/balsa.xml:4094(para)
msgid ""
"These security options are available only if <application>Balsa</"
"application> is built with <application>GnuPG</application> support."
msgstr ""
+"Estas opciones de seguridad sÃlo estarÃn disponibles si se construyà "
+"<application>Balsa</application> con soporte de <application>GnuPG</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:4105(title)
msgid "The Search Mailbox Window"
@@ -4861,6 +4900,10 @@ msgid ""
"window allows you to specify the string for which you want to search and "
"where <application>Balsa</application> should look."
msgstr ""
+"Se pueden buscar y mostrar mensajes de un buzÃn que contengan un texto "
+"determinado en las cabeceras ÂParaÂ, ÂDeÂ, ÂAsuntoÂ, ÂCc o en el cuerpo del "
+"mensaje. Esta ventana permite indicar la cadena de texto que se quiere "
+"buscar y dÃnde deberÃa buscar <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
msgid "Show only matching messages"
@@ -4875,6 +4918,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
msgstr ""
+"Si se pulsa el botÃn <guibutton>Aplicar</guibutton>, la vista del buzÃn se "
+"filtrarà para mostrar solo los mensajes que coincidan con las condiciones. "
+"Si se pulsa el botÃn <guibutton>Limpiar</guibutton>, se limpiarà el filtro, "
+"y la vista del buzÃn volverà a mostrar todos los mensajes. TambiÃn se puede "
+"utilizar <menuchoice><guimenu>BuzÃn</guimenu><guimenuitem>Restablecer "
+"filtro</guimenuitem></menuchoice> para restaurar la vista."
#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
msgid "Open next matching message"
@@ -4890,10 +4939,19 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
msgstr ""
+"Alternativamente, se puede saltar entre los mensajes coincidentes tanto "
+"hacia adelante como hacia atrÃs y, opcionalmente, reiniciar la bÃsqueda si "
+"se llegà al final del buzÃn. Pulse el botÃn <guibutton>Aceptar</guibutton> "
+"para ver el primer mensaje coincidente adelante (o atrÃs) del mensaje "
+"actual. Se puede usar <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice> para pasar "
+"a los siguientes mensajes coincidentes."
#: C/balsa.xml:4113(para)
msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Se pueden ver los mensajes coincidentes de dos formas: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4165(title)
msgid "The Filters Window"
@@ -5858,7 +5916,7 @@ msgstr ""
#: C/balsa.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Juan MatÃas Olmos Âcolonizare yahoo com arÂ, 2011\n"
+"Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011\n"
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
"JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011\n"
"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]