[pitivi] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pitivi] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 24 Aug 2011 20:33:05 +0000 (UTC)
commit d83df83986dee3aa316cff092ef0de16e3737438
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date: Wed Aug 24 22:31:52 2011 +0200
Updated Slovenian translation
help/sl/sl.po | 1604 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 1604 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..4896630
--- /dev/null
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,1604 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PiTiVi help\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-23 07:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 or n%100==4 ? 3 : 0)\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/welcomedialog.page:10(name)
+#: C/usingclips.page:10(name)
+#: C/trimming.page:11(name)
+#: C/sysreq.page:11(name)
+#: C/splitting.page:10(name)
+#: C/selectunusedfiles.page:12(name)
+#: C/saveproject.page:11(name)
+#: C/rendering.page:10(name)
+#: C/projectsettings.page:10(name)
+#: C/othertransitions.page:10(name)
+#: C/movearoundtimeline.page:10(name)
+#: C/medialibrary.page:10(name)
+#: C/makeselections.page:10(name)
+#: C/mainwindow.page:12(name)
+#: C/layers.page:10(name)
+#: C/keyframecurves.page:10(name)
+#: C/interface.page:10(name)
+#: C/insertintimeline.page:10(name)
+#: C/index.page:11(name)
+#: C/importing.page:10(name)
+#: C/importingmpegts.page:11(name)
+#: C/gstreamer.page:10(name)
+#: C/fadeinfadeout.page:10(name)
+#: C/effectsanimation.page:10(name)
+#: C/effects.page:11(name)
+#: C/crossfading.page:11(name)
+#: C/about.page:10(name)
+msgid "Jean-FranÃois Fortin Tam"
+msgstr "Jean-FranÃois Fortin Tam"
+
+#: C/welcomedialog.page:11(email)
+#: C/usingclips.page:11(email)
+#: C/trimming.page:12(email)
+#: C/sysreq.page:12(email)
+#: C/splitting.page:11(email)
+#: C/selectunusedfiles.page:13(email)
+#: C/saveproject.page:12(email)
+#: C/rendering.page:11(email)
+#: C/projectsettings.page:11(email)
+#: C/othertransitions.page:11(email)
+#: C/movearoundtimeline.page:11(email)
+#: C/medialibrary.page:11(email)
+#: C/makeselections.page:11(email)
+#: C/mainwindow.page:13(email)
+#: C/layers.page:11(email)
+#: C/keyframecurves.page:11(email)
+#: C/interface.page:11(email)
+#: C/insertintimeline.page:11(email)
+#: C/index.page:12(email)
+#: C/importing.page:11(email)
+#: C/importingmpegts.page:12(email)
+#: C/gstreamer.page:11(email)
+#: C/fadeinfadeout.page:11(email)
+#: C/effectsanimation.page:11(email)
+#: C/effects.page:12(email)
+#: C/crossfading.page:12(email)
+#: C/about.page:11(email)
+msgid "nekohayo gmail com"
+msgstr "nekohayo gmail com"
+
+#: C/welcomedialog.page:13(desc)
+msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
+msgstr "Ustvarjanje novih projektov in odpiranje nedavnih projektov ob zagonu"
+
+#: C/welcomedialog.page:17(p)
+#: C/usingclips.page:21(p)
+#: C/trimming.page:22(p)
+#: C/sysreq.page:22(p)
+#: C/splitting.page:21(p)
+#: C/selectunusedfiles.page:19(p)
+#: C/saveproject.page:22(p)
+#: C/rendering.page:21(p)
+#: C/projectsettings.page:21(p)
+#: C/othertransitions.page:19(p)
+#: C/movearoundtimeline.page:21(p)
+#: C/medialibrary.page:17(p)
+#: C/makeselections.page:21(p)
+#: C/mainwindow.page:19(p)
+#: C/layers.page:21(p)
+#: C/keyframecurves.page:21(p)
+#: C/interface.page:15(p)
+#: C/insertintimeline.page:21(p)
+#: C/index.page:19(p)
+#: C/importing.page:21(p)
+#: C/importingmpegts.page:18(p)
+#: C/gstreamer.page:21(p)
+#: C/fadeinfadeout.page:21(p)
+#: C/effectsanimation.page:15(p)
+#: C/effects.page:16(p)
+#: C/crossfading.page:22(p)
+#: C/about.page:21(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
+
+#: C/welcomedialog.page:21(title)
+msgid "The welcome dialog"
+msgstr "Pozdravno pogovorno okno"
+
+#: C/welcomedialog.page:22(p)
+msgid "When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your keyboard or click the window's close button."
+msgstr "Ko zaÅenete <app>PiTiVi</app>, se pojavi zagonski pomoÄnik, ki vam omogoÄa ustvarjanje novega projekta ali odpiranje obstojeÄega projekta z nekaj kliki. V primeru da Åelite preskoÄiti to pogovorno okno, pritisnite tipko <gui><key>Escape</key></gui> ali kliknite na gumb zapri."
+
+#: C/usingclips.page:14(name)
+#: C/trimming.page:15(name)
+#: C/sysreq.page:15(name)
+#: C/splitting.page:14(name)
+#: C/saveproject.page:15(name)
+#: C/rendering.page:14(name)
+#: C/projectsettings.page:14(name)
+#: C/othertransitions.page:14(name)
+#: C/movearoundtimeline.page:14(name)
+#: C/makeselections.page:14(name)
+#: C/layers.page:14(name)
+#: C/keyframecurves.page:14(name)
+#: C/insertintimeline.page:14(name)
+#: C/index.page:15(name)
+#: C/importing.page:14(name)
+#: C/gstreamer.page:14(name)
+#: C/fadeinfadeout.page:14(name)
+#: C/crossfading.page:15(name)
+#: C/about.page:14(name)
+msgid "Mario BlÃttermann"
+msgstr "Mario BlÃttermann"
+
+#: C/usingclips.page:15(email)
+#: C/trimming.page:16(email)
+#: C/sysreq.page:16(email)
+#: C/splitting.page:15(email)
+#: C/saveproject.page:16(email)
+#: C/rendering.page:15(email)
+#: C/projectsettings.page:15(email)
+#: C/othertransitions.page:15(email)
+#: C/movearoundtimeline.page:15(email)
+#: C/makeselections.page:15(email)
+#: C/layers.page:15(email)
+#: C/keyframecurves.page:15(email)
+#: C/insertintimeline.page:15(email)
+#: C/index.page:16(email)
+#: C/importing.page:15(email)
+#: C/gstreamer.page:15(email)
+#: C/fadeinfadeout.page:15(email)
+#: C/crossfading.page:16(email)
+#: C/about.page:15(email)
+msgid "mariobl gnome org"
+msgstr "mariobl gnome org"
+
+#: C/usingclips.page:17(desc)
+msgid "Learn the difference between clips and files and how to do basic operations on clips in the timeline."
+msgstr "NauÄite se razliko med posnetki in datotekami in kako narediti osnovna opravila na posnetkih v Äasovnici."
+
+#: C/usingclips.page:25(title)
+msgid "Using clips"
+msgstr "Uporaba posnetkov"
+
+#: C/usingclips.page:28(title)
+msgid "Clips vs files"
+msgstr "Posnetki in datoteke"
+
+#: C/usingclips.page:30(p)
+msgid "<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video editing project."
+msgstr "<em>Datoteke</em> so podatki na vaÅem trdem disku (videoposnetki, glasba, slike, itd.) do katerih lahko <app>PiTiVi</app> dostopa in so vkljuÄene v vaÅ projekt urejanja videa."
+
+#: C/usingclips.page:31(p)
+msgid "<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. They represent the period of time they consume on the timeline and can be edited independently: each time you drag a file from the media library to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much as you want to create any amount of different clips."
+msgstr "<em>Posnetki</em> so vidna predstavitev vaÅih datotek na Äasovnici. Na Äasovnici predstavljajo Äas, ki ga zavzemajo. Lahko jih urejate neodvisno. VsakiÄ ko povleÄete datoteko iz predstavnostne knjiÅnice v Äasovnico, bo ustvarjen nov posnetek. Datoteko lahko uporabite kolikorkrat Åelite in ustvarite kolikor Åelite razliÄnih posnetkov."
+
+#: C/usingclips.page:33(p)
+msgid "Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As such, your files stay intact."
+msgstr "Ker je PiTiVi neuniÄevalen urejevalnik, urejate posnetke, ne datoteke. VaÅe datoteke ostanejo nedotaknjene."
+
+#: C/usingclips.page:37(title)
+msgid "Moving clips along the timeline"
+msgstr "Premikanje posnetkov po Äasovnici"
+
+#: C/usingclips.page:38(p)
+msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
+msgstr "Posnetek lahko premikate znotraj plasti ali pa ga premaknete v drugo plast."
+
+#: C/usingclips.page:39(p)
+msgid "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but dragging it vertically moves the clip to a different layer."
+msgstr "Kliknite in povlecite posnetek ter izpustite miÅkin gumb za njegov premik. VleÄenje vodoravno obdrÅi posnetek na isti plasti, vleÄenje navpiÄno premakne posnetek na drugo plast."
+
+#: C/usingclips.page:40(p)
+msgid "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a single clip; their position relative to each other will be preserved."
+msgstr "Za premik veÄ posnetkov hkrati uporabite tipko <key>Ctrl</key> ali <key>Shift</key> za izbiro veÄ datotek. Izbrani posnetki so lahko na veÄ plasteh. Nato povlecite posnetke tako kot bi to storili za en posnetek. Njihov poloÅaj relativno en na drugega bo ohranjen."
+
+#: C/usingclips.page:42(title)
+msgid "Using ripple editing while moving clips"
+msgstr "Uporaba zaporednega urejanja med premikanjem posnetkov"
+
+#: C/usingclips.page:43(p)
+msgid "While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref=\"rippletechnique\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips (the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr "Med premikanjem posnetkov po Äasovnici lahko uporabite <link xref=\"rippletechnique\">zaporedno tehniko</link> za premik <em>naslednjih</em> posnetkov (posnetkov, ki se zaÄnejo za tistim, ki ga neposredno urejate) za zapolnitev vrzeli."
+
+#: C/usingclips.page:45(p)
+msgid "Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
+msgstr "Kliknite in povlecite posnetek, ki ga Åelite premakniti."
+
+#: C/usingclips.page:46(p)
+msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
+msgstr "Med vleÄenjem drÅite tipko <key>Shift</key> na tipkovnici"
+
+#: C/usingclips.page:47(p)
+msgid "Release the mouse button to end the drag operation, then release the <key>Shift</key> key."
+msgstr "Spustite miÅkin gumb za konÄanje opravila vleÄenja in nato izpustite tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/usingclips.page:49(p)
+msgid "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release the mouse button."
+msgstr "Äe si med opravilom vleÄenja premislite in Åelite povleÄi le en posnetek izpustite tipko <key>Shift</key> preden izpustite miÅkin gumb."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:34(None)
+msgid "@@image: 'figures/trimming-individual.png'; md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+msgstr "@@image: 'figures/trimming-individual.png'; md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:47(None)
+msgid "@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+msgstr "@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:51(None)
+msgid "@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+msgstr "@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+msgstr "@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/trimming.page:75(None)
+msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+msgstr "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
+
+#: C/trimming.page:18(desc)
+msgid "Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers ripple and roll editing."
+msgstr "KrajÅanje posnetkov s spreminjanjem zaÄetnih in konÄnih toÄk. Pokriva tudi zaporedno in sosednje urejanje."
+
+#: C/trimming.page:26(title)
+msgid "Trimming"
+msgstr "Obrezovanje"
+
+#: C/trimming.page:28(p)
+msgid "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the timeline."
+msgstr "Obrezovanje je spreminjanje zaÄetne ali konÄne toÄke posnetka v Äasovnici."
+
+#: C/trimming.page:31(title)
+msgid "Trimming an individual clip"
+msgstr "Obrez posameznega posnetka"
+
+#: C/trimming.page:32(p)
+msgid "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
+msgstr "Premaknite miÅkin kazalec nad posnetek. Pojavile se bodo roÄice obrezovanja. Povlecite eno od roÄic obrezovanja na levem ali desnem robu za obrez posnetka."
+
+#: C/trimming.page:36(p)
+msgid "Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see the section on Grouping/linking)."
+msgstr "Posnetki, ki so povezani skupaj tako kot je video posnetek povezan z zvoÄnim posnetkom, bodo obrezani hkrati. Za obrez le zvoÄnega ali video dela, jih boste morali najprej razdruÅiti (oglejte si odsek o zdruÅevanju/povezovanju)."
+
+#: C/trimming.page:40(title)
+msgid "Ripple editing"
+msgstr "Zaporedno urejanje"
+
+#: C/trimming.page:41(p)
+msgid "Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a clip, moves the âfollowingâ clips (the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
+msgstr "Zaporedna urejanja so razliÄica osnovnega urejanja, ki bo poleg obrezovanja posnetka premaknila \"naslednje\" posnetke (posnetke, ki se zaÄnejo za trenutno urejanim) za zapolnitev vrzeli."
+
+#: C/trimming.page:43(p)
+msgid "The ripple applies to all âfollowingâ clips, regardless of whether or not they are on the same layer."
+msgstr "Urejanje se uveljavi za \"naslednje\" posnetke ne glede na to ali so na isti plasti."
+
+#: C/trimming.page:45(p)
+#: C/trimming.page:69(p)
+msgid "Before:"
+msgstr "Pred:"
+
+#: C/trimming.page:49(p)
+#: C/trimming.page:73(p)
+msgid "After:"
+msgstr "Po:"
+
+#: C/trimming.page:53(p)
+msgid "To do a ripple edit:"
+msgstr "Za zaporedno urejanje: "
+
+#: C/trimming.page:56(p)
+#: C/trimming.page:79(p)
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
+msgstr "MiÅkin kazalec postavite na roÄico obrezovanja med dva sosednja posnetka."
+
+#: C/trimming.page:57(p)
+msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
+msgstr "Pritisnite in drÅite <key>Shift</key>."
+
+#: C/trimming.page:58(p)
+#: C/trimming.page:81(p)
+msgid "Drag the trimming handle."
+msgstr "Povlecite roÄnik obrezovanja."
+
+#: C/trimming.page:60(p)
+msgid "Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref=\"rippleusingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
+msgstr "Zaporedno urejanje lahko uporabite tudi za premikanje posnetkov v Äasovnici. Za podrobne razlage kako to storiti, si oglejte odsek <link xref=\"rippleusingclips\">Uporaba sosednjega urejanja med premikanju posnetkov</link>."
+
+#: C/trimming.page:64(title)
+msgid "Roll editing"
+msgstr "Sosednje urejanje"
+
+#: C/trimming.page:65(p)
+msgid "Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
+msgstr "Zaporedna urejanja so razliÄica osnovnega obrezovanja ki poleg obrezovanja posnetka <em>obreÅe</em> sosednje posnetke in prepreÄi ustvarjanje vrzeli."
+
+#: C/trimming.page:67(p)
+msgid "The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or not they are on the same layer."
+msgstr "Zaporedno urejanje je uveljavljeno na vseh zaÄasno sosednjih posnetkih ne glede na to ali so ali niso na isti plasti."
+
+#: C/trimming.page:77(p)
+msgid "To do a roll edit:"
+msgstr "Za sosednje urejanje:"
+
+#: C/trimming.page:80(p)
+msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
+msgstr "Pritisnite in drÅite tipko <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/sysreq.page:18(desc)
+msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
+msgstr "KakÅno vrsto strojne opreme potrebujete za urejanje videa? "
+
+#: C/sysreq.page:26(title)
+msgid "System requirements"
+msgstr "Sistemske zahteve"
+
+#: C/sysreq.page:28(p)
+msgid "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, depending on the type of video you are editing. While the processing power of computers has increased tremendously over the years, so has demand for higher quality video."
+msgstr "Urejanje videa obiÄajno zahteva zmogljiv raÄunalnik, odvisno od vrste videa, ki jo urejate. RaÄunska moÄ raÄunalnikov se je zadnjih nekaj letih moÄno poveÄala, vendar se je poveÄala tudi zahteva po kakovosti videa."
+
+#: C/sysreq.page:29(p)
+msgid "Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</app> without lagging."
+msgstr "Urejanje HD videa obiÄajno zahteva (ob Äasu pisanja) zelo dober raÄunalnik (odvisno od uporabljenega kodeka), urejanje SD videa pa lahko izvajate na povpreÄnih raÄunalnikih. PrepriÄajte se, da je vaÅa oprema primerna. Morala bi biti zmoÅna vsaj predvajanja vaÅega filma v <app>Totemu</app>."
+
+#: C/sysreq.page:30(p)
+msgid "It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during editing and use the high-quality versions when rendering the final output, thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called <em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in <app>PiTiVi</app>."
+msgstr "Za urejanje je mogoÄe uporabiti video nizke kakovosti, za izris konÄnega videa pa razliÄico visoke kakovosti. To vam omogoÄa delen izogibanje omejitvam strojne opreme. Ta zmoÅnost se imenuje <em>posredno urejanje</em>, vendar Åe ni na voljo v <app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/splitting.page:17(desc)
+msgid "Dividing clips in two parts."
+msgstr "Razdeljevanje posnetkov na dva dela."
+
+#: C/splitting.page:25(title)
+msgid "Splitting"
+msgstr "Razdeljevanje"
+
+#: C/splitting.page:27(p)
+msgid "As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, with new beginning/end points being created accordingly."
+msgstr "Razdelitev posnetka ustvari dva sosednja posnetka z ustrezno ustvarjenima zaÄetnima/konÄnima toÄkama."
+
+#: C/splitting.page:28(p)
+msgid "In <app>PiTiVi</app>, splitting is a ânon-modalâ operation; this means that you do not have to âactivateâ a particular tool before doing the split action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also <link xref=\"movingplayhead\">Moving the playhead</link>). Combined with zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
+msgstr "V <app>PiTiVi</app> se razdelitev posnetka izvede, kjer je trenutno glava predvajanja (oglejte si tudi <link xref=\"movingplayhead\">Premikanje glave predvajanja</link>). Skupaj s pribliÅevanjem, iskanjem sliÄico za sliÄico s tipkovnico ali drgnjenjem je takÅno razdeljevanje hitro in uÄinkovito ter tudi zelo natanÄno."
+
+#: C/splitting.page:29(p)
+msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
+msgstr "Izbire vplivajo razdeljevanje na naslednje naÄine:"
+
+#: C/splitting.page:31(p)
+msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
+msgstr "Razdeljeni bodo le izbrani posnetki pod glavo predvajanja."
+
+#: C/splitting.page:32(p)
+msgid "If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
+msgstr "V primeru da ni izbran noben posnetek, bodo razdeljeni vsi posnetki pod glavo predvajanja."
+
+#: C/splitting.page:34(p)
+msgid "To split a single clip:"
+msgstr "Za razdelitev posamezni"
+
+#: C/splitting.page:36(p)
+msgid "Click on the clip."
+msgstr "Kliknite na posnetek."
+
+#: C/splitting.page:37(p)
+#: C/splitting.page:43(p)
+msgid "Reposition the playhead (if needed)."
+msgstr "Sprememba poloÅaja glave predvajanja (Äe je potrebno)."
+
+#: C/splitting.page:38(p)
+#: C/splitting.page:44(p)
+#: C/splitting.page:50(p)
+msgid "Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press <key>S</key>."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Razdeli</gui. v Äasovnici ali pritisnite <key>S</key>."
+
+#: C/splitting.page:40(p)
+msgid "To split all the clips across the all layers:"
+msgstr "Za razdelitev posnetkov preko vseh plasti:"
+
+#: C/splitting.page:42(p)
+msgid "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected clips, if any)."
+msgstr "Kliknite na prazno podroÄje v Äasovnici (to bo odstranilo morebitno izbiro vseh izbranih posnetkov)."
+
+#: C/splitting.page:46(p)
+msgid "To split multiple selected clips:"
+msgstr "Za razdelitev veÄ izbranih posnetkov:"
+
+#: C/splitting.page:48(p)
+msgid "Position the playhead where you want to split."
+msgstr "Glavo predvajanja postavite tja kjer Åelite izvesti razdelitev."
+
+#: C/splitting.page:49(p)
+msgid "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. This will not affect the playhead's position."
+msgstr "Dodajte ali odstranite posnetke iz izbire s pomoÄjo tipke <key>Ctrl</key>. To bo bo vplivalo na poloÅaj glave predvajanja."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
+msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
+msgstr "Iskanja in odstranitev neuporabljenih predstavnostnih datotek za ÄiÅÄenje projekta"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
+msgid "Selecting unused files"
+msgstr "Izbor neuporabljenih datotek"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
+msgid "You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present in the media library but not in the timeline. There are various reasons to do this:"
+msgstr "Lahko se zgodi, da uvozite veÄ posnetkov kot jih potrebujete v projektu. <app>PiTiVi</app> vam omogoÄa izbiro datotek, ki so prisotne v predstavnostni knjiÅnici, a ne v Äasovnici. To je pametno narediti zaradi naslednjih razlogov:"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
+msgid "Improving performance when loading the project"
+msgstr "HitrejÅega nalaganja projekta"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
+msgid "Simplifying your editing workflow"
+msgstr "Poenostavitev urejanja"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
+msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
+msgstr "Preverjanje katere posnetke ste pozabili uporabiti v filmu"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
+msgid "Backup or share your project more easily"
+msgstr "EnostavnejÅe ustvarjanje varnostnih kopij ali souporaba vaÅih projektov"
+
+#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
+msgid "To identify which clips are not being used in your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused clips will then be selected in the media library. If you want to remove them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</gui></guiseq>."
+msgstr "Za doloÄitev posnetkov, ki jih trenutno v projektu ne uporabljate, uporabite <guiseq><gui>KnjiÅnica</gui><gui>Izberi neuporabljene posnetke</gui></guiseq>. Neuporabljeni posnetki bodo nato izbrani v predstavnostni knjiÅnici. V primeru da jih Åelite odstraniti iz projekta uporabite <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Odstrani iz projekta</gui></guiseq>."
+
+#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
+msgid "If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in the media library."
+msgstr "V primeru da so vsi posnetki v vaÅem projektu uporabljeni, v predstavnostni knjiÅnici ne bo niÄesar izbranega."
+
+#: C/saveproject.page:18(desc)
+msgid "How to save your project for later editing use."
+msgstr "Kako shraniti svoj projekt za kasnejÅe urejanje."
+
+#: C/saveproject.page:26(title)
+msgid "Saving a project"
+msgstr "Shranjevanje projekta"
+
+#: C/saveproject.page:28(p)
+msgid "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Za shranitev projekta uporabite meni <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Shrani</gui></guiseq>, gumb Shrani v glavni orodni vrstici ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/saveproject.page:29(p)
+msgid "When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the project file and how to name it."
+msgstr "Ko projekt prviÄ shranite, se pojavi pogovorno okno, ki vas bo vpraÅalo kam Åelite shraniti datoteko projekta in kako jo Åelite poimenovati."
+
+#: C/saveproject.page:30(p)
+msgid "If you want to save your project as a different file, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create different versions of your project."
+msgstr "V primeru da Åelite svoj projekt shraniti kot drugo datoteko uporabite <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Shrani kot</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. To lahko uporabite za ustvarjanje razliÄnih razliÄic svojega projekta."
+
+#: C/rendering.page:17(desc)
+msgid "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
+msgstr "NauÄite se razliko med shranjevanjem projekta in izvozom izrisanega filma."
+
+#: C/rendering.page:25(title)
+msgid "Understanding rendering"
+msgstr "Razumevanje izrisovanja"
+
+#: C/rendering.page:27(p)
+msgid "Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized media file. Rendering only creates a new ârenderedâ video file, and does not affect the project itself; you can still make edits to your project and render again as many times as needed."
+msgstr "Izrisovanje je opravilo izvoza vaÅega projekta v novo, dokonÄano predstavnostno datoteko. Izrisovanje le ustvari novo \"izrisano\" video datoteko in ne vpliva na projekt. Åe vedno lahko urejate svoj projekt in ga izriÅete kolikorkrat ga Åelite."
+
+#: C/rendering.page:29(p)
+msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Projekt</gui> izberite <gui>IzriÅi</gui>."
+
+#: C/rendering.page:30(p)
+msgid "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different from the project settings."
+msgstr "Prilagodite razliÄne nastavitve kodiranja, Äe je to potrebno, za uporabo nastavitev, ki so razliÄne od nastavitev projekta."
+
+#: C/rendering.page:31(p)
+msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>IzriÅi</gui>."
+
+#: C/rendering.page:34(p)
+msgid "If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</app> will automatically inhibit the power saving features during the render process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571885\">bug #571885</link>)."
+msgstr "V primeru da je vaÅ raÄunalnik nastavljen na samodejen prehod v stanje pripravljenosti ali mirovanje, bo <app>PiTiVi</app> med izrisovanjem samodejno onemogoÄil zmoÅnosti varÄevanja z energijo (oglejte si <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571885\">hroÅÄ 571885</link>)."
+
+#: C/projectsettings.page:17(desc)
+msgid "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio settings and project metadata."
+msgstr "Kako navesti loÄljivost, hitrost sliÄic, razmerje velikost, zvoÄne nastavitve in metapodatke projekta."
+
+#: C/projectsettings.page:25(title)
+msgid "Editing project settings"
+msgstr "Urejanje nastavitev projekta"
+
+#: C/projectsettings.page:27(p)
+msgid "When starting a new project, you should make sure to go adjust the project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
+msgstr "Ob zaÄetku novega projekta nastavite nastavitve kot so hitrost sliÄic, loÄljivost in prednostni kodeki. LoÄljivost videa in razmerje velikosti bosta vpliva na videz predogleda. V primeru da se loÄljivost in razmerje velikosti ne ujemata z vaÅimi posnetki, bo video morda videti stlaÄen ali raztegnjen."
+
+#: C/projectsettings.page:28(p)
+msgid "To edit the project settings after initial creation, use the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
+msgstr "Za urejanje nastavitev projekta lahko uporabite tudi meni <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Nastavitve projekta</gui></guiseq>"
+
+#: C/projectsettings.page:31(title)
+msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
+msgstr "Razmerje velikosti toÄk in zaslona"
+
+#: C/projectsettings.page:32(p)
+msgid "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
+msgstr "Digitalne slike so sestavljene iz mreÅe <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">toÄk</link>, ki so lahko kvadratne ali pa tudi ne. V nekaterih primerih boste morda morali za pravilen prikaz slike nastaviti <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">razmerje velikosti toÄke</link> (PAR). <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">Razmerje velikosti slike</link> je razmerje Åirina:viÅina celotne slike."
+
+#: C/projectsettings.page:33(p)
+msgid "In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are related to each other by the video resolution (width and height). Once your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
+msgstr "V <app>PiTiVi</app> sta razmerje velikosti toÄk in zaslona povezana skupaj z loÄljivostjo videa (Åirina in viÅina). Ko je loÄljivost nastavljena, bo nastavitev razmerja velikosti slike vplivala na razmerje velikosti toÄke in obratno. Uporabite lahko katerokoli od teh vrednosti."
+
+#: C/projectsettings.page:34(p)
+msgid "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
+msgstr "Uporabite lahko razmerja iz spustnih polj ali v besedilni vnos spodaj vnesete razmerje velikosti po meri (z uporabo skladnje kot je \"4:3\" ali \"1,3333\" . Decimalna razliÄica je manj natanÄna)."
+
+#: C/projectsettings.page:38(title)
+msgid "Presets"
+msgstr "Prednastavljene"
+
+#: C/projectsettings.page:39(p)
+msgid "The project settings dialog allows you to save presets for later use. If you often deal with the same kind of project settings or with different cameras using different settings, you may want to create custom presets."
+msgstr "Pogovorno okno nastavitev projekta vam omogoÄa nastavitev vrednosti za prihodnjo uporabo. V primeru da se pogosto ukvarjate z isto vrsto nastavitve projekta ali z razliÄnimi kamerami z razliÄnimi nastavitvami, boste morda Åeleli ustvariti prednastavljene vrednosti po meri."
+
+#: C/projectsettings.page:40(p)
+msgid "Video presets and audio presets are independent of each other."
+msgstr "Prednastavljene vrednosti zvoka in videa so med sabo neodvisne. "
+
+#: C/projectsettings.page:41(p)
+msgid "To create a preset:"
+msgstr "Za ustvaritev prednastavljene vrendosti:"
+
+#: C/projectsettings.page:43(p)
+msgid "Change the video (or audio) settings to your liking."
+msgstr "Spremenite nastavitev videa (ali zvoka) po svojih Åeljah."
+
+#: C/projectsettings.page:44(p)
+msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/projectsettings.page:45(p)
+msgid "Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, click on its name to toggle editing mode. When you're done, press <key>Enter</key>."
+msgstr "Prednastavljenim nastavitvam dajte edinstveno ime: medtem ko je prednastavljena nastavitev izbrana na seznamu kliknite na njeno ime za preklop na naÄin urejanja. Ko ste konÄali, pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/projectsettings.page:47(p)
+msgid "To edit a preset:"
+msgstr "Za urejanje prednastavljene vrednosti:"
+
+#: C/projectsettings.page:49(p)
+msgid "Select your preset in the list of existing presets."
+msgstr "Izberite svoje prednastavljene nastavitve s seznama obstojeÄih prednastavljenih nastavitev."
+
+#: C/projectsettings.page:50(p)
+msgid "Change the settings to your liking."
+msgstr "Spremenite nastavitve po svojih Åeljah."
+
+#: C/projectsettings.page:51(p)
+msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/projectsettings.page:53(p)
+msgid "To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Za odstranitev prednastavljenih nastavitev, jih izberite s seznama nastavitev in pritisnite gumb <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/othertransitions.page:23(title)
+msgid "Other transitions"
+msgstr "Drugi prehodi"
+
+#: C/othertransitions.page:25(p)
+msgid "Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug #609353</link>)."
+msgstr "Druge vrste prehodov (kot je brisanje) Åe niso podprte (oglejte si <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">hroÅÄ 609353</link>)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:17(desc)
+msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
+msgstr "Premikanje glave predvajanja, uporaba zmoÅnosti pribliÅanja, drsenje in drgnjenje."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:25(title)
+msgid "Moving around the timeline"
+msgstr "Premikanje okoli Äasovnice"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:28(title)
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Drsenje"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:29(p)
+msgid "You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
+msgstr "Za premik lahko uporabite drsnike (najdete jih na desni in pod Äasovnicami), miÅkin koleÅÄek kjerkoli nad Äasovnico za drsenje vodoravno ali drÅite tipko <key>Shift</key> medtem ko z miÅkinim koleÅÄkom navpiÄno drsite po plasteh Äasovnice."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:33(title)
+msgid "Zooming"
+msgstr "PribliÅevanje"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:34(p)
+msgid "Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move quickly along the timeline:"
+msgstr "PribliÅanje vpliva na vaÅo natanÄnost urejanje in na zmoÅnost hitrega premikanja po Äasovnici:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:36(p)
+msgid "When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
+msgstr "Med pribliÅevanjem video posnetki prikaÅejo veÄ sliÄic, zvoÄni posnetki pa prikazujejo Äedalje boj podrobne valovne oblike, kar vam omogoÄa natanÄnejÅe urejanje."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:37(p)
+msgid "Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of your project's chronology."
+msgstr "Oddaljevanje vam omogoÄa hitrejÅe brskanje po Äasovnici. PribliÅanje lahko uporabite skupaj z drsenjem za hitro premikanje med oddaljenimi toÄkami."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:39(p)
+msgid "You can zoom in and out by holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline, using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq>menu items, or dragging the zoom slider on the left of the ruler."
+msgstr "PribliÅate in oddaljite se lahko s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key> medtem ko uporabljate miÅkin koleÅÄek nad Äasovnico, z uporabo predmetov menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PribliÅaj</gui></guiseq> in <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq> ali z vleÄenjem drsnika pribliÅanja levo od ravnila."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:41(title)
+msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
+msgstr "<em>Skok</em> med ravnmi pribliÅanja"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:42(p)
+msgid "Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level to another in a single click. To do that, click with your mousewheel anywhere on the zoom slider."
+msgstr "Z uporabo miÅkinega drsnega koleÅÄka lahko hipno <em>skoÄite</em> iz ene ravni pribliÅanja na drugo. To lahko storite tako, da z miÅkim koleÅÄkom kliknite kamorkoli na drsnik pribliÅanja."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:45(p)
+msgid "To get a better overview of your timeline, you may use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the <gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
+msgstr "Za boljÅi pregled svoje Äasovnice lahko uporabite predmet menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NajboljÅe prileganje</gui></guiseq> ali kliknite na gumb <gui>PribliÅaj</gui> levo od drsnika pribliÅanja. "
+
+#: C/movearoundtimeline.page:49(title)
+msgid "Moving the playhead"
+msgstr "Premikanje igralne glave"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:50(p)
+msgid "You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the ruler or on the timeline."
+msgstr "PoloÅaj glave predvajanja lahko spremenite s klikom kamorkoli na ravnilu ali na Äasovnici."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:51(p)
+msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
+msgstr "Ko kliknete na <em>Äasovnico</em>:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:53(p)
+msgid "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip selection (see the <link xref=\"selectmulti\">Selecting multiple items</link> section for more detailed instructions)."
+msgstr "V primeru da je posnetek pod miÅkinim kazalcem, bo zamenjal trenutno izbiro posnetka (za podrobnejÅa navodila si oglejte odsek <link xref=\"selectmulti\">Izbiranje veÄ predmetov</link>)."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:54(p)
+msgid "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be deselected."
+msgstr "V primeru da pod kazalcem ni posnetka, bo izbira morebitnih izbranih posnetkov odstranjena."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:56(p)
+msgid "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip selections are not affected."
+msgstr "Ob kliku na ravnilo se spremeni le poloÅaj glave predvajanja. Na izbiro posnetkov ni vpliva."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:60(title)
+msgid "Scrubbing"
+msgstr "Drgnjenje"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:61(p)
+msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
+msgstr "<em>Drgnjenje</em> je naÄin premikanja glave predvajanja, ki vam omogoÄa:"
+
+#: C/movearoundtimeline.page:63(p)
+msgid "Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
+msgstr "Iskanje doloÄenega poloÅaja z oceno/poskuÅanjem."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:64(p)
+msgid "Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in time."
+msgstr "Ponoven pregled vidnega gibanja na sceni s premikom naprej in nazaj v Äasu. "
+
+#: C/movearoundtimeline.page:66(p)
+msgid "To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held down."
+msgstr "Za drgnjenje kliknite na ravnilo in premaknite miÅko medtem ko Åe vedno drÅite gumb."
+
+#: C/movearoundtimeline.page:67(p)
+msgid "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from the playhead and spans across the timeline."
+msgstr "Drgnete lahko tudi z vleÄenje Ärne navpiÄne Ärte, ki izhaja iz glave predvajanja in sega Äez Äasovnico."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/medialibrary.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+msgstr "@@image: 'figures/previewsource.png'; md5=ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e"
+
+#: C/medialibrary.page:13(desc)
+msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
+msgstr "Upravljanje vaÅih uvoÅenih posnetkov s knjiÅnico predstavnosti"
+
+#: C/medialibrary.page:21(title)
+msgid "Using the Media Library"
+msgstr "Uporaba knjiÅnice predstavnosti"
+
+#: C/medialibrary.page:24(title)
+msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Predogled posnetka iz <gui>knjiÅnice predstavnosti</gui>"
+
+#: C/medialibrary.page:25(p)
+msgid "To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose <gui>Play clip</gui> from the popup menu."
+msgstr "Za predogled posnetka pred njegovo postavitev na Äasovnico lahko nanj dvokliknete v <gui>knjiÅnici predstavnosti</gui> ali desno kliknete in izberete <gui>predvajaj posnetek</gui> iz pojavnega menija."
+
+#: C/medialibrary.page:27(desc)
+msgid "Popup menu"
+msgstr "Pojavni meni"
+
+#: C/medialibrary.page:32(title)
+msgid "Filtering search"
+msgstr "FiltrirajoÄe iskanje"
+
+#: C/medialibrary.page:33(p)
+msgid "A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
+msgstr "Iskalna vrstica je prikazana na vrhu <gui>predstavnostne knjiÅnice</gui>. Tipkanje v vnos iskanje filtrira vsebino <gui>predstavnostne knjiÅnice</gui> za prikaz le posnetkov, katerih imena datotek se ujemajo z vaÅimi iskalnimi izrazi. Za ponastavitev kliknite na ikono \"poÄisti\" v iskalnem vnosu."
+
+#: C/medialibrary.page:36(title)
+msgid "Typeahead search"
+msgstr "Iskanje med tipkanjem"
+
+#: C/medialibrary.page:37(p)
+msgid "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start typing the name of the file you're looking for."
+msgstr "Nadomesten naÄin za iskanje (Äe poznate zaÄetek imena datoteke posnetka) je klik kjerkoli v <gui>knjiÅnici predstavnosti</gui> in zaÄetek vnaÅanja imena datoteke, ki jo iÅÄete."
+
+#: C/medialibrary.page:39(p)
+msgid "As you type, the first matching file will become selected."
+msgstr "Medtem ko tipkate bo izbrana prva ujemajoÄa datoteka."
+
+#: C/medialibrary.page:40(p)
+msgid "You can keep typing to refine your search."
+msgstr "Za podrobnejÅe iskanje tipkajte naprej."
+
+#: C/medialibrary.page:41(p)
+msgid "When there are multiple results, you can use the <gui>up</gui> and <app>down</app> arrow keys to switch the selection between each search result."
+msgstr "Ko je veÄ rezultatov lahko uporabite tipki <gui>navzgor</gui> in <app>navzdol</app> za preklop izbire med vsakim rezultatom iskanja."
+
+#: C/medialibrary.page:44(p)
+msgid "This method only allows searching from the beginning of the filename."
+msgstr "Ta naÄin omogoÄa le iskanje z zaÄetka imena datoteke."
+
+#: C/medialibrary.page:47(title)
+msgid "View modes"
+msgstr "NaÄini pogleda"
+
+#: C/medialibrary.page:48(p)
+msgid "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></guiseq>)."
+msgstr "<gui>KnjiÅnica predstavnosti</gui> lahko vaÅe posnetke prikaÅe v seznamskem (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi posnetke kot seznam</gui></guiseq>) ali v ikonskem pogledu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅe posnetke kot ikone</gui></guiseq>)."
+
+#: C/medialibrary.page:49(p)
+msgid "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view mode can display more clips without needing to scroll (especially on high resolution computer monitors)."
+msgstr "NaÄin seznamskega pogleda pokaÅe veÄ podrobnosti o vsakem posnetku, ikonski pogled pa lahko prikaÅe veÄ posnetkov brez potrebe po drsenju (Åe posebno na zaslonih z viÅjimi loÄljivostmi). "
+
+#: C/makeselections.page:17(desc)
+msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
+msgstr "Izbira in odstranitev izbire enega ali veÄ predmetov."
+
+#: C/makeselections.page:25(title)
+msgid "Making selections"
+msgstr "Izbiranje"
+
+#: C/makeselections.page:28(title)
+msgid "Selecting a single item"
+msgstr "Izbira enega predmeta"
+
+#: C/makeselections.page:29(p)
+msgid "To select a file or a clip in <app>PiTiVi</app>, click it."
+msgstr "Za izbiro datoteke ali posnetka v <app>PiTiVi</app> kliknite nanj."
+
+#: C/makeselections.page:33(title)
+msgid "Selecting multiple items"
+msgstr "Izbira veÄ predmetov"
+
+#: C/makeselections.page:34(p)
+msgid "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, grouping, etc.) to many clips at once."
+msgstr "VeÄ izbir vam omogoÄa uveljavitev dejanj (vleÄenje, izbris, zdruÅevanje, itd.) na veÄ posnetkih hkrati."
+
+#: C/makeselections.page:35(p)
+msgid "Selecting multiple adjacent items:"
+msgstr "Izbira veÄ sosednjih predmetov:"
+
+#: C/makeselections.page:37(p)
+msgid "Click the first item."
+msgstr "Kliknite na prvi predmet."
+
+#: C/makeselections.page:38(p)
+msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
+msgstr "DrÅite tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/makeselections.page:39(p)
+msgid "Click the last item."
+msgstr "Kliknite na zadnji predmet."
+
+#: C/makeselections.page:41(p)
+msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
+msgstr "Izbira veÄ predmetov, ki niso drug poleg drugega:"
+
+#: C/makeselections.page:43(p)
+msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
+msgstr "DrÅite tipko <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/makeselections.page:44(p)
+msgid "Click on all the items you want to select."
+msgstr "Kliknite na predmete, ki jih Åelite izbrati."
+
+#: C/makeselections.page:46(p)
+msgid "You can deselect an individual item by clicking on it again with the <key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the <em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+msgstr "Izbiro posameznega predmeta lahko odstranite s ponovnim klikom nanj medtem ko je pritisnjena tipka <key>Ctrl</key>. To lahko uporabite skupaj s tehniko <em>Izbira veÄ sosednih predmetov</em>. "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+msgstr "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/mainwindow.page:54(None)
+msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
+
+#: C/mainwindow.page:15(desc)
+msgid "Discover the components of the main window."
+msgstr "Odkrijte sestavne dele glavnega okna."
+
+#: C/mainwindow.page:23(title)
+msgid "The main window"
+msgstr "Glavno okno"
+
+#: C/mainwindow.page:26(title)
+msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
+msgstr "Glavno okno <app>PiTiVi</app>"
+
+#: C/mainwindow.page:27(desc)
+msgid "The main window, as the name implies, is the window containing the main components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, the toolbars, the timeline and various customizable components (media library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
+msgstr "Glavno okno vsebuje glavne sestavne dele uporabniÅkega vmesnika <app>PiTiVi</app>: menijsko vrstico, orodne vrstice, Äasovnico in razliÄne prilagodljive sestavne dele (knjiÅnica predstavnosti, predogled, knjiÅnica uÄinkov, knjiÅnica prehodov, itd.)."
+
+#: C/mainwindow.page:34(title)
+msgid "Menu bar"
+msgstr "Menijska vrstica"
+
+#: C/mainwindow.page:35(p)
+msgid "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Menijska vrstica vsebuje vsa moÅna dejanja orodne vrstice in veliko veÄ. Menijska vrstica zagotavlja tudi nekatere hipno uveljavljene nastavitve kot tudi dostop do nadaljnjih prilagoditev v pogovornih oknih <gui>Nastavitve projekta</gui> in <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/mainwindow.page:36(p)
+msgid "The menu bar cannot be hidden."
+msgstr "Menijske vrstice ni mogoÄe skriti."
+
+#: C/mainwindow.page:41(title)
+msgid "The toolbars"
+msgstr "Orodne vrstice"
+
+#: C/mainwindow.page:42(p)
+msgid "Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
+msgstr "Orodne vrstice zagotavljajo dostop do najbolj pogosto uporabljenih zmoÅnosti <app>PiTiVi</app>. Do vseh predmetov v orodnih vrstici lahko dostopate tudi z menijsko vrstico. Orodne vrstice je mogoÄe omogoÄiti ali onemogoÄiti v meniju <gui>Pogled</gui>."
+
+#: C/mainwindow.page:43(p)
+msgid "You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information tooltip regarding its function."
+msgstr "Z miÅkinim kazalcem lahko ledbite nad predmetom orodne vrstice za razkritje orodnega namiga o njegovi funkciji."
+
+#: C/mainwindow.page:50(title)
+msgid "Ruler"
+msgstr "Merilo"
+
+#: C/mainwindow.page:51(p)
+msgid "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
+msgstr "Ravnilo igra glavno vlogo pri vaÅemu sporazumevanju s Äasovnico. Poleg dajanja Äasovnih meritev (v sekundah) je glavni naÄin premikanja glav predvajanja (in zato vaÅ Äasovni poloÅaj)"
+
+#: C/mainwindow.page:52(p)
+msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
+msgstr "Trenutni poloÅaj glave predvajanja nakazuje rdeÄa navpiÄna Ärta:"
+
+#: C/mainwindow.page:57(p)
+msgid "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on the project framerate settings."
+msgstr "Ko jih boste pribliÅali, bodo sliÄice vidno predstavljene na ravnilu kot izmenjujoÄa se svetla in temna podroÄja na spodnjem delu. PodroÄja so odvisna od nastavitev hitrosti sliÄic projekta."
+
+#: C/mainwindow.page:59(p)
+msgid "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while moving. See the <link xref=\"scrubbing\">Scrubbing</link> section for more details."
+msgstr "Za premik vaÅega poloÅaja v Äasu kliknite kjerkoli na ravnilu. Äasovnico lahko tudi <em>drgnete</em> s klikom na ravnilo in drÅanjem miÅkinga gumba medtem ko se premikate. Oglejte si odsek <link xref=\"scrubbing\">Drgnjenje</link> za veÄ podrobnosti."
+
+#: C/mainwindow.page:63(title)
+msgid "Marker bar"
+msgstr "Vrstica oznaÄevalnika"
+
+#: C/mainwindow.page:64(p)
+msgid "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to view and edit markers that you created."
+msgstr "OznaÄevalniki so vidne oznake, ki jih lahko ustvarite za <em>ozanko</em> pomembnih toÄk ali podroÄij v Äasovnici vaÅega projekta. Vrstica oznaÄevalnikov vam omogoÄa ogled in urejanje oznaÄevalnikov, ki ste jih ustvarili."
+
+#: C/mainwindow.page:66(p)
+msgid "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
+msgstr "Ta zmoÅnost Åe ni podprta. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">hroÅÄ Åt. 608682</link>."
+
+#: C/mainwindow.page:71(title)
+msgid "Timeline"
+msgstr "Äasovnica"
+
+#: C/mainwindow.page:72(p)
+msgid "The timeline is the core user interface component that you will use for editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's chronology."
+msgstr "Äasovnica je sestavni del osnovnega uporabniÅkega vmesnika, ki ga boste uporabili za urejanje. Je vidna, Äasovno sorazmerna predstavitev kronologije vaÅega projekta."
+
+#: C/mainwindow.page:76(title)
+msgid "Playback toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica predvajanja"
+
+#: C/mainwindow.page:77(p)
+msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
+msgstr "Ta orodna vrstica, ki je pod predogledom, vsebuje gumbe, ki nadzirajo"
+
+#: C/mainwindow.page:79(p)
+msgid "The playback of the timeline."
+msgstr "Predvajanje Äasovnice."
+
+#: C/mainwindow.page:80(p)
+msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
+msgstr "predvajanje posnetka, ki ga pregledujete iz knjiÅnice predstavnosti."
+
+#: C/mainwindow.page:82(p)
+msgid "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+msgstr "Gumb <gui>Predvajaj</gui> se med predvajanjem preoblikuje v gumb <gui>Premor</gui> in se povrne v gumb <gui>Predvajaj</gui>, ko se niÄ ne predvaja."
+
+#: C/mainwindow.page:86(title)
+msgid "Previewer"
+msgstr "Pregledovalnik"
+
+#: C/mainwindow.page:87(p)
+msgid "The previewer displays"
+msgstr "Predogledovalnik prikaÅe"
+
+#: C/mainwindow.page:89(p)
+msgid "Your project's video when playing back."
+msgstr "Video vaÅega projekta med predvajanjem."
+
+#: C/mainwindow.page:90(p)
+msgid "The video frame at the current position of the playhead."
+msgstr "Hitrost sliÄic na trenutnem poloÅaju glave predvajanja."
+
+#: C/mainwindow.page:91(p)
+msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
+msgstr "<em>Åiv predogled</em> med obrezovanjem zaÄetne/konÄne toÄke."
+
+#: C/mainwindow.page:93(p)
+msgid "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for more information."
+msgstr "ZmoÅnost <em>Åivega predogleda</em> Åe ni podprta. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">hroÅÄ Åt. 569980</link>."
+
+#: C/mainwindow.page:100(title)
+msgid "Media Library"
+msgstr "KnjiÅnica predstavnosti"
+
+#: C/mainwindow.page:101(p)
+msgid "The media library displays the imported media files in your project and allows you to manage them."
+msgstr "KnjiÅnica predstavnosti prikaÅe uvoÅene datoteke predstavnosti v vaÅem projektu in vam omogoÄa njihovo upravljanje."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Pravni podatki."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Dovoljenje"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
+msgstr "To delo se razÅirja pod licenco CreativeCommons Attribution-Deljenje priznanje avtorstva 3.0 neprenosljivo."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Lahko:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Delite"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Kopirate, distribuirate in priobÄujete delo javnosti."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Predelate"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Prilagodite delo."
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
+
+#: C/license.page:36(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Priznanje avtorstva"
+
+#: C/license.page:37(p)
+msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
+msgstr "Delo morate priznati na naÄin, kot ga je navedel avtor ali lastnik licence (toda ne na naÄin, ki predlaga, da podirajo vas ali vaÅo uporabo dela)."
+
+#: C/license.page:40(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Deljenje pod enakimi pogoji"
+
+#: C/license.page:41(p)
+msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr "Äe spremenite, prilagodite ali gradite na tem delu, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali zdruÅljivo licenco. "
+
+#: C/license.page:44(p)
+msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletiÅÄe CreativeCommons website</link>, ali si preberite polno <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">zavezo Commons</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/layers.page:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+msgstr "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
+
+#: C/layers.page:25(title)
+msgid "Understanding layers"
+msgstr "Razumevanje plasti"
+
+#: C/layers.page:27(p)
+msgid "<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding titles depend on this feature."
+msgstr "<em>Plasti</em> so osnoven koncept za napredno urejanje v Äasovnici: sestavljanje, meÅanje veÄ videov soÄasno in dodajanje naslovov je odvisno od te zmoÅnosti."
+
+#: C/layers.page:28(p)
+msgid "It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, none of the pieces of glass underneath will be visible."
+msgstr "O plasteh je laÅje razmiÅljati v smislu slik, ki so naslikane na steklu. Ko je veÄ koÅÄkov stekla drug na drugem, je vsak od teh koÅÄkov stekla plast. V primeru da je zgornji kos stekla popolnoma poslikan, ne bo noben od koÅkov stekla spodaj viden."
+
+#: C/layers.page:29(p)
+msgid "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
+msgstr "V primeru da poslikate le del koÅÄka stekla, boste lahko videli kaj je pod nepobarvanimi deli."
+
+#: C/layers.page:32(title)
+msgid "Opacity (how solid âopaqueâ things are)"
+msgstr "Prekrivnost (kako \"prekrivne so stvari)"
+
+#: C/layers.page:33(p)
+msgid "Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
+msgstr "Vsaka plast (in vsak posnetek) ima svojo lastno prekrivnost. Äe nadaljujemo z metaforo barve na steklu, se lahko skozi dovolj tanek sloj barve vidi. Prekrivnost 100% pomeni, da ne morete videti posnetkov pod to plastjo ali posnetkom. Prekrivnost 50% pomeni, da jih lahko delno vidite."
+
+#: C/layers.page:37(title)
+msgid "How this translates in terms of user interface"
+msgstr "Kaj to pomeni za uporabniÅki vmesnik"
+
+#: C/layers.page:38(p)
+msgid "While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the <em>layers on top</em> (the âZâ axis in the physical world) are also visually <em>on top</em>, albeit on the âYâ axis."
+msgstr "V realnosti je mogoÄe skladati koÅÄke stekla enega na drugega v treh dimenzijah, vaÅ raÄunalniÅki zaslon pa ima le dve dimenziji. Zato so <em>plasti na vrhu</em> (os \"Z\" v realnem svetu) na zaslonu vidno na <em>vrhu</em> na osi \"Y\"."
+
+#: C/layers.page:39(p)
+msgid "The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface (right)."
+msgstr "Naslednji diagram prikazuje <em>koÅÄke stekla</em> (levo) in kako so prikazani kot <em>plasti</em> v uporabniÅkem vmesniku <app>PiTiVi</app> (desno)."
+
+#: C/layers.page:43(p)
+msgid "Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost layers in the previous illustration)."
+msgstr "Posnetki na plasti zgoraj bodo blokirali ogled posnetkov spodaj, razen Äe je njihova vrednost prekrivnosti manj kot 100% (kot je prikazano na dveh zgornjih plasteh na predhodni sliki). "
+
+#: C/layers.page:47(title)
+msgid "Adding and removing layers"
+msgstr "Dodajanje in odstranjevanje plasti"
+
+#: C/layers.page:48(p)
+msgid "Layers are created and removed automatically. There is no âlayer managementâ interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
+msgstr "Plasti so samodejno ustvarjene in odstranjene. V <app>PiTiVi/app> ni vmesnika za \"upravljanje plasti\" (vsaj za zdaj)."
+
+#: C/layers.page:49(p)
+msgid "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
+msgstr "Za ustvaritev plasti povlecite posnetek navzdol dokler se zanj ne pojavi nova plast."
+
+#: C/layers.page:50(p)
+msgid "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
+msgstr "V primeru da na plasti ni veÄ posnetkov, je samodejno odstranjena. Za odstranitev plasti povlecite njene posnetke na drugo plast."
+
+#: C/layers.page:54(title)
+msgid "What about audio layers?"
+msgstr "Kaj pa plasti zvoka?"
+
+#: C/layers.page:55(p)
+msgid "Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) âblockâ each other. As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative loudness."
+msgstr "RazliÄni zvoki se med sabo ne \"blokirajo\". V primeru da imate na razliÄnih plasteh veÄ zvoÄnih posnetkov, bodo njihovi zvoki zmeÅani skupaj. Nadziranje glasnosti teh zvoÄnih posnetkov spremeni njihovo relativno glasnost."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyframecurves.page:29(None)
+msgid "@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+msgstr "@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
+
+#: C/keyframecurves.page:17(desc)
+msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
+msgstr "Spreminjanje prekrivnosti ali glasnosti posnetka Äez Äas."
+
+#: C/keyframecurves.page:25(title)
+msgid "Keyframe curves"
+msgstr "Krivulje kljuÄnih sliÄic"
+
+#: C/keyframecurves.page:27(p)
+msgid "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. <app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation is supported."
+msgstr "Nekatere vrste posnetkov (trenutno le zvoÄni posnetki) omogoÄajo interpolacijo vrednosti lastnosti Äez Äas. Uporabnik lahko doda eno ali veÄ <em>kljuÄnih sliÄic</em> za nadzor interpolacije. <app>PiTiVi</app> predstavi vrednost lastnosti med kljuÄnima sliÄicama kot <em>krivuljo</em> narisano pod posnetkov. Trenutno je podprta le linearna interpolacija."
+
+#: C/keyframecurves.page:33(title)
+msgid "General usage"
+msgstr "SploÅna uproaba"
+
+#: C/keyframecurves.page:34(p)
+msgid "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end points of the clip, and also can not be removed by the user."
+msgstr "Krivulje so lastnost posnetkov, ki jih uporabnik ne more odstraniti. ZaÄetna in konÄna toÄka krivulje sta pripeti na zaÄetek in konec posnetka in ju uporabnik ne more odstraniti."
+
+#: C/keyframecurves.page:36(p)
+msgid "You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
+msgstr "Novo kljuÄno sliÄico lahko dodate z dvoklikom na prazen del krivulje."
+
+#: C/keyframecurves.page:37(p)
+msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
+msgstr "KljuÄno sliÄico lahko odstranite z dvoklikom nanjo."
+
+#: C/keyframecurves.page:38(p)
+msgid "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this changes the order of the keyframes."
+msgstr "Äas in vrednost kljuÄne sliÄice lahko doloÄite s premikanjem z miÅko. KljuÄno sliÄico lahko postavite kamorkoli na posnetku Åelite, tudi Äe to spremeni vrstni red kljuÄnih sliÄic."
+
+#: C/keyframecurves.page:39(p)
+msgid "You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the vertical position of the segment."
+msgstr "Za prilagoditev navpiÄnega poloÅaja odseka kliknite in povlecite odsek na krivulji med dvema kljuÄnima sliÄicama."
+
+#: C/keyframecurves.page:44(title)
+msgid "Audio curves"
+msgstr "ZvoÄne krivulje"
+
+#: C/keyframecurves.page:45(p)
+msgid "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on a scale from 0 to 200%."
+msgstr "NavpiÄen poloÅaj na krivulji glasnosti predstavlja glasnost posnetka v obsegu med 0 in 200%."
+
+#: C/keyframecurves.page:49(title)
+msgid "Video compositing curves"
+msgstr "Krivulje sestavljanja videa"
+
+#: C/keyframecurves.page:50(p)
+msgid "The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> section for more details."
+msgstr "NavpiÄni poloÅaj predstavlja prekrivnost posnetka med 0 in 100%. Za veÄ podrobnosti si oglejte odsek <link xref=\"layers\">Razumevanje plasti</link>."
+
+#: C/interface.page:13(desc)
+msgid "Discover the various windows, components and widgets."
+msgstr "Odkrijte razliÄna okna, sestavne dele in gradnike."
+
+#: C/interface.page:19(title)
+msgid "An overview of the user interface"
+msgstr "Pregled uporabniÅkega vmesnika"
+
+#: C/insertintimeline.page:17(desc)
+msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
+msgstr "Postavljanje predstavnostnih datotek vaÅega projekta v Äasovnico za urejanje."
+
+#: C/insertintimeline.page:25(title)
+msgid "Inserting clips"
+msgstr "Vstavljanje posnetkov"
+
+#: C/insertintimeline.page:27(p)
+msgid "From the media library, you can insert one or more clips by selecting them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) and:"
+msgstr "Iz predstavnostne knjiÅnice lahko vstavite enega ali veÄ posnetkov z njihovo izbiro (uporabite tipki <key>Ctrl</key> ali <key>Shift</key> za izbiro veÄ posnetkov) in: "
+
+#: C/insertintimeline.page:29(p)
+msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
+msgstr "VleÄenje in spuÅÄanje na mesto v Äasovnici."
+
+#: C/insertintimeline.page:30(p)
+msgid "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></guiseq>."
+msgstr "Z uporabo <guiseq><gui>KnjiÅnica</gui><gui>Vstavi na konec Äasovnice</gui></guiseq>."
+
+#: C/insertintimeline.page:31(p)
+msgid "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at the end of the timeline."
+msgstr "Prisnite tipko <key>Insert</key> (Ins). Posnetki bodo vstavljeni na konec Äasovnice."
+
+#: C/insertintimeline.page:34(p)
+msgid "It should also be possible to import files directly into the timeline by dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library in the process. This feature is not yet implemented, see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for more information."
+msgstr "Datoteke lahko uvozite neposredno na Äasovnico z njihovim vleÄenjem iz drugega programa in spustom na Äasovnico <app>PiTiVi</app>. Datoteke bodo samodejno dodane v knjiÅnico predstavnosti. Ta zmoÅnost Åe ni podprta. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">hroÅÄ Åt.570118</link>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
+
+#: C/index.page:7(title)
+#: C/index.page:8(title)
+msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
+msgstr "PriroÄnik za hiter zaÄetek s PiTiVi"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi logo</media> PiTiVi Video Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logotip PiTiVi</media> Urejevalnik videa PiTiVi"
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid "Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies and professionals alike."
+msgstr "<app>PiTiVi</app> je izgrajen je na predstavnostem ogrodju <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link> in poskuÅa biti intuitiven in prilagodljiv urejevalnik videa, ki se dobro vkljuÄi v <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> in je lahko zanimiv tako za novince kot profesionalce."
+
+#: C/index.page:29(p)
+msgid "This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and get productive quickly."
+msgstr "Ta vodiÄ vam bo pomagal razumeti koncepte za zasnovo programa in vam bo pomagal postati hitro produktiven."
+
+#: C/index.page:32(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kako zaÄeti"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Basic Editing with the Timeline"
+msgstr "Osnovno urejanje s Äasovnico"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Special Effects"
+msgstr "Posebni uÄinki"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Transitions"
+msgstr "Prehodi"
+
+#: C/index.page:52(title)
+msgid "Exporting Your Finished Movie"
+msgstr "IzvaÅanje konÄanega filma"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/importing.page:50(None)
+msgid "@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+msgstr "@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
+
+#: C/importing.page:17(desc)
+msgid "Importing files into your project as clips."
+msgstr "UvaÅanje datotek v vaÅ projekt kot posnetkov."
+
+#: C/importing.page:25(title)
+msgid "Getting media"
+msgstr "Dobivanje predstavnostnih datotek"
+
+#: C/importing.page:27(p)
+msgid "At the time of this writing, the only supported method is importing files from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture footage."
+msgstr "Med Äasom pisanje je edini podprti naÄin uvoz datotek s trdega diska. Zato <app>PiTiVi</app> ne morete uporabiti za neposreden zajem s kamere. Za kamere DV/HDV, ki uporabljajo povezavo IEEE 1394 lahko za zajem posnetkov uporabite programa <app>Kino</app> ali <app>dvgran</app>."
+
+#: C/importing.page:29(p)
+msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
+msgstr "Veseli bi bili popravkov dobre kakovosti, ki bi podrli naslednje:"
+
+#: C/importing.page:31(p)
+msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
+msgstr "Zajemanje s kamere DV ali HDV, ki uporablja povezavo IEEE 1394."
+
+#: C/importing.page:32(p)
+msgid "Capture from a webcam."
+msgstr "Zajem s spletne kamere."
+
+#: C/importing.page:33(p)
+msgid "Dumping a network/Internet stream."
+msgstr "Izpis omreÅnega/internetnega pretoka."
+
+#: C/importing.page:34(p)
+msgid "Importing from DVD."
+msgstr "UvaÅanje iz DVD-ja."
+
+#: C/importing.page:35(p)
+msgid "Importing from an audio CD."
+msgstr "UvaÅanje iz zvoÄnega CD-ja."
+
+#: C/importing.page:36(p)
+msgid "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, etc."
+msgstr "Prejemanje od ponudnikov vsebine kot so link href=\"http://www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, itd."
+
+#: C/importing.page:42(title)
+msgid "Importing files"
+msgstr "UvaÅanje datotek"
+
+#: C/importing.page:44(title)
+msgid "Using the file chooser"
+msgstr "Uporaba izbirnika datotek"
+
+#: C/importing.page:45(p)
+msgid "You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+msgstr "Predstavnost lahko uvozite v <gui>KnjiÅnico predstavnosti</gui> z uporabo pogovornega okna izbirnika datotek, ki vam omogoÄa predogled datotek, ki jih Åelite uvoziti. Za to uporabite meni <guiseq><gui>KnjiÅnica</gui><gui>Uvozi datoteke...</gui></guiseq>, gumb <gui>Uvozi datoteke ...</gui> v glavni orodni vrstici ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
+
+#: C/importing.page:46(p)
+msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
+msgstr "Pojavilo se bo naslednje pogovorno okno izbirnika datotek:"
+
+#: C/importing.page:48(title)
+#: C/importing.page:49(desc)
+msgid "Filechooser dialog"
+msgstr "Pogovorno okno izbora datotek"
+
+#: C/importing.page:52(p)
+msgid "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the same time. You can also import all the files contained in a folder (and its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></guiseq> in the menu bar."
+msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> ali <key>Shift</key> za izbiro veÄ datotek hkrati. Uvozite lahko tudi vse datoteke, ki so v mapi (in njenih podmapah) z uporabo <guiseq><gui>KnjiÅnica</gui><gui>Uvozi mape ...</gui></guiseq> v menijski vrstici."
+
+#: C/importing.page:55(title)
+msgid "Using drag and drop"
+msgstr "Uporaba povleci in spusti"
+
+#: C/importing.page:56(p)
+msgid "The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the gap between software applications. Simply select the files you want to import in another application (such as a file manager or a multimedia app) and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</gui>."
+msgstr "Koncept vleÄenja in spuÅÄanja je dobro uveljavljen naÄin prenosa datotek med programi. Enostavno izberite datoteke, ki jih Åelite uvoziti, v drugem programu (kot je upravljalnik datotek ali predstavnostni program) in jih z miÅko povlecite v <gui>KnjiÅnico predstavnosti</gui> <app>PiTiVi</app>."
+
+#: C/importing.page:57(p)
+msgid "This feature can be used to:"
+msgstr "To zmoÅnost lahko uporabite za:"
+
+#: C/importing.page:60(p)
+msgid "Easily import music or video clips from a media player (such as <app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
+msgstr "Enostavno uvozite glasbene ali video posnetke s predvajalnika predstavnosti (kot je <app>Rhythmbox</app> ali <app>Totem</app>)."
+
+#: C/importing.page:63(p)
+msgid "Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of the file chooser dialog."
+msgstr "Uporaba upravljalnika datotek (kot je <app>Nautilus</app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> ali <app>Konqueror</app>) namesto pogovornega okna izbirnika datotek."
+
+#: C/importing.page:66(p)
+msgid "Import a combination of files and folders at the same time."
+msgstr "Uvoz kombinacije map in datotek hkrati."
+
+#: C/importing.page:69(p)
+msgid "Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+msgstr "Uporaba zmoÅnosti iskanja drugega programa (kot so <app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, <app>GNOME Search Tool</app>, itd.)."
+
+#: C/importingmpegts.page:14(desc)
+msgid "How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by GStreamer and PiTiVi."
+msgstr "Kako pretvoriti datoteke .mts in .m2ts v vrsto, ki jo lahko GStreamer in PiTiVi razÄlenita."
+
+#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
+#: C/importingmpegts.page:22(title)
+msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
+msgstr "Upravljanje z datotekami AVCHD / MPEG-TS"
+
+#: C/importingmpegts.page:24(p)
+msgid "At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, you may want to remux them in a different container format by using <app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use the following command:"
+msgstr "Trenutno datotek MPEGTS (obiÄajno imajo pripone .mts, .m2ts in vÄasih .mpg ali .mpeg) ni mogoÄe predvajati v <app>GStreamer</app>. Zato jih boste morda Åeleli pretvoriti v drugo vrsto vsebnika s programom <app>ffmpeg</app>. Za pretvorbo v vsebnik MPEG4 brez izgub lahko uporabite naslednji ukaz:"
+
+#: C/importingmpegts.page:25(code)
+#, no-wrap
+msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+msgstr "ffmpeg -i vaÅ_posnetek.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+
+#: C/gstreamer.page:17(desc)
+msgid "Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for maximum compatibility."
+msgstr "Za najveÄjo zdruÅljivost se prepriÄajte, da imate nameÅÄene ustrezne predstavnostne kodeke in vstavke."
+
+#: C/gstreamer.page:25(title)
+msgid "Gstreamer and compatibility"
+msgstr "Gstreamer in zdruÅljivost"
+
+#: C/gstreamer.page:27(p)
+msgid "A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of multimedia applications across desktop environments, operating systems and architectures."
+msgstr "Velika moÄ <app>PiTiVi</app> je njegova uporaba ogrodja predstavnosti <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> uporablja na ducate predstavnostnih programov na razliÄnih namiznih okoljih, operacijskih sistemih in arhitekturah. "
+
+#: C/gstreamer.page:28(p)
+msgid "This essentially means three things to you, the user:"
+msgstr "To za vas kot uporabnika pomeni da:"
+
+#: C/gstreamer.page:31(p)
+msgid "You can, in theory, import pretty much any media file supported by <app>GStreamer</app> (but see the next section)."
+msgstr "lahko uvozite katerokoli datoteko, ki jo podpira <app>GStreamer</app> (vendar si oglejte naslednji odsek),"
+
+#: C/gstreamer.page:34(p)
+msgid "You can render your projects using any supported container and codec combination from <app>GStreamer</app>."
+msgstr "lahko izriÅete svoje projekte v kateremukoli podprti kombinaciji vsebnika in kodeka, ki ju podpira <app>GStreamer</app>."
+
+#: C/gstreamer.page:37(p)
+msgid "You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize <app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
+msgstr "Za poveÄanje Åtevila zmoÅnosti <app>PiTiVi</app> in zmanjÅanje moÅnosti hroÅÄev boste potrebovali zelo nedavno razliÄico <app>GStreamer</app>. To je potrebno zato, ker razvijalci <app>PiTiVI</app> trdo delajo na popravljanju teÅav neposredno v <app>GStreamer</app> (namesto zaÄasnih reÅitev v <app>PiTiVi</app>)."
+
+#: C/gstreamer.page:42(title)
+msgid "A word about editing-friendly codecs"
+msgstr "Nekaj o za urejanje prijaznih kodekih"
+
+#: C/gstreamer.page:43(p)
+msgid "Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</app> to support working with these files, certain operations (like rapid seeking) will not perform as well as they would with frame-independent compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
+msgstr "Nekatere vrste kot je <em>MPEG</em> so namenjene le za predvajanje in se posamezne sliÄice ne stisnejo neodvisno. <app>PiTiVi</app> podpira delo s temi datotekami, vendar nekatera opravila (kot je hitro iskanje) ne bodo delovala tako dobro kot delujejo na videu, kjer je vsaka sliÄica stisnjena neodvisno (kot je <em>MJPEG</em> ali <em>DV</em>)."
+
+#: C/gstreamer.page:47(title)
+msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
+msgstr "Dobro, slabo in grdo"
+
+#: C/gstreamer.page:48(p)
+msgid "<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. To maximize your experience, you may need to install some of all of these plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction regarding software patents."
+msgstr "Vstavki <app>GStreamer</app> so v treh kategorijah: good, bad in ugly. Za najboljÅo izkuÅnjo boste morda morali namestiti nekatere ali vse te vstavke za zagotovitev zdruÅljivosti z z vsemi svojimi predstavnostnimi datotekami. Ali jih boste namestili ali ne je vaÅa odloÄitev, ki je lahko odvisna od zakonodaje o programskih patentih vaÅe drÅave."
+
+#: C/gstreamer.page:50(p)
+msgid "The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These plugins are considered safe and recommended at any time."
+msgstr "Vstavki \"Good\" so vstavki dobre kakovosti, ki so izdani pod licenco LGPL. Ti vstavki so varni in vedno priporoÄeni."
+
+#: C/gstreamer.page:51(p)
+msgid "The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
+msgstr "Vstavki \"Bad\" so vstavki katerih koda ni dovolj dobre kakovosti ali niso dovolj dobro preizkuÅeni. Licenca je ali pa ni LGPL."
+
+#: C/gstreamer.page:52(p)
+msgid "The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or with licensing issues."
+msgstr "Vstavki \"Ugly\" so vstavki dobre kakovosti, ki niso licencirani pod LGPL ali imajo teÅave z licencami."
+
+#: C/gstreamer.page:54(p)
+msgid "In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
+msgstr "Poleg vstavkov Good, Bad in Ugly boste morda Åeleli za dostop do zbirke kodekov ffmpeg namesti paket gstreamer-ffmpeg."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
+msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
+msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+msgstr "Pojemanje videa v Ärno barvo ali v plast spodaj ali pojemajoÄ zvok."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
+msgid "Fade-ins and fade-outs"
+msgstr "Pojemanja in naraÅÄanja"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
+msgid "You can do âfadesâ of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+msgstr "Ustvarite lahko \"pojemanja\" posameznega posnetka z uporabo zmoÅnosti meÅanja videa <app>PiTiVi</app>, ki se zanaÅa na kljuÄne sliÄice, ki nadzirajo prekrivnost posnetkov (oglejte si tudi <link xref=\"layers\">Razumevanje plasti</link>)."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
+msgid "To fade a clip to black:"
+msgstr "Za prehod iz posnetka v Ärno"
+
+#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
+msgid "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to start (or the fade-in to end)."
+msgstr "Dvokliknite na njegovo krivuljo prekrivnosti kljuÄne sliÄice kje Åelite zaÄeti pojemanje (ali konÄati naraÅÄanje)."
+
+#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
+msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
+msgstr "Kliknite in povlecite zadnjo (ali prvo) kljuÄno sliÄico na posnetku spodaj."
+
+#: C/effectsanimation.page:13(desc)
+msgid "Changing the properties of effects over time"
+msgstr "Spreminjanje lastnosti uÄinkov Äez Äas"
+
+#: C/effectsanimation.page:19(title)
+msgid "Animating effects with Keyframes"
+msgstr "UÄinki animacije s kljuÄnimi sliÄicami"
+
+#: C/effectsanimation.page:21(p)
+msgid "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a GSoC 2011 project."
+msgstr "Ta zmoÅnost Åe ni podprta, vendar bo narejena kot del projekta GSoC 2011."
+
+#: C/effects.page:14(desc)
+msgid "Adding special effects to your video and audio"
+msgstr "Dodajanje posebnih uÄinkov vaÅemu videu in zvoku"
+
+#: C/effects.page:20(title)
+msgid "Introduction to effects"
+msgstr "Uvod k uÄinkom"
+
+#: C/effects.page:22(p)
+msgid "<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the resulting rendered movie and do not affect your source files."
+msgstr "<app>PiTiVi</app> ponuja Åirok nabor zvoÄnih in video uÄinkov za obogatitev vaÅih filmov. UÄinki so neuniÄujoÄi: uveljavljeni so le na izrisan film in ne vplivajo na vaÅe izvorne datoteke."
+
+#: C/effects.page:24(p)
+msgid "Available effects depend on the software installed on your computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s effect library, make sure that the following are installed on your system:"
+msgstr "RazpoloÅljivi uÄinki so odvisni od programov, ki so nameÅÄeni na vaÅem raÄunalniku. Äe v knjiÅnici uÄinkov <app>PiTiVi</app> ne vidite niÄesar (ali le nekaj uÄinkov), se prepriÄajte, da so na vaÅem sistemu nameÅÄeni naslednji paketi:"
+
+#: C/effects.page:26(p)
+msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
+msgstr "<link xref=\"gstreamer\">Ustrezni vstavki GStreamer</link>"
+
+#: C/effects.page:27(p)
+msgid "frei0r-plugins"
+msgstr "frei0r-plugins"
+
+#: C/effects.page:28(p)
+msgid "gnome-video-effects"
+msgstr "gnome-video-effects"
+
+#: C/effects.page:33(title)
+msgid "Adding and removing effects to clips"
+msgstr "Dodajanje in odstranjevanje uÄinkov s posnetkov"
+
+#: C/effects.page:34(p)
+msgid "To add an effect:"
+msgstr "Za dodajanje uÄinka:"
+
+#: C/effects.page:36(p)
+msgid "Select an existing clip on the timeline"
+msgstr "Izberite obstojeÄi posnetek na Äasovnici"
+
+#: C/effects.page:37(p)
+msgid "Choose an effect in the effect library"
+msgstr "Izberite uÄinek v knjiÅnici uÄinkov"
+
+#: C/effects.page:38(p)
+#, fuzzy
+msgid "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's <gui>Effects section To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list and click the Remove button. Toggling effects on and off If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in the effect properties pane. Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet possible to apply effects to timeline layers. </gui>"
+msgstr "Povlecite izbrani uÄinek v odsek <gui>UÄinki</gui> na pladnju <gui>Nastavitev posnetka</gui>. Za odstranitev uÄinka na izbranem posnetku ga izberite na seznamu uÄinkov posnetka in kliknite na gumb Odstrani. "
+
+#: C/crossfading.page:18(desc)
+msgid "Making two clips fade into each other."
+msgstr "Pojemanje dveh posnetkov enega v drugega."
+
+#: C/crossfading.page:26(title)
+msgid "Crossfading clips"
+msgstr "Postopen prehod med posnetki"
+
+#: C/crossfading.page:28(p)
+msgid "To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
+msgstr "Za postopen prehod med dvema posnetkoma na isti plasti enostavno povlecite en posnetek v drugega tako da se pokrivata. PrekrivajoÄe se podroÄje bo uporabljeno za prehode (privzeto postopen prehod) med dvema posnetkoma. S premikom ali obrezom posnetkov lahko prilagoditev dolÅino prehoda."
+
+#: C/crossfading.page:30(p)
+msgid "Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, which use keyframes to control the opacity of clips."
+msgstr "Postopne prehode je mogoÄe doseÄi z zmoÅnostmi meÅanja videa <app>PiTiVi</app>, ki za nadzor prosojnosti posnetkov uporabljajo kljuÄne sliÄice."
+
+#: C/crossfading.page:31(p)
+msgid "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will be taken into account for the crossfade."
+msgstr "To pomeni tudi, da bodo nastavitve prekrivnosti kljuÄne sliÄice za ta posnetek upoÅtevane pri postopnem prehodu. "
+
+#: C/about.page:17(desc)
+msgid "Current state of this user manual and call for participation."
+msgstr "Trenutno stanje uporabniÅkega priroÄnika in klic k sodelovanju."
+
+#: C/about.page:25(title)
+msgid "About this manual"
+msgstr "O tem priroÄniku"
+
+#: C/about.page:26(p)
+msgid "This user manual is written and maintained by Jean-FranÃois Fortin Tam."
+msgstr "Ta uporabniÅki priroÄnik je napisal in ga vzdrÅuje Jean-FranÃois Fortin Tam."
+
+#: C/about.page:28(title)
+msgid "Work in progress"
+msgstr "Delo v teku"
+
+#: C/about.page:29(p)
+msgid "You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been implemented in PiTiVi at the time of writing."
+msgstr "Morda boste videli nedokonÄane dele zaradi zmoÅnosti, ki v PiTiVi ob Äasu pisanja Åe niso bile podprte."
+
+#: C/about.page:30(p)
+msgid "You may also encounter smaller areas which have been documented in this manual but have not been implemented in PiTiVi â those are areas where the design and expected user interaction are quite narrow/certain."
+msgstr "Morda boste naÅli manjÅa podroÄja, ki so bila v tem priroÄniku dokumentirana, vendar v PiTiVi Åe niso bila podprta - to so podroÄja, kjer sta zasnova in priÄakovano uporabniÅko delovanje dokaj ozka/doloÄena."
+
+#: C/about.page:34(title)
+msgid "Patches welcome"
+msgstr "Popravki so dobrodoÅli"
+
+#: C/about.page:35(p)
+msgid "If you happen to find errors, missing information or unclear passages in this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the âdocumentationâ component in our bug tracker</link>."
+msgstr "V primeru da najdete napake, manjkajoÄe podatke ali nejasne odseke v tem pripomoÄku, poÅljite popravke. Podatke za vzpostavitev stika lahko najdete na <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">osebni spletni strani avtorja</link>. Lahko pa tudi <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">prijavite hroÅÄa na odseku âdocumentationâ v sledilniku hroÅÄev</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
+
+#~ msgid "Drag the chosen effect into the <gui>Effect Properties</gui> pane"
+#~ msgstr "Povlecite izbrani uÄinek na pladenj <gui>Lastnosti uÄinka</gui>"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the effect "
+#~ "properties pane and click the <gui>Remove</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za odstranitev uÄinka izbranega posnetka ga izberite na pladnju lastnosti "
+#~ "in kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
+#~ msgid "Toggling effects on and off"
+#~ msgstr "Vklop in izklop uÄinkov"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
+#~ "the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox "
+#~ "in the effect properties pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da Åelite uÄinek zaÄasno onemogoÄiti (za primerjavo videza z in "
+#~ "brez uÄinka ali zaradi veÄje hitrosti delovanja) kliknite na ustrezno "
+#~ "izbiro polje in pladenj lastnosti uÄinkov."
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
+#~ "possible to apply effects to timeline layers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutno so uÄinki uveljavljeni na posnetek. Trenutni Åe ni mogoÄe "
+#~ "uveljaviti uÄinkov na plasteh Äasovnic."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]