[gnome-control-center] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Swedish translation
- Date: Wed, 24 Aug 2011 07:01:41 +0000 (UTC)
commit aa6ac8d211de35ca83785e0d91ef0ce000ef7db4
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Wed Aug 24 09:01:28 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 647 ++++++++++++++------------------------------------------------
1 files changed, 145 insertions(+), 502 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8f48cd5..b648603 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-24 08:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -126,10 +126,75 @@ msgstr "%d à %d"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
-#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
+#. Add some common languages first
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
+msgid "English"
+msgstr "Engelska"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+msgid "German"
+msgstr "Tyska"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
+msgid "French"
+msgstr "Franska"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanska"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kinesiska"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:545
+msgid "United States"
+msgstr "FÃrenta Staterna"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
+msgid "Germany"
+msgstr "Tyskland"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
+msgid "France"
+msgstr "Frankrike"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
+msgid "Spain"
+msgstr "Spanien"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
+msgid "China"
+msgstr "Kina"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
+msgid "Other..."
+msgstr "Ãvrigt..."
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
+msgid "Select a region"
+msgstr "VÃlj en region"
+
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Ej angivet"
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
+msgid "Select a language"
+msgstr "VÃlj ett sprÃk"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
+msgid "_Select"
+msgstr "_VÃlj"
+
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "24-_timmarsklocka"
@@ -1251,7 +1316,7 @@ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivare;KÃ;Skriv ut;Papper;BlÃck;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:137
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Skrivare"
@@ -1267,61 +1332,55 @@ msgstr "LÃgg till en ny skrivare"
msgid "_Add"
msgstr "_LÃgg till"
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
-#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Avbryt"
-
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "SÃ_k efter adress"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:528
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "HÃmtar enheter..."
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1162
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD Ãr inte igÃng. Identifiering av nÃtverksskrivare krÃver att tjÃnsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client Ãr aktiverade i brandvÃggen."
#. Translators: Column of devices which can be installed
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1182
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1187
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. Translators: Local means local printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1212
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1214
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "NÃtverk"
#. Translators: Device types column (network or local)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Enhetstyper"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1535
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfiguration"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1634
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Ãppnar brandvÃggen fÃr mDNS-anslutningar"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1643
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Ãppnar brandvÃggen fÃr Samba-anslutningar"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1652
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Ãppnar brandvÃggen fÃr IPP-anslutningar"
@@ -1403,11 +1462,11 @@ msgstr "A_lternativ"
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
@@ -1432,6 +1491,7 @@ msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "TillÃt olika layouter fÃr individuella fÃnster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopiera instÃllningar..."
@@ -1448,7 +1508,7 @@ msgid "Display language:"
msgstr "VisningssprÃk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-msgid "Example"
+msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
@@ -1497,10 +1557,6 @@ msgid "Region and Language"
msgstr "Region och sprÃk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
-msgid "Region:"
-msgstr "Region:"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1508,21 +1564,26 @@ msgstr ""
"ErsÃtt aktuella instÃllningar fÃr tangentbordslayout\n"
"med standardinstÃllningar"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ÃterstÃll till s_tandardvÃrden"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "VÃlj ett sprÃk (aktiveras nÃsta gÃng du loggar in)"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr "VÃlj en region (aktiveras nÃsta gÃng du loggar in)"
+
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "SysteminstÃllningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
-msgstr "InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder systeminstÃllningarna i Region och SprÃk. Du kan Ãndra systeminstÃllningarna fÃr att passa dina"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder systeminstÃllningarna i Region och SprÃk. Du kan Ãndra systeminstÃllningarna fÃr att passa dina behov."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
@@ -1545,7 +1606,15 @@ msgstr "Dina instÃllningar"
msgid "_Options..."
msgstr "A_lternativ..."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "InloggningsskÃrmen, systemkonton och nya anvÃndarkonton anvÃnder systeminstÃllningarna i Region och SprÃk."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
+msgid "Copy Settings"
+msgstr "Kopiera instÃllningar"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
@@ -1776,32 +1845,32 @@ msgstr "%s VPN"
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets nÃtverkstjÃnster Ãr inte kompatibla med denna version."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Inte ansluten till Internet."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Skapa accesspunkten ÃndÃ?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Koppla frÃn %s och skapa en ny accesspunkt?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Detta Ãr din enda anslutning till Internet."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Skapa a_ccesspunkt"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla frÃn eventuella anvÃndare?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stoppa accesspunkt"
@@ -2253,62 +2322,62 @@ msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:702
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:737
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:769
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skapa en fÃrgprofil fÃr den valda enheten"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:800
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:783
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:807
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "MÃtinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det Ãr aktiverat och korrekt anslutet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:816
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "MÃtinstrumentet saknar stÃd fÃr skrivarprofilering."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:827
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen stÃds fÃr nÃrvarande inte."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1211
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1230
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i Ãr"
msgstr[1] "%i Ãr"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1241
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mÃnad"
msgstr[1] "%i mÃnader"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
@@ -2316,75 +2385,75 @@ msgstr[0] "%i vecka"
msgstr[1] "%i veckor"
#. fallback
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre Ãn en vecka"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1319
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard RGB"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard CMYK"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1329
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard GrÃ"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1444
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1477
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Inte kalibrerad"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denna enhet Ãr inte fÃrghanterad."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1469
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denna enhet anvÃnder fabriksinstÃlld kalibreringsdata."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1480
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Denna enhet har inte en profil lÃmplig fÃr fÃrgkorrigering i helskÃrmslÃge."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1507
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Denna enhet har en gammal profil som kanske inte lÃngre Ãr bra nog."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1534
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angivet"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1885
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "SkÃrm"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1887
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "BildlÃsare"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1891
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1893
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webbkamera"
@@ -2908,15 +2977,10 @@ msgstr ""
msgid "Please select an image."
msgstr "VÃlj en bild."
-#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
-#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
-msgid "_Select"
-msgstr "_VÃlj"
-
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;"
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;Kontrast;Zoom;SkÃrmlÃsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;TrÃga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
@@ -3367,10 +3431,6 @@ msgstr "LÃs av fingeravtryck"
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
-#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
-msgid "Other..."
-msgstr "Ãvrigt..."
-
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Fler val..."
@@ -3851,291 +3911,211 @@ msgstr "Kontrollpanel"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alla instÃllningar"
+#~ msgid "Region:"
+#~ msgstr "Region:"
+#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+#~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;HjÃlpmedel;"
#~ msgid "%u byte"
-
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
-
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
-
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
-
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
-
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
-
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
-
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
-
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuell nÃtverksplats"
-
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL fÃr fler bakgrundsbilder"
-
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL fÃr fler teman"
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "StÃll in detta till namnet pà din aktuella plats. Detta anvÃnds fÃr att "
#~ "bestÃmma lÃmplig konfiguration fÃr nÃtverksproxyserver."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL dÃr fler skrivbordsbakgrunder kan hÃmtas. Om instÃlld till en tom "
#~ "strÃng sà kommer lÃnken inte att visas."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL dÃr fler skrivbordsteman kan hÃmtas. Om instÃlld till en tom strÃng "
#~ "sà kommer lÃnken inte att visas."
-
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "LÃst"
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogrutan Ãr upplÃst.\n"
#~ "Klicka fÃr att fÃrhindra Ãndringar"
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogrutan Ãr lÃst.\n"
#~ "Klicka fÃr att gÃra Ãndringar"
-
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Systemets policy fÃrhindrar Ãndringar.\n"
#~ "Kontakta din systemadministratÃr"
-
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foton"
-
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webb"
-
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "LÃgg till"
-
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
-
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
-
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Skriver ut..."
-
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "AnvÃnd standardlayout fÃr nya fÃnster"
-
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "AnvÃnd fÃregÃende fÃnsters layout i nya fÃnster"
-
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Acceleration:"
-
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Pip nÃr en modifierartangent trycks ned"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">HÃg/Inverterad</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">HÃg</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">LÃg</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "LÃsenord"
-
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "RengÃr skrivhuvud"
-
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ett fel intrÃffade under ett underhÃllskommando."
-
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
-
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilt bredband"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "f.m."
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Musorientering"
-
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "StÃll in systemets proxyinstÃllningar"
-
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtuellt privat nÃtverk"
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "Den kÃrande versionen av NÃtverkshanterare Ãr inte kompatibel (fÃr ny)."
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "Den kÃrande versionen av NÃtverkshanterare Ãr inte kompatibel (fÃr "
#~ "gammal)."
-
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-adress:"
-
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "FÃrbereder anslutning"
-
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
-
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserar"
-
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "HÃmtar nÃtverksadress"
-
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Kontrollerar nÃtverksadress"
-
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
-
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "FÃrbereder"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
-
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Account type"
-
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Ãvervakad"
-
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxyserver fÃr sÃker HTTP:"
-
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
-
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer information"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
#~ msgctxt "printer state"
-
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "AnvÃndare"
-
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
-
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HÃgKontrast"
-
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "LÃgKontrast"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "PÃ"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "AnvÃnd en alternativ form av textinmatning"
@@ -4155,257 +4135,175 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Kunde inte lÃsa in huvudgrÃnssnittet"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Se till att panelprogrammet Ãr korrekt installerat"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "HjÃlpmedel"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alla fÃrekomster av %s kommer att ersÃttas med den faktiska lÃnken"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
-
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-postlÃsare"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "RÃrlighet"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "KÃr vid uppst_art"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "KÃr i en t_erminal"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuellt"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "WebblÃsare"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_KÃr vid uppstart"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-fÃrstorare utan skÃrmlÃsare"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med skÃrmfÃrstorare"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-fÃrstorare utan skÃrmlÃsare"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux Screen Reader"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux Screen Reader med skÃrmfÃrstorare"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lyssna"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med skÃrmfÃrstorare"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard X-terminal"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Upp och ned"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytta _nedÃt"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flytta _uppÃt"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "TillÃt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Skriv fÃr att testa instÃllningar:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Efter _land"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Efter s_prÃk"
-
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "FÃrhandsgranska:"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianter:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "VÃlj en tangentbordsmodell"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Tillverkare:"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Tillverkare"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "VÃlj typ av _fÃrhandsklick"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "VÃlj typ av klick med m_usgester"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "D_ubbelklick:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "D_ragklick:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "UppehÃllsklick"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Seku_ndÃrklick:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Visa klicktyps_fÃnster"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan Ãven anvÃnda panelprogrammet fÃr UppehÃllsklick fÃr att vÃlja "
#~ "klicktypen."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Initiera klick nÃr pekaren stannar"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklick:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Aktivera sekundÃrklick genom att hÃlla ned primÃrknappen"
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Visa status fÃr AllmÃn Ãtkomst"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konton"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "TillÃt att gÃster loggar in pà denna dator"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ãppna"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "BegrÃnsningar:"
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Visa anvÃndarlista"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Visa lÃsenordstips"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#, fuzzy
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s gÃnger %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
-
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -4414,7 +4312,6 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -4423,75 +4320,54 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild saknas"
-
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detektera skÃrmar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skÃrmar"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skÃrmar"
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Platsen finns redan"
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "StÃll in dina instÃllningar fÃr nÃtverksproxyserver"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Plats:"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_AnvÃnd autentisering</b>"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Skapa ny plats"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaljer fÃr HTTP-proxyserver"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ignorerade vÃrdar"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorerade vÃrdar"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "InstÃllningar fÃr nÃtverksproxyserver"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Platsen finns redan."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_AnvÃndarnamn:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Ta bort plats"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Platsens namn:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_AnvÃnd samma proxyserver fÃr alla protokoll"
@@ -4506,170 +4382,116 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "FÃnster och knappar"
-
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Jag behÃver hjÃlp med:"
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
-
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Ãppna lÃnk i ny _flik"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Ãppna lÃnk i _nytt fÃnster"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Ãppna lÃnk med standard_webblÃsaren"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Videouppspelare"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Vettig Debian-webblÃsare"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "WebblÃsaren Epiphany"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "E-postlÃsaren Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkludera _panel"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "GÃr till standard"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panelikon"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_mma bild pà alla skÃrmar"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Visa skÃrmar i panelen"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "SkÃrmar"
-
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Detta program kan endast anvÃndas av root-anvÃndaren"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Temanamnet mÃste anges"
-
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte fà information fÃr %s: %s\n"
-
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s mÃste vara en vanlig fil\n"
-
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Detta program fÃr endast kÃras genom pkexec(1)"
-
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID mÃste vara instÃlld till ett heltalsvÃrde"
-
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s mÃste Ãgas av dig\n"
-
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s fÃr inte ha nÃgra katalogkomponenter\n"
-
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s mÃste vara en katalog\n"
-
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte Ãppna %s/%s: %s\n"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "SkÃrm: %s"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "SkÃrmkonfigurationen har sparats"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konfiguration kommer att anvÃndas nÃsta gÃng som nÃgon loggar in."
@@ -4677,165 +4499,118 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunde inte spara skÃrmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "TangentbordsgenvÃgar"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pip nÃr en _vÃxlingstangent trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pip nÃr en tangent tr_ycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pip nÃr en tangent fÃr_kastas"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pip nÃr tangent a_ccepteras"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pip nÃr tangent f_Ãrkastas"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blinka _fÃnstrets titellist"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blinka hela _skÃrmen"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "LjudÃterkoppling fÃr tangentbordshjÃlpmedel"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Visa _visuell Ãterkoppling fÃr larmljudet"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Till_Ãt uppskjutning av pauser"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ljud_Ãterkoppling..."
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillÃtas att avbrytas"
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om tvà tangenter trycks ned samtidigt"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "LÃngd pà paus nÃr skrivande inte tillÃts"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "LÃngd pà arbete innan paus"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "TangentbordsinstÃllningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "LÃs skÃrmen efter en viss tid fÃr att fÃrhindra fÃrslitningsskador frÃn "
#~ "tangentbordsanvÃndning"
-
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Paus i skrivande"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_HjÃlpmedelsfunktioner kan vÃxlas pà och av med tangentbordsgenvÃgar"
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pausen varar:"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_LÃs skÃrmen fÃr att tvinga fram paus i skrivandet"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Acceptera endast lÃnga tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "StÃll in dina tangentbordsinstÃllningar"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kunde inte lÃsa in standardikon \"%s\"\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Flytta Ãt vÃnster"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Flytta Ãt hÃger"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Flytta uppÃt"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Flytta nedÃt"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
-
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "HjÃlpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
#~ "tangentbordsgenvÃgar"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "StÃng kontrollpanelen nÃr en funktion aktiveras"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en lÃgg till- eller ta bort-ÃtgÃrd genomfÃrs"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en hjÃlpÃtgÃrd genomfÃrs"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet nÃr en startÃtgÃrd genomfÃrs"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Avsluta skalet nÃr en uppgraderings- eller avinstallationsÃtgÃrd genomfÃrs"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en hjÃlpÃtgÃrd genomfÃrs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en startÃtgÃrd genomfÃrs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en lÃgg till- eller ta bort-"
#~ "ÃtgÃrd genomfÃrs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stÃngas nÃr en uppgradering- eller "
#~ "avinstallationsÃtgÃrd genomfÃrs."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4844,7 +4619,6 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, fÃljt av avgrÃnsaren \";\" "
#~ "och sedan filnamnet fÃr en associerad .desktop-fil som ska startas fÃr "
#~ "den funktionen."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -4852,54 +4626,40 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "[Ãndra tema;gtk-theme-selector.desktop,StÃll in fÃredragna program;"
#~ "default-applications.desktop,LÃgg till skrivare;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stÃngas nÃr en \"AllmÃn funktion\" "
#~ "aktiveras."
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyget fÃr GNOME"
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Ta en paus"
-
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nÃsta om %dm)"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
-
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut till nÃsta paus"
#~ msgstr[1] "%d minuter till nÃsta paus"
-
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nÃsta om mindre Ãn en minut)"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mindre Ãn en minut till nÃsta paus"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa dialogfÃnstret fÃr skrivandepausegenskaper med fÃljande "
#~ "fel: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Ãgongodis tillagt av Anders Carlsson"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "En datorpauspÃminnare."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
@@ -4908,7 +4668,6 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
@@ -5060,8 +4819,6 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "VÃlj bild"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bild"
#~ msgid "Images"
@@ -5984,69 +5741,49 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "OvÃntat attribut \"%s\" fÃr elementet \"%s\""
-
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" fÃr elementet \"%s\" hittades inte"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "OvÃntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" fÃrvÃntades"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "OvÃntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ingen giltig bokmÃrkesfil hittades i datakatalogerna"
-
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Inget bokmÃrke hittades fÃr uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Inga grupper instÃllda i bokmÃrket fÃr uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmÃrke fÃr \"%s\""
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s Ãr sÃkvÃgen dÃr temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
#~ "vÃljas som kÃllplatsen"
-
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemsignal"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siren"
-
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
-
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pip"
-
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Inget ljud Ãr instÃllt fÃr den hÃr hÃndelsen."
-
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -6055,16 +5792,12 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "Ljudfilen fÃr denna hÃndelse existerar inte.\n"
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio fÃr att fà en uppsÃttning "
#~ "med standardljud."
-
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Filen %s Ãr inte en giltig wav-fil"
-
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "VÃlj ljudfil..."
-
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "InstÃllningar fÃr lokalanpassning"
-
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
@@ -6077,20 +5810,15 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ "Skalad\n"
#~ "Zoomad\n"
#~ "Sida-vid-sida"
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "VerkstÃll Ãndringarna och avsluta"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "InstÃllningar fÃr skÃrmupplÃsning"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_GÃr till standard endast fÃr denna dator (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -6100,292 +5828,207 @@ msgstr "_Alla instÃllningar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testar de nya instÃllningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
#~ "de fÃregÃende instÃllningarna att ÃterstÃllas."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "BehÃll upplÃsning"
-
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "AnvÃnd _fÃregÃende upplÃsning"
-
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_BehÃll upplÃsning"
-
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av XRandR-tillÃgget Ãr inkompatibelt med detta program. "
#~ "Ãndringar av displaystorleken under kÃrning Ãr inte mÃjligt."
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid instÃllning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifieringar fÃr tangentbordstillgÃnglighet"
-
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Layouter:"
-
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "StÃller in standardprogramtypsnittet"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AnvÃnda nytt typsnitt?</span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "AnvÃnd i_nte typsnitt"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Temat du valt fÃreslÃr ett nytt typsnitt. En fÃrhandsvisning av "
#~ "typsnittet visas nedan."
-
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_AnvÃnd typsnitt"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Kontrolltema"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "FÃnsterramstema"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta Ãr sant kommer installerade teman att fà miniatyrbilder."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta Ãr sant kommer teman att fà miniatyrbilder."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "StÃll in denna nyckel till kommandot som ska anvÃndas fÃr att skapa "
#~ "miniatyrbilder fÃr installerade teman."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "StÃll in denna nyckel till kommandot som ska anvÃndas fÃr att skapa "
#~ "miniatyrbilder fÃr teman."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr installerade teman"
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando fÃr teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder fÃr installerade teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder fÃr teman"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFGÃÃÃ"
-
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "AnvÃnd tema"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "StÃller in standardtemat"
-
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "GÃ _till typsnittsmappen"
-
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Starta automatiskt den fÃredragna hjÃlptekniken"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "InstÃllningar fÃr ditt sprÃk och plats"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna fÃr text/plain och text/* att hÃllas "
#~ "synkroniserade"
-
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr e-post."
-
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen till hemmappen."
-
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta minirÃknare"
-
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta hjÃlplÃsare."
-
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr starta webblÃsare."
-
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr logga ut."
-
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr mediaspelarens tangent."
-
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten nÃsta spÃr."
-
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten gÃr paus."
-
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten spela (eller spela/gÃr paus)."
-
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten fÃregÃende spÃr."
-
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr sÃk."
-
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sov"
-
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr sov."
-
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr tangenten stoppa uppspelning."
-
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr volym ned."
-
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr att tysta volymen."
-
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volymsteg"
-
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "GenvÃgen fÃr volym upp."
-
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Visa ett dialogfÃnster nÃr det uppstÃr fel vid kÃrandet av skÃrmslÃckaren"
-
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "KÃr skÃrmslÃckaren vid inloggning"
-
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Starta skÃrmslÃckaren"
-
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid visning av musinstÃllningsdialogen: %s"
-
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-instÃllningar frÃn filen \"%s\""
-
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importera funktionsinstÃllningsfil"
-
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "StÃll in dina instÃllningar fÃr tangentbordstillgÃnglighet"
-
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta system verkar inte ha tillÃgget XKB. Funktionerna fÃr "
#~ "tangentbordstillgÃnglighet fungerar inte utan det."
-
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera l_Ãngsamma tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>VÃxlingsknappar</b>"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "GrundlÃggande"
-
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip om tangenten fÃr_kastas"
-
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip dà _funktioner slogs pà eller av frÃn tangentbordet"
-
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pip nÃr en lysdiod sÃtts pà och pip tvà gÃnger nÃr en stÃngs av."
-
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_FÃrdrÃjning:"
-
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "FÃrdrÃjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera _vÃxlingsknappar"
-
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
-
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera alla efterfÃljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
#~ "inom en anvÃndardefinierbar tidsperiod."
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "InstÃllningar fÃr tangentbordstillgÃnglighet (AccessX)"
-
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Mus_instÃllningar..."
-
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Godtag endast tangenter dà de har tryckts ned och hÃllits nedtryckta "
#~ "under en anvÃndardefinierad tid."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]